Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Конституция Китая (2018 г.)

конституция

Типы законов Конституция

Орган выдачи Всекитайского собрания народных представителей

Дата обнародования 18 Марта, 2018

Дата вступления в силу 18 Марта, 2018

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Конституционное право

Редактор (ы) CJ Observer

Конституция Китайской Народной Республики Конституция народа
(Принято на пятой сессии Пятого Всекитайского собрания народных представителей и обнародовано для реализации в объявлении Всекитайского собрания народных представителей 4 декабря 1982 г. (1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行
Внесены поправки в соответствии с поправками к Конституции Китайской Народной Республики, принятыми соответственно на Первой сессии Седьмого Всекитайского собрания народных представителей 12 апреля 1988 г., Первой сессии Восьмого Всекитайского собрания народных представителей 29 марта 1993 г. Сессия Девятого Всекитайского собрания народных представителей 15 марта 1999 г., Вторая сессия Десятого Всекитайского собрания народных представителей 14 марта 2004 г. и первая сессия Тринадцатого Всекитайского собрания народных представителей 11 марта 2018 г.) 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正)
Содержание: 目 录
преамбула Предисловие
Глава I Общие принципы 第一 章 总纲
Глава II Основные права и обязанности граждан 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
Глава III Структура государства 第三 章 国家 机构
Раздел 1 Всекитайское собрание народных представителей 第一节 全国 人民 代表 大会
Раздел 2 Президент Китайской Народной Республики 第二节 中华人民共和国 主席
Раздел 3 Государственный совет 第三节 国务院
Раздел 4 Центральная военная комиссия 第四节 中央 军事 委员会
Раздел 5 Местные народные собрания и органы местного самоуправления на разных уровнях 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
Раздел 6.Органы самоуправления национальных автономных округов. 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
Раздел 7 Наблюдательные комитеты 第七节 监察 委员会
Раздел 8 Народные суды и народные прокуратуры 第八节 人民法院 和 人民 检察院
Глава IV Государственный флаг, Государственный гимн, Государственный герб и столица 第四 章 国 команда 、 国歌 、 国徽 、 首都
преамбула Предисловие
Китай - страна с одной из самых длинных историй в мире. Люди всех национальностей Китая совместно создали культуру величия и имеют славные революционные традиции. 中国 是 世界 上 历史 最 悠久 的 国家 之一。 中国 各族 人民 共同 创造 了 光辉灿烂 的 文化 , 具有 光荣 的 革命 传统。
После 1840 г. феодальный Китай постепенно превратился в полуколониальную и полуфеодальную страну. Китайский народ вёл много последовательных героических битв за национальную независимость и освобождение, а также за демократию и свободу. 一 八四 ○ 年 以后 , 封建 的 中国 逐渐 半殖民地 、 半封建 的 国家。 中国 人民 为 国家 独立 、 民族 解放 和 民主 前仆后继 的 英勇 奋斗。
В ХХ веке в Китае произошли великие и потрясающие исторические изменения. 二十 世纪 , 中国 发生 了 翻天覆地 的 伟大 历史 变革。
Революция 1911 года, возглавляемая доктором Сунь Ятсеном, отменила феодальную монархию и породила Китайскую Республику. Но историческая миссия китайского народа по свержению империализма и феодализма осталась невыполненной. 一九 一 一年 孙中山 先生 领导 的 辛亥革命 , 废除 了 封建 帝制 , 创立 了 中华民国。 但是 , 中国 人民 帝国主义 和 封建 主义 的 历史 任务 还 没有 完成。
После длительной и упорной борьбы, вооруженной или иной, зигзагообразным курсом, китайцы всех национальностей во главе с Коммунистической партией Китая с председателем Мао Цзэдуном в качестве ее лидера в конечном итоге в 1949 году свергли власть империализма, феодализма и бюрократии. -капитализма, одержал великую победу в ново-демократической революции и основал Китайскую Народную Республику. С тех пор китайский народ взял под свой контроль государственную власть и стал хозяином страны. 一九 四 九年 , 毛泽东 主席 为 的 中国 共产党 领导 中国 各族 人民 , 的 的 艰难曲折 的 武装 斗争 和 其他 形式 的 , 终于 推翻 了 主义 官僚 资本主义统治 , 取得 了 新民主主义 革命 的 伟大 胜利 , 建立 了 中华人民共和国。 从此 , 中国 人民 了 家 的 权力 , 成为 国家 的 主人。
После основания Китайской Народной Республики Китай постепенно перешел от новодемократического к социалистическому обществу. Завершена социалистическая трансформация частной собственности на средства производства, система эксплуатации человека человеком упразднена, и установлен социалистический строй. Укрепилась и развивалась демократическая диктатура народа, возглавляемая рабочим классом и основанная на союзе рабочих и крестьян, которая, по сути, является диктатурой пролетариата. Китайский народ и Народно-освободительная армия Китая победили империалистическую и гегемонистскую агрессию, саботаж и вооруженные провокации и тем самым защитили национальную независимость и безопасность Китая и укрепили его национальную оборону. Достигнуты большие успехи в экономическом развитии. В основном создана независимая и относительно всеобъемлющая социалистическая система промышленности. Произошел заметный рост сельскохозяйственного производства. Значительные успехи были достигнуты в образовательной, научной и культурной сферах, а воспитание в духе социалистической идеологии дало заметные результаты. Значительно улучшилась жизнь людей. 中华人民共和国 成立 以后 我国 社会 逐步 实现 由 社会主义 的 过渡。 生产资料 私有制 的 社会主义 改造 完成 人 剥削 的 制度 已经 已经以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政 , 实质上 即 专政 , 得到 巩固 和 发展 中国 人民 和 中国人民解放军 战胜 了 帝国主义 、 的 侵略 、 破坏 的 武装 挑衅 家 的 独立 和 安全, 增强 了 国防。 经济 建设 取得 了 重大 的 成就 , 独立 的 、 比较 完整 的 社会主义 工业 体系 已经 基本 形成 , 农业 生产。 教育 、 文化 大 思想 发展取得 了 明显 的 成效。 广大 人民 的 生活 有了 较大 的 改善。
Победа в китайской новодемократической революции и успехи в ее социалистическом деле были достигнуты китайским народом всех национальностей под руководством Коммунистической партии Китая и под руководством марксизма-ленинизма и мысли Мао Цзэдуна, отстаивая истину. , исправляя ошибки и преодолевая многочисленные трудности и невзгоды. Китай еще долго будет находиться на начальной стадии социализма. Основная задача нации - сосредоточить усилия на социалистической модернизации по пути социализма китайского образца. Под руководством Коммунистической партии Китая и под руководством марксизма-ленинизма, мысли Мао Цзэдуна, теории Дэн Сяопина, важной мысли Трех представлений, научного взгляда на развитие и мысли Си Цзиньпина о социализме с китайскими характеристиками для развития New Era, китайцы всех национальностей будут продолжать придерживаться народной демократической диктатуры и социалистического пути, настойчиво проводить реформы и открываться внешнему миру, неуклонно улучшать социалистические институты, развивать социалистическую рыночную экономику, развивать социалистическую демократию, улучшать социалистического верховенства закона, реализовать новую концепцию развития и упорно и самостоятельно работать над модернизацией промышленности, сельского хозяйства, национальной обороны и науки и технологий страны, шаг за шагом и содействовать скоординированному развитию материального, политического, духовного, социального и экологических цивилизаций, чтобы превратить Китай в великую современную социалистическую страну, процветающую, мощную,демократичный, развитый в культурном отношении, гармоничный и красивый и способствующий обновлению китайской нации. 中国 新民主主义 革命 的 胜利 和 社会主义 事业 的 成就 , 是 中国 共产党 领导 中国 各族 人民 马克思 列宁 主义 的 毛泽东 思想 的 指引 下 修正 错误长期 处于 社会主义 初级 阶段。 国家 的 根本 任务 是 , 沿着 中国 特色 社会主义 道路 , 集中 力量 进行 社会主义 现代化 建设。 中国 各族 人民 中国 共产党 领导 、 毛泽东理论 、 «三个代表» 重要 思想 、 科学 发展 观 习近平 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 指引 专政 , 坚持 社会主义 , 开放 , 不断 完善 的 各项 制度 , 发展 社会主义 市场 经济 , 发展 社会主义 民主 , 健全 , 贯彻 新 发展 理念 , 自力更生 , 艰苦奋斗 实现 工业 、 农业 、 国防 和 科学 的 现代化 , 推动 物质文明 、 文明 、 文明 、 社会 文明 、生态 文明 协调 发展 , 把 我国 建设 成为 富强 民主 文明 和谐 美丽 的 社会主义 现代化 强国 , 实现 中华民族 伟大 复兴。
У нас ликвидированы эксплуататорские классы как таковые. Однако классовая борьба будет существовать в определенных рамках еще долгое время. Китайский народ должен бороться против тех сил и элементов, как внутри страны, так и за рубежом, которые враждебны социалистической системе Китая и пытаются подорвать ее. 在 我国 , 剥削 阶级 作为 阶级 已经 消灭 , 还将 在 一定 范围 内 长期 存在 中国 人民 对 敌视 和 我国 社会主义 制度 的 国内外 的 敌对 势力 和 分子 , 必须 进行 斗争。
Тайвань является частью священной территории Китайской Народной Республики. Неизменный долг всего китайского народа, в том числе наших соотечественников на Тайване, - выполнить великую задачу воссоединения родины. 台湾 是 中华人民共和国 的 神圣 领土 的 一部分。 完成 统一 的 大业 是 ​​包括 台湾 同胞 的 全 中国 人民 的 神圣 职责。
В строительстве социализма необходимо опираться на рабочих, крестьян и интеллигенцию и объединить все силы, которые могут быть объединены. За долгие годы революции, строительства и реформ под руководством Коммунистической партии Китая сформировался широкий патриотический единый фронт, состоящий из демократических партий и народных организаций и охватывающий всех социалистических трудящихся, всех строителей мира. социализм, все патриоты, поддерживающие социализм, все патриоты, выступающие за воссоединение родины, и все патриоты, преданные возрождению китайской нации. Этот единый фронт будет и дальше укрепляться и развиваться. Народная политическая консультативная конференция Китая, широко представительная организация единого фронта, сыгравшая значительную историческую роль, будет играть еще более важную роль в политической и общественной жизни страны, в укреплении дружбы с другими странами и в борьбе за социалистическая модернизация и за воссоединение и единство страны. Система многопартийного сотрудничества и политических консультаций под руководством Коммунистической партии Китая будет существовать и развиваться еще долгое время. 社会主义 的 建设 事业 依靠 、 农民 知识分子 , 团结 一切 可以 团结 的 力量。 的 革命 、 建设 、 改革 过程 中 , 由 中国 共产党 领导 体的 事业 的 建设者 拥护 社会主义 的 爱国者 、 拥护 祖国 和 华民族 中华民族 伟大 复兴 的 爱国者 的 广泛 的 爱国 统一战线 , 统一战线发展。 中国 人民 政治协子会议 是 有 广泛 代表性 的 统一战线 组织 , 过去 发挥 了 重要 的 历史 作用 , 今后 在 家 政治 生活 对外 中 国和 团结 的 斗争 中 , 将 进一步 发挥 的 重要 作用。 中国 共产党 领导 的 多 合作 政治 协的 协 将 长期 发展
Китайская Народная Республика - унитарное многонациональное государство, созданное совместно народами всех национальностей. Социалистические отношения равенства, единства, взаимопомощи и согласия между национальностями установились и будут укрепляться. В борьбе за единство национальностей необходимо бороться с шовинизмом большой нации, главным образом с ханьским шовинизмом, и бороться с местным национальным шовинизмом. Государство сделает все возможное, чтобы способствовать общему процветанию всех национальностей. 中华人民共和国 是 全国 人民 共同 缔造 的 统一 的 多民族国家。 平等 团结 互助 和谐 的 社会主义 民族 关系 , 并将 继续 加强 民族 的 斗争 中 , 要 大 是大汉族主义 , 也要 反对 地方 民族 主义。 国家 尽 一切 努力 , 促进 全国 各 民族 的 共同 繁荣。
Достижения Китая в области революции, строительства и реформ неотделимы от поддержки людей всего мира. Будущее Китая тесно связано с будущим мира. Китай последовательно проводит независимую внешнюю политику и придерживается пяти принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимного ненападения, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды и мирного сосуществования, пути мирного развития и взаимной открытости стратегии в развитии дипломатических отношений, экономических и культурных обменов с другими странами и побуждения к построению сообщества с общим будущим для человечества. Китай последовательно выступает против империализма, гегемонизма и колониализма, работает над укреплением единства с народами других стран, поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие своих национальных экономик, а также стремится сохранить мир во всем мире. и содействовать делу человеческого прогресса. 中国 革命 、 改革 的 成就 是 同 人民 的 支持 分不开 的。 中国 的 前途 是 同 世界 的 前途 紧密 地 联系 在一起 的 和 领土 互不 侵犯 、 互 不干涉 内政 、 平等互利 、 和平共处 的 五项原则 , 坚持 和平 发展 道路 , 坚持 互利 共赢 , 发展 同 各国 的 外交 关系 文化交流 , 推动 体 ; 坚持 反对帝国主义 、 霸权主义 、 殖民主义 , 加强 同 世界 各国 人民 的 团结 , 支持 被 压迫 民族 和 发展中国家 争取 和 维护 民族 独立 发展 的 正义 斗争 , 为 维护 和平 人类 进步 事业 而。
Эта Конституция в юридической форме подтверждает достижения в борьбе китайского народа всех национальностей и определяет основную систему и основные задачи государства; это основной закон государства, имеющий высшую юридическую силу. Люди всех национальностей, все государственные органы, вооруженные силы, все политические партии и общественные организации, а также все предприятия и учреждения в стране должны принять Конституцию в качестве основного стандарта поведения, и они обязаны поддерживать достоинство Конституции и обеспечить ее выполнение. 本 宪法 以 法律 的 形式 确认 了 中国 各族 奋斗 的 成果 , 规定 了 国家 的 根本 制度 和 根本 是 国家 的 根本法 的政党 和 各 社会 团体 、 企业 组织 必须 以 宪法 为 根本 的 活动 准则 并且 负有 宪法 实施 的 职责。
Глава I Общие принципы 第一 章 总 纲
Статья 1 Китайская Народная Республика - социалистическое государство под демократической диктатурой народа, возглавляемое рабочим классом и основанное на союзе рабочих и крестьян. 第一 条 中华人民共和国 是 工人阶级 领导 的 、 以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政 的 社会主义 家。
Социалистическая система - основная система Китайской Народной Республики. Руководство Коммунистической партии Китая является определяющей чертой социализма с китайской спецификой. Нарушение социалистической системы любой организацией или отдельным лицом запрещено. 社会主义 制度 是 中华人民共和国 的 根本 制度。 中国 共产党 领导 是 中国 特色 社会主义 最 本质 的 特征。 禁止 任何 组织 或者 个人 破坏 社会主义 制度。
Статья 2 Вся власть в Китайской Народной Республике принадлежит народу. 第二 条 中华人民共和国 的 一切 权力 属于 人民。
Всекитайское собрание народных представителей и местные собрания народных представителей различных уровней являются органами, через которые народ осуществляет государственную власть. Органами, через которые народ осуществляет государственную власть, являются Всекитайское собрание народных представителей и местные собрания народных представителей различных уровней.
Люди управляют государственными делами и хозяйственными, культурными и социальными делами по различным каналам и различными способами в соответствии с положениями закона. 人民 依照 法律 规定 , 通过 各种 途径 形式 , 国家 事务 , 管理 经济 和 文化 事业 , 管理 社会 事务。
Статья 3 Государственные органы Китайской Народной Республики применяют принцип демократического централизма. 第三 条 中华人民共和国 的 国家 机构 实行 民主集中制 的 原则。
Всекитайское собрание народных представителей и местные собрания народных представителей различных уровней создаются путем демократических выборов. Они несут ответственность перед людьми и находятся под их контролем. Всекитайское собрание народных представителей и съезды местных жителей на всех уровнях избираются демократическим путем, ответственны перед народом и находятся под его контролем.
Все административные, надзорные, судебные и прокурорские органы государства создаются собраниями народных представителей, перед которыми они подотчетны и находятся под контролем. 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 检察 代表 大会 产生 , 对它
Разделение функций и полномочий между центральными и местными государственными органами основывается на принципе предоставления полной свободы инициативе и энтузиазму местных властей под единым руководством центральных властей. 中央 和 地方 的 国家 机构 职权 的 划分 , 遵循 在 中央 的 统一 领导 下 , 发挥 地方 的 主动性 、 积极 性 的 原则。
Статья 4 Все национальности Китайской Народной Республики равны. Государство защищает законные права и интересы национальных меньшинств и поддерживает и развивает отношения равенства, единства, взаимопомощи и согласия между всеми национальностями Китая. Дискриминация и угнетение любой национальности запрещены; запрещены любые действия, подрывающие единство национальностей или провоцирующие раскол. 第四 条 中华人民共和国 各 民族 一律 平等。 家 保障 各 少数民族 的 合法 的 权利 和 利益 和 发展 各 的 平等 团结 互助 禁止 对 民族 团结民族 分裂 的 行为。
Государство помогает районам, населенным национальностями меньшинств, ускорять их экономическое и культурное развитие в соответствии с особенностями и потребностями различных национальностей меньшинств. 国家 根据 各 少数民族 的 特点 和 需要 , 帮助 各 少数民族 地区 加速 经济 和 文化 的 发展。
Региональная автономия практикуется в районах, где представители национальных меньшинств проживают в концентрированных общинах; в этих областях создаются органы самоуправления для осуществления власти автономии. Все национальные автономные области являются неотъемлемой частью Китайской Народной Республики. 各 少数民族 聚居 的 地方 实行 区域 自治 , 设立 自治 机关 , 行使 自治权。 各 地方 中华人民共和国 不可 分离 的 部分。
Все национальности имеют право использовать и развивать свои собственные устные и письменные языки, а также сохранять или реформировать свои народные обычаи и обычаи. 各 民族 都有 使用 和 发展 自己 的 语言 文字 的 自由 , 都有 保持 或者 改革 的 风俗习惯 的 自由。
Статья 5 Китайская Народная Республика управляет страной в соответствии с законом и делает ее социалистической страной с верховенством закона. 第五 条 中华人民共和国 实行 依法 治国 , 建设 社会主义 法治 国家。
Государство поддерживает единообразие и достоинство социалистической правовой системы. 国家 维护 社会主义 法制 的 统一 和 尊严。
Никакие законы, административные или местные постановления не могут противоречить Конституции. 一切 法律 、 行政 法规 和 地方性 法规 都 不得 同 宪法 相 抵触。
Все государственные органы, вооруженные силы, все политические партии и общественные организации, а также все предприятия и учреждения должны соблюдать Конституцию и другие законы. Все действия, нарушающие Конституцию или другие законы, подлежат расследованию. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 各 社会 团体 、 各 企业 事业 组织 都 必须 遵守。 一切 违反 宪法 和 法律 的 行为 , 必须 予以 追究。
Ни одна организация или физическое лицо не имеют права выходить за рамки Конституции или других законов. 任何 组织 或者 个人 都 不得 有 超越 宪法 和 法律 的 特权。
Статья 6 Основой социалистической экономической системы Китайской Народной Республики является социалистическая общественная собственность на средства производства, а именно собственность всего народа и коллективная собственность трудящихся. Система социалистической общественной собственности заменяет систему эксплуатации человека человеком; он применяет принцип «от каждого по способностям, каждому по работе». 第六 条 中华人民共和国 的 社会主义 的 基础 是 生产资料 的 社会主义 公有制 , 即 全民所有制 劳动 群众 体所有制。 公有制 消灭 的 , 实行 各尽所能 、 按劳分配原则。
На начальной стадии социализма государство поддерживает основную экономическую систему, в которой общественная собственность является доминирующей, и различные формы собственности развиваются бок о бок, и придерживается системы распределения, в которой распределение по труду является доминирующим и сосуществуют различные способы распределения. . 国家 在 社会主义 初级 阶段 主体 、 多种 所有制 经济 共同 发展 的 基本 经济 制度 主体 、 多种 分配 方式 的 分配 制度。
Статья 7 Государственная экономика, а именно социалистическая экономика, находящаяся в собственности всего народа, является ведущей силой национальной экономики. Государство обеспечивает укрепление и рост государственной экономики. 第七 条 国有 经济 , 即 社会主义 全民所有制 , 是 国民经济 中 的 主导 力量。 国家 保障 国有 的 巩固 和 发展。
Статья 8 Сельские коллективные хозяйственные организации применяют систему двойного действия, характеризующуюся сочетанием централизованной работы с децентрализованной работой на основе работы домашних хозяйств по контракту. В сельских районах все формы кооперативной экономики, такие как производственная, сбытовая и сбытовая, кредитная и потребительская кооперативы, относятся к сектору социалистической экономики, находящемуся в коллективной собственности трудящихся. Трудящиеся, входящие в состав сельских хозяйственных коллективов, имеют право в пределах, установленных законом, на сельскохозяйственные участки пахотных и холмистых земель, отведенные в их личное пользование, заниматься подсобным хозяйством и разводить частный скот. 第八 条 农村 集体 经济 实行 家庭 承包 经营 为 、 统 分 结合 的 双层 经营 体制。 农村 中 的 生产 、 供销 、 信用 各种参加 农村 集体 经济 组织 的 劳动者 , 有权 在 法律 规定 的 范围 内 经营 自留地 、 自留 山 家庭 副业 和 饲养 畜。
Различные формы кооперации в городах и поселках, такие как кустарная, промышленная, строительная, транспортная, торговая и сфера услуг, все относятся к сектору социалистической экономики, находящемуся в коллективной собственности трудящихся. 城镇 中 的 手工业 、 工业 、 建筑业 、 业 等 行业 的 各种 形式 的 合作 经济 , 都是 社会主义 集体集 经济。
Государство защищает законные права и интересы городских и сельских экономических коллективов и поощряет, направляет и помогает росту коллективной экономики. 家 保护 城乡 集体 经济 组织 的 合法 的 权利 和 利益 , 鼓励 、 指导 帮助 集体 经济 的 发展。
Статья 9 Все минеральные ресурсы, воды, леса, горы, луга, невосстановленные земли, пляжи и другие природные ресурсы принадлежат государству, то есть всему народу, за исключением лесов, гор, лугов, невосстановленных земель и пляжи, принадлежащие коллективам в соответствии с законом. 第九条 矿藏 、 水流 、 森林 、 山岭 、 、 荒地 滩涂 等 自然资源 , 都 家 所有 即 全民 所有 ; 法律 属于 集体 所有 的 森林 和 山岭 荒地 、 滩涂 除外。
Государство обеспечивает рациональное использование природных ресурсов и охраняет редких животных и растений. Присвоение или повреждение природных ресурсов любой организацией или отдельным лицом любым способом запрещено. 国家 保障 自然资源 的 合理 利用 , 保护 珍贵 的 动物 和 植物。 禁止 任何 组织 个人 用 手段 侵占 自然资源。
Статья 10 Земля в городах принадлежит государству. 第十 条 城市 的 土地 属于 国家 所有。
Земля в сельской и загородной местности находится в коллективной собственности, за исключением тех участков, которые в установленном законом порядке принадлежат государству; Приусадебные участки и приусадебные участки пахотных и холмистых земель также находятся в коллективной собственности. 农村 和 城市 郊区 的 土地 , 除 由 规定 属于 国家 所有 的 以外 , 属于 集体 所有 ; 宅基地 和 山 , 也 属于 体 所有。
Государство может в общественных интересах и в соответствии с законом экспроприировать или реквизировать землю для ее использования и выплатить компенсацию за отчужденную или реквизированную землю. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 土地 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
Никакая организация или физическое лицо не может присвоить, купить, продать или иным образом участвовать в передаче земли незаконными средствами. Право пользования землей может быть передано в соответствии с законом. 任何 组织 或者 个人 不得 侵占 、 买卖 或者 以 其他 形式 非法 转让 土地。 土地 的 使用 权 可以 法律 的 规定 转让。
Все организации и частные лица, использующие землю, должны обеспечивать ее рациональное использование. 一切 使用 土地 的 组织 和 个人 必须 合理 地 利用 土地。
Статья 11 Негосударственные секторы экономики, такие как индивидуальный и частный секторы экономики, функционирующие в пределах, установленных законом, составляют важный компонент социалистической рыночной экономики. 第十一条 在 法律 规定 范围 内 的 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 经济 , 是 社会主义 的 重要 组成 部分。
Государство защищает законные права и интересы негосударственных секторов экономики, таких как индивидуальный и частный секторы экономики. Государство поощряет, поддерживает и направляет развитие негосударственных секторов экономики и, в соответствии с законом, осуществляет надзор и контроль над негосударственными секторами экономики. 国家 保护 个体 经济 、 私营 经济 等 公有制 经济 的 合法 的 权利 和 利益。 国家 鼓励 、 支持 和 引导 非 的 发展 经济 依法 实行 管理。
Статья 12. Социалистическая общественная собственность неприкосновенна. 第十二 条 社会主义 的 公共 财产 神圣不可侵犯。
Государство защищает социалистическую общественную собственность. Присвоение или повреждение государственной или коллективной собственности любой организацией или отдельным лицом любым способом запрещено. 国家 保护 社会主义 的 公共 财产。 禁止 任何 组织 或者 用 任何 手段 或者 破坏 家 的 和 集体 的 财产。
Статья 13 Законная частная собственность граждан неприкосновенна. 第十三 条 公民 的 合法 的 私有 财产 不受 侵犯。
Государство в соответствии с законом защищает права граждан на частную собственность и ее наследование. 国家 依照 法律 规定 保护 公民 的 私有 财产权 和 继承 权。
Государство может в общественных интересах и в соответствии с законом экспроприировать или реквизировать частную собственность для ее использования и выплачивать компенсацию за экспроприированную или реквизированную частную собственность. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 公民 的 私有 财产 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
Статья 14 Государство непрерывно повышает производительность труда, улучшает экономические результаты и развивает производительные силы, повышая энтузиазм трудящихся, повышая уровень их технических навыков, распространяя передовую науку и технологии, совершенствуя системы экономического управления и работы предприятий и управление, введение социалистической системы ответственности в различных формах и улучшение организации труда. 第十四 条 国家 通过 提高 劳动者 的 积极 性 和 技术 , 推广 先进 的 科学 技术 , 经济 体制 和 企业 经营 管理 制度 , 的 社会主义 责任制 以 不断 生产率和 经济效益 , 发展 社会 生产力。
Государство практикует строгую экономию и борется с расточительством. 国家 厉行节约 , 反对 浪费。
Государство должным образом распределяет накопление и потребление, заботится об интересах коллектива и личности, а также государства и на основе расширения производства постепенно улучшает материальную и культурную жизнь людей. 国家 合理 安排 和 消费 , 兼顾 国家 、 集体 和 个人 的 利益 , 在 发展 生产 的 基础 上 , 逐步 改善 人民 的 物质 生活 和 文化 生活。
Государство создает прочную систему социального обеспечения, соответствующую уровню экономического развития. 国家 建立 健全 同 经济 发展 水平 相 适应 的 社会 保障 制度。
Статья 15 Государство ведет социалистическую рыночную экономику. 第十五 条 国家 实行 社会主义 市场 经济。
Государство усиливает экономическое законодательство, улучшает макрорегулирование и контроль. 国家 加强 经济 立法 , 完善 宏观 调控。
Государство запрещает в соответствии с законом любой организации или отдельному лицу нарушать социально-экономический порядок. 国家 依法 禁止 任何 组织 或者 个人 扰乱 社会经济 秩序。
Статья 16 Государственные предприятия имеют право принимать решения в отношении своей деятельности в пределах, установленных законом. 第十六 条 国有 企业 在 法律 规定 的 范围 内 有权 自主经营。
Государственные предприятия практикуют демократическое управление посредством съездов рабочих и служащих и другими способами в соответствии с законом. 国有 企业 依照 法律 规定 , 通过 职工 代表 大会 和 其他 形式 , 实行 民主 管理。
Статья 17 Коллективные экономические организации имеют право принимать решения в отношении ведения независимой экономической деятельности при условии соблюдения соответствующих законов. 第十七 条 集体 经济 组织 在 遵守 有关 法律 的 前提 下 , 有 独立 进行 经济 活动 的 自主权。
Коллективные экономические организации практикуют демократическое управление и, в соответствии с законом, выбирают или снимают свой управленческий персонал и решают основные вопросы, касающиеся работы и управления. 集体 经济 组织 实行 民主 管理 , 依照 法律 规定 选举 和 罢免 管理 人员 , 决定 经营 管理 的 重大 问题。
Статья 18 Китайская Народная Республика разрешает иностранным предприятиям, другим внешнеэкономическим организациям и отдельным иностранцам инвестировать в Китай и вступать в различные формы экономического сотрудничества с китайскими предприятиями и другими китайскими экономическими организациями в соответствии с положениями законов Народной Республики. Республика Китай. 第十八 条 中华人民共和国 允许 外国 的 企业 和 其他 经济 个人 依照 中华人民共和国 法律 的 规定 在 中国 投资 , 同 的国 的 企业 或者 其他 进行 形式
Все иностранные предприятия, другие внешнеэкономические организации, а также совместные китайско-иностранные предприятия на территории Китая подчиняются законам Китайской Народной Республики. Их законные права и интересы защищены законами Китайской Народной Республики. 在 中国 境内 的 外国 企业 和 其他 经济 中外合资 经营 的 企业 , 都 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律 的 合法 的 权利 受
Статья 19 Государство занимается развитием социалистического образования и работает над повышением научного и культурного уровня всей нации. 第十九 条 国家 发展 社会主义 的 教育 事业 , 提高 全国 人民 的 科学 文化水平。
Государство создает школы различных типов и управляет ими, делает всеобщее обязательное начальное образование и поощряет среднее, профессиональное и высшее образование, а также дошкольное образование. 国家 举办 各种 学校 , 普及 初等 义务教育 , 发展 中等教育 、 职业 教育 和 高等教育 , 并且 发展 学前教育。
Государство развивает образовательные учреждения с целью ликвидации неграмотности и предоставления политического, научного, технического и профессионального образования рабочим, крестьянам, государственным служащим и другим трудящимся. Он побуждает людей получать образование через независимое обучение. 国家 发展 各种 设施 , 扫除文盲 , 对 工人 、 农民 、 家 工作 人员 其他 政治 、 文化 、 科学 、 技术 、 业务 的 教育 , 鼓励 自学 成才。
Государство поощряет коллективные экономические организации, государственные предприятия и учреждения и другие слои общества создавать учебные заведения различных типов в соответствии с законом. 国家 鼓励 集 国 社会 力量 举办
Государство поощряет общенациональное использование путунхуа [распространенная речь, основанная на пекинском произношении - Тр.]. 国家 推广 全国 通用 的 普通话。
Статья 20 Государство способствует развитию естественных и социальных наук, распространяет знания в области науки и техники, а также поощряет и награждает достижения в научных исследованиях, а также технологические инновации и изобретения. 第二十条 国家 发展 自然科学 和 社会 科学 事业 , 普及 科学 和 技术 知识 , 奖励 科学研究 成果 和 发明 创造。
Статья 21 Государство развивает медицину и медицинские услуги, продвигает современную медицину и традиционную китайскую медицину, поощряет и поддерживает создание различных медицинских и медицинских учреждений сельскими хозяйственными коллективами, государственными предприятиями и учреждениями и районными организациями, а также способствует деятельности в области здравоохранения и санитарии. массового характера, все для защиты здоровья людей. 第二十 一条 国家 发展 医疗 卫生 事业 , 发展 现代 我国 传统 医药 , 鼓励 和 支持 体 经济 组织 、 家 企业 事业 组织 街道 举办 医疗 的 卫生 活动 保护 人民健康。
Государство развивает физическую культуру и пропагандирует занятия массовым спортом для улучшения физического состояния людей. 国家 发展 体育 事业 , 群众 性 的 体育活动 , 增强 人民 体质。
Статья 22 Государство способствует развитию искусства и литературы, печати, радио- и телевещания, издательских и распределительных служб, библиотек, музеев, культурных центров и других культурных предприятий, служащих народу и социализму, а также спонсирует массовые культурные мероприятия. 第二十 二条 国家 发展 为人民服务 、 社会主义 服务 的 文学 艺术 事业 、 新闻广播 电视 事业 、 出կ 发行 事业 、 图书馆 博物馆 文化馆 和 其他 文化 事业 , 开展 文化
Государство защищает места, представляющие живописный и исторический интерес, ценные памятники культуры и реликвии, а также другие важные объекты исторического и культурного наследия Китая. 国家 保护 名胜古迹 、 珍贵 文物 和 其他 重要 历史 文化遗产。
Статья 23 Государство готовит специализированные кадры во всех областях, которые служат социализму, расширяют ряды интеллектуалов и создают условия, чтобы в полной мере реализовать их роль в социалистической модернизации. 第二十 三条 国家 培养 为 社会主义 服务 的 各种 专业 人才 , 扩大 知识分子 的 队伍 , 创造 条件 充分 发挥 他们 在 中 的 作用。
Статья 24 Государство укрепляет построение социалистического общества с развитой культурой и идеологией, продвигая образование высоких идеалов, этики, общих знаний, дисциплины и правовой системы, а также содействуя формулированию и соблюдению правил поведения и общих обязательств со стороны различные слои населения в городских и сельских районах. 第二十 四条 国家 通过 普及 理想 教育 、 道德 、 文化教育 、 纪律 和 法制 教育 不同 的 群众 中 制定 和 执行 公约 , 加强 社会主义 精神文明
Государство защищает основные социалистические ценности и поощряет такие гражданские добродетели, как патриотизм, любовь к людям, удовольствие от труда, уважение к науке и преданность социализму. Люди воспитаны в патриотизме, коллективизме, интернационализме, коммунизме, диалектическом и историческом материализме и обучены противостоять капитализму, феодализму и другим декадентским идеям. 国家 倡导 社会主义 价值观 , 提倡 爱 祖国 、 、 爱 劳动 、 爱 、 爱 社会主义 的 公德 , 在 人民 中 进行 的 体 主义 和 、 共产 辩证唯物主义 和唯物主义 的 教育 , 反对 资本主义 的 、 封建 主义 的 和 其他 的 腐朽 思想。
Статья 25 Государство способствует планированию семьи, чтобы рост населения соответствовал планам экономического и социального развития. 第二十 五条 国家 推行 计划生育 , 使 人口 的 增长 同 经济 和 社会 发展 计划 相 适应。
Статья 26 Государство защищает и улучшает окружающую среду, в которой живут люди, и экологическую среду. Он предотвращает и контролирует загрязнение и другие опасности для населения. 第二十 六条 国家 保护 和 改善 生活 环境 和 生态 环境 防治 污染 和 其他 公害。
Государство организует и поощряет облесение и охрану лесов. 国家 组织 和 鼓励 植树造林 , 保护 林木。
Статья 27 Все государственные органы придерживаются принципа простого и эффективного управления, системы ответственности за работу и системы обучения должностных лиц и оценки их работы в целях постоянного повышения качества и эффективности работы и борьбы с бюрократизмом. 第二 十七 条 一切 国家 机关 实行 精简 的 原则 , 实行 工作 责任制 , 实行 工作 人员 的 培训 和 考核 制度 , 不断 提高 工作 质量 工作 , 反对 官僚主义。
Все государственные органы и должностные лица должны полагаться на поддержку народа, поддерживать с ним тесную связь, прислушиваться к их мнению и предложениям, принимать их надзор и делать все возможное, чтобы служить им. 一切 国家 机关 和 国家 工作 人员 必须 人民 的 支持 , 经常 保持 同 人民 的 密切 联系 的 意见 和 建议 , 接受 的 监督 , 努力 为人民服务。
При вступлении в должность все государственные служащие приносят публичную присягу Конституции. 国家 工作 人员 就职 时 应当 依照 法律 规定 公开 进行 宣誓。
Статья 28 Государство поддерживает общественный порядок и пресекает измену и другую преступную деятельность, угрожающую государственной безопасности; он наказывает преступную деятельность, которая ставит под угрозу общественную безопасность и подрывает социалистическую экономику, а также другую преступную деятельность; и он наказывает и исправляет преступников. 第二 十八 条 国家 维护 社会 秩序 , 镇压 叛国 国家 安全 的 犯罪 活动 , 制裁 危害 、 破坏 社会主义 其他 的 活动 , 惩办 和 改造 犯罪分子。
Статья 29 Вооруженные силы Китайской Народной Республики принадлежат народу. Их задачи - укреплять национальную оборону, противостоять агрессии, защищать Родину, охранять мирный труд людей, участвовать в национальном восстановлении и делать все возможное, чтобы служить народу. 第二 十九 条 中华人民共和国 的 武装力量 属于 人民。 它 的 任务 是 巩固 国防 , 抵抗 侵略 , 的 和平 劳动 , 参加 国家 建设 事业 , 努力 为人民服务
Государство усиливает революцию, модернизацию и упорядочение вооруженных сил с целью повышения обороноспособности страны. 国家 加强 武装力量 的 革命化 、 现代化 、 正规化 的 建设 , 增强 国防 力量。
Статья 30. Административное деление Китайской Народной Республики выглядит следующим образом: 第三 十条 中华人民共和国 的 行政 区域 划分 如下 :
(1) Страна разделена на провинции, автономные области и муниципалитеты, находящиеся в непосредственном подчинении центрального правительства; (一) 全国 分为 省 、 自治区 、 直辖市 ;
(2) провинции и автономные области делятся на автономные округа, округа, автономные округа и города; а также (二) 省 、 自治区 分为 自治州 、 县 、 、 市 ;
(3) Уезды и автономные уезды делятся на волости, национальные поселки и города. (三) 县 、 自治县 分为 乡 、 民族乡 、 镇。
Муниципалитеты, находящиеся в непосредственном подчинении центрального правительства, и другие крупные города разделены на районы и округа. Автономные округа делятся на округа, автономные округа и города. 直辖市 和 较大 的 市 分为 区 、 县。 自治州 分为 县 、 自治县 、 市。
Все автономные области, автономные округа и автономные округа являются национальными автономными округами. 自治区 、 自治州 、 自治县 都是 民族自治 地方。
Статья 31 При необходимости государство может создавать особые административные районы. Системы, которые должны быть созданы в особых административных районах, должны быть предписаны законом, принятым Всекитайским собранием народных представителей в свете особых условий. 第三十一条 国家 在 必要 时 得 设立 特别 行政区。 行政 区内 实行 的 制度 按照 具体 情况 由 全国 人民 代表 大会 以 法律 规定。
Статья 32 Китайская Народная Республика защищает законные права и интересы иностранцев на территории Китая; иностранцы, находящиеся на территории Китая, должны соблюдать законы Китайской Народной Республики. 第三 十二 条 中华人民共和国 保护 在 中国 境内 的 外国人 的 合法 权利 和 利益 , 在 中国 境内 的 外国人 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。
Китайская Народная Республика может предоставить убежище иностранцам, которые просят его по политическим мотивам. 中华人民共和国 对于 因为 政治 原因 要求 避难 的 外国人 , 可以 给予 受 庇护 的 权利。
Глава II Основные права и обязанности граждан 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
Статья 33 Все лица, имеющие гражданство Китайской Народной Республики, являются гражданами Китайской Народной Республики. 第三 十三 条 凡 具有 中华人民共和国 国籍 的 人 都是 中华人民共和国 公民。
Все граждане Китайской Народной Республики равны перед законом. 中华人民共和国 公民 在 法律 面前 一律 平等。
Государство уважает и охраняет права человека. 国家 尊重 和 保障 人权。
Каждый гражданин имеет права и в то же время должен выполнять обязанности, предусмотренные Конституцией и другими законами. 任何 公民 享有 宪法 和 法律 规定 的 权利 , 同时 必须 履行 宪法 和 法律 规定 的 义务。
Статья 34 Все граждане Китайской Народной Республики, достигшие 18-летнего возраста, имеют право голосовать и баллотироваться на выборах независимо от этнического статуса, расы, пола, рода занятий, семейного происхождения, религиозных убеждений, образования, имущественного положения или продолжительности жизни. проживания, за исключением лиц, лишенных политических прав в соответствии с законом. 第三 十四 条 中华人民共和国 年 满 十八 周岁 的 公民 , 不分 民族 、 种族 、 性别 、 职业 、 家庭 出身 、 宗教信仰 、 教育 程度 、 财产 , 都 有选举权 和 被选举权 但是 依照法律 被 剥夺 政治 权利 的 人 除外。
Статья 35 Граждане Китайской Народной Республики пользуются свободой слова, печати, собраний, ассоциаций, шествий и демонстраций. 第三 十五 条 中华人民共和国 公民 有 言论 、 出 Version 、 集会 、 结社 、 游行 、 示威 的 自由。
Статья 36 Граждане Китайской Народной Республики пользуются свободой вероисповедания. 第三 十六 条 中华人民共和国 公民 有 宗教信仰 自由。
Ни один государственный орган, общественная организация или отдельное лицо не может принуждать граждан исповедовать или не верить в какую-либо религию; они также не могут дискриминировать граждан, которые исповедуют или не верят в какую-либо религию. Ни один государственный орган, общественная организация или отдельное лицо не могут принуждать граждан верить или не верить в религию, а также не должны дискриминировать граждан, которые верят в религию, или граждан, которые не верят в религию.
Государство защищает нормальную религиозную деятельность. Никто не может использовать религию для занятия деятельностью, которая нарушает общественный порядок, наносит ущерб здоровью граждан или вмешивается в систему образования государства. 国家 保护 正常 的 宗教 活动。 任何 人 不得 利用 进行 破坏 社会 秩序 、 公民 身体 健康 、 妨碍 家 教育制度 的 活动。
Религиозные организации и религиозные дела не подлежат иностранному господству. 宗教团体 和 宗教 事务 不受 外国 势力 的 支配。
Статья 37. Свобода личности граждан Китайской Народной Республики неприкосновенна. 第三 十七 条 中华人民共和国 公民 的 人身自由 不受 侵犯。
Ни один гражданин не может быть арестован иначе как с одобрения или по решению народной прокуратуры или по решению народного суда, а аресты должны производиться органом общественной безопасности. 任何 公民 , 非 经 人民 检察院 批准 决定 或者 , 并由 公安 机关 , 不受 逮捕。
Запрещается незаконное задержание или лишение либо ограничение свободы личности гражданина иными способами, запрещается незаконный обыск личности гражданина. 禁止 非法 拘禁 和 以 其他 方法 剥夺 或者 限制 的 人身自由 , 禁止 非法 搜查 公民 的 身体。
Статья 38. Достоинство граждан Китайской Народной Республики неприкосновенно. Запрещается оскорбление, клевета, ложное обвинение или ложное обвинение, направленное против граждан любым способом. 第三 十八 条 中华人民共和国 公民 的 人格 尊严 不受 侵犯。 禁止 用 任何 方法 对 公民 进行 侮辱 诽谤 和 诬告 陷害。
Статья 39. Жилище граждан Китайской Народной Республики неприкосновенно. Незаконный обыск или вторжение в жилище гражданина запрещены. 第三 十九 条 中华人民共和国 公民 的 住宅 不受 侵犯。 禁止 非法 搜查 非法 侵入 公民 的 住宅。
Статья 40 Свобода и тайна переписки граждан Китайской Народной Республики охраняются законом. Никакая организация или физическое лицо не может на любом основании посягать на свободу и тайну переписки граждан, за исключением случаев, когда в целях обеспечения государственной безопасности или уголовного расследования органам общественной безопасности или прокуратуре разрешается цензурировать корреспонденцию в соответствии с процедуры, предусмотренные законом. 第四 十条 中华人民共和国 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密 法律 的 保护。 除 因 国家 安全 追查 的 需要 的 由 公安 机关 依照 法律个人 不得 以 任何 理由 侵犯 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密。
Статья 41 Граждане Китайской Народной Республики имеют право критиковать и вносить предложения в отношении любого государственного органа или должностного лица. Граждане имеют право подавать в соответствующие государственные органы жалобы или обвинения в отношении любого государственного органа или должностного лица или разоблачения их за нарушение закона или неисполнение служебных обязанностей; однако фабрикация или искажение фактов в целях клеветы или ложного обвинения запрещены. 第四十一条 中华人民共和国 公民 对于 任何 家 机关 和 国家 工作 , 有 提出 批评 和 建议 的 权利 ; 家 机关 和 国家 工作 人员 的 违法 失职 行为 , 有的 权利 , 但是 不得 捏造 或者 歪曲 事实 进行 诬告 陷害。
Соответствующий государственный орган должен ответственно и путем установления фактов рассматривать жалобы, обвинения или разоблачения, сделанные гражданами. Никто не может подавлять такие жалобы, обвинения и разоблачения или принимать ответные меры по отношению к подающим их гражданам. В отношении жалоб, обвинений или сообщений граждан соответствующие государственные органы должны установить факты и нести ответственность за их рассмотрение.Никто не может подавлять или принимать ответные меры.
Граждане, понесшие убытки в результате нарушения их гражданских прав любым государственным органом или должностным лицом, имеют право на компенсацию в соответствии с положениями закона. 由于 国家 机关 和 国家 工作 人员 侵犯 公民 权利 受到 损失 的 人 , 有 依照 法律 规定 取得 赔偿 的 权利。
Статья 42 Граждане Китайской Народной Республики имеют право и обязаны работать. 第四 十二 条 中华人民共和国 公民 有 劳动 的 权利 和 义务。
Государство по различным каналам создает условия для трудоустройства, повышает безопасность и гигиену труда, улучшает условия труда и на основе расширения производства увеличивает оплату труда и социальные пособия. 国家 通过 各种 途径 , 创造 劳动 就业 条件 , 保护 , 改善 劳动 条件 , 并 发展 的 基础 上 , 提高 劳动 和 福利待遇。
Работа - дело чести каждого работающего гражданина. Все работники государственных предприятий, городских и сельских хозяйственных коллективов должны подходить к своей работе как хозяева страны, которой они являются. Государство поощряет социалистическое трудовое соревнование, поощряет и награждает опытных и передовых рабочих. Государство поощряет граждан к добровольному труду. 劳动 是 一切 有 劳动 能力 的 公民 的 光荣 职责。 国有 企业 和 城乡 体 经济 组织 的 劳动者 都 应当 以 家 主人翁 的 态度 对待 的 劳动。 家 提倡.提倡 公民 从事 义务 劳动。
Государство обеспечивает гражданам необходимую профессиональную подготовку до их трудоустройства. 国家 对 就业 前 的 公民 进行 必要 的 劳动 就业 训练。
Статья 43 Трудящиеся Китайской Народной Республики имеют право на отдых. 第四 十三 条 中华人民共和国 劳动者 有 休息 的 权利。
Государство расширяет возможности для отдыха и восстановления сил трудящихся, устанавливает рабочее время и отпуск для рабочих и персонала. 国家 发展 劳动者 休息 和 休养 的 设施 , 规定 职工 的 工作 时间 和 休假 制度。
Статья 44 Государство применяет систему выхода на пенсию для рабочих и служащих предприятий и учреждений, а также для должностных лиц государственных органов в соответствии с законом. Средства к существованию пенсионеров обеспечивают государство и общество. 第四 十四 条 国家 依照 规定 实行 企业 事业 组织 的 职工 和 国家 机关 工作 人员 的 退休 制度。 退休 人员 的 生活 受到 国家 和 社会 的 保障。
Статья 45 Граждане Китайской Народной Республики имеют право на материальную помощь со стороны государства и общества, когда они стары, больны или инвалиды. Государство развивает социальное страхование, социальную помощь, а также медицинские и медицинские услуги, которые необходимы гражданам для осуществления этого права. 第四 十五 条 中华人民共和国 公民 在 年老 、 疾病 或者 能力 的 情况 下 , 有 从 国家 和 社会 获得 物质 帮助 的 权利。 家 发展 公民 享受 这些 权利 社会 医疗卫生 事业。
Государство и общество обеспечивают средства к существованию инвалидам вооруженных сил, выплачивают пенсии семьям шехидов и льготное обращение с семьями военнослужащих. 国家 和 社会 保障 残废军人 的 生活 , 抚恤 烈士 家属 , 优待 军人 家属。
Государство и общество помогают организовать работу, средства к существованию и образование слепых, глухонемых и других инвалидов. 国家 和 社会 帮助 安排 盲 、 聋 、 哑 和 有 残疾 的 公民 的 劳动 、 生活 和 教育。
Статья 46 Граждане Китайской Народной Республики имеют обязанность и право получать образование. 第四 十六 条 中华人民共和国 公民 有 受 教育 的 权利 和 义务。
Государство способствует всестороннему развитию детей и молодежи морально, интеллектуально и физически. 国家 培养 青年 、 少年 、 儿童 在 大 、 智力 、 体质 等 方面 全面 发展。
Статья 47 Граждане Китайской Народной Республики имеют право заниматься научными исследованиями, литературным и художественным творчеством и другими культурными занятиями. Государство поощряет и поддерживает творческие начинания, отвечающие интересам людей, которые делают граждане, занимающиеся образованием, наукой, технологиями, литературой, искусством и другой культурной деятельностью. 第四 十七 条 中华人民共和国 公民 进行 科学研究 文学 艺术 创作 和 其他 文化 活动 的 自由。 国家 对于 从事 教育 、 科学 、 的 的 学 文学 、 其他 文化 的 公民给以 鼓励 和 帮助。
Статья 48 Женщины Китайской Народной Республики пользуются равными с мужчинами правами во всех сферах жизни, в политической, экономической, культурной, социальной и семейной жизни. 第四 十八 条 中华人民共和国 妇女 的 、 经济 的 、 文化 的 、 社会 的 和 家庭 的 生活 等 各 方面 子 平等 的 权利。
Государство защищает права и интересы женщин, применяет принцип равной оплаты за равный труд как к мужчинам, так и к женщинам, обучает и отбирает кадры из числа женщин. 国家 保护 妇女 的 权利 和 利益 , 实行 男女 同工同酬 培养 和 选拔 妇女 干部。
Статья 49 Брак, семья, мать и ребенок находятся под защитой государства. 第四 十九 条 婚姻 、 家庭 、 母亲 和 儿童 受 家 的 保护。
И муж, и жена обязаны заниматься планированием семьи. 夫妻 双方 有 实行 计划生育 的 义务。
Родители обязаны воспитывать и обучать своих несовершеннолетних детей, а дети, достигшие совершеннолетия, обязаны поддерживать своих родителей и помогать им. 父母 有 抚养 教育 未成年 子女 的 义务 , 成年 子女 有 赡养 扶助 父母 的 义务。
Нарушение свободы брака запрещено. Жестокое обращение с пожилыми людьми, женщинами и детьми запрещено. 禁止 破坏 婚姻自由 , 禁止 虐待 老人 、 妇女 和 儿童。
Статья 50 Китайская Народная Республика защищает законные права и интересы китайских граждан, проживающих за границей, и защищает законные права и интересы китайцев, вернувшихся за границу, и членов семей китайских граждан, проживающих за границей. 第五 十条 中华人民共和国 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益。
Статья 51 Граждане Китайской Народной Республики при осуществлении своих свобод и прав не могут ущемлять интересы государства, общества или коллектива, а также законные свободы и права других граждан. 第五十一条 中华人民共和国 公民 在 行使 自由 和 权利 的 时候 , 不得 损害 国家 的 、 社会 的 、 集体 的 利益 和 其他 公民 的 合法 的 自由 和 权利。
Статья 52 Граждане Китайской Народной Республики обязаны защищать единство страны и единство всех ее национальностей. 第五 十二 条 中华人民共和国 公民 有 维护 国家 统一 和 全国 各 民族 团结 的 义务。
Статья 53 Граждане Китайской Народной Республики должны соблюдать Конституцию и другие законы, хранить государственную тайну, защищать государственную собственность, соблюдать трудовую дисциплину и общественный порядок и уважать социальную этику. 第 五十 三条 中华人民共和国 公民 必须 遵守 宪法 和 法律 , 保守 国家 秘密 , 爱护 公共 财产 , 劳动 纪律 , 遵守 公共秩序 , 尊重 社会公德。
Статья 54 Граждане Китайской Народной Республики обязаны защищать безопасность, честь и интересы своей Родины; они не должны совершать действий, наносящих ущерб безопасности, чести и интересам Родины. 第 五十 四条 中华人民共和国 公民 有 维护 祖国 的 安全 、 荣誉 和 的 义务 , 不得 有 的 安全 、 荣誉 和 的 行为。
Статья 55. Священный долг каждого гражданина Китайской Народной Республики - защищать Родину и противостоять агрессии. 第五 十五 条 保卫 祖国 、 抵抗 侵略 是 中华人民共和国 每 一个 公民 的 神圣 职责。
Нести военную службу и вступать в ополчение в соответствии с законом - почетный долг граждан Китайской Народной Республики. 依照 法律 服兵役 和 参加 民兵 组织 是 中华人民共和国 公民 的 光荣 义务。
Статья 56 Граждане Китайской Народной Республики обязаны платить налоги в соответствии с законом. 第五 十六 条 中华人民共和国 公民 有 依照 法律 纳税 的 义务。
Глава III Структура государства 第三 章 国家 机构
Раздел 1 Всекитайское собрание народных представителей 第一节 全国 人民 代表 大会
Статья 57 Всекитайское собрание народных представителей Китайской Народной Республики является высшим органом государственной власти. Его постоянный орган - Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей. 第五 十七 条 中华人民共和国 全国 人民 代表 大会 是 最高 国家 权力 机关。 它 的 常设 机关 是 代表 大会 常务委员会。
Статья 58 Всекитайское собрание народных представителей и его Постоянный комитет осуществляют законодательную власть государства. 第五 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 家 立法权。
Статья 59 Всекитайское собрание народных представителей состоит из депутатов, избираемых от провинций, автономных районов, муниципалитетов, находящихся в непосредственном подчинении центрального правительства, и специальных административных районов, а также депутатов, избранных от вооруженных сил. Все национальные меньшинства имеют право на соответствующее представительство. 第五 十九 条 全国 人民 代表 大会 由省 、 自治区 、 特别 行政区 和 军队 选出 的 代表 组成。 各 都 应当 有 适当 的 代表。
Выборы депутатов Всекитайского собрания народных представителей проводятся Постоянным комитетом Всекитайского собрания народных представителей. 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 主持。
Количество депутатов Всекитайского собрания народных представителей и порядок их избрания устанавливаются законом. 全国 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
Статья 60 Всекитайское собрание народных представителей избирается сроком на пять лет. 第六 十条 全国 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей должен обеспечить завершение выборов депутатов следующего Всекитайского собрания народных представителей за два месяца до истечения срока полномочий нынешнего Всекитайского собрания народных представителей. Если чрезвычайные обстоятельства препятствуют проведению таких выборов, они могут быть отложены, а срок полномочий нынешнего Всекитайского собрания народных представителей может быть продлен по решению большинством более двух третей голосов всех членов Постоянного комитета действующего Всекитайского собрания народных представителей. Выборы депутатов следующего Всекитайского собрания народных представителей должны быть завершены в течение одного года после прекращения действия таких чрезвычайных обстоятельств. 全国 人民 代表 大会 任期 届满 的 两个月 以前 , 代表 大会 常务委员会 必须 完成 下届 人民 大会 代表 的 选举。 如果 遇到 的 非常 情况 , 大会 常务委员会 以 体 组成人员 的 三分之二 以上 的 多数 通过 , 可以 , 延长 本届 全国 人民 代表 大会 的 任期。 非常 情况 结束 后 内 的 大会 的 选举。
Статья 61 Всекитайское собрание народных представителей собирается на сессию один раз в год и созывается его Постоянным комитетом. Сессия Всекитайского собрания народных представителей может быть созвана в любое время, когда Постоянный комитет сочтет это необходимым или когда это предложат более одной пятой депутатов Всекитайского собрания народных представителей. 第六十一条 全国 人民 代表 大会 会议 每年 举行 一次 , 人民 代表 大会 常务委员会 召集。 如果 会 大会 常务委员会 认为 , 的 全国 人民 大会 代表 提议 , 可以 临时召集 全国 人民 代表 大会 会议。
Когда Всекитайское собрание народных представителей собирается, он избирает президиум для проведения своего заседания. 全国 人民 代表 大会 举行 会议 的 时候 , 选举 主席团 主持 会议。
Статья 62 Всекитайское собрание народных представителей осуществляет следующие функции и полномочия: 第六 十二 条 全国 人民 代表 大会 行使 下列 职权 :
(1) внести поправки в Конституцию; (一) 修改 宪法 ;
(2) контролировать исполнение Конституции; (二) 监督 宪法 的 实施 ;
(3) принимать и изменять основные законы, регулирующие уголовные преступления, гражданские дела, государственные органы и другие вопросы; (三) 制定 和 修改 刑事 、 民事 、 国家 机构 的 和 其他 的 基本 法律 ;
(4) избирать президента и вице-президента Китайской Народной Республики; (四) 选举 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(5) принимать решение о выборе премьер-министра Государственного совета по представлению Президента Китайской Народной Республики, а также по выбору вице-премьеров, членов Государственного совета, министров, отвечающих за министерства или комиссии, Аудитора. -Генерал и Генеральный секретарь Госсовета по представлению Премьер-министра; (五) 根据 中华人民共和国 主席 的 提名 , 决定 国务院 总理 的 人选 ; 根据 国务院 总理 的 提名 , 决定 国务院 副 总理 国务 委员 主任 、 的 秘书长
(6) избирать председателя Центральной военной комиссии и, по представлению председателя, принимать решение о выборе всех других членов Центральной военной комиссии; (六) 选举 中央 军事 委员会 主席 ; 根据 中央 军事 委员会 主席 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(7) избирать министра Государственного комитета по надзору; (七) 选举 国家 监察 委员会 主任 ;
(8) избирать председателя Верховного народного суда; (八) 选举 最高人民法院 院长 ;
(9) избирать Генерального прокурора Верховной народной прокуратуры; (九) 选举 最高 人民 检察院 检察 长 ;
(10) рассматривать и утверждать план экономического и социального развития страны и отчет о его выполнении; (十) 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 和 执行 情况 的 报告 ;
(11) рассматривает и утверждает Государственный бюджет и отчет о его исполнении; (十一) 审查 和 批准 国家 的 预算 和 预算 执行 情况 的 报告 ;
(12) изменять или отменять несоответствующие решения Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей; (十二) 改变 或者 撤销 全国 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 的 决定 ;
(13) одобрять создание провинций, автономных районов и муниципалитетов, находящихся под непосредственным подчинением Центрального правительства; (十三) 批准 省 、 自治区 和 直辖市 的 建置 ;
(14) принимать решения об учреждении особых административных районов и систем, которые будут созданы в них; (十四) 决定 特别 行政区 的 设立 及其 制度 ;
(15) решать вопросы войны и мира; а также (十五) 决定 战争 和 和平 的 问题 ;
(16) осуществлять такие другие функции и полномочия, которые должен осуществлять высший орган государственной власти. (十六) 应当 由 最高 国家 权力 机关 行使 的 其他 职权。
Статья 63 Всекитайское собрание народных представителей имеет право отстранять от должности следующих лиц: 第六 十三 条 全国 人民 代表 大会 有权 罢免 下列 人员 :
(1) Президент и Вице-президент Китайской Народной Республики; (一) 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(2) премьер-министр, вице-премьеры, члены государственного совета, министры, отвечающие за министерства или комиссии, генеральный аудитор и генеральный секретарь Государственного совета; (二) 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 部长 、 各 主任 、 审计长 、 秘书长 ;
(3) председатель Центральной военной комиссии и другие члены комиссии; (三) 中央 军事 委员会 主席 和 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 ;
(4) министр Государственного комитета по надзору; (四) 国家 监察 委员会 主任 ;
(5) председатель Верховного народного суда; а также (五) 最高人民法院 院长 ;
(6) Генеральный прокурор Верховной народной прокуратуры. (六) 最高 人民 检察院 检察 长。
Статья 64 Поправки к Конституции должны предлагаться Постоянным комитетом Всекитайского собрания народных представителей или более одной пятой депутатов Всекитайского собрания народных представителей и приниматься более чем двумя третями голосов всех депутатов. Конгресс. 第六 十四 条 宪法 的 修改 , 由 大会 常务委员会 五分 之一 以上 的 全国 人民 代表 大会 代表 的 全国 人民 大会 以 体 的 多数 通过。
Законы и постановления принимаются большинством голосов всех депутатов Всекитайского собрания народных представителей. 法律 和 其他 议案 由 全国 人民 代表 大会 以 全体 代表 的 过半数 通过。
Статья 65 Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей состоит из следующих лиц: 第六 十五 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 由 下列 人员 组成 :
председатель; 委员长 ,
заместители председателя; 副 委员长 若干 人 ,
Генеральный секретарь; а также 秘书长 ,
участники. 委员 若干 人。
Национальности меньшинств имеют право на соответствующее представительство в Постоянном комитете Всекитайского собрания народных представителей. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 中 , 应当 有 适当 名额 的 少数民族 代表。
Всекитайское собрание народных представителей избирает и имеет право отзывать членов своего постоянного комитета. 全国 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
Ни один член Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей не может занимать должности в каком-либо государственном административном, надзорном, судебном или прокурорском органе. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 的 职务。
Статья 66 Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей избирается на тот же срок, что и Всекитайское собрание народных представителей; он выполняет свои функции и полномочия до тех пор, пока новый Постоянный комитет не будет избран последующим Всекитайским собранием народных представителей. 第六 十六 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 每届 任期 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 职权 全国 人民 大会 选出 新 的 常务委员会 为止。
Председатель и заместители председателя Постоянного комитета избираются не более двух сроков подряд. 委员长 、 副 委员长 连续 任职 不得 超过 两届。
Статья 67 Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей осуществляет следующие функции и полномочия: 第六 十七 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 下列 职权 :
(1) толковать Конституцию и контролировать ее исполнение; (一) 解释 宪法 , 监督 宪法 的 实施 ;
(2) принимать и изменять законы, за исключением тех, которые должны быть приняты Всекитайским собранием народных представителей; (二) 制定 和 修改 除 应当 由 全国 人民 代表 大会 制定 的 法律 以外 的 其他 法律 ;
(3) частично дополнять и изменять, когда Всекитайское собрание народных представителей не заседает, законы, принятые Всекитайским собранием народных представителей, при условии, что не нарушаются основные принципы этих законов; (三) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 对 全国 人民 代表 大会 制定 的 法律 进行 部分 和 修改 , 但是 不得 同 该 法律 的 基本 原则 相 抵触 ;
(4) толковать законы; (四) 解释 法律 ;
(5) рассматривать и утверждать, когда Всекитайское собрание народных представителей не заседает, частичные корректировки плана национального экономического и социального развития или государственного бюджета, которые окажутся необходимыми в ходе их выполнения; (五) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 、 国家 预算 执行 过程 中 所 必须 作 的 部分 调整 方案 ;
(6) контролировать дела Государственного совета, Центральной военной комиссии, Государственного комитета по надзору, Верховного народного суда и Верховной народной прокуратуры; (六) 监督 国务院 、 中央 军事 委员会 、 国家 监察 委员会 、 最高人民法院 和 最高 人民 检察院 的 工作 ;
(7) отменять административные постановления, решения или распоряжения Государственного совета, противоречащие Конституции или другим законам; (七) 撤销 国务院 制定 的 同 宪法 、 法律 相 抵触 的 行政 法规 、 决定 和 命令 ;
(8) аннулировать те местные постановления или решения органов государственной власти провинций, автономных регионов и муниципалитетов, находящихся в непосредственном подчинении центрального правительства, которые противоречат Конституции, другим законам или административным постановлениям; (八) 撤销 省 、 自治区 、 直辖市 国家 权力 机关 制定 的 同 宪法 、 和 相 抵触 的 地方性 法规 和 决议 ;
(9) принимать решение, когда Всекитайское собрание народных представителей не заседает, о выборе министров, отвечающих за министерства или комиссии, генерального аудитора или генерального секретаря Государственного совета по представлению премьер-министра Государственного совета. ; (九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 总理 的 提名 , 决定 部长 、 委员会 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(10) решать, когда Всекитайское собрание народных представителей не заседает, о выборе других членов Центральной военной комиссии по представлению председателя комиссии; (十) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 中央 军事 委员会 主席 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(11) назначать или смещать по рекомендации министра Государственного комитета по надзору заместителей министров и членов Государственного комитета по надзору; (十一) 根据 国家 监察 委员会 主任 的 提请 , 任免 国家 监察 副 主任 、 委员 ;
(12) назначать или снимать с должности по рекомендации председателя Верховного народного суда вице-президентов и судей Верховного народного суда, членов его Судебного комитета и председателя Военного суда; (十二) 根据 最高人民法院 院长 的 提请 , 任免 最高人民法院 副 院长 、 审判员 、 审判 委员会 委员 法院 院长 ;
(13) назначать или снимать с должности по представлению Генерального прокурора Верховной народной прокуратуры заместителей Генерального прокурора и прокуроров Верховной народной прокуратуры, членов ее прокурорского комитета и главного прокурора военной прокуратуры, и утверждать назначение или отстранение от должности главных прокуроров народных прокуроров провинций, автономных областей и муниципалитетов, находящихся в непосредственном подчинении центрального правительства; (十三) 根据 最高 人民 检察院 检察 长 的 提请 , 任免 最高 人民 检察院 副 检察 、 、 检察 委员 和 军事 检察 省 、 自治区
(14) принимать решения о назначении или отзыве полномочных представителей за рубежом; (十四) 决定 驻外 全权代表 的 任免 ;
(15) принимать решения о ратификации или аннулировании договоров и важных соглашений, заключенных с иностранными государствами; (十五) 决定 同 外国 缔结 的 条约 和 重要 协定 的 批准 和 废除 ;
(16) установить системы званий и званий для военного и дипломатического персонала, а также других специальных званий и званий; (十六) 规定 军人 和 外交 人员 的 衔 级 制度 和 其他 专门 衔 级 制度 ;
(17) учреждать Государственные медали и почетные звания и принимать решения об их награждении; (十七) 规定 和 决定 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 ;
(18) принимать решения о помиловании; (十八) 决定 特赦 ;
(19) принимать решения, когда Всекитайское собрание народных представителей не заседает, об объявлении состояния войны в случае вооруженного нападения на страну или при выполнении международных договорных обязательств, касающихся общей защиты от агрессии; (十九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 如果 遇到 国家 遭受 武装 侵犯 或者 必须 的 条约 的 情况 , 决定 战争状态 的 宣布 ;
(20) принимать решение о всеобщей или частичной мобилизации; (二十) 决定 全国 总动员 或者 局部 动员 ;
(21) принимать решение о введении чрезвычайного положения на всей территории страны или, в частности, в провинциях, автономных регионах или муниципалитетах, находящихся в непосредственном подчинении центрального правительства; а также (二十 一) 决定 全国 或者 个别 省 、 自治区 直辖市 进入 紧急状态 ;
(22) выполнять другие функции и полномочия, которые Всекитайское собрание народных представителей может возложить на него. (二 十二) 全国 人民 代表 大会 授予 的 其他 职权。
Статья 68 Председатель Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей руководит работой Постоянного комитета и созывает его заседания. Заместители председателя и Генеральный секретарь помогают Председателю в его работе. 第六 十八 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 主持 代表 大会 常务委员会 的 工作 , 召集 人民 代表 大会 常务委员会。 副 委员长 、 秘书长 协助 委员长 工作。
Председатель, заместители председателя и Генеральный секретарь составляют Совет председателей, который отвечает за важную повседневную работу Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей. 委员长 、 副 委员长 、 秘书长 组成 委员长 会议 , 处理 全国 代表 大会 常务委员会 的 重要 日常 工作。
Статья 69 Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей подотчетен Всекитайскому собранию народных представителей и отчитывается о своей работе перед Конгрессом. 第六 十九 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 对 全国 大会 负责 并 报告 工作。
Статья 70 Всекитайское собрание народных представителей учреждает комитет по делам меньшинств, комитет по конституции и закону, комитет по экономике и финансам, комитет по образованию, науке, культуре и общественному здравоохранению, комитет по иностранным делам, комитет по иностранным китайцам и другие специальные комитеты по мере необходимости. . Эти специальные комитеты работают под руководством Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей, когда Конгресс не заседает. 第七 十条 全国 人民 代表 大会 设立 民族 委员会 、 法律 委员会 、 财政 经济 委员会 、 文化 卫生 的 的 外事 委员会 、 华侨 其他 需要 设立 大会 闭会期间委员会 受 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 领导。
Специальные комитеты рассматривают, обсуждают и составляют соответствующие законопроекты и проекты резолюций под руководством Всекитайского собрания народных представителей и его Постоянного комитета. 各 专门 委员会 在 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 领导 下 研究 拟订 有关 议案。
Статья 71 Всекитайское собрание народных представителей и его Постоянный комитет могут, когда они сочтут это необходимым, назначать комиссии по расследованию конкретных вопросов и принимать соответствующие резолюции в свете их отчетов. 第七十一条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 认为 必要 的 时候 , 可以 组织 关于 特定 的 调查 委员会 的 根据 委员会 的 报告 , 作出 相应
Все государственные органы, общественные организации и заинтересованные граждане обязаны предоставлять необходимую информацию следственным комитетам при проведении ими расследований. 调查 委员会 进行 调查 的 时候 , 一切 有关 的 国家 机关 、 社会 团体 和 公民 都有 义务 它 提供 必要 的 材料。
Статья 72 Депутаты Всекитайского собрания народных представителей и члены его Постоянного комитета имеют право в соответствии с процедурами, установленными законом, вносить законопроекты и предложения в рамках соответствующих функций и полномочий Всекитайского собрания народных представителей и его Постоянного комитета. 第七 十二 条 全国 人民 代表 大会 代表 和 全国 大会 常务委员会 组成 人员 , 有权 依照 的 程序 分别 提出 属于 全国 人民 代表 大会 和 代表 大会 的 议案。
Статья 73 Депутаты Всекитайского собрания народных представителей и члены Постоянного комитета имеют право во время сессий Конгресса и заседаний Комитета задавать вопросы Государственному совету или министерствам в соответствии с процедурами, установленными законом. и комиссии при Госсовете, которые должны ответственно отвечать на вопросы. 第七 十三 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 大会 开会 期间 , 全国 人民 大会 常务委员会 组成 人员 在 常务委员会 开会 期间 的 程序 提出 各部 、 各 委员会 的 质询案。 受 质询 的 机关 必须 负责 答复。
Статья 74 Ни один депутат Всекитайского собрания народных представителей не может быть арестован или привлечен к уголовной ответственности без согласия президиума текущей сессии Всекитайского собрания народных представителей или, когда Всекитайское собрание народных представителей не заседает, без согласия его Постоянного совета. Комитет. 第七 十四 条 全国 人民 代表 大会 代表 , 非 代表 大会 会议 主席团 许可 , 人民 代表 大会 闭会期间 非 经 全国 大会 常务委员会 许可 , 不受 逮捕 或者 审判。
Статья 75 Депутаты Всекитайского собрания народных представителей не могут нести юридической ответственности за свои выступления или голосование на его собраниях. 第七 十五 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 各种 会议 上 的 发言 和 表决 , 不受 法律 追究。
Статья 76 Депутаты Всекитайского собрания народных представителей должны играть образцовую роль в соблюдении Конституции и других законов и в сохранении государственной тайны, а в общественной деятельности, производстве и другой работе содействовать обеспечению соблюдения Конституции и других законов. 第七 十六 条 全国 人民 代表 大会 代表 必须 模范 宪法 和 法律 , 保守 国家 秘密 在 自己 的 的 生产 、 工作 的 中 , 协助 宪法 和
Депутаты Всекитайского собрания народных представителей должны поддерживать тесный контакт с органами, которые их избрали, и с народом, прислушиваться и передавать мнения и требования людей и упорно трудиться, чтобы служить им. 全国 人民 代表 大会 代表 应当 同 原 选举 单位 人民 保持 密切 的 联系 , 听取 和 的 意见 和 要求 , 努力 为人民服务。
Статья 77 Депутаты Всекитайского собрания народных представителей подлежат наблюдению со стороны избранных ими единиц. Избирательные единицы имеют право в установленном законом порядке отзывать избранных ими депутатов. 第七十七条 全国 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 单位 的 监督。 原 选举 单位 有权 依照 法律 规定 的 程序 罢免 本 单位 选出 的 代表。
Статья 78 Организация и порядок работы Всекитайского собрания народных представителей и его Постоянного комитета определяются законом. 第七 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组织 和 工作 程序 由 法律 规定。
Раздел 2 Президент Китайской Народной Республики 第二节 中华人民共和国 主席
Статья 79 Президент и вице-президент Китайской Народной Республики избираются Всекитайским собранием народных представителей. 第七 十九 条 中华人民共和国 主席 、 副主席 由 全国 人民 代表 大会 选举。
Граждане Китайской Народной Республики, имеющие право голосовать и баллотироваться на выборах и достигшие 45-летнего возраста, имеют право быть избранными на пост президента или вице-президента Китайской Народной Республики. 有选举权 和 被选举权 的 年 满 四 十五 周岁 的 中华人民共和国 公民 可以 被 选为 中华人民共和国 主席 、 副主席。
Срок полномочий президента и вице-президента Китайской Народной Республики такой же, как и у Всекитайского собрания народных представителей. 中华人民共和国 主席 、 副主席 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Статья 80 Президент Китайской Народной Республики во исполнение решений Всекитайского собрания народных представителей и его Постоянного комитета издает статуты, назначает или снимает с должности премьер-министра, вице-премьеров, государственных советников, министров, отвечающих за министерства или комиссии. генеральный аудитор и генеральный секретарь Государственного совета; награждает Государственными медалями и почетными званиями; издает приказы об особом помиловании; объявляет о введении чрезвычайного положения; объявляет состояние войны; и издает приказы о мобилизации. 第八 十条 中华人民共和国 主席 根据 全国 人民 代表 大会 的 决定 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 决定 , 公布 法律 , 任免 国务院 总理 、 副 总理 部长 、 审计长 、 秘书长, 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 , 发布 特赦 令 , 宣布 进入 紧急状态 , 宣布 战争状态 , 发布 动员令。
Статья 81 Президент Китайской Народной Республики от имени Китайской Народной Республики занимается деятельностью, связанной с государственными делами, принимает иностранных дипломатических представителей и во исполнение решений Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей назначает или отзывает полномочных представителей за рубежом и ратифицирует или аннулирует договоры и важные соглашения, заключенные с иностранными государствами. 第八十一条 中华人民共和国 主席 代表 中华人民共和国 , 进行 国事 接受 外国 使节 ; 根据 全国 人民 大会 常务委员会 的 决定 , 派遣 和 召回 驻外 的 , 废除 外国 缔结 的 条约 和 重要协定。
Статья 82 Вице-президент Китайской Народной Республики помогает Президенту в его работе. 第八 十二 条 中华人民共和国 副主席 协助 主席 工作。
Вице-президент Китайской Народной Республики может осуществлять такие функции и полномочия Президента, которые Президент может возложить на него. 中华人民共和国 副主席 受 主席 的 委托 , 可以 代行 主席 的 部分 职权。
Статья 83 Президент и вице-президент Китайской Народной Республики осуществляют свои функции и полномочия до тех пор, пока новый президент и вице-президент, избранные последующим Всекитайским собранием народных представителей, не вступят в должность. 第 八十 三条 中华人民共和国 主席 、 副主席 行使 职权 到 下届 大会 选出 的 主席 、 副主席 就职 为止。
Статья 84 В случае, если должность Президента Китайской Народной Республики становится вакантной, вице-президент становится преемником должности Президента. 第 八十 四条 中华人民共和国 主席 缺位 的 时候 , 由 副主席 继任 主席 的 职位。
В случае если должность вице-президента Китайской Народной Республики становится вакантной, Всекитайское собрание народных представителей избирает нового вице-президента для заполнения вакансии. 中华人民共和国 副主席 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选。
В случае если должности президента и вице-президента Китайской Народной Республики становятся вакантными, Всекитайское собрание народных представителей избирает нового президента и нового вице-президента. До таких выборов председатель Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей временно исполняет обязанности президента Китайской Народной Республики. 中华人民共和国 主席 、 副主席 都 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选 ; 在 补选 以前 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 代理 主席职位。
Раздел 3 Государственный совет 第三节 国务院
Статья 85 Государственный Совет, то есть Центральное Народное Правительство Китайской Народной Республики, является исполнительным органом высшего органа государственной власти; это высший орган государственного управления. 第八十五条 中华人民共和国 国务院 , 即 中央 人民政府 , 是 最高 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 最高 国家 行政 机关。
Статья 86 Государственный совет состоит из следующих лиц: 第八 十六 条 国务院 由 下列 人员 组成 :
Премьер; Премьер-министр,
вице-премьеры; 副 总理 若干 人 ,
статские советники; 国务 委员 若干 人 ,
министры, отвечающие за министерства; 各部 部长 ,
министры, отвечающие за комиссии; 各 委员会 主任 ,
Генеральный аудитор; а также 审计长 ,
Генеральный секретарь. Генеральный секретарь.
Премьер принимает на себя всю ответственность за работу Государственного совета. Министры берут на себя общую ответственность за работу министерств и комиссий. 国务院 实行 总理 负责 制。 各部 、 各 委员会 实行 、 主任 负责 制。
Организация Государственного совета определяется законом. 国务院 的 组织 由 法律 规定。
Статья 87 Срок полномочий Государственного совета такой же, как и у Всекитайского собрания народных представителей. 第八 十七 条 国务院 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Премьер, вице-премьеры и статские советники не могут занимать более двух сроков подряд. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 连续 任职 不得 超过 两届。
Статья 88 Премьер руководит работой Государственного Совета. Вице-премьеры и статские советники помогают премьеру в его работе. 第八 十八 条 总理 领导 国务院 的 工作。 副 总理 、 国务 委员 协助 总理 工作。
На исполнительных заседаниях Государственного совета должны присутствовать премьер, вице-премьеры, члены государственного совета и генеральный секретарь Государственного совета. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 秘书长 组成 国务院 常务 会议。
Премьер созывает и председательствует на исполнительных и пленарных заседаниях Государственного совета. 总理 召集 和 主持 国务院 常务 会议 和 国务院 体会议。
Статья 89 Государственный совет осуществляет следующие функции и полномочия: 第八 十九 条 国务院 行使 下列 职权 :
(1) принимать административные меры, издавать административные постановления и издавать решения и распоряжения в соответствии с Конституцией и другими законами; (一) 根据 宪法 和 法律 , 规定 行政 措施 , 行政 法规 决定 命令 ;
(2) вносить предложения в Всекитайское собрание народных представителей или его Постоянный комитет; (二) 向 全国 人民 代表 大会 或者 全国 人民 代表 大会 常务委员会 提出 议案 ;
(3) формулировать задачи и обязанности министерств и комиссий Государственного совета, осуществлять единое руководство работой министерств и комиссий и руководить всей другой административной работой национального характера, которая не подпадает под юрисдикцию министерства и комиссии; (三) 规定 各部 和 各 委员会 的 任务 和 职责 , 统一 领导 各部 和 各 的 工作 , 并且 领导 不 属于 各部 和 委员会 的 全国性 的 行政 工作 ;
(4) осуществлять единое руководство работой местных органов государственного управления на различных уровнях по всей стране и формулировать подробное разделение функций и полномочий между центральным правительством и органами государственного управления провинций, автономных районов и муниципалитеты, находящиеся в непосредственном подчинении центрального правительства; (四) 统一 领导 全国 地方 各级 家 行政 机关 的 工作 , 规定 中央 和 、 自治区 的 国家 行政 机关 的 职权 的 具体 划分 ;
(5) разработка и реализация плана экономического и социального развития страны и государственного бюджета; (五) 编制 和 执行 国民经济 和 社会 发展 计划 家 预算 ;
(6) руководство и управление хозяйственными делами, городским и сельским строительством и строительством экологической цивилизации; (六) 领导 和 管理 经济 工作 和 城乡 建设 、 文明 建设 ;
(7) руководство и управление делами образования, науки, культуры, здравоохранения, физической культуры и планирования семьи; (七) 领导 和 管理 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 和 计划生育 工作 ;
(8) направлять и управлять гражданскими делами, общественной безопасностью, судебной администрацией и другими связанными с этим вопросами; (八) 领导 和 管理 民政 、 公安 、 司法 等 工作 ;
(9) вести иностранные дела и заключать договоры и соглашения с иностранными государствами; (九) 管理 对外 事务 , 同 外国 缔结 条约 和 协定 ;
(10) руководить строительством национальной обороны и управлять им; (十) 领导 和 管理 国防 建设 事业 ;
(11) направлять и управлять делами, касающимися национальностей, и гарантировать равные права национальных меньшинств и право на автономию национальных автономных областей; (十一) 领导 和 管理 民族 事务 , 保障 少数民族 的 平等 权利 和 民族自治 地方 的 自治 权利 ;
(12) защищать законные права и интересы китайских граждан, проживающих за границей, и защищать законные права и интересы вернувшихся за границу китайцев и членов семей китайских граждан, проживающих за границей; (十二) 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 的 合法 的 权利 和 利益 ;
(13) изменять или отменять несоответствующие приказы, директивы и постановления, изданные министерствами или комиссиями; (十三) 改变 或者 撤销 各部 、 各 委员会 发布 的 不适当 的 命令 、 指示 和 规章 ;
(14) изменять или отменять неправомерные решения и распоряжения местных органов государственного управления различного уровня; (十四) 改变 或者 撤销 地方 各级 国家 行政 机关 的 不适当 的 决定 和 命令 ;
(15) утверждать географическое разделение провинций, автономных областей и муниципалитетов, находящихся в непосредственном подчинении Центрального правительства, и утверждать создание и географическое разделение автономных округов, округов, автономных округов и городов; (十五) 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 区域 划分 , 批准 自治州 、 县 自治县 、 市 的 建置 和 区域 划分 ;
(16) в соответствии с положениями закона принимать решения о введении чрезвычайного положения в частях провинций, автономных районов и муниципалитетов, находящихся в непосредственном подчинении центрального правительства; (十六) 依照 法律 规定 决定 省 、 自治区 、 直辖市 的 范围 内 部分 地区 进入 紧急状态 ;
(17) проверять и принимать решения о размере административных органов и, в соответствии с положениями закона, назначать или снимать с должности административных должностных лиц, обучать их, оценивать их работу и вознаграждать или наказывать их; а также (十七) 审定 行政 机构 的 编制 , 依照 法律 规定 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 人员 ;
(18) выполнять другие функции и полномочия, которые Всекитайское собрание народных представителей или его Постоянный комитет могут передать ему. (十八) 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 授予 的 其他 职权。
Статья 90 Министры, отвечающие за министерства или комиссии Государственного совета, несут ответственность за работу своих соответствующих ведомств, и они созывают и председательствуют на министерских собраниях или общих и исполнительных собраниях комиссий для обсуждения и принятия решений по основным вопросам в работе их соответствующие ведомства. 第九 十条 国务院 各部 部长 、 各 委员会 主任 部门 的 工作 ; 召集 和 主持 部 务 会议 或者 、 委 务 会议 , 讨论 部门 的 重大 问题。
Министерства и комиссии издают приказы, директивы и постановления в пределах юрисдикции своих соответствующих ведомств и в соответствии с законом и административными постановлениями, решениями и распоряжениями, издаваемыми Государственным советом. 各部 、 各 委员会 根据 法律 和 国务院 的 行政 法规 、 决定 、 命令 , 在 本 的 的 权限 内 , 发布 命令 、 指示 和 规章。
Статья 91 Государственный совет учреждает аудиторский орган для надзора за доходами и расходами всех департаментов Государственного совета и местных органов власти на различных уровнях, а также доходами и расходами всех финансовых и денежных организаций, предприятий и учреждений страны. Состояние. 第 九十 一条 国务院 设立 审计 机关 , 对 部门 地方 各级 政府 的 财政 收支 , 对 家 的 财政 金融 机构 企业 事业 组织 的 财务 收支 , 进行审计。
Под руководством Премьер-министра Государственного совета и в соответствии с положениями закона аудиторский орган независимо осуществляет свои полномочия по надзору посредством аудита без какого-либо вмешательства со стороны какого-либо другого административного органа или любой общественной организации или отдельного лица. 审计 机关 在 国务院 总理 领导 下 , 法律 规定 独立 审计 监督 权 , 其他 机关 、 体 和 的 干涉。
Статья 92 Государственный совет несет ответственность и отчитывается о своей работе Всекитайскому собранию народных представителей или, когда Всекитайское собрание народных представителей не заседает, его Постоянному комитету. 第九十二条 国务院 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 工作。
Раздел 4 Центральная военная комиссия 第四节 中央 军事 委员会
Статья 93 Центральная военная комиссия Китайской Народной Республики руководит вооруженными силами страны. 第 九十 三条 中华人民共和国 中央 军事 委员会 领导 全国 武装力量。
Центральная военная комиссия состоит из следующих лиц: 中央 军事 委员会 由 下列 人员 组成 :
председатель; 主席 ,
заместители председателя; а также 副主席 若干 人 ,
участники. 委员 若干 人。
Председатель принимает на себя общую ответственность за работу Центральной военной комиссии. 中央 军事 委员会 实行 主席 负责 制。
Срок полномочий Центральной военной комиссии такой же, как и у Всекитайского собрания народных представителей. 中央 军事 委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Статья 94 Председатель Центральной военной комиссии подотчетен Всекитайскому собранию народных представителей и его Постоянному комитету. 第九 十四 条 中央 军事 委员会 主席 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。
Раздел 5. Съезды местных жителей и органы местного самоуправления на разных уровнях. 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
Статья 95 Народные собрания и народные правительства создаются в провинциях, муниципалитетах, непосредственно подчиняющихся центральному правительству, округах, городах, муниципальных округах, волостях, национальных поселках и поселках. 第九 十五 条 省 、 直辖市 、 县 、 市 市 辖区 、 乡 、 民族乡 镇 设立 大会 和 人民政府。
Организация местных собраний народных представителей и самоуправлений на различных уровнях предписана законом. 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府 的 组织 由 法律 规定。
Органы самоуправления создаются в автономных областях, автономных округах и автономных уездах. Организация и порядок работы органов самоуправления определяются законом в соответствии с основными принципами, изложенными в разделах 5 и 6 главы III Конституции. 自治区 、 自治州 、 自治县 设立 自治 机关。 自治 机关 的 组织 和 工作 根据 宪法 章 、 规定 的 基本 原则 由 法律 规定。
Статья 96. Местные собрания народных представителей различного уровня являются местными органами государственной власти. 第九 十六 条 地方 各级 人民 代表 大会 是 地方 国家 权力 机关。
Съезды местных народных представителей на уровне уезда или выше создают постоянные комитеты. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 设立 常务委员会。
Статья 97 Депутаты народных собраний провинций, муниципалитетов, находящихся в непосредственном подчинении центрального правительства, и городов, разделенных на районы, избираются собраниями народных представителей более низкого уровня; депутаты народных собраний уездов, городов, не разделенных на районы, муниципальных районов, поселков, национальных поселков и поселков, избираются непосредственно своими округами. 第九十七条 省 、 直辖市 、 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 代表 由 下 一级 的 人民 代表 大会 选举 ; 县 、 不 设 的 市 市 大会 代表由 选民 直接 选举。
Количество депутатов местных собраний народных представителей различных уровней и порядок их избрания устанавливаются законом. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法。
Статья 98 Срок полномочий местных собраний народных представителей различного уровня составляет пять лет. 第九 十八 条 地方 各级 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
Статья 99. Местные собрания народных представителей различных уровней обеспечивают соблюдение и выполнение Конституции и других законов и административных постановлений в своих соответствующих административных районах. В пределах своих полномочий, установленных законом, они принимают и издают постановления, а также рассматривают и принимают решения по планам местного экономического и культурного развития и развития общественных услуг. 第九十九条 地方 各级 人民 代表 大会 在 本 行政区 域内 宪法 、 法律 、 行政 法规 的 遵守 和 规定 的 权限 , 决议 , 审查 和 文化 建设和 公共 事业 建设 的 计划。
Съезды местных народных представителей на уровне уезда или выше должны рассматривать и утверждать планы экономического и социального развития и бюджеты соответствующих административных районов, а также рассматривать и утверждать отчеты об их выполнении. Они имеют право изменять или отменять несоответствующие решения своих постоянных комитетов. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 审查 和 行政区 域内 的 国民经济 和 社会 以及 它们 的 执行 情况 的 报告 ; 撤销 本。
Народные собрания национальных поселков могут в пределах своих полномочий, установленных законом, принимать особые меры, соответствующие характеристикам соответствующих национальностей. 民族乡 的 人民 代表 大会 可以 依照 法律 规定 的 权限 采取 适合 民族 特点 的 具体 措施。
Статья 100 Народные собрания провинций и муниципалитетов, находящихся в непосредственном подчинении центрального правительства, и их постоянные комитеты могут принимать местные постановления, которые не должны противоречить Конституции и другим законам и административным постановлениям, и они должны сообщать о таких местных постановлениях Постоянному комитету Всекитайское собрание народных представителей для протокола. 第一 百 条 省 、 直辖市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会 , 在 不同 宪法 、 法规 相 的 的 前提 下 , 可以 报 全国 大会 常务委员会 备案。
Народные собрания и постоянные комитеты городов, разделенных на районы, могут разрабатывать местные постановления при условии, что эти постановления не противоречат Конституции, законам, административным постановлениям и местным постановлениям соответствующих провинций или автономных регионов, и что такие местные постановления подаются в постоянные комитеты съездов народных представителей соответствующих провинций или автономных округов. 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会 , 在 不同 宪法 、 法律 、 本省 、 的 的 地方性 法规 相 抵触 的 前提 下 , 可以 依照代表 大会 常务委员会 批准 后 施行。
Статья 101 Местные собрания народных представителей соответствующего уровня избирают и имеют право отзывать губернаторов и заместителей губернаторов, или мэров и заместителей мэров, или глав и заместителей глав округов, округов, поселков и городов. 第一百零 一条 地方 各级 人民 代表 大会 分别 选举 并且 本 级 人民政府 的 省长 和 副 、 市长 市长 、 县长 和 县长 区长 和 副 区长、 乡长 和 副 乡长 、 镇长 和 副 镇长。
Местные собрания народных представителей на уровне уезда или выше избирают и имеют право отзывать министров наблюдательного комитета, председателей народных судов и главных прокуроров народных прокуроров соответствующего уровня. Об избрании или отзыве обер-прокуроров народных прокуратур сообщается старшим прокурорам народных прокуроров вышестоящего уровня для представления на утверждение постоянным комиссиям собраний народных представителей соответствующего уровня. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并且 本 级 监察 委员会 主任 、 本 级 检察。 人民 检察院 检察 须报 人民 检察院 检察长 提请 该 级 人民 代表 大会 常务委员会 批准。
Статья 102 Депутаты народных собраний провинций, муниципалитетов, находящихся в непосредственном подчинении центрального правительства, и городов, разделенных на районы, подлежат надзору со стороны избранных ими единиц; Депутаты народных собраний уездов, городов, не разделенных на районы, муниципальных районов, волостей, национальных поселков и поселков, подлежат надзору со стороны своих избирательных округов. 第一百零 二条 省 、 直辖市 、 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 单位 的 监督 ; 县 、 不 设 区 的 市 、 、的 监督。
Подразделения и округа, избирающие депутатов местных собраний народных представителей различных уровней, имеют право отзывать депутатов в соответствии с процедурами, установленными законом. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 的 选举 单位 和 选民 依照 法律 规定 的 程序 罢免 由 他们 选出 的 代表。
Статья 103 Постоянный комитет местного собрания народных представителей на уровне уезда или выше состоит из председателя, заместителей председателя и членов, несет ответственность и отчитывается о своей работе перед собранием народных представителей соответствующего уровня. 第一百零 三条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 由 主任 、 副 主任 若干 人和 委员 组成 , 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
Съезд местных жителей на уровне уезда или выше избирает и имеет право отзывать членов своего постоянного комитета. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
Ни один член постоянного комитета местного собрания народных представителей на уровне уезда или выше не может одновременно занимать должность в каком-либо государственном административном, надзорном, судебном или прокурорском органе. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 审判机关 检察 的 职务。
Статья 104 Постоянный комитет местного собрания народных представителей на уровне уезда или выше обсуждает и принимает решения по основным вопросам различного рода, относящимся к его компетенции; курирует задачи народного правительства, контрольной комиссии, народного суда и народной прокуратуры на соответствующем уровне; отменяет неправильные решения или распоряжения, принятые народным правительством на соответствующем уровне; отменяет неправильные решения, принятые народным съездом на следующей более низкой ступени; принимает решение о назначении или смещении государственных служащих в пределах своей юрисдикции в соответствии с законом; и, когда собрание народных представителей того же уровня не заседает, отзывает или избирает отдельных депутатов в собрание народных представителей более высокого уровня. 第一百零 四条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 讨论 、 决定 本 行政区 域内 各 方面 的 重大 事项 ; 监督 本 、 人民法院 人民 检察院 的 工作 ; 撤销本 级 人民政府 的 不适当 的 决定 和 命令 ; 下 一级 人民 代表 大会 的 不适当 的 决议 ; 依照 法律 规定 的 权限 决定 国家 机关 的 任免 在 大会 闭会期间选 上 一级 人民 代表 大会 的 个别 代表。
Статья 105. Органы местного самоуправления различных уровней являются исполнительными органами местных органов государственной власти, а также местными органами государственного управления соответствующих уровней. 第一百零 五条 地方 各级 人民政府 是 地方 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 地方 各级 国家 行政 机关。
Губернаторы, мэры и главы округов, районов, поселков и городов берут на себя общую ответственность за органы местного самоуправления на различных уровнях. 地方 各级 人民政府 实行 省长 、 市长 、 县长 、 区长。
Статья 106. Срок полномочий органов местного самоуправления различных уровней такой же, как и у собраний народных представителей соответствующего уровня. 第一百零 六条 地方 各级 人民政府 每届 任期 同 本 级 人民 大会 每届 任期 相同。
Статья 107 В пределах своих полномочий, установленных законом, органы местного самоуправления на уровне уезда или выше выполняют административные задачи, связанные с экономикой, образованием, наукой, культурой, общественным здравоохранением, физической культурой, развитием городов и сельских районов, финансами, гражданские дела, правоохранительные органы, дела меньшинств, отправление правосудия и планирование семьи в своих соответствующих юрисдикциях, а также издают решения и приказы и выполняют назначение, обучение, аттестацию, поощрение, санкции и отстранение от должности административных должностных лиц. 第一百零 七 条 县级 以上 地方 各级 依照 法律 规定 的 权限 , 管理 本 行政区 域内 的 经济 科学 文化 、 卫生 、 体育 事业 城乡 建设 事业 和 公安 、 民族事务 、 司法 行政 、 计划生育 等 行政 , 命令 , 任免 、 培训 、 行政 工作 人员。
Народные правительства поселков, национальных поселков и городов исполняют постановления собраний народных представителей соответствующего уровня, а также решения и распоряжения органов государственного управления более высокого уровня и проводят административную работу в своих соответствующих административных районах. 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民政府 执行 本 级 人民 代表 大会 的 决议 和 上级 国家 行政 机关 的 决定 和 命令 域内 的 行政 工作。
Народные правительства провинций и муниципалитетов, находящихся в непосредственном подчинении центрального правительства, принимают решения о создании и географическом разделении поселков, национальных поселков и городов. 省 、 直辖市 的 人民政府 决定 乡 、 民族乡 、 镇 的 建置 和 区域 划分。
Статья 108. Местные народные правительства на уровне уезда или выше руководят работой своих подчиненных департаментов и народных правительств на более низких уровнях и имеют право изменять или отменять несоответствующие решения подчиненных им департаментов и народных правительств на более низких уровнях. 第一百零 八 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 所属 各 部门 和 下级 人民政府 的 工作 , 有权 各 工作 部门 的 不适当 的 决定。
Статья 109 Контрольные органы создаются органами местного самоуправления на уровне уезда или выше. Местные органы аудита на различных уровнях, независимо и в соответствии с положениями закона, осуществляют свои полномочия по надзору посредством аудита и несут ответственность перед народным правительством на соответствующем уровне и перед аудиторским органом на следующем более высоком уровне. 第一百零 九 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 设立 审计 机关。 地方 各级 审计 机关 依照 法律 规定 审计 权 , 人民政府 一级 审计 机关 负责。
Статья 110 Органы местного самоуправления различных уровней несут ответственность и отчитываются о своей работе перед собраниями народных представителей соответствующего уровня. Органы местного самоуправления на уровне уезда или выше несут ответственность и отчитываются о своей работе перед постоянными комитетами собраний народных представителей на соответствующих уровнях, когда съезды не заседают. 第一 百一 十条 地方 各级 人民政府 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 在 本 级 人民 代表 大会 闭会期间 , 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
Органы местного самоуправления на различных уровнях несут ответственность и отчитываются о своей работе перед органами государственного управления на следующем более высоком уровне. Органы местного самоуправления на различных уровнях по всей стране являются органами государственного управления под единым руководством Государственного совета и подчиняются ему. 地方 各级 人民政府 对 上 一级 国家 行政 机关 负责 并。 全国 地方 各级 的 都是 的 国家 行政 机关 , 都 服从 国务院。
Статья 111 Комитеты жителей и сельские комитеты, созданные среди городских и сельских жителей по месту жительства, являются массовыми организациями самоуправления на низовом уровне. Председатель, заместители председателя и члены каждого комитета жителей или сельских жителей избираются жителями. Взаимоотношения между комитетами жителей и сельчан и низовыми органами государственной власти устанавливаются законом. 第一 百一 十 一条 城市 和 农村 按 居民 居住 地区 设立 的 居民委员会 或者 村民 委员会 是 基层 群众 组织。 居民委员会 、 村民 委员会 的 主任 委员 由 居民。 居民委员会 、 村民 委员会 同基层 政权 的 相互 关系 由 法律 规定。
Комитеты жителей и сельских жителей создают подкомитеты по посредничеству населения, общественной безопасности, общественному здравоохранению и другим вопросам, чтобы управлять общественными делами и социальными услугами в своих районах, урегулировать гражданские споры, помогать поддерживать общественный порядок и доносить мнения и требования жителей и вносить предложения в народное правительство. 居民委员会 、 村民 委员会 设 人民 调解 、 治安 保卫 公共卫生 等 委员会 , 办理 本 居住 地区 的 公共 事务 和 公益 事业 , 调解 民间 的 , 社会 治安 , 并且 向 群众 、 要求 建议。
Раздел 6.Органы самоуправления национальных автономных округов. 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
Статья 112. Органами самоуправления национальных автономных округов являются собрания народных представителей и народные правительства автономных областей, автономных округов и автономных уездов. 第一 百一 十二 条 民族自治 地方 的 自治 机关 是 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 和 人民政府。
Статья 113 В собрании народных представителей автономной области, автономного округа или автономного округа, помимо депутатов от национальности, осуществляющей региональную автономию в административной области, на соответствующее представительство имеют право другие национальности, проживающие в данной области. 第一 百一 十三 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 中 , 除 实行 区域 的 民族 的 代表 外 , 其他 在 的 民族 也 应当 有 适当
Среди председателя и заместителей председателя постоянной комиссии собрания народных представителей автономной области, автономного округа или автономного округа должны быть один или несколько граждан национальности или национальностей, осуществляющих региональную автономию в соответствующей области. 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 常务委员会 中 应当 有 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任 主任 或者 副 主任。
Статья 114. Председатель автономного округа, префект автономного округа или глава автономного округа должны быть гражданином национальности, пользующейся региональной автономией в соответствующей области. 第一 百一 十四 条 自治区 主席 、 自治州 州长 、 自治县 县长 由 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任。
Статья 115 Органы самоуправления автономных областей, автономных округов и автономных округов осуществляют функции и полномочия местных государственных органов в соответствии с разделом 5 главы III Конституции. В то же время они осуществляют власть автономии в пределах своих полномочий, как это предусмотрено Конституцией, Законом Китайской Народной Республики о региональной национальной автономии и другими законами, и реализуют законы и политику государства в свете существующей местной ситуации. 第一 百一 十五 条 、 自治州 、 自治县 的 自治 机关 行使 宪法 第三 章 第五节 规定 的 地方 国家 机关 的 职权 , 同时 依照 宪法 的 规定 的 权限 行使 , 根据本 地方 实际 情况 贯彻 执行 国家 的 法律 、 政策。
Статья 116 Народные собрания национальных автономных областей имеют право принимать постановления об осуществлении автономии и другие отдельные постановления с учетом политических, экономических и культурных особенностей национальности или национальностей в соответствующих областях. Постановления об осуществлении автономии и другие отдельные постановления автономных регионов должны быть представлены на утверждение Постоянному комитету Всекитайского собрания народных представителей до того, как они вступят в силу. Документы автономных округов и округов должны быть представлены на утверждение постоянным комитетам собраний народных представителей провинций или автономных регионов до их вступления в силу, и они должны быть доложены Постоянному комитету Всекитайского собрания народных представителей для занесения в протокол. 第一 百一 十六 条 民族自治 地方 的 人民 代表 大会 有权 依照 当地 民族 的 政治 、 经济 和 文化 的 特点 , 制定 自治 条例 和 单行条例。 的 自治 条例 和 单行条例 , 大会 常务委员会批准 后 生效。 自治州 、 自治县 的 自治 条例 和 单行条例 , 报 省 或者 自治区 的 人民 代表 大会 常务委员会 批准 后 生效 , 并报 全国 代表 大会 常务委员会 备案。
Статья 117. Органы самоуправления национальных автономных округов обладают властью автономии в управлении финансами своих территорий. Все доходы, получаемые национальными автономными районами в рамках финансовой системы государства, управляются и используются органами самоуправления этих районов самостоятельно. 第一 百一 十七 条 民族自治 地方 的 自治 机关 有 地方 的 自治权。 凡是 依照 家 财政 体制 属于 民族自治 的 财政 收入 民族自治 的 自治 机关 自主 使用。
Статья 118. Органы самоуправления национальных автономных округов самостоятельно организуют и руководят местным экономическим развитием в соответствии с государственными планами. 第一 百一 十八 条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 国家 计划 的 指导 下 , 自主 地 安排 和 的 经济 建设 事业。
При разработке природных ресурсов и строительстве предприятий в национальных автономных районах государство должным образом учитывает интересы этих территорий. 国家 在 民族自治 地方 开发 资源 、 建设 企业 的 时候 , 应当 照顾 民族自治 地方 的 利益。
Статья 119. Органы самоуправления национальных автономных областей самостоятельно управляют вопросами образования, науки, культуры, здравоохранения и физической культуры в своих соответствующих областях, защищают и анализируют культурное наследие национальностей и работают над активным развитием их культур. 第一 百一 十九 条 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 本 地方 的 教育 、 科学 文化 、 卫生 、 体育 事业 , 的 文化遗产 , 发展 和 繁荣 文化。
Статья 120 Органы самоуправления национальных автономных областей могут в соответствии с военной системой государства и практическими местными потребностями и с одобрения Государственного совета организовывать местные силы общественной безопасности для поддержания общественного порядка. 第一 百二 十条 民族自治 地方 的 自治 机关 依照 国家 的 军事 制度 和 当地 的 实际 需要 , 经 批准 , 可以 组织 维护 治安 的 公安 部队。
Статья 121 При выполнении своих функций органы самоуправления национальных автономных областей в соответствии с положениями положений об осуществлении автономии в этих областях используют устный и письменный язык или языки, широко используемые в данной местности. . 第一 百 二十 一条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 执行 职务 的 时候 , 依照 本 民族自治 地方自治 条例 的 规定 , 使用 当地 的 一种 或者 几种 文字。
Статья 122 Государство оказывает финансовую, материальную и техническую помощь национальным меньшинствам, чтобы помочь ускорить их экономическое и культурное развитие. 第一 百 二十 二条 家 从 财政 、 物资 、 技术 等 方面 帮助 各 少数民族 加速 发展 经济 建设 文化 建设 事业。
Государство помогает национальным автономным округам готовить большое количество кадров различного уровня, а также специализированный персонал и квалифицированных рабочих различных профессий и профессий из числа национальностей или национальностей, проживающих в этих районах. 国家 帮助 民族自治 地方 从 当地 民族 中 大量 培养 各级 干部 、 各种 专业 人才 和 技术 工人。
Раздел 7 Наблюдательные комитеты 第七节 监察 委员会
Статья 123 Контрольные комитеты на всех уровнях Китайской Народной Республики являются контрольными органами государства. 第一 百 二十 三条 中华人民共和国 各级 监察 委员会 是 国家 的 监察 机关。
Статья 124 Китайская Народная Республика учреждает Государственный комитет по надзору и местные надзорные комитеты на всех уровнях. 第一 百 二十 四条 中华人民共和国 设立 国家 监察 委员会 和 地方 各级 监察 委员会。
Наблюдательный комитет состоит из: 监察 委员会 由 下列 人员 组成 :
Министр, 主任 ,
Несколько вице-министров, 副 主任 若干 人 ,
Несколько участников. 委员 若干 人。
Срок полномочий министра наблюдательного комитета такой же, как и у депутатов Съезда народных представителей того же уровня. Министр Государственного комитета по надзору не может избираться более двух сроков подряд. 监察 委员会 主任 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。 国家 监察 委员会 主任 任职 不得 超过 两届。
Организация, функции и полномочия наблюдательного комитета определяются законом. 监察 委员会 的 组织 和 职权 由 法律 规定。
Статья 125 Государственный комитет по надзору Китайской Народной Республики является высшим надзорным органом. 第一 百 二十 五条 中华人民共和国 国家 监察 委员会 是 最高 监察 机关。
Государственный комитет по надзору руководит работой местных надзорных комитетов всех уровней. Наблюдательные комитеты более высокого уровня направляют работу надзорных комитетов более низкого уровня. 国家 监察 委员会 领导 地方 各级 监察 委员会 的 工作 , 上级 监察 委员会 领导 下级 监察 委员会 的 工作。
Статья 126 Государственный комитет по надзору подотчетен Всекитайскому собранию народных представителей и Постоянному комитету Всекитайского собрания народных представителей. Местные надзорные комитеты на всех уровнях подотчетны государственным органам, которые их сформировали, а также надзорным комитетам более высокого уровня. 第一 百 二十 六条 国家 监察 委员会 对 全国 人民 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责 监察 委员会 对 产生 它 的 国家 权力 机关 和 上 一级 监察 负责。
Статья 127 Надзорные комитеты осуществляют судебную власть независимо в соответствии с законом и не подвергаются вмешательству со стороны какого-либо административного учреждения, общественной организации или отдельного лица. 第一 百二 十七 条 监察 委员会 依照 法律 规定 独立 行使 监察 权 , 不受 行政 机关 社会 团体 和 个人 的 干涉。
При рассмотрении дел о незаконных или преступных действиях с использованием служебных обязанностей надзорные органы взаимодействуют с судебными, прокурорскими и правоохранительными органами и следят друг за другом. 监察 机关 办理 职务 违法 和 职务 犯罪 , 应当 与 审判机关 、 检察 机关 、 执法 部门 互相 制约。
Раздел 8 Народные суды и народные прокуратуры 第八节 人民法院 和 人民 检察院
Статья 128 Народные суды Китайской Народной Республики являются судебными органами государства. 第一 百二 十八 条 中华人民共和国 人民法院 是 国家 的 审判机关。
Статья 129 В Китайской Народной Республике учреждаются Верховный народный суд и народные суды различных местных уровней, военные суды и другие специальные народные суды. 第一 百二 十九 条 中华人民共和国 设立 最高人民法院 、 地方 各级 人民法院 和 军事 法院 等 专门 人民法院。
Срок полномочий председателя Верховного народного суда такой же, как и у Всекитайского собрания народных представителей. Президент избирается не более двух сроков подряд. 最高人民法院 院长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 连续 任职 超过 两届。
Организация народных судов определяется законом. 人民法院 的 组织 由 法律 规定。
Статья 130 За исключением особых обстоятельств, предусмотренных законом, все дела в народных судах рассматриваются публично. Обвиняемый имеет право на защиту. 第一 百 三十 条 人民法院 审理 案件 , 除 法律 规定 的 特别 情况 外 , 一律 公开 进行 有权 获得 辩护。
Статья 131 Народные суды осуществляют судебную власть независимо в соответствии с положениями закона и не подвергаются вмешательству со стороны каких-либо административных органов, общественных организаций или отдельных лиц. 第一 百 三十 一条 人民法院 依照 法律 独立 行使 审判权 , 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Статья 132 Верховный народный суд является высшим судебным органом. 第一 百 三十 二条 最高人民法院 是 最高 审判机关。
Верховный народный суд осуществляет надзор за отправлением правосудия народными судами различных местных уровней и специальными народными судами. Народные суды более высоких уровней контролируют отправление правосудия судами более низких уровней. 最高人民法院 监督 地方 各级 人民法院 和 专门 人民法院 的 审判 工作 , 上级 人民法院 监督 下级 人民法院 的 审判 工作。
Статья 133 Верховный народный суд подотчетен Всекитайскому собранию народных представителей и его Постоянному комитету. Местные народные суды разного уровня подотчетны создавшим их органам государственной власти. 第一 百 三十 三条 最高人民法院 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 人民法院 对 产生 它 的 国家 权力 机关 负责。
Статья 134 Народная прокуратура Китайской Народной Республики является государственным органом правового надзора. 第一 百 三十 四条 中华人民共和国 人民 检察院 是 国家 的 法律 监督 机关。
Статья 135 В Китайской Народной Республике создаются Верховная народная прокуратура и народные прокуратуры на различных местных уровнях, военные прокуратуры и другие специальные народные прокуратуры. 第一 百 三十 五条 中华人民共和国 设立 最高 人民 检察院 、 地方 各级 人民 检察院 和 军事 检察院 等 专门 人民 检察院。
Срок полномочий Генерального прокурора Верховной народной прокуратуры такой же, как и у Всекитайского собрания народных представителей; Генеральный прокурор избирается не более двух сроков подряд. 最高 人民 检察院 检察 长 每届 任期 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 连续 任职 不得 超过 两届。
Организация народной прокуратуры определяется законом. 人民 检察院 的 组织 由 法律 规定。
Статья 136 Народная прокуратура осуществляет прокуратуру самостоятельно, в соответствии с положениями закона и не подлежит вмешательству со стороны каких-либо административных органов, общественных организаций или отдельных лиц. 第一 百 三十 六条 人民 检察院 依照 法律 独立 行使 检察权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 的 干涉。
Статья 137 Верховная народная прокуратура является высшим органом прокуратуры. 第一 百 三 十七 条 最高 人民 检察院 是 最高 检察 机关。
Верховная народная прокуратура руководит работой народных прокуратур местного уровня и специальных народных прокуроров. Народные прокуратуры вышестоящих уровней руководят работой нижних. 最高 人民 检察院 领导 地方 各级 人民 检察院 专门 人民 检察院 的 工作 , 上级 人民 领导 下级 人民 检察院 的 工作。
Статья 138 Верховная народная прокуратура подотчетна Всекитайскому собранию народных представителей и его Постоянному комитету. Народные прокуратуры на различных местных уровнях подотчетны органам государственной власти, которые их создали, и народным прокуратурам вышестоящих уровней. 第一 百 三 十八 条 最高 人民 检察院 对 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 地方 检察院 对 产生 的 国家 权力 机关 和 上级 人民 检察院 负责。
Статья 139 Граждане всех национальностей Китая имеют право использовать свои родные устные и письменные языки в судебных разбирательствах. Народные суды и народные прокуратуры должны обеспечивать перевод любого участника судебного разбирательства, который не владеет устным или письменным языком, обычно используемым в данной местности. 第一 百 三 十九 条 各 民族 公民 都有 用 民族 语言 文字 进行 诉讼 的 权利。 人民法院 和 当地 通用 的 语言 文字 的 诉讼 参与 人 , 应当 为 翻译。
В районе, где люди из числа национальных меньшинств проживают в концентрированном сообществе или где несколько национальностей проживают вместе, судебные слушания должны проводиться на языке или языках, обычно используемых в данной местности; обвинительные заключения, приговоры, уведомления и другие документы должны быть написаны в соответствии с фактическими потребностями на языке или языках, обычно используемых в данной местности. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 居住 的 地区 , 应当 用 当地 通用 的 语言 进行 审理 ; 起诉书 判决书 的 和 其他 文书 应当 根据 通用 文字。
Статья 140 Народные суды, народные прокуратуры и органы общественной безопасности при рассмотрении уголовных дел разделяют свои функции, каждый берет на себя ответственность за свою работу, и они должны координировать свои усилия и проверять друг друга для обеспечения правильного и эффективного исполнения. закона. 第一 百 四十 条 人民法院 、 人民 检察院 刑事 案件 , 应当 分工 负责 , 互相 , 互相 制约 , 以 地 法律。
Глава IV Государственный флаг, Государственный гимн, Государственный герб и столица 第四 章 国 команда 、 国歌 、 国徽 、 首都
Статья 141. Государственный флаг Китайской Народной Республики - красный флаг с пятью звездами. 第一 百 四十 一条 华人民共和国
Государственный гимн Китайской Народной Республики - Марш добровольцев. 中华人民共和国 国歌 是 《义勇军 进行曲》。
Статья 142. Государственный герб Китайской Народной Республики состоит из изображения площади Тяньаньмэнь в центре, освещенной пятью звездами и окруженной колосьями и зубчатым колесом. 第一 百 四十 二条 中华人民共和国 国徽 , 中间 是 五星 照耀 下 的 天安门 , 周围 是 谷穗 和 齿轮。
Статья 143. Столица Китайской Народной Республики - Пекин. 第一 百 四十 三条 中华人民共和国 首都 是 北京。

Этот английский перевод взят с официального сайта Всекитайского собрания народных представителей КНР. В ближайшем будущем более точная переведенная нами английская версия будет доступна на портале China Laws Portal.

Похожие сообщения о China Justice Observer
Связанные китайские статьи
  1. Поправка к Конституции Китайской Народной Республики (2018 г.) - Официальный сайт Всекитайского собрания народных представителей
  2. Конституция Китайской Народной Республики (2018 г.) - Официальный сайт Всекитайского собрания народных представителей
  3. Поправка к Конституции Китайской Народной Республики (2004 г.) - Официальный сайт Всекитайского собрания народных представителей
  4. Поправка к Конституции Китайской Народной Республики (1999 г.) - Официальный сайт Всекитайского собрания народных представителей
  5. Поправка к Конституции Китайской Народной Республики (1993 г.) - Официальный сайт Всекитайского собрания народных представителей
  6. Поправка к Конституции Китайской Народной Республики (1988 г.) - Официальный сайт Всекитайского собрания народных представителей
  7. Конституция Китайской Народной Республики (1982 г.) - Официальный сайт Всекитайского собрания народных представителей