Иностранным истцам не разрешается использовать иностранные языки в китайских судах, но они могут просить суд предоставить устного и / или письменного переводчика для перевода их языка на китайский.
В соответствии с Гражданским процессуальным законом КНР (CPL) язык и символы, обычно используемые в Китае, должны использоваться, когда китайские суды рассматривают гражданское дело, связанное с иностранным государством, но стороны в судебном процессе могут запросить услуги устного и / или письменного перевода за свой счет. Кроме того, если устный и / или письменный переводчик имеет конфликт интересов в деле, он / она должны отказаться от дела.
Стоит отметить, что в этнических районах Китая стороны в судебном процессе имеют право использовать местный этнический язык во время судебного процесса. Например, корейцы могут использовать корейский язык для участия в судебных процессах в регионе, населенном корейским национальным меньшинством и обнимающим Северную Корею, поскольку корейский язык не считается иностранным языком в этом регионе, а является общим языком группы корейского национального меньшинства.
"Народная судебная власть”(人民 司法), периодическое издание Верховного народного суда Китая (SPC), опубликовало статью« Проблемы перевода в коммерческих судебных процессах, связанных с иностранными государствами »(涉外 的 商 审判 中 的 翻译 问题) [1], которая дает представление о том, как Китайские судьи имеют дело с иностранными тяжущимися сторонами, которые плохо владеют китайским языком.
В этой статье рассказывается о практике Первого народного суда Иу провинции Чжэцзян («Суд Иу»). Соавторами его являются судья Чэнь Чэнцзянь (陈 成 建), судья Сунь Цзяньин (孙建英) и судья Ху Линъянь () из суда Иу. Иу может похвастаться крупнейшим в Китае мелкооптовым рынком сбыта, который привлекает большое количество иностранных бизнесменов.
По состоянию на 2016 год суд Иу рассматривал истцов из 47 стран и регионов, которые могут говорить на английском, корейском, арабском и русском языках. Некоторые из них говорят на урду, персидском и даже на узбекском диалекте.
Судьи в Иу иногда нанимают переводчиков, говорящих на родном языке истца. Но английский переводчик всегда является первым выбором, если сторона в судебном процессе может говорить по-английски. Некоторые судьи не организуют судебное заседание до тех пор, пока для сторон не будет нанят подходящий переводчик, что гарантирует право иностранных сторон на участие в судебном разбирательстве.
Китайские суды не установили конкретных правил найма судебных переводчиков. В суде Иу переводчики вызываются через соответствующие отделы суда или через представление председательствующего судьи. Иногда иностранный истец может самостоятельно искать переводчика, часто родственников или друзей. Поскольку эти люди плохо разбираются в законах, их перевод и устный перевод были далеки от точности.
Работа по переводу в суде Иу в основном связана с письменными документами, что составляет около 70% рабочей нагрузки. Остальные 30% - это устные переводчики, в основном, в таких случаях, как вручение юридических документов, судебные слушания и вынесение приговора.
Переводчики и / или устные переводчики, нанятые судом Иу для каждого дела, могут отличаться по производительности, что приводит к колебаниям качества перевода при слушании дела. Большинство переводчиков создают высококачественные письменные документы, потому что у них достаточно времени для исследования, а качество устного перевода, как правило, низкое, поскольку большинство переводчиков не знакомы с законами и не могут дать точный перевод на месте.
Что касается устного перевода, то переводчикам было трудно переводить предложение за предложением в большинстве коммерческих дел, связанных с иностранцами, в Иу. Гораздо более распространенной практикой является обобщение содержания, а затем перевод основных положений. Таким образом, переводчики фактически переработали то, что сказали стороны и судья. В некоторых случаях длинная речь сторон или судьи может быть сведена только к нескольким предложениям, что, как считается, приводит к значительной потере важной информации при общении между сторонами в судебном процессе и судьей.
Что касается перевода письменных документов, судьи в Иу обнаружили, что переводы иностранных документов, предоставленные сторонами в судебном процессе, например, нотариально заверенные и заверенные в зарубежных странах, в основном переводились за пределами Китая. Переводчики этих иностранных документов не владеют китайским языком, поэтому их китайские переводы трудно понять китайским судьям. Судьи должны нанять переводчиков в Китае, а затем интерпретировать эти документы, ссылаясь на оригинальные иностранные тексты.
Что касается затрат, то перевод с китайского на иностранный язык стоит примерно на 30% дороже, чем перевод с иностранного на китайский. Что касается стоимости разных языков, цена перевода на английский язык самая низкая. Перевод на французский, немецкий, корейский, японский и русский языки на 30% выше, арабский и языки Юго-Восточной Азии на 50% выше, а другие европейские языки в два раза дороже английского. Многие истцы не могут позволить себе высокие гонорары за перевод, и судьи прибегают к помощи более дешевых переводчиков за счет качества перевода.
Более того, многие иностранные тяжущиеся стороны говорят на языке, отличном от официального языка страны их гражданства. Например, есть случай, когда тайский истец проживает в Таиланде, но говорит только по-японски. Документы на японском языке, сделанные китайскими судьями, были отклонены властями Таиланда при доставке, и судьям пришлось переделать документы как на тайском, так и на японском языках.
Судьи в Иу также отметили, что Европа и Соединенные Штаты уже установили правила для судебного перевода, и они надеются, что такие правила вскоре будут введены в действие в китайских судах.
Примечание:
[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.