Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Закон о международных отношениях Китая (2023 г.)

对外关系法

Типы законов закон

Орган выдачи Постоянная комиссия Национального народного конгресса

Дата обнародования Июнь 29, 2023

Дата вступления в силу Июль 01, 2023

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Международное право

Редактор (ы) CJ Observer

Закон о внешних сношениях Китайской Народной Республики
(Принята на третьем заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей 14-го созыва 28 июня 2023 г.)
Содержание
Глава I Общие принципы
Глава II Функции и полномочия по ведению международных отношений
Глава III Цели и задачи ведения международных отношений
Глава IV. Система международных отношений
Глава V Поддержка ведения международных отношений
Глава VI Дополнительные положения
Глава I Общие принципы
Статья 1. Настоящий Закон принят в соответствии с Конституцией Китайской Народной Республики для осуществления международных отношений в целях: защиты суверенитета, национальной безопасности и интересов развития Китая; защищать и продвигать интересы китайского народа; превратить Китай в великую модернизированную социалистическую страну; осуществить великое омоложение китайской нации; способствовать миру и развитию во всем мире; и построить сообщество с общим будущим для человечества.
Статья 2 Настоящий Закон применяется к установлению Китайской Народной Республикой дипломатических отношений с другими странами, ее обменам и сотрудничеству с ними в экономической, культурной и других областях, а также к ее отношениям с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями.
Статья 3. Китайская Народная Республика поддерживает международные отношения и способствует дружественному обмену под руководством марксизма-ленинизма, идей Мао Цзэдуна, теории Дэн Сяопина, важных размышлений трех представителей, научного взгляда на развитие и идей Си Цзиньпина о социализме с китайцами. Характеристики Новой Эры.
Статья 4. Китайская Народная Республика проводит независимую внешнюю политику мира и соблюдает пять принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимного ненападения, взаимного невмешательства во внутренние дела, равенства и взаимной выгоды и мирного сосуществования. .
Китайская Народная Республика следует по пути мирного развития, придерживается принципиальной политики открытости внешнему миру и стратегии открытости для взаимной выгоды.
Китайская Народная Республика соблюдает цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и стремится охранять мир и безопасность во всем мире, содействовать глобальному общему развитию и строить новый тип международных отношений. Он привержен урегулированию международных споров мирными средствами и выступает против применения силы или угрозы силой в международных отношениях, гегемонизма и силовой политики. Он остается верным принципу равенства всех стран, независимо от размера, силы или уровня развития, и уважает пути развития и социальные системы, выбранные независимо народами всех стран.
Статья 5. Ведение внешних сношений Китайской Народной Республики находится под централизованным и общим руководством Коммунистической партии Китая.
Статья 6. Государственные учреждения, вооруженные силы, политические партии, народные организации, предприятия, общественные учреждения, другие общественные организации и граждане несут ответственность и обязаны защищать суверенитет, национальную безопасность, достоинство, честь и интересы Китая в ходе международных обменов. и сотрудничество.
Статья 7. Государство поощряет дружественные обмены между людьми и сотрудничество с зарубежными странами.
Те, кто вносит выдающийся вклад в международные обмены и сотрудничество, получают почести и награды в соответствии с применимыми правилами государства.
Статья 8 Любая организация или физическое лицо, совершающие действия, наносящие ущерб национальным интересам Китая, в нарушение настоящего Закона и других применимых законов в ходе осуществления международных обменов, несут ответственность по закону.
Глава II Функции и полномочия по ведению международных отношений
Статья 9. Центральный руководящий орган по иностранным делам отвечает за разработку политики, обсуждение и координацию в отношении ведения международных отношений. Он рассматривает и формулирует стратегию государства в области внешних отношений и связанные с ней основные принципы и политику, а также дает рекомендации по их реализации. Он отвечает за разработку на высшем уровне, координацию и целостное продвижение работы, касающейся международных отношений, и контролирует ее выполнение.
Статья 10. Всекитайское собрание народных представителей и его Постоянный комитет ратифицируют или денонсируют договоры и важные соглашения, заключенные с другими странами, и осуществляют функции и полномочия, касающиеся внешних сношений, в соответствии с Конституцией и другими законами.
Всекитайское собрание народных представителей и его Постоянный комитет активно проводят международные обмены, укрепляют обмены и сотрудничество с парламентами зарубежных стран, а также международными и региональными парламентскими организациями.
Статья 11 Президент Китайской Народной Республики представляет Китайскую Народную Республику, ведает государственными делами и осуществляет функции и полномочия, связанные с внешними отношениями, в соответствии с Конституцией и другими законами.
Статья 12. Государственный совет управляет иностранными делами, заключает договоры и соглашения с иностранными государствами, а также осуществляет функции и полномочия в области внешних сношений в соответствии с Конституцией и другими законами.
Статья 13 Центральная военная комиссия организует и осуществляет международные военные обмены и сотрудничество, а также осуществляет функции и полномочия в области внешних сношений в соответствии с Конституцией и другими законами.
Статья 14. Министерство иностранных дел Китайской Народной Республики ведет иностранные дела в соответствии с законом и берет на себя вопросы, связанные с дипломатическим обменом партийных и государственных руководителей с иностранными лидерами. Министерство иностранных дел улучшает руководство, координацию, управление и обслуживание международных обменов и сотрудничества, проводимых другими государственными ведомствами и местными органами.
Другие центральные и правительственные ведомства осуществляют международный обмен и сотрудничество в соответствии со своими обязанностями.
Статья 15. Дипломатические представительства Китайской Народной Республики за границей, включая посольства и консульства в иностранных государствах, а также постоянные представительства при Организации Объединенных Наций и других международных межправительственных организациях, представляют Китайскую Народную Республику за границей.
Министерство иностранных дел осуществляет общее руководство работой китайских дипломатических миссий за рубежом.
Статья 16 Провинции, автономные районы и города, находящиеся под юрисдикцией центрального правительства, осуществляют международные обмены и сотрудничество в рамках конкретных полномочий, уполномоченных центральными властями.
Народные правительства провинций, автономных районов и городов, находящихся в ведении центрального правительства, решают вопросы, связанные с международными обменами и сотрудничеством в районах, находящихся под их управлением, в соответствии со своими функциями и полномочиями.
Глава III Цели и задачи ведения международных отношений
Статья 17. Китайская Народная Республика ведет внешние отношения, чтобы поддержать свою систему социализма с китайской спецификой, защитить свой суверенитет, объединение и территориальную целостность, а также способствовать своему экономическому и социальному развитию.
Статья 18. Китайская Народная Республика призывает к осуществлению Глобальной инициативы в области развития, Глобальной инициативы в области безопасности и Глобальной цивилизационной инициативы, а также стремится продвигать повестку дня в области международных отношений на нескольких фронтах, на разных уровнях, в различных областях и во многих измерениях. .
Китайская Народная Республика работает над поощрением координации и здорового взаимодействия с другими крупными странами и развитием отношений с соседними странами в соответствии с принципами дружбы, искренности, взаимной выгоды и инклюзивности и политикой укрепления дружбы и партнерства со своими соседями. Руководствуясь принципом искренности, достижения результатов, близости и добросовестности, а также видением продвижения общего блага и общих интересов, он работает над укреплением солидарности и сотрудничества с другими развивающимися странами. Китайская Народная Республика поддерживает и практикует многосторонность и участвует в реформировании и развитии системы глобального управления.
Статья 19. Китайская Народная Республика поддерживает международную систему, ядром которой является Организация Объединенных Наций, международный порядок, основанный на международном праве, и основные нормы, регулирующие международные отношения, основанные на целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций.
Китайская Народная Республика остается верной видению глобального управления, предполагающего обширные консультации и совместный вклад для общих благ. Он участвует в разработке международных правил, продвигает демократию в международных отношениях и работает над экономической глобализацией, которая является более открытой, инклюзивной, сбалансированной и выгодной для всех.
Статья 20. Китайская Народная Республика остается верной видению общей, всеобъемлющей, совместной и устойчивой глобальной безопасности и стремится укреплять международное сотрудничество в области безопасности и свое участие в механизмах управления глобальной безопасностью.
Китайская Народная Республика выполняет свои обязанности постоянного члена Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; она привержена защите международного мира и безопасности и поддержанию авторитета и авторитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Китайская Народная Республика поддерживает и участвует в операциях по поддержанию мира, санкционированных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, соблюдает основные принципы операций по поддержанию мира, уважает территориальную целостность и политическую независимость заинтересованных суверенных стран и придерживается позиции справедливости.
Китайская Народная Республика привержена делу соблюдения международных режимов контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. Он против гонки вооружений; он выступает против и запрещает распространение оружия массового уничтожения в любой форме, выполняет соответствующие международные обязательства и участвует в международном сотрудничестве в области нераспространения.
Статья 21. Китайская Народная Республика остается верной видению глобального развития, которое является справедливым, инклюзивным, открытым, основанным на сотрудничестве, всеобъемлющим, хорошо скоординированным, инновационным и взаимосвязанным. Он стремится содействовать скоординированному и устойчивому развитию экономики, общества и окружающей среды, а также всестороннему развитию человека.
Статья 22 Китайская Народная Республика уважает и защищает права человека; она привержена принципу универсальности прав человека и их соблюдению с учетом реалий стран. Китайская Народная Республика содействует всестороннему и скоординированному развитию всех прав человека, осуществляет международные обмены и сотрудничество в области прав человека на основе равенства и взаимного уважения, а также способствует здоровому развитию глобального дела прав человека.
Статья 23. Китайская Народная Республика призывает все страны подняться над национальными, этническими и культурными различиями и отстаивать мир, развитие, равенство, справедливость, демократию и свободу, которые являются общими ценностями человечества.
Статья 24. Китайская Народная Республика остается верной идее равенства, взаимного обучения, диалога и инклюзивности между цивилизациями, уважает разнообразие цивилизаций и поощряет обмены и диалог между цивилизациями.
Статья 25. Китайская Народная Республика играет активную роль в глобальном управлении окружающей средой и климатом и стремится укреплять международное сотрудничество в области зеленого и низкоуглеродного развития; она стремится совместно укреплять глобальную экологическую охрану и строить глобальную систему управления окружающей средой и климатом, которая была бы справедливой, равноправной, совместной и выгодной для всех.
Статья 26. Китайская Народная Республика привержена продвижению открытости на высоком уровне. Он развивает внешнюю торговлю, активно продвигает и защищает в соответствии с законом входящие иностранные инвестиции, поощряет внешнеэкономическое сотрудничество, в том числе исходящие инвестиции, способствует качественному развитию инициативы «Один пояс, один путь». Он привержен поддержке многосторонней торговой системы, выступает против односторонних действий и протекционизма и работает над построением открытой глобальной экономики.
Статья 27. Китайская Народная Республика оказывает иностранную помощь в виде экономической, технической, материальной, кадровой, управленческой и иной помощи для стимулирования экономического развития и социальных достижений других развивающихся стран, наращивания их потенциала устойчивого развития и содействия международное сотрудничество в области развития.
Китайская Народная Республика осуществляет международное гуманитарное сотрудничество и помощь, укрепляет международное сотрудничество в области предотвращения бедствий, смягчения их последствий и оказания помощи и помогает странам-получателям реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации.
Оказывая иностранную помощь, Китайская Народная Республика уважает суверенитет стран-получателей, не вмешивается в их внутренние дела и не ставит своей помощи никаких политических условий.
Статья 28. Китайская Народная Республика осуществляет, по мере необходимости, при осуществлении международных отношений обмены и сотрудничество в области образования, науки и техники, культуры, здравоохранения, спорта, социальной, экологической, военной, безопасности, законности и других областях. поля.
Глава IV. Система международных отношений
Статья 29. Государство продвигает верховенство закона как во внутренних, так и во внешних делах и укрепляет законодательную работу, связанную с иностранными делами, и систему верховенства права в иностранных делах.
Статья 30. Государство заключает договоры и соглашения или присоединяется к ним в соответствии с Конституцией и другими законами и добросовестно выполняет обязательства, предусмотренные такими договорами и соглашениями.
Договоры и соглашения, которые государство заключает или к которым присоединяется, не должны противоречить Конституции.
Статья 31 Государство принимает надлежащие меры для осуществления и применения договоров и соглашений, стороной которых оно является.
Реализация и применение договоров и соглашений не должны наносить ущерб суверенитету государства, национальной безопасности и общественным интересам.
Статья 32. Государство укрепляет выполнение и применение своих законов и постановлений в областях, связанных с иностранными делами, в соответствии с основополагающими принципами международного права и основополагающими нормами, регулирующими международные отношения. Государство принимает правоохранительные, судебные или иные меры в соответствии с законом для защиты своего суверенитета, национальной безопасности и интересов развития, а также для защиты законных прав и интересов китайских граждан и организаций.
Статья 33. Китайская Народная Республика имеет право принимать в случае необходимости меры для противодействия или принятия ограничительных мер в отношении действий, которые угрожают ее суверенитету, национальной безопасности и интересам развития в нарушение международного права или основных норм, регулирующих международные отношения.
Государственный совет и его департаменты принимают административные регламенты и ведомственные правила по мере необходимости, создают соответствующие рабочие институты и механизмы, а также укрепляют межведомственную координацию и сотрудничество для принятия и обеспечения выполнения мер, упомянутых в предыдущем абзаце.
Решения, принятые в соответствии с частями первой и второй настоящей статьи, являются окончательными.
Статья 34. Китайская Народная Республика на основе принципа одного Китая устанавливает и развивает дипломатические отношения с другими странами в соответствии с Пятью принципами мирного сосуществования.
Китайская Народная Республика в соответствии с договорами и соглашениями, которые она заключает или к которым она присоединяется, а также с основополагающими принципами международного права и основополагающими нормами, регулирующими международные отношения, может при необходимости предпринимать дипломатические действия, включая изменение или прекращение дипломатических или консульских отношений с иностранным государством. страна.
Статья 35. Государство принимает меры по выполнению резолюций о санкциях и соответствующих мерах, имеющих обязательную силу, принятых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций.
Министерство иностранных дел издает уведомления об аннулировании санкционных резолюций и мер, упомянутых в предыдущем абзаце. Заинтересованные правительственные ведомства и народные правительства провинций, автономных районов и городов, находящихся под юрисдикцией центрального правительства, принимают меры для реализации таких санкционных постановлений и мер в рамках своих соответствующих функций и полномочий.
Организации и частные лица на территории Китая должны соблюдать уведомления, выпущенные Министерством иностранных дел, и соответствующие действия, предпринятые государственными ведомствами и местными органами, и не должны заниматься какой-либо деятельностью в нарушение вышеупомянутых санкционных резолюций и мер.
Статья 36. Китайская Народная Республика предоставляет привилегии и иммунитеты дипломатическим учреждениям и должностным лицам других стран, а также международным организациям и их должностным лицам согласно соответствующим законам, а также договорам и соглашениям, которые она заключает или к которым присоединилась.
Китайская Народная Республика предоставляет иммунитеты иностранным государствам и их собственности в соответствии с соответствующими законами, а также договорами и соглашениями, которые она заключает или к которым присоединилась.
Статья 37. Государство должно принимать необходимые меры в соответствии с законом для защиты безопасности и законных прав и интересов китайских граждан и организаций за границей, а также для защиты зарубежных интересов Китая от любых угроз или посягательств.
Государство укрепляет системы и рабочие механизмы и наращивает потенциал для защиты своих зарубежных интересов.
Статья 38. Китайская Народная Республика защищает законные права и интересы иностранных граждан и иностранных организаций на своей территории в соответствии с законом.
Государство имеет право разрешить или запретить иностранному гражданину въезд, пребывание или проживание на своей территории и регулирует в соответствии с законом деятельность, осуществляемую на его территории иностранными организациями.
Иностранные граждане и иностранные организации на территории Китая должны соблюдать его законы и не должны ставить под угрозу национальную безопасность Китая, подрывать социальные и общественные интересы или нарушать общественный и общественный порядок.
Статья 39. Китайская Народная Республика укрепляет многосторонний и двусторонний диалог по вопросам верховенства права и способствует международному обмену и сотрудничеству в области верховенства права.
Китайская Народная Республика осуществляет международное сотрудничество в правоохранительной и судебной областях с другими странами и международными организациями в соответствии с договорами и соглашениями, которые она заключает или к которым она присоединилась, либо в соответствии с принципами равенства и взаимности.
Государство укрепляет и расширяет свои рабочие механизмы международного сотрудничества в правоохранительной сфере, совершенствует свои системы и механизмы судебной помощи, способствует международному сотрудничеству в правоохранительной и судебной сферах. Государство укрепляет международное сотрудничество в таких областях, как борьба с транснациональной преступностью и коррупцией.
Глава V Поддержка ведения международных отношений
Статья 40. Государство должно совершенствовать свою систему комплексной поддержки ведения внешних сношений и укреплять свои возможности по ведению внешних сношений и защите национальных интересов.
Статья 41. Государство обеспечивает финансирование, необходимое для ведения международных отношений, и устанавливает механизм финансирования, отвечающий потребностям ведения международных отношений и соответствующий экономическому развитию Китая.
Статья 42. Государство укрепляет потенциал персонала, работающего в международных отношениях, и предпринимает эффективные шаги в соответствующей работе, такой как обучение, трудоустройство, управление, обслуживание и поддержка.
Статья 43. Государство должно содействовать общественному пониманию и поддерживать его ведение международных отношений в различных формах.
Статья 44. Государство укрепляет потенциал международного общения, дает миру возможность больше узнать и лучше понять Китай, а также способствует обмену и взаимному обучению между различными цивилизациями.
Глава VI Дополнительные положения
Статья 45. Настоящий Закон вступает в силу с 1 июля 2023 года.

Этот английский перевод взят с официального сайта Министерства иностранных дел.