Наблюдатель за правосудием Китая

中 司 观察

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)DutchФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийKoreanПортугальскийРусскийИспанскийSwedishдревнееврейскийIndonesianвьетнамскийThaiТурецкийMalay

Почему важна согласованность между английской и китайской версиями торговых контрактов? - Серия CTD 101

Thu, 22 Sep 2022
Авторы: Мэн Ю 萌
Редактор: CJ Observer

Это связано с тем, что противоречащие положения в разных версиях будут считаться не имеющими силы. Поэтому вам следует внимательно изучить каждый пункт китайского контракта.

Эта медитация после был впервые опубликован в CJO ГЛОБАЛ, который стремится предоставить консалтинговые услуги в управлении трансграничными торговыми рисками и взыскании долгов, связанных с Китаем. Ниже мы объясним, как работает взыскание долгов в Китае.

На практике многие китайские компании подписывают с вами двуязычный контракт на китайском и английском языках, чтобы вам было легче его читать.

Содержание настоящего договора на китайском и английском языках должно полностью соответствовать друг другу, и вы соглашаетесь с тем, что одна из двух версий имеет преимущественную силу в случае любого конфликта.

Однако некоторые китайские поставщики могут предоставить вам контракт на английском языке, который не соответствует версии на китайском языке. Таким образом, они могут написать некоторые благоприятные положения в китайской версии, о которых они не хотят, чтобы вы знали.

Крайним примером является то, что английская версия говорит, что английская версия имеет преимущественную силу в случае конфликта, а китайская версия говорит, что преобладает китайская версия.

Так бывает в реальной жизни.

С такой проблемой столкнулся Департамент здравоохранения штата Нью-Йорк (NYSDOH) при закупке масок у китайской компании во время пандемии. NYSDOH подписал двуязычный контракт на китайском и английском языках с китайской компанией.

В английском контракте:

(1) Все споры разрешаются мирным путем путем взаимных консультаций.

(2) В случае каких-либо расхождений между версиями на китайском и английском языках преимущественную силу имеет версия на английском языке.

В английском порядке (китайская версия недоступна):

(1) Все споры разрешаются обязательным арбитражным разбирательством, проводимым Международной торговой палатой в Нью-Йорке.

(2) Контракт подлежит юрисдикции и толкуется в соответствии с законами штата Нью-Йорк, США, за исключением случаев, когда это регулируется федеральными положениями о преимущественном праве.

В китайском контракте:

(1) Любой спор, не урегулированный мирным путем, подлежит разрешению в обязательном арбитраже, проводимом Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссией (CIETAC);

(2) В случае каких-либо расхождений между версиями на китайском и английском языках преимущественную силу имеет версия на китайском языке.

(3) К договору применяется законодательство Китая, а КМКПТ не применяется.

Очевидно, что английский контракт и приказ полностью несовместимы с китайским контрактом с точки зрения применения закона и разрешения споров.

Итак, что должно превалировать?

Китайская компания утверждала, что китайская версия контракта должна иметь преимущественную силу, и передала спор в CIETAC.

NYSDOH подало иск в Верховный суд Нью-Йорка, прося суд вынести постановление о приостановлении арбитражного разбирательства. См. In re NY State Dep't of Health, № 2022-50041 (NY Sup. Ct. 25 января 2022 г.)

Верховный суд Нью-Йорка постановил, что стороны не договорились о применении права, в этом случае к договору применяется КМКПТ.

Верховный суд Нью-Йорка также постановил, что NYSDOH не намеревался заключать арбитражное соглашение с китайской компанией для разрешения споров CIETAC, и, следовательно, такого арбитражного соглашения не существовало. Соответственно, Верховный суд Нью-Йорка вынес постановление о постоянном приостановлении арбитража CIETAC.

Дело показывает, что в случае противоречия между английской и китайской версиями торгового контракта, заключенного между вами и китайским поставщиком, противоречащее положение будет считаться несуществующим или несогласованным между сторонами.

Если пункт в китайском контракте не существует, соответствующий пункт в английском контракте не будет существовать. Они заткнули друг друга.

Так что, если вы не хотите, чтобы пункты вашего английского контракта «исчезли», вам нужно внимательно просмотреть каждое предложение в китайском контракте.

При необходимости мы можем предоставить вам услугу по пересмотру контракта.

 

 

* * *

Вам нужна поддержка в трансграничной торговле и взыскании долгов?

Команда CJO Global может предоставить вам услуги по управлению трансграничными торговыми рисками и взысканию долгов, связанные с Китаем, в том числе: 
(1) Разрешение торговых споров
(2) Взыскание долгов
(3) Коллекция суждений и наград
(4) Защита от подделок и интеллектуальной собственности
(5) Проверка компании и комплексная проверка
(6) Составление и проверка торгового контракта

Если вам нужны наши услуги или вы хотите поделиться своей историей, вы можете связаться с нашим менеджером по работе с клиентами Сьюзан Ли (susan.li@yuanddu.com).

Если вы хотите узнать больше о CJO Global, нажмите здесь.

Если вы хотите узнать больше об услугах CJO Global, нажмите здесь.

Если вы хотите прочитать больше сообщений CJO Global, нажмите здесь.

 

 

Фото Майкл Дисенца on Unsplash

Авторы: Мэн Ю 萌

Сохранить как PDF

Вас также может заинтересовать