Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Закон Китая о товарных знаках (2019 г.)

закон о товарных знаках

Типы законов закон

Орган выдачи Всекитайского собрания народных представителей

Дата обнародования 23 Апрель, 2019

Дата вступления в силу 01 ноября, 2019

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Интеллектуальная собственность Закон о товарных знаках

Редактор (ы) Юань Яньчао 袁 燕 超

Закон Китайской Народной Республики о товарных знаках 中华人民共和国 的
(Принято на 24-м заседании Постоянного комитета Пятого Всекитайского собрания народных представителей 23 августа 1982 г .; поправки впервые внесены в соответствии с Решением о пересмотре Закона Китайской Народной Республики о товарных знаках, принятым на 30-м заседании Постоянный комитет Седьмого Всекитайского собрания народных представителей 22 февраля 1993 г ​​.; поправки во второй раз внесены в соответствии с Решением о пересмотре Закона Китайской Народной Республики о товарных знаках, принятым на 24-м заседании Постоянного комитета Девятого Всекитайского собрания народных представителей. 27 октября 2001 г .; поправки в третий раз внесены в соответствии с Решением о пересмотре Закона Китайской Народной Республики о товарных знаках, принятым на 4-м заседании Постоянного комитета Двенадцатого Всекитайского собрания народных представителей 30 августа 2013 г .; в четвертый раз в соответствии с Решением о пересмотре восьми законов, включая Закон о строительстве Китайской Народной Республики, принятым на 10-е заседание Постоянного комитета Тринадцатого Всекитайского собрания народных представителей 23 апреля 2019 г.) (1982年8月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 根据1993年2月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第一次修正 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第二次修正 根据2013年8月30日第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第三次修正 根据2019年4月23日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改〈中华人民共和国建筑法〉等八部法律的决定》第四次修正)
Содержание: оглавление
Глава I Общие положения 第一 章 总则
Глава II Заявка на регистрацию товарного знака 第二 章 的标 注册 的 申请
Глава III Экспертиза и одобрение регистрации товарного знака 第三 章 的标 注册 的 审查 和 核准
Глава IV Продление, изменение, передача и лицензирование зарегистрированных товарных знаков 第四 章 注册 的标 的 续展 、 变更 、 转让 和 使用 许可
Глава V Заявление о недействительности зарегистрированных товарных знаков 第五 章 注册 的标 的 无效 宣告
Глава VI Административный контроль использования товарных знаков 第六 章 的标 使用 的 管理
Глава VII Защита исключительного права на использование зарегистрированного товарного знака 第七 章 注册 的标 专用 权 的 保护
Глава VIII Дополнительные положения 第八 章 附则
Глава I Общие положения 第一 章 总则
Статья 1 Настоящий Закон принят с целью улучшения управления товарными знаками, защиты исключительного права на использование товарного знака и поощрения производителей и дилеров к тому, чтобы гарантировать качество своих товаров и услуг и сохранять доверие к товарным знакам, с тем чтобы защищать интересы потребителей, производителей и деловых людей и способствовать развитию социалистической рыночной экономики. 第一 条 为了 加强 标 的 , 的本法。
Статья 2 Бюро по товарным знакам административного департамента промышленности и торговли при Государственном совете отвечает за работу по регистрации товарных знаков и администрированию на всей территории страны. 第二 条 国务院 工工
Административный департамент промышленности и торговли при Государственном совете должен создать Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков, который будет отвечать за рассмотрение споров по товарным знакам. 国务院 工子 行政管理 部门 设立 标 , 负责 标.
Статья 3 Зарегистрированные товарные знаки относятся к товарным знакам, зарегистрированным с одобрения Ведомства по товарным знакам, включая товарные знаки для товаров и услуг, коллективные товарные знаки и сертификационные товарные знаки. Владелец зарегистрированного товарного знака пользуется исключительным правом на использование товарного знака, которое охраняется законом. 条 标 »
Для целей настоящего Закона коллективный товарный знак означает товарный знак, зарегистрированный на имя группы, ассоциации или любой другой организации для использования в бизнесе ее членами для обозначения членства. 本法 所称 集 标 注册 在 的 事 中 使用 的
Для целей настоящего Закона сертификационный товарный знак означает товарный знак, который контролируется организацией, способной осуществлять надзор за определенным видом товаров или услуг, и который используется юридическим лицом, не являющимся организацией, или физическим лицом для своих или его / ее товаров или услуг, и предназначен для удостоверения указаний места происхождения, сырья, способа производства, качества или других указанных свойств указанных товаров или услуг. 本法 所称 标 的 的 组织 所 由 该 组织 的 单位 或者 的、 原料 、 制造 方法 、 质量 或者 其他 特定 的质 的 标志。
Особенности регистрации коллективных товарных знаков и сертификационных товарных знаков и управления ими должны быть сформулированы административным департаментом промышленности и торговли при Государственном совете. 集集.
Статья 4 Любое физическое, юридическое лицо или любая другая организация, которой необходимо получить исключительное право на использование товарного знака для своих товаров или услуг во время производственных и деловых операций, должны подать заявку на регистрацию товарного знака в Ведомстве по товарным знакам. Недобросовестные заявки на регистрацию товарных знаков, которые не предназначены для использования, отклоняются. 第四 条 自然人 、 中 的 需要 标 的 , 的 标
Положения настоящего Закона о товарных знаках для товаров распространяются на служебные товарные знаки. 本法 有关 商 标.
Статья 5 Два или более физических, юридических лица или другие организации могут совместно подать заявку в Ведомство по товарным знакам на регистрацию одного и того же товарного знака и совместно пользоваться и осуществлять исключительное право на использование указанного товарного знака. 第五 条 两个 以上 的 自然人 、 法人 或者 其他 组织 向 标
Статья 6 Если зарегистрированный товарный знак должен использоваться для некоторых товаров в соответствии с законами или административными постановлениями, необходимо подать заявку на регистрацию товарного знака. Такие товары не могут продаваться на рынке до утверждения и регистрации товарного знака. 第六 条 法律 、 必须 使用 标 的 的 , 不得 在 市场 销售
Статья 7 Принцип добросовестности должен соблюдаться при подаче заявки на регистрацию товарного знака и при использовании товарных знаков. 第七 条 申请 注册 和 使用 的标 , 应当 遵循 诚实 信用 原则。
Пользователь товарного знака несет ответственность за качество товаров, на которых используется товарный знак. Административные отделы промышленности и торговли на всех уровнях должны посредством управления товарными знаками положить конец любой практике, вводящей потребителей в заблуждение. 标 »
Статья 8 Любые обозначения, включая слова, графики, буквы, цифры, трехмерные символы, цветовые комбинации, звук или любую их комбинацию, которые позволяют отличить товары физического лица, юридического лица или других организаций от товаров других лиц, могут подавать заявку на регистрацию в качестве товарных знаков. 第八 条 任何 能够 自然人 、 法人 或者 其他 的 的 他人 的 的 开 的 标志 , 文字 、 图形 、 颜色中 申请 注册。
Статья 9 Товарный знак, представленный на регистрацию, должен иметь заметные характеристики и быть легко различимым и не может противоречить законным правам, полученным другими лицами ранее. 第九条 申请 注册 的 标 显 便于 识别 并 不得 他人 在先 的 合法 权利 相 冲突。
Лицо, зарегистрировавшее товарный знак, имеет право указать формулировку «Зарегистрированный товарный знак» или знак, свидетельствующий о том, что товарный знак зарегистрирован. 标.
Статья 10 Ни один из следующих обозначений не может использоваться в качестве товарных знаков: 第十 条 下列 标志 不得 作为 的标 使用 :
(1) идентичные или похожие на название государства, национальный флаг, герб или гимн, военный флаг, герб, песни или медали Китайской Народной Республики; или те, которые идентичны названиям или эмблемам центральных государственных органов, названиям конкретных мест, где расположены центральные государственные органы; или те, которые идентичны названиям или дизайну знаковых зданий; (一) 同 中华人民共和国 的 国家 名称 、 国歌 军 的 近似 的 , 同 的 ,物 的 名称 、 图形 相同 的 ;
(2) идентичные или похожие на название государства, национальный флаг, национальный герб или военный флаг и т. Д. Иностранного государства, кроме как с согласия правительства этой страны; (的 、 国.
(3) идентичные или похожие на название, флаг или эмблему международной межправительственной организации, за исключением случаев, когда эта организация дает согласие или за исключением случаев, когда общественность вряд ли будет введена в заблуждение; (三) 同 政府 间 国际 组织 的 名称 、 徽 记 等 相同 或者 近似 的 , 但 经 该 组织 同意 或者 公众 的 除外 ;
(4) идентичные или похожие на официальный знак или штамп инспекции, который указывает контроль и гарантию, за исключением случаев, когда это должным образом разрешено; (四) 与 表明 实施 控制 、 予以 保证 的 官方 标志 、 检验 印记 相同 或者 近似 的 , 但 经 授权 的 除外 ;
(5) идентичные или похожие на символ или название Красного Креста или Красного Полумесяца; (五) 同 «红十字» 、 «红新月» 的 名称 、 标志 相同 或者 近似 的 ;
(6) имеющие дискриминационный характер по отношению к любой национальности; (六) 带有 民族 歧视 性 的 ;
(7) обманчивые и способные ввести общественность в заблуждение относительно качества, места производства или других характеристик товаров; а также (七) 带有 欺骗性 , 容易 使 公众 对 的 的 质量 等 特点 或者 产生 误认 的 ;
(8) наносящие ущерб социалистической этике или обычаям или имеющие другие неблагоприятные последствия. (八) 有害 于 社会主义 道德 风尚 或者 有 其他 不良 影响 的。
Никакие географические названия административных регионов на уровне округа или выше или иностранные географические названия, известные общественности, не могут использоваться в качестве товарных знаков, за исключением случаев, когда географические названия имеют другое значение или составляют часть коллективного товарного знака или сертификационного товарного знака. Зарегистрированные товарные знаки, в которых используются географические названия, остаются в силе. 县级 以上 行政 区划 的 地名 公众 的 外国 不得 的
Статья 11 Ни один из следующих знаков не может быть зарегистрирован в качестве товарных знаков: 第十一条 下列 标志 不得 作为 的 注册 :
(1) знак, на котором указано только общее название, дизайн или номер модели соответствующих товаров; (一) 仅有 本 的 的 通用 名称 、 图形 、 型号 的 ;
(2) знак, который прямо указывает только на качество, основное сырье, функцию, использование, вес, количество или другие характеристики товаров; а также (二) 仅 直接 表示 的 、 主要 、 功能 、 用途 、 、 数量 其他 的 ;
(3) знаки, не имеющие каких-либо отличительных признаков. (三) 其他 缺乏 显 著 特征 的。
Любой знак, упомянутый в предыдущем абзаце, может быть зарегистрирован как товарный знак, если он приобрел отличительные черты в результате использования и легко различим. 前款 所列 标志 经过 使用 取得 显 著 特征 , 并 便于 识别 的 , 可以 作为 的标 注册。
Статья 12 Никакая заявка на регистрацию трехмерного символа в качестве товарного знака не может быть удовлетворена, если символ просто указывает форму, присущую природе соответствующих товаров, или он продиктован только необходимостью достижения технических эффектов или необходимостью. чтобы придать товарам реальную ценность. 条 以 标志 申请 的标 的 , 的 的 性质 产生 的 形状 获得 技术 的 的 的 的
Статья 13 Владелец товарного знака, который хорошо известен соответствующей общественности, может, если он или она считает, что его права были нарушены, потребовать защиты общеизвестного товарного знака в соответствии с настоящим Законом. 第十三 条 为 相关 公众 所 熟知 的 标 受到 侵害 时 , 规定 的 保护。
Если товарный знак идентичного или аналогичного вида товаров является воспроизведением, имитацией или переводом известного товарного знака другого лица, не зарегистрированного в Китае, и легко вызывает общественное недоразумение, заявка на его регистрацию не может быть удовлетворена, и его использование запрещено. . 就 相同 或者 类似 的 的 标 中国 注册 的 标 混淆 的 , 注册 并
Если товарный знак другого или непохожего вида товаров является воспроизведением, имитацией или переводом хорошо известного товарного знака другого лица, уже зарегистрированного в Китае, и вводит общественность в заблуждение, так что интересы зарегистрированного лица, зарегистрировавшего общеизвестный товарный знак, могут быть быть поврежденным, заявка на его регистрацию не может быть удовлетворена, а его использование запрещено. 就不 相同 或者 不 的 的 中国 注册 的 驰名 的驰名 , 误导
Статья 14 Общеизвестный товарный знак признается как факт, который необходимо установить при рассмотрении дела, связанного с товарным знаком, по запросу заинтересованной стороны. При признании известной торговой марки необходимо учитывать следующие факторы: 第十四 条 驰名 标 请求.
(1) степень осведомленности соответствующей общественности об указанном товарном знаке; (一) 相关 公众 对该 的标 的 知晓 程度 ;
(2) продолжительность постоянного использования товарного знака; (二) 该 的标 使用 的 持续 时间 ;
(3) продолжительность, объем и географический охват любой рекламной кампании, проводимой для указанного товарного знака; (三) 该 的标 的 任何 宣传 工作 的 持续 时间 、 程度 和 地理 范围 ;
(4) записи об охране общеизвестного товарного знака, предоставленные для товарного знака; а также (四) 该 的标 作为 驰名 的标 受 保护 的 记录 ;
(5) другие факторы, делающие товарный знак широко известным. (五) 该 的标 驰名 的 其他 因素。
Если заинтересованная сторона заявляет о своих правах в соответствии со статьей 13 настоящего Соглашения при рассмотрении регистрации товарного знака или в процессе, в ходе которого административный департамент промышленности и торговли расследует и рассматривает дело, связанное с нарушением прав на товарный знак, соответствующее ведомство по товарным знакам может, исходя из потребности в проверке или при рассмотрении дела решить, следует ли признавать соответствующий товарный знак общеизвестным. 在 标 、 »
Если заинтересованная сторона заявляет о правах в соответствии со статьей 13 настоящего Соглашения, в ходе рассмотрения спора о товарном знаке Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков может, исходя из необходимости рассмотрения дел, решить, следует ли признавать соответствующий товарный знак как хорошо: известный. 在 标 标 中 评审 »
Если заинтересованная сторона заявляет о своих правах в соответствии со статьей 13 настоящего Закона в ходе судебного разбирательства гражданского или административного дела, связанного с товарным знаком, народный суд, назначенный Верховным народным судом, может, исходя из необходимости рассмотрения дела, решить, признавать ли соответствующий товарный знак как общеизвестный. 在 标 案件 , 条 的 , 最高人民法院 的 人民法院 根据 审理 的 需要 , 情况 标
Производители и бизнес-операторы не могут указывать слова «общеизвестный товарный знак» на товарах, упаковке или контейнерах товаров, а также не могут использовать их для рекламы, выставок или другой коммерческой деятельности. 生产 、 经营 者 不得 将 驰名 »
Статья 15 Если агент или представитель без разрешения принципала или доверяющей стороны пытается зарегистрировать от своего имени товарный знак принципала или доверяющей стороны, товарный знак не должен быть зарегистрирован, и его использование должно быть запрещено, если принципал или доверяющая сторона доверяющая сторона возражает. 第十五 条 未经 授权 , 代理人 或者 代表人 以 自己 的 名义 将 被 代理人 或者 被 代表人 的 标 , 被 代理人 提出 的 , 不予 注册 并 禁止 使用。
Заявка на регистрацию товарного знака для того же вида товаров или аналогичных товаров не будет одобрена, если товарный знак в заявке идентичен или похож на незарегистрированный товарный знак, уже используемый другой стороной, заявитель четко осведомлен о существовании товарный знак такой другой стороны в связи с договорными, деловыми или другими отношениями с последней, кроме тех, которые указаны в предыдущем параграфе, и такая другая сторона выдвигает возражения против рассматриваемой заявки на регистрацию товарного знака. 就 同 的 的 申请 的 他人 标.该 他人 提出 异议 的 , 不予 注册。
Статья 16 Если на товарном знаке нанесено географическое указание товаров, когда указанное место не является местом происхождения товаров, о которых идет речь, что вводит общественность в заблуждение, товарный знак не подлежит регистрации и его использование запрещено. Однако, если регистрация получена добросовестно, она остается в силе. 第十六 条 标 中 有 的 的 该 标志 所 的 的 , 的 的 , 不予 不予
Географическое указание, упомянутое в предыдущем абзаце, означает знак, указывающий на географическое происхождение товаров, особые качества, надежность или другие характеристики товаров, которые в первую очередь определяются природными факторами или другими гуманистическими факторами указанного места. 前款 所称 地理 标志 , 指标 示 某 商 , 的 其他 特征 , 由 该 地区 的 因素 或者 文 因素
Статья 17 Если иностранец или иностранное предприятие подает заявку на регистрацию товарного знака в Китае, вопрос должен рассматриваться в соответствии с любым соглашением, заключенным между страной, к которой принадлежит заявитель, и Китайской Народной Республикой, или любым международным договором, участником которого являются обе страны. сторон, либо по принципу взаимности. 第十七 条 外国人 或者 外国 企业 在 中国 申请 标 标 中华人民共和国 签订 的 协议 或者 共同 的 国际 条约 办理 , 按 对 等
Статья 18 Сторона может подать заявку на регистрацию товарного знака или решить вопросы, связанные с товарным знаком, самостоятельно или поручив агентство по товарным знакам, созданное в соответствии с законом. 第十八 条 申请 标 标.
Иностранец или иностранное предприятие должны поручать агентству по товарным знакам, созданному в соответствии с законом, подавать заявку на регистрацию товарного знака и решать другие вопросы, связанные с товарными знаками в Китае. 外国人 或者 外国 企业 在 国 其他 标 的 »
Статья 19 Агентства по товарным знакам должны поддерживать принцип добросовестности, соблюдать законы и административные постановления, подавать заявки на регистрацию товарных знаков или решать другие вопросы, связанные с товарными знаками, по поручению руководителей, и сохранять конфиденциальность коммерческой тайны руководителей, которые становятся им известными. в процессе действия в качестве агента. 第十九 条 标 、 行政 法规 , 按照 被 的 委托 办理 的标 注册 申请 其他 的标 事宜 对 在 过程 过程保密 义务。
Если товарный знак, переданный принципалом для подачи заявки на регистрацию, может подпадать под обстоятельства, указанные в настоящем документе, при которых регистрация не разрешена, агентство по товарным знакам должно прямо проинформировать об этом принципала. 委托人 申请 注册 的 标 不得 注册 的 , 告知 委托人
Агентство по товарным знакам не принимает доверенность принципала, если оно знает или должно было знать, что товарный знак, доверенный принципалом для подачи заявки на регистрацию, подпадает под любое из обстоятельств, предусмотренных статьей 4, статьей 15 и статьей 32 настоящего Федерального закона. 中标 代理 或者 应当 委托人 申请 注册 的 和 规定 的 , 不得 接受 委托
Агентство по товарным знакам не может подавать заявки на регистрацию иных товарных знаков, кроме доверенных ему товарных знаков. 标.
Статья 20 Торговая ассоциация агентств по товарным знакам должна в соответствии со своим уставом строго соблюдать критерии приема в члены и налагать санкции на членов, нарушающих отраслевые стандарты самодисциплины. Торговая ассоциация агентств по товарным знакам должна незамедлительно объявить информацию, касающуюся принятых членов и дисциплинарных санкций в отношении своих членов. 第二十条 标 代理 应当 章程 , 吸纳 会员 的 条件 , 对 违反 自律 规范 的 会员 的 惩戒 的标 代理 吸纳公布。
Статья 21 Международная регистрация товарных знаков регулируется системами, установленными соответствующими международными договорами, заключенными Китайской Народной Республикой или к которым она присоединилась. Конкретные меры в этом отношении разрабатываются Государственным советом. 第二十 一条 的 国际 注册 遵循 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 有关 国际 条约 确立 的 制度 , 具体 办法 由 国务院 规定。
Глава II Заявка на регистрацию товарного знака 第二 章 的标 注册 的 申请
Статья 22 Заявитель на регистрацию товарного знака подает заявку и в соответствии с установленными категориями товаров указывает в заявке типы и наименования товаров, для которых будет использоваться товарный знак. 第二十 二条 的标 注册 申请人 的 的 填报 的 的 的 的 申请.
Заявитель на регистрацию товарного знака может подать заявку на регистрацию одного и того же товарного знака для нескольких типов товаров в одной заявке. 标 就 多个 »
Заявление на регистрацию товарного знака и другие соответствующие документы могут быть поданы в письменной форме или посредством сообщения данных. 中 注册 申请 等 有关 文件 件 可以 以 书面 电文 方式 提出。
Статья 23 Для получения исключительного права на использование зарегистрированного товарного знака на товарах, выходящих за пределы утвержденной области использования, необходимо подать новую заявку на регистрацию. 第二十 三条 注册 标 核定.
Статья 24. В случае необходимости изменения знаков зарегистрированного товарного знака заявка подается заново. 第二十 四条 注册 的 需要 改变 其 标志 的 , 应当 重新 提出 注册 申请。
Статья 25 Если заявитель в течение шести месяцев с даты, когда он или она впервые подает заявку на регистрацию своего товарного знака в иностранном государстве, снова подает в Китае заявку на регистрацию того же товарного знака для того же вида товаров, он или она может, в соответствии с любым соглашением, заключенным между заинтересованной иностранной страной и Китайской Народной Республикой, или любым международным договором, участниками которого являются обе страны, или в соответствии с принципом взаимного признания приоритета, пользоваться таким приоритетом. 第二十 五条 标 »的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 相互 承认 优先权 的 原则 , 可以 优先权。
Если в соответствии с предыдущим параграфом заявитель испрашивает приоритет, он должен заявить об этом в письменной форме во время подачи заявки на регистрацию товарного знака и в течение трех месяцев представить копию оригинальной заявки, которую он или она подает впервые. Неспособность заявителя сделать заявление в письменной форме или не предоставить копию оригинальной заявки до истечения срока не считается заявлением о приоритете. 依照 前款 要求 优先权 的 , 应当 在 的标 注册 申请 的 时候 提出 书面 声明 , 并且 内 提交 第 一次 提出 的 的 文件 的 副本 ;文件 副本 的 , 视为 未 要求 优先权。
Статья 26 Заявитель на регистрацию товарного знака, который впервые используется на товарах, представленных на международной выставке, организованной или признанной Правительством Китая, может в течение шести месяцев с даты размещения указанных товаров пользоваться приоритетом. 第二十 六条 的标 在 中国 政府 的 或者 的 国际 展览会 展出 的 的 的 , 自 该 的 日 的标 的 的
Если в соответствии с предыдущим параграфом заявитель испрашивает приоритет, он должен заявить об этом в письменной форме во время подачи заявки на регистрацию товарного знака и в течение трех месяцев представить название выставки, доказательства, подтверждающие использование товарный знак на выставленных товарах, документы, подтверждающие дату проведения выставки, и т. д. Непредставление письменного заявления или непредставление документов до истечения срока считается не претендующим на приоритет. 前款 要求 优先权 的 , 应当 在 提出 的标 注册 申请 的 时候 提出 书面 声明 并且 提交 展出 的等 证明 文件 ; 未 提出 书面 声明 或者 逾期 未 证明 文件 的 , 视为 未 要求 优先权。
Статья 27 Вопросы, заявленные в заявке на регистрацию товарного знака, и вся предоставленная информация должны быть правдивыми, точными и полными. 第二 十七 条 为 申请 标 的 事项 和 所 材料 的 材料 真实 真实 、 准确 、 完整。
Глава III Экспертиза и одобрение регистрации товарного знака 第三 章 的标 注册 的 审查 和 核准
Статья 28 Ведомство по товарным знакам должно завершить рассмотрение заявки на регистрацию товарного знака в течение девяти месяцев с даты получения документов заявки на регистрацию товарного знака и выпустить объявление о предварительной экспертизе, если указанная заявка соответствует соответствующим положениям настоящего Соглашения. 第二 十八 条 对 申请 注册 的 标 自 收到 文件 之 起 九个月 内 审查 完毕 本法 的 , 予以 初步 审定
Статья 29 Если в ходе экспертизы Ведомство по товарным знакам сочтет, что содержание заявки на регистрацию товарного знака необходимо пояснить или исправить, оно может потребовать от заявителя сделать это. Непредставление заявителем объяснений или исправлений не влияет на решение Ведомства по товарным знакам при рассмотрении. 第二 十九 条 在 过程 中 , 标.决定。
Статья 30 Если товарный знак, на регистрацию которого подана заявка, не соответствует соответствующим положениям настоящего Соглашения или идентичен или похож на товарный знак, уже зарегистрированный другим лицом, или товарный знак, прошедший предварительную экспертизу и одобрение для использования с такими же товарами или аналогичными товарами, Ведомство по товарным знакам отклоняет заявку и не объявляет этот товарный знак. 第三 十条 申请 注册 的 标 凡 符合 或者 同 同 在 的 品 的 的 标
Статья 31 Если два или более заявителя подают заявку на регистрацию идентичных или аналогичных товарных знаков для использования в одном и том же типе товаров или аналогичных товаров, Ведомство по товарным знакам должно сначала провести экспертизу, дать одобрение и объявить товарный знак, регистрация которого подается ранее отдых. Если заявки поданы в тот же день, Ведомство по товарным знакам сначала проверяет, утверждает и объявляет товарный знак, который используется раньше, чем остальные, и отклоняет заявки на регистрацию других товарных знаков и не объявляет их. 第三十一条 两个 或者 两个 的 标 , 的 或者 类似 的 或者 近似 的 的 的 的, 初步 审定 并 公告 使用 在先 的 的 标 , 驳回 其他 人 的 申请 , 不予 公告。
Статья 32 Ни один соискатель заявки на регистрацию товарного знака не может нарушать существующие предыдущие права другого лица, а также он или она не может незаконными средствами спешить с регистрацией товарного знака, который уже используется другим лицом и имеет определенное влияние. 第三 十二 条 申请 标 的 在先 权利 , 也不 得以 不正当 手段 抢先 使用 有 的 标
Статья 33 Если владелец предшествующих прав или заинтересованная сторона считает, что товарный знак, заявленный после предварительной экспертизы, нарушает второй или третий абзацы статьи 13, статью 15, первый абзац статьи 16, статью 30, статью 31 или В соответствии со статьей 32 настоящего Закона он или она может в течение трех месяцев с даты объявления о предварительной экспертизе подать возражения в Ведомство по товарным знакам. Любое лицо, которое считает, что вышеупомянутый товарный знак нарушает статьи 4, 10, 11, 12 и четвертый абзац статьи 19 настоящего Закона, может подать возражения в Ведомство по товарным знакам в течение того же трехмесячного периода. Если по истечении срока объявления возражений не поступит, Ведомство по товарным знакам одобряет заявку на регистрацию, выдает свидетельство о регистрации товарного знака и объявляет об этом. 第三 十三 条 对 初步 审定 公告 的 标 之 日 起 三个月 内 , 在先 认为 违反 和 第三款 、 第十五、 第十六 条 第一 款 、 第三 十条 、 、 第三 十二 条 规定 的 , 或者 任何 人 认为 违反 本法 、 条 第十一条 、 第十二条 、 第十九 条 第四款 规定 的 的 标 标 的 的 标注册证.
Статья 34 Если заявка на регистрацию товарного знака отклонена и объявление о предварительной экспертизе не делается, Ведомство по товарным знакам уведомляет об этом заявителя на регистрацию товарного знака в письменной форме. Если заявитель не согласен с результатом, он или она может в течение 15 дней с даты получения уведомления подать заявку в Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков для повторного рассмотрения. Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков должен в течение девяти месяцев после получения заявки принять решение и письменно уведомить заявителя. Если это необходимо при особых обстоятельствах, продление на три месяца может быть предоставлено с одобрения административного департамента промышленности и торговли Государственного совета. Если заявитель не согласен с решением комиссии по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков, он или она может в течение 30 дней с даты получения уведомления подать иск в народный суд. 第三 十四 条 申请 的 标标 的 , 工 工.委员会 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。
Статья 35 Если возражения выдвигаются против товарного знака, в отношении которого было сделано объявление о предварительной экспертизе, Ведомство по товарным знакам должно выслушать факты и основания, указанные как оппонентом, так и оппонентом, и после расследования и проверки принять решение о том, следует ли Одобрить регистрацию товарного знака в течение 12 месяцев с даты истечения срока объявления и письменно уведомить оппонента и оппонента о принятом решении. Если это необходимо при особых обстоятельствах, может быть предоставлено продление на шесть месяцев с одобрения административного департамента промышленности и торговли Государственного совета. 第三 十五 条 对 初步 审定 公告 的 标 提出 的 , 标 陈述 事实 和 调查 公告 期满 之 做出 是否准予 注册 的 决定 , 并 书面 通知 异议 被 异议。 有 特殊 情况 需要 的 , 经 国务院 工 , 延长。
Если Ведомство по товарным знакам решает утвердить регистрацию товарного знака, оно выдает заявителю свидетельство о регистрации товарного знака и делает соответствующее объявление. Если оппонент не удовлетворен решением, он может потребовать от Совета по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков объявить указанный зарегистрированный товарный знак недействительным в соответствии со статьей 44 или статьей 45 настоящего Закона. 标 的 发给 标注册证 »无效。
Если Ведомство по товарным знакам решает не одобрять регистрацию товарного знака, противная сторона, не согласная с этим решением, может подать заявку на повторное рассмотрение в Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков в течение 15 дней после получения соответствующего уведомления. Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков должен принять решение после рассмотрения и уведомить оппонента и противоположные стороны о таком решении в письменной форме в течение 12 месяцев с даты получения заявки на рассмотрение. Если это необходимо при особых обстоятельствах, может быть предоставлено продление на шесть месяцев с одобрения административного департамента промышленности и торговли Государственного совета. Если оппонент не удовлетворен решением, принятым Советом по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков, он или она может подать иск в народный суд в течение 30 дней с даты получения уведомления, и в этом случае народный суд должен уведомить противник участвовать в судебном разбирательстве в качестве третьего лица. 标 的 , 可以 自 收到 通知 日 起 标 内出 复审 决定 , 并 书面 通知 异议 人和 人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工 部门 批准 , 可以 异议 人 对 标到 通知 之 日 起 三十 日内 向 起诉。 人民法院 通知 异议 人 作为 人 参加 诉讼。
При проведении второй проверки в соответствии с предыдущим абзацем Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков может приостановить рассмотрение, если предыдущие права могут быть установлены только на основании результатов другого дела, которое в настоящее время рассматривается народным судом или Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков возобновляет вторую процедуру проверки после устранения обстоятельств приостановления. 标 的 的 在先 权利 的 确定 人民法院 正在 机关 结果后 , 应当 恢复 审查 程序。
Статья 36 Если по истечении установленного законом срока, заинтересованная сторона не подает заявку на пересмотр решения об отклонении заявки на регистрацию или решения об отказе в регистрации, принятого Ведомством по товарным знакам, или не подает иск в Народный суд против решения о пересмотре, вынесенного Советом по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков, решение об отклонении заявки на регистрацию, решение об отказе в регистрации или решение о пересмотре вступают в силу. 第三 十六 条 法定 期限 届满 , 当事人 对 标 注册 对 的 不 人民法院 起诉 的 , 驳回 决定 、 不予注册 决定 或者 复审 决定 生效。
Если регистрация товарного знака утверждается после того, как возражение против его регистрации будет признано необоснованным при рассмотрении, время, когда заявитель на регистрацию товарного знака получает исключительное право на использование товарного знака, начинается с даты истечения трехмесячного срока. срок объявления предварительной экспертизы. В течение периода с даты истечения указанного периода объявления до момента, когда будет принято решение об утверждении регистрации товарного знака, товарный знак не будет иметь обратной силы в отношении использования идентичного или аналогичного знака другой стороной на такой же товар или аналогичный товар. Однако такая другая сторона несет ответственность за компенсацию любых убытков, причиненных недобросовестным образом лицу, зарегистрировавшему товарный знак. 经 审查 异议 不 而 准予 注册 的 标, 对 他人 在 一种 或者 类似 的 与 该 的标 相同 或者 近似 的 标志 的 行为 不 具有 追溯 力 ; 但是 , 的 恶意 给 标
Статья 37 Заявки на регистрацию товарного знака и на рассмотрение должны быть рассмотрены без промедления. 第三 十七 条 对 标 标.
Статья 38 Если заявитель на регистрацию товарного знака или регистрант обнаруживает очевидную ошибку в заявке на регистрацию товарного знака или в регистрационных документах, он или она может подать заявку на ее исправление. Ведомство по товарным знакам должно, в соответствии с законом и в рамках своих функций и полномочий, внести исправления и уведомить заинтересованную сторону. 第三 十八 条 标 标 标.
Исправление ошибок, упомянутых в предыдущем абзаце, не затрагивает существенные вопросы в заявке или регистрационных документах. 前款 所称 更正 错误 不 涉及 的标 申请 文件 或者 注册 文件 的 实质性 内容。
Глава IV Продление, изменение, передача и лицензирование зарегистрированных товарных знаков 第四 章 注册 的标 的 续展 、 变更 、 转让 和 使用 许可
Статья 39 Срок действия зарегистрированного товарного знака составляет 10 лет, начиная со дня утверждения регистрации. 第三 十九 条 注册 的标 的 有效期 为 十年 , 自 核准 注册 之 日 起 计算。
Статья 40 Если лицо, зарегистрировавшее товарный знак, намеревается продолжить использование зарегистрированного товарного знака по истечении срока действия регистрации, лицо, зарегистрировавшее товарный знак, должно пройти процедуру продления в течение 12 месяцев до даты истечения срока действия согласно соответствующим положениям; если регистрант не сделает этого в течение указанного срока, может быть предоставлено продление на шесть месяцев. Каждое продление регистрации действительно в течение десяти лет, считая с даты, следующей сразу за датой истечения последнего срока действия товарного знака. Если по истечении периода продления не будет подана заявка на продление, зарегистрированная торговая марка аннулируется. 第四 十条 注册 标 的 , 。 每次 续展 注册 的 有效期 为 十年 , 自 该 标 的 , 注销 其 的
Бюро по товарным знакам объявляет о товарных знаках, регистрация которых была продлена. 标.
Статья 41 Если необходимо внести изменение в имя или адрес лица, зарегистрировавшего зарегистрированный товарный знак, или в любой другой зарегистрированный объект, должна быть подана заявка на изменение. 第四十一条 注册 标 需要 变更 注册 的 名义 、 地址 其他 注册 事项 的 , 应当 提出 变更 申请。
Статья 42 Чтобы уступить зарегистрированный товарный знак, цедент и правопреемник подписывают договор уступки и совместно подают заявку в Ведомство по товарным знакам. Правопреемник гарантирует качество товаров, на которых используется зарегистрированная торговая марка. 第四 十二 条 转让 注册 标 的 , 转让 人和 应当 签订 转让 协议 , 并 共同 标 的
При передаче зарегистрированного товарного знака лицо, зарегистрировавшее товарный знак, передает вместе с ним другие аналогичные товарные знаки, которые он или она зарегистрировали для того же вида товаров, и другие идентичные и аналогичные товарные знаки, которые он или она зарегистрировали для аналогичных товаров. 转让 注册 标 ,.
Ведомство по товарным знакам не должно одобрять передачу зарегистрированного товарного знака, которая может вызвать путаницу или привести к другим нежелательным последствиям, и должно уведомить соответствующего заявителя в письменной форме и объяснить причины этого. 对 容易 导致 混淆 或者 有 其他 不良 的 转让 , 的标 局 不予 核准 , 通知 申请人 并 说明 理由
После утверждения уступки зарегистрированного товарного знака об этом объявляется. Правопреемник пользуется исключительным правом на использование товарного знака, начиная с даты, когда было сделано объявление. 转让 注册 的 经 核准 后 , 予以 公告。 受让人 自 公告 之 日 起 享有 的标 专用 权。
Статья 43 Лицо, зарегистрировавшее товарный знак, может, заключив договор о лицензировании товарного знака, разрешить другому лицу использовать его или ее зарегистрированный товарный знак. Лицензиар должен контролировать качество товаров, на которых лицензиат использует свой зарегистрированный товарный знак, а лицензиат должен гарантировать качество товаров, на которых будет использоваться зарегистрированный товарный знак. 第四 十三 标. 。
Если какое-либо лицо имеет право использовать зарегистрированный товарный знак другого лица, имя лицензиата и географическое происхождение товаров должны быть указаны на товарах, на которых имеется зарегистрированный товарный знак. 经 许可 使用 他人 注册 的标 的 , 必须 在 该 的标 的 的 的 标明 的 名称 和 的
Лицензиар, который дает лицензию другим лицам на использование своего зарегистрированного товарного знака, должен подать лицензию на товарный знак в Ведомство по товарным знакам для регистрации, и Управление по товарным знакам объявляет о лицензировании товарного знака. Без регистрации лицензия на товарный знак не может быть использована против добросовестной третьей стороны. 许可 他人 使用 其 注册 标 ,.
Глава V Заявление о недействительности зарегистрированных товарных знаков 第五 章 注册 的标 的 无效 宣告
Статья 44. Зарегистрированный товарный знак объявляется ведомством по товарным знакам недействительным, если он нарушает статьи 4, 10, 11, 12 или четвертый абзац статьи 19 настоящего Федерального закона или если его регистрация получена обманным путем или иным незаконным путем. средства. Другие юридические или физические лица могут потребовать от Совета по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков объявить вышеупомянутый зарегистрированный товарный знак недействительным. 第四 十四 条 已经 注册 的 标 本法 、 第十 条 、 第十一条 、 第十二 条 第四款 规定 的 , 或者 是以 欺骗 手段 或者 其他 不正当手段 取得 注册 的.
Если Ведомство по товарным знакам принимает решение о признании зарегистрированного товарного знака недействительным, оно письменно уведомляет заинтересованную сторону о принятом решении. Если заинтересованная сторона не удовлетворена решением, принятым Ведомством по товарным знакам, она может подать заявку на рассмотрение в Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков в течение 15 дней после получения уведомления от Ведомства по товарным знакам. Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков должен принять решение и уведомить заинтересованную сторону в письменной форме в течение девяти месяцев после получения заявки на рассмотрение. Если это необходимо при особых обстоятельствах, продление на три месяца может быть предоставлено с одобрения административного департамента промышленности и торговли Государственного совета. Если заинтересованная сторона не удовлетворена решением, принятым Советом по обзору и рассмотрению товарных знаков, она может подать иск в народный суд в течение 30 дней после получения уведомления от Совета по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков. 标 标申请 之 日 起 九个月 内 做出 决定 ,。 有 特殊 情况 需要 的 , 经 国务院 工 部门 , 的 的 自收到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。
Если другие юридические или физические лица просят Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков объявить зарегистрированный товарный знак недействительным, последний по получении заявления уведомляет заинтересованные стороны в письменной форме и требует от заинтересованных сторон ответа в установленный срок. Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков должен в течение девяти месяцев после получения заявки вынести решение либо о сохранении действительности зарегистрированного товарного знака, либо о признании зарегистрированного товарного знака недействительным и уведомить заинтересованные стороны в письменной форме. Если это необходимо при особых обстоятельствах, продление на три месяца может быть предоставлено с одобрения административного департамента промышленности и торговли Государственного совета. Если заинтересованная сторона не удовлетворена решением Совета по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков, он или она может подать иск в народный суд в течение 30 дней после получения уведомления, и в этом случае народный суд должен уведомить контрагента о судебное разбирательство по делу о товарном знаке для участия в судебном разбирательстве в качестве третьего лица. 其他 单位 或者 个人 请求 标 评审 标 标.维持 注册 标 标.到 通知 之 日 起 三十 日内 向。 人民法院 通知 的标 裁定 程序 的 对方 当事人 第三 人 诉讼。
Статья 45 Если зарегистрированный товарный знак нарушает второй и третий абзацы статьи 13, статью 15, первый абзац статьи 16, статью 30, статью 31 или статью 32 настоящего Закона, владелец предшествующих прав или заинтересованная сторона могут: в течение пяти лет после регистрации товарного знака потребовать от Совета по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков объявить зарегистрированный товарный знак недействительным. Если вышеупомянутая регистрация получена недобросовестно, владелец общеизвестного товарного знака не связан пятилетним ограничением. 第四 十五 条 已经 注册 的 标 本法 第二款 和 第三款 、 第十五 条 、 第三 十条 、 第三十一条 、 第三十 二条 规定 的 , 自 标 标 在先 利害关系人.限制。
Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков, после получения заявления об объявлении зарегистрированного товарного знака недействительным, уведомляет заинтересованную сторону как таковую в письменной форме и требует, чтобы заинтересованная сторона ответила в установленный срок. Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков должен в течение 12 месяцев после получения заявки вынести решение либо о сохранении действительности зарегистрированного товарного знака, либо о признании зарегистрированного товарного знака недействительным и уведомить заинтересованную сторону как таковую в письменной форме. Если это необходимо при особых обстоятельствах, может быть предоставлено продление на шесть месяцев с одобрения административного департамента промышленности и торговли Государственного совета. Если заинтересованная сторона не удовлетворена решением Совета по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков, он или она может подать иск в народный суд в течение 30 дней после получения уведомления, и в этом случае народный суд должен уведомить контрагента о судебное разбирательство по делу о товарном знаке для участия в судебном разбирательстве в качестве третьего лица. 中标 宣告 的 书面.的 需要 延长 的 , 经 国务院 工 可以 延长 的 的 对 的 的 日 日内向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 的标 裁定 程序 的 对方 当事人 作为 第三 人 诉讼。
При рассмотрении заявления о признании зарегистрированного товарного знака недействительным в соответствии с предыдущим абзацем Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков может приостановить рассмотрение, если предыдущие права могут быть установлены только на основании результатов другого дела, которое в настоящее время рассматривается народным судом. или под управлением административного органа. Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков возобновит процедуру рассмотрения после устранения обстоятельств приостановления. 标 审查 的 过程 中 , 所 的 在先 权利 的 确定 的 正在 审理。 中止 原因 消除 后 , 应当 恢复 审查 程序。
Статья 46 По истечении установленного законом срока, если заинтересованная сторона не подает заявку на пересмотр решения ведомства по товарным знакам об объявлении зарегистрированного товарного знака недействительным или не подает иск в народный суд против Совета по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков. решение о пересмотре или его постановление о поддержании действительности зарегистрированного товарного знака или объявлении зарегистрированного товарного знака недействительным, решение Бюро по товарным знакам или решение или постановление комиссии по обзору и рассмотрению товарных знаков вступают в силу. 第四 十六 条 法定 届满 , 当事人 对 标 标 标 决定 决定 标 标.的 标 的 复审 决定 、
Статья 47 Зарегистрированный товарный знак, объявленный недействительным в соответствии со статьей 44 или статьей 45, объявляется Ведомством по товарным знакам, и исключительное право на использование зарегистрированного товарного знака считается несуществующим ab initio. 第四 十七 条 依照 本法 第四 十四 条 、 十五 条 的 规定 宣告 无效 的 注册 的标 , 由 由 局 标 视为 自始 即
Решение или постановление о признании зарегистрированного товарного знака недействительным не имеет обратной силы в отношении судебного решения, постановления или заявления о посредничестве по делу о нарушении прав на товарный знак, уже вынесенного и приведенного в исполнение народным судом, решения о рассмотрении дела о нарушении прав на товарный знак, уже вынесенного и исполненного административный департамент промышленности и торговли, а также договор о передаче товарного знака или лицензионный договор, уже заключенный до такого заявления. Однако владелец регистрации товарного знака несет ответственность за компенсацию, если убытки причинены недобросовестным образом другой стороне. 宣告 注册 标 标 无效 的 决定 或者 裁定 对 人民法院 做出 并 已 的 标 案件 的 判决 、 裁定 、 调解 的履行 的 标 标 的 损失 ,
Убытки, связанные с нарушением прав на товарный знак, сборы за передачу товарного знака или роялти должны быть возмещены полностью или частично, если невозврат их согласно предыдущему пункту является очевидным нарушением принципа справедливости. 依照 前款 规定 不 返还 标.
Глава VI Административный контроль использования товарных знаков 第六 章 的标 使用 的 管理
Статья 48 Для целей настоящего Закона под использованием товарных знаков понимается использование товарных знаков на товарах, упаковке или контейнерах товаров и документах о сделках с товарами, а также использование товарных знаков в рекламных, выставочных и других целях. коммерческая деятельность с целью выявления источников товаров. 十八 条 标 标 的 使用 , 是 用于 的 或者 的 文 上 , 或者 中标 用于 的来源 的 行为。
Статья 49 Регистранту товарного знака, который без разрешения вносит изменения в отношении зарегистрированного товарного знака, имени или адреса регистранта или других элементов регистрации во время использования зарегистрированного товарного знака, должен быть приказан соответствующий местный административный департамент промышленности и торговли; если он или она не внесут исправления в установленный срок, Ведомство по товарным знакам аннулирует зарегистрированный товарный знак. 第四 十九 条 标 标.局 撤销 其 注册 的标。
Если зарегистрированный товарный знак стал общим названием товаров, для которых разрешено его использование, или зарегистрированный товарный знак не использовался в течение трех лет подряд без уважительной причины, любое юридическое или физическое лицо может обратиться в Ведомство по товарным знакам с просьбой об отзыве зарегистрированный товарный знак, и Ведомство по товарным знакам принимает решение в течение девяти месяцев после получения заявки. Если это необходимо при особых обстоятельствах, может быть предоставлено трехмесячное продление для принятия решения с одобрения административного департамента промышленности и торговли Государственного совета. 标 »做出 决定。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工的 部门 批准 , 可以 延长 三个月。
Статья 50 В течение одного года с момента аннулирования зарегистрированного товарного знака, объявления его недействительным или отказа от продления по истечении срока его действия Ведомство по товарным знакам не должно одобрять никакую заявку на регистрацию товарного знака, идентичного или аналогичного вышеупомянутому. торговая марка. 第五 十条 注册 标 的 , 自 、 注销 之 日 起 内 , 标 标.核准。
Статья 51 В случае нарушения положений статьи 6 настоящего Соглашения местный административный департамент промышленности и торговли должен приказать нарушителю подать заявку на регистрацию в установленные сроки, и если доход от незаконной коммерческой деятельности составляет 50,000 20 юаней или более, может быть наложен штраф в размере до 50,000% от доходов незаконного бизнеса; если незаконный доход от бизнеса отсутствует или незаконный доход составляет менее 10,000 XNUMX юаней, может быть наложен штраф в размере до XNUMX XNUMX юаней. 第五十一条 违反 本法 第六 条 规定 的 的 以上 的 , 可以 处 违法经营 额 或者 违法 经营 额 不足 五 万元 的 , 可以 处 一 万元 以下 的 罚款。
Статья 52 Если сторона выдает незарегистрированный товарный знак как зарегистрированный товарный знак или использует незарегистрированный товарный знак в нарушение статьи 10 настоящего Соглашения, соответствующий местный административный департамент промышленности и торговли должен прекратить такие действия, потребовать от стороны внести исправления в установленный срок. , и может разослать уведомление по этому поводу. Если доход от незаконного бизнеса составляет 50,000 20 юаней или более, может быть наложен штраф в размере до 50,000% от дохода от незаконного бизнеса; если незаконный доход от бизнеса отсутствует или доход от незаконного бизнеса составляет менее 10,000 XNUMX юаней, может быть наложен штраф в размере до XNUMX XNUMX юаней. 第五 十二 条 将 标 标.万元 以上 的 , 可以 处 违法 经营 额 二十 以下 的 罚款 , 没有 违法 经营 额 或者 违法 额 万元 的 , 可以 一 万元 以下 的 罚款。
Статья 53. Лицо, нарушившее пятый абзац статьи 14 настоящего Кодекса, получает приказ от соответствующего местного административного департамента по промышленности и торговле внести исправления и налагается штраф в размере 100,000 XNUMX юаней. 第 五十 三条 违反 本法 第十四 条 第五款 的 , 由 地方 工的 部门 责令 , 处 十 万元 罚款
Статья 54 Заинтересованная сторона, которая возражает против решения Ведомства по товарным знакам об отзыве или отказе от отзыва зарегистрированного товарного знака, может подать заявление о пересмотре в Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков в течение 15 дней после получения уведомления о решении. Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков должен в течение девяти месяцев после получения заявки принять решение и письменно уведомить заинтересованную сторону. Если это необходимо при особых обстоятельствах, продление на три месяца может быть предоставлено с одобрения административного департамента промышленности и торговли при Государственном совете. Заинтересованная сторона, которая возражает против решения, принятого Советом по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков, может подать иск в народный суд в течение 30 дней после получения уведомления о решении. 第 五十 四条 对 标 的.起 九个月 内 做出 决定 , 并 书面 通知 有 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工 部门 批准 的 三个月。 标之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。
Статья 55 По истечении установленного законом срока, если заинтересованная сторона не подает заявку на пересмотр решения Ведомства по товарным знакам об отзыве зарегистрированного товарного знака или не подает иск в народный суд против решения о пересмотре товарного знака. Совет по пересмотру и арбитражу, такое решение или решение по пересмотру вступает в силу. 第五 十五 条 法定 当事人 标 的 撤销 注册 标 的 决定 不 的 的 做出 的 的 复审 复审。
Ведомство по товарным знакам объявляет об отзыве зарегистрированного товарного знака. Исключительное право на использование зарегистрированного товарного знака прекращается с момента объявления. 被 撤销 的 标 标.
Глава VII Защита исключительного права на использование зарегистрированного товарного знака 第七 章 注册 的标 专用 权 的 保护
Статья 56 Исключительное право на использование зарегистрированного товарного знака ограничивается товарными знаками, зарегистрированными после утверждения, и товарами, использование товарного знака для которых разрешено. 第五 十六 条 注册 标 标 核准 的.
Статья 57 Любое из следующих действий является нарушением исключительных прав на использование зарегистрированного товарного знака: 第五 十七 条 有 下列 行为 之一 的 , 均属 侵犯 注册 的 专用 权 :
(1) использование товарного знака, идентичного зарегистрированному товарному знаку, для того же вида товаров без получения лицензии от лица, зарегистрировавшего зарегистрированный товарный знак; (标 标 , 一种 商 品 注册.
(2) использование товарного знака, который похож на зарегистрированный товарный знак для того же вида товаров, или использование товарного знака, который идентичен или похож на зарегистрированный товарный знак для аналогичных товаров без получения лицензии от лица, зарегистрировавшего зарегистрированный товарный знак, и может вызвать замешательство; (二) 的标 注册 人 的 许可 , 的 使用 与其 标 近似 的 标 , 或者 在 的标 的.
(3) продажа товаров, нарушающих исключительное право на использование зарегистрированного товарного знака; (标 的 »
(4) подделка или изготовление без разрешения этикеток с зарегистрированным товарным знаком другого лица или продажа таких этикеток; () 标 擅自 标.
(5) изменение зарегистрированного товарного знака без разрешения лица, зарегистрировавшего товарный знак, и продажа товаров с таким измененным товарным знаком на рынке; (标 标 »
(6) преднамеренное обеспечение удобства для таких действий, как нарушение исключительного права других лиц на использование товарного знака, с целью облегчить другим совершить нарушение исключительного права на использование товарного знака; а также () 标.
(7) ущемление иными способами исключительного права другого лица на использование его зарегистрированного товарного знака. (七) 给 他人 的 注册 的标 专用 权 造成 其他 损害 的。
Статья 58. Любой, кто использует зарегистрированный товарный знак или незарегистрированный общеизвестный товарный знак другой стороны в качестве фирменного наименования в названии своего предприятия и вводит общественность в заблуждение, что представляет собой недобросовестную конкуренцию, подлежит наказанию в соответствии с Законом о борьбе с недобросовестной конкуренцией. Китайская Народная Республика. 第五 十八 条 将 他人 标 驰名 的 的 字号 的 , 的 中华人民共和国 反 不正当
Статья 59 Обладатель исключительного права на использование зарегистрированного товарного знака не имеет права запрещать другим лицам надлежащим образом использовать общее название, графику или модели товара, содержащиеся в зарегистрированном товарном знаке, или такую ​​информацию, которая прямо указывает на качество основного сырья. материалы, функции, цели, вес, количество или другие характеристики товаров, или названия географических местоположений, которые в них содержатся. 十九 条 标 的 、.人 无权 禁止 他人 正当 使用。
Владелец исключительного права на использование зарегистрированного товарного знака, который является трехмерным символом, не имеет права запрещать другим лицам надлежащим образом использовать такие формы, которые содержатся в зарегистрированном товарном знаке, из-за неотъемлемой природы товара или форм товаров, необходимых для достижение технологических эффектов или форм, которые приносят существенную ценность содержащимся в них товарам. 标志 注册 标 的 的 的.
Если до того, как лицо, зарегистрировавшее товарный знак, подает заявку на регистрацию товарного знака, другая сторона использовала товарный знак, который имеет определенное влияние и идентичен или похож на зарегистрированный товарный знак для того же вида товаров или аналогичных товаров, владелец исключительного права использование зарегистрированного товарного знака не имеет права запрещать указанной стороне дальнейшее использование товарного знака в пределах первоначального объема использования, однако владелец может потребовать, чтобы последняя добавила надлежащий знак для различения. 标 注册.使用 范围 内 继续 使用 该 标 可以 要求
Статья 60 Спор, возникающий в результате действия, нарушающего исключительное право на использование зарегистрированного товарного знака, предусмотренного статьей 57 настоящего Закона, разрешается заинтересованными сторонами путем переговоров. Если заинтересованные стороны не желают участвовать в переговорах или переговоры не увенчались успехом, владелец регистрации товарного знака или заинтересованная сторона могут подать иск в народный суд или запросить разрешение спора в соответствующий административный департамент промышленности и торговли. 第六 十条 有 本法 第五 标 的 , , 协法院 起诉 , 也 可以 请求 工子 行政管理 部门 处理。
При рассмотрении спора, если административный департамент промышленности и торговли считает, что нарушение установлено, оно должно приказать соответствующей стороне немедленно прекратить действия, нарушающие авторские права, а также конфисковать и уничтожить нарушающие права товары и инструменты, которые в основном используются для производства. контрафактные товары и подделка зарегистрированного товарного знака. Если доход от незаконной коммерческой деятельности составляет 50,000 50,000 юаней или более, на нее может быть наложен штраф, в пять раз превышающий доход от незаконной коммерческой деятельности; в случае отсутствия доходов от незаконной коммерческой деятельности или если доход от незаконной деятельности составляет менее 250,000 XNUMX юаней, на это может быть наложен штраф до XNUMX XNUMX юаней. Если сторона нарушила права на товарный знак два или более раз в течение пяти лет или попала в какие-либо другие серьезные обстоятельства, она подлежит более суровым санкциям. Если сторона не осведомлена о нарушающем характере таких товаров и может доказать, что товары получены законным путем, и может предоставить информацию о поставщиках товаров, административный отдел должен приказать ей прекратить продажу товаров для промышленность и торговля. 侵权行为 的 , 责令 立即 停止 侵权行为 , 没收 的 主要 的 的 、违法 经营 额 五倍 以下 的 罚款 , 没有 违法 经营 额 违法 经营 额 不足 五 的 , 可以 处 二 的 万元 以下 的 罚款。 实施 两次 以上 的以上 侵权行为 严重 情节, 应当 从重 处罚。 销售 侵犯 标 品 的 合法 提供 者 , 工
Что касается спора о размере убытков за нарушение исключительного права на использование товарного знака, заинтересованные стороны могут обратиться за посредничеством в административный департамент промышленности и торговли, который занимается спорным нарушением, или могут подать иск в суд. суд в соответствии с Гражданским процессуальным законом Китайской Народной Республики. Если заинтересованные стороны не достигают какого-либо соглашения при посредничестве административного департамента промышленности и торговли или не выполняют соглашение о посредничестве после его вступления в силу, стороны могут подать иск в народный суд в соответствии с Гражданским процессуальным законом США. Китайская Народная Республика. 对 侵犯 的标 专用 权 的 赔偿 数额 的 争议 , 当事人 可以 请求 进行 处理 的 工 行政管理 , 也 可以 依照 中华人民共和国 民事诉讼或者 调解 书 生效 后 不 履行 的 , 当事人 可以 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 向 人民法院 起诉。
Статья 61. Административное управление промышленности и торговли имеет право расследовать любые действия, нарушающие исключительное право на использование зарегистрированного товарного знака. В случае подозрения в совершении преступления дело незамедлительно передается в судебный орган для рассмотрения в соответствии с законом. 第六十一条 对 侵犯 注册 标 的 工.
Статья 62 Когда административный департамент промышленности и торговли на уровне округа или выше, на основе доказательств или информации, полученных в связи с предполагаемым нарушением закона, проводит расследование предполагаемого нарушения исключительного права другого лица на использование зарегистрированный товарный знак, он может выполнять следующие функции и полномочия: .
(1) опрос заинтересованных сторон для выяснения фактов нарушения исключительного права другого лица на использование зарегистрированного товарного знака; (一) 询问 有关 当事人 , 调查 与 侵犯 他人 注册 的 专用 权 的 情况 ;
(2) проверка и воспроизведение договоров сторон, счетов-фактур, бухгалтерских книг и других материалов, относящихся к нарушению; (二) 查阅 、 复制 当事人 与 侵权 活动 有关 的 合同 、 发票 、 账簿 以及 其他 有关 资料 ;
(3) проведение инспекции на месте помещения, в котором подозреваемая сторона осуществляет деятельность, нарушающую исключительное право другого лица на использование зарегистрированного товарного знака; а также (三) 对 当事人 涉嫌 从事 侵犯 他人 注册 的标 专用 权 活动 的 场所 实施 现场 检查 ;
(4) проверка предметов, причастных к нарушению; опечатывание или арест предметов, которые, как доказано, использовались для нарушения исключительного права другого лица на использование зарегистрированного товарного знака. (的.
Когда административный департамент промышленности и торговли выполняет функции и полномочия, предусмотренные в предыдущем параграфе, в соответствии с законом, стороны должны помогать ему и сотрудничать с ним и не могут отказать ему в этом или стоять на его пути. 工工 行使 的 职权 时 , 当事人 应当 予以 协助 、 配合 不得 阻挠。
Во время расследования и рассмотрения дела о нарушении прав на товарный знак административный департамент промышленности и торговли может приостановить расследование и рассмотрение дела, если возникнут споры по поводу права собственности на товарный знак или если правообладатели одновременно подадут иск о нарушении прав на товарный знак людям. суды. И процедуры расследования и обработки должны быть возобновлены или прекращены после устранения обстоятельств приостановления. 在 查处 标 中 , 标 向 标 的 , 的.
Статья 63 Размер ущерба за нарушение исключительного права на использование товарного знака определяется исходя из фактических убытков, понесенных правообладателем в результате нарушения; если фактические убытки определить сложно, сумма убытков может быть определена в соответствии с прибылью, полученной от них нарушителем, если трудно определить как убыток правообладателя, так и прибыль, полученную нарушившей стороной, размер убытков может быть обоснованно определен со ссылкой на кратные товарному знаку гонорары. Если нарушитель нарушает исключительное право другой стороны на использование товарного знака недобросовестно и попадает в серьезные обстоятельства, размер ущерба может быть определен как не менее одного раза, но не более чем в пять раз превышающий сумму, которая определяется в соответствии с вышеизложенным. методы. Размер ущерба покрывает разумные расходы, уплаченные правообладателем за пресечение правонарушения. 第六 十三 条 侵犯 的标 专用 权 的 赔偿 数额 , 按照 权利 人 因 被 侵权 所 受到 的 实际 损失 确定 ; 实际 损失 难以 确定 的 , 人 因 侵权 的人 获得 的 利益 难以 确定 的 , 参照 该 标 标 的 倍数 合理 确定。 标 严重 的 , 按照 上述 方法应当 包括 权利 人为 制止 侵权行为 所 支付 的 合理 开支。
Если правообладатель исчерпал свои усилия по выполнению обязанности доказывания, но бухгалтерские книги и материалы, относящиеся к нарушениям, в основном контролируются нарушителем, народный суд может с целью определения суммы ущерба: потребовать от нарушителя предоставить бухгалтерские книги и материалы, связанные с нарушением прав. Если нарушитель не предоставляет такие бухгалтерские книги или материалы или предоставляет фальшивые бухгалтерские книги или материалы, народный суд может вынести решение о размере ущерба со ссылкой на требования правообладателя и представленные им доказательства. 人民法院 为 确定 赔偿 数额 , 在 权利 人 举证 , 而 与 侵权行为 相关 的 账簿 、 资料 由 侵权 人 掌握 的 情况 下 的 提供 与或者 提供 虚假 的 账簿 、 资料 的 , 人民法院 可以 参考 权利 人 的 主张 和 提供 的 证据 判定 赔偿 数额。
Если трудно определить фактические убытки, понесенные правообладателем в результате нарушения, прибыль, полученную нарушителем от нарушения, или гонорары за зарегистрированный товарный знак, народный суд выносит решение о возмещении убытков в порядке убытков. сумма не более пяти миллионов юаней в зависимости от обстоятельств правонарушения. 权利 人 因 被 侵权 所 受到 的 实际 损失 、 侵权 因 侵权 所 获得 的 利益 、 注册 的标 许可 使用 费 难以 的 , 的 情节 判决
При рассмотрении дел, связанных со спорами о товарных знаках, народный суд по запросу правообладателя принимает решение об уничтожении товаров с поддельными зарегистрированными товарными знаками, за исключением особых обстоятельств; отдавать приказ об уничтожении материалов и инструментов, которые в основном используются для производства товаров с поддельными зарегистрированными товарными знаками, без какой-либо компенсации; или, при особых обстоятельствах, приказать запретить вышеуказанным материалам и инструментам выход на коммерческие рынки без какой-либо компенсации. 审理 标 假冒 标 的 ; 的 的; 或者 在 特殊 情况 下 , 责令 前述 材料 、 工具 进入 业 补偿
Товары с поддельными зарегистрированными товарными знаками не должны поступать на коммерческие рынки только после удаления поддельных зарегистрированных товарных знаков. 假冒 注册 标.
Статья 64 Если владелец исключительного права на использование зарегистрированного товарного знака требует возмещения ущерба, а предполагаемый нарушитель утверждает, что правообладатель никогда не использовал зарегистрированный товарный знак, народный суд может потребовать от держателя исключительного права использовать зарегистрированный товарный знак. предоставить доказательства фактического использования зарегистрированного товарного знака в течение последних трех лет до судебного разбирательства. Предполагаемый нарушитель не несет ответственности за компенсацию, если правообладатель не может доказать фактическое использование зарегистрированного товарного знака в течение последних трех лет до судебного процесса или доказать другие убытки, понесенные в результате нарушения. 第六 十四 条 注册 标 专用 人 以 注册 标.证据。 注册 标 标 使用
Если сторона не осведомлена о том, что продаваемые ею товары нарушают исключительное право другой стороны на использование зарегистрированного товарного знака, и сторона может доказать, что товары получены законным путем, и предоставить информацию о поставщиках товаров, она не несет ответственности за компенсацию. 销售 不 知道 是 侵犯 标 的 品.
Статья 65 Если лицо, зарегистрировавшее товарный знак, или заинтересованная сторона имеет доказательства, подтверждающие, что другая сторона совершает или вскоре совершит действие, которое нарушает исключительное право первого на использование зарегистрированного товарного знака, и что такое действие, если оно не будет немедленно прекращено, приведет к непоправимому В случае нанесения ущерба его законным правам и интересам лицо, зарегистрировавшее товарный знак, или заинтересованная сторона может в соответствии с законом обратиться в народный суд с просьбой о судебном запрете и сохранении собственности до подачи иска. 第六 十五 条 标 注册 实施 的起诉 前 向 人民法院 申请 采取 责令 停止 有关 行为 和 财产 保全 的 措施。
Статья 66 Чтобы остановить нарушение прав, и если доказательства могут быть уничтожены или исчезли, или могут стать недоступными в будущем, соответствующее лицо, зарегистрировавшее товарный знак, или заинтересованная сторона могут в соответствии с законом обратиться в народный суд с просьбой о сохранении доказательств. перед подачей иска. 第六 十六 条 为 制止 侵权行为 , 在 证据 灭失 或者 难以 取得 的 情况 下 , 标 或者 利害关系人 可以 向 保全 证据。
Статья 67 Если лицо без разрешения владельца зарегистрированного товарного знака использует товарный знак, идентичный товарному знаку владельца, на том же виде товаров, что является преступлением, оно должно, помимо компенсации убытков, понесенных нарушены, будут привлечены к уголовной ответственности в соответствии с законом. 第六 十七 条 标 在 的 使用 与其 注册 注册 的 标 的 的 , 除 赔偿 的 损失 外 , 依法 刑事责任
Любой, кто подделывает или делает без разрешения изображения зарегистрированного товарного знака другого лица или продает такие изображения, что составляет преступление, помимо компенсации убытков, понесенных нарушителем, подлежит уголовной ответственности в соответствии с законом. 伪造 、 擅自 制造 他人 标 的 注册 的 的 , 除 赔偿 被 侵权 人 的 损失 外 , 依法 追究
Любой, кто сознательно продает товары с поддельными зарегистрированными товарными знаками, что является преступлением, помимо компенсации убытков, понесенных нарушителями, подлежит уголовной ответственности в соответствии с законом. 销售 明知 是 假冒 注册 的标 的 的 的 , 除 赔偿 被 侵权 的 的 损失 外 , 依法 追究 刑事责任。
Статья 68 Агентству по товарным знакам, которое совершает любое из следующих действий, должно быть приказано внести исправления в установленный срок административным отделом промышленности и торговли, будет сделано предупреждение и наложен штраф в размере не менее 10,000 100,000, но не более 5,000 50,000 юаней. ; непосредственно ответственные лица и другие непосредственно ответственные лица должны быть предупреждены и оштрафованы на сумму не менее XNUMX, но не более XNUMX XNUMX китайских юаней; При составлении преступления уголовная ответственность подлежит расследованию в соответствии с законом: 第六 十八 条 标 之一 的 , 由 工给予 警告 , 处 五 千元 以上 五 万元 以下 的 罚款 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) изготовление или подделка юридических документов, печатей или подписей, или использование сфабрикованных или подделанных юридических документов, печатей или подписей при рассмотрении вопросов, связанных с товарными знаками; (一) 办理 的标 事宜 过程 中 , 伪造 、 变造 或者 使用 伪造 、 变造 的 法律 文件 、 印章 、 签名 的 ;
(2) навязывание бизнеса агентству по товарным знакам путем клеветы на другие агентства по товарным знакам или нарушение порядка на рынке агентств по товарным знакам другими несправедливыми способами; или же (二) 以 诋毁 其他 标 代理.
(3) нарушение положений статьи 4 и третьего и четвертого абзацев статьи 19 настоящего Федерального закона. (三) 违反 本法 第四 条 、 第十九 条 第三款 和 第四款 规定 的。
Если агентство по товарным знакам совершает действие, предписанное в предыдущем параграфе, административный департамент промышленности и торговли регистрирует такие вопросы в кредитных файлах; если обстоятельства серьезны, Бюро по товарным знакам или Совет по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков могут одновременно принять решение о прекращении принятия и обработки бизнеса агентства по товарным знакам, представленного агентством по товарным знакам, и должны сделать соответствующее объявление. 标 »
Агентство по товарным знакам несет гражданскую ответственность в соответствии с законом, если оно нарушает принцип добросовестности и нарушает законные права и интересы принципала, и к нему применяются санкции торговой ассоциацией агентств по товарным знакам в соответствии с его уставом. . 标 标 诚实 原则 侵害.
Если заявка на регистрацию товарного знака подана недобросовестно, налагаются административные санкции, такие как предупреждение или штраф; а к тому, кто недобросовестно подает иск о товарном знаке, налагаются санкции народного суда в соответствии с законом. 对 恶意 申请 标 的 情节 对.
Статья 69 Должностные лица государственных органов, занимающиеся регистрацией, администрированием и проверкой товарных знаков, должны быть беспристрастными в применении закона, честными и дисциплинированными, преданными своим обязанностям и должны предоставлять услуги вежливо. 第六 十九 条 从事 标 复审 的 国家 机关 工作 人员 必须 秉公 文明 服务。
Сотрудники государственных органов, работающие в Ведомстве по товарным знакам и в Совете по рассмотрению и рассмотрению товарных знаков или занимающиеся регистрацией, администрированием и проверкой товарных знаков, не могут работать в агентствах по товарным знакам или участвовать в производстве или маркетинге товаров. 标.
Статья 70 Административные департаменты или промышленность и торговля должны создать и улучшить систему внутреннего надзора для надзора и проверки того, как должностные лица государственных органов исполняют законы и административные постановления и соблюдают дисциплину, которые отвечают за регистрацию, администрирование и проверку товарных знаков. 第七 十条 工的 部门 应当 建立 健全 监督 , 负责 标 的 国家 机关 执行 法律 纪律
Статья 71 Если должностное лицо государственного органа, занимающееся регистрацией, администрированием и проверкой товарных знаков, пренебрегает своими обязанностями, злоупотребляет своими полномочиями и совершает недобросовестные действия для личной выгоды, нарушает закон при регистрации, администрировании и проверке товарных знаков, принимает деньги или ценные вещи от стороны, или преследует незаконные интересы, и если случай настолько серьезен, что представляет собой преступление, он или она должны быть привлечены к уголовной ответственности в соответствии с законом. Если дело не является преступлением, к нему применяются санкции в соответствии с законом. 第七十一条 从事 标 、 的 国家 机关 工作 人员 玩忽职守 、 、 徇私舞弊 标 和 复审 的 , 牟取 犯罪 的 ,依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 依法 给予 处分。
Глава VIII Дополнительные положения 第八 章 附 则
Статья 72 Претенденты на регистрацию товарного знака и лица, решающие другие вопросы, связанные с товарными знаками, уплачивают пошлину, конкретные ставки которой определяются отдельно. 第七 十二 条 申请 标 标.
Статья 73. Настоящий Закон вступает в силу с 1 марта 1983 г. Положение об администрировании товарных знаков, обнародованное Государственным советом 10 апреля 1963 г., должно быть аннулировано одновременно, и любые другие положения, касающиеся управления товарными знаками, которые противоречат положениям настоящего Закона, должны быть отменены. аннулированы одновременно. 第七十三条 本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。
Товарные знаки, зарегистрированные до вступления в силу настоящего Закона, остаются в силе. 本法 施行 前 已经 注册 的 的 标 继续 有效。

© 2020 Guodong Du и Meng Yu. Все права защищены. Перепубликация или распространение содержания, в том числе с использованием фреймов или аналогичных средств, запрещено без предварительного письменного согласия Guodong Du и Meng Yu.