Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Закон Китая о защите ветеранов (2020 г.)

退役 军人 保障 法

Типы законов закон

Орган выдачи Постоянная комиссия Национального народного конгресса

Дата обнародования 11 ноября, 2020

Дата вступления в силу 01 января, 2021

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Военное право

Редактор (ы) CJ Observer

Закон Китайской Народной Республики о ветеранах 中华人民共和国 退役 军人 保障 法
(Принято на 23-м заседании Постоянного комитета 13-го Всекитайского собрания народных представителей 11 ноября 2020 г.) (2020 年 11 月 11 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二十 三次 会议 通过)
Глава I Общие положения 第一 章 总 则
Статья 1 Настоящий Закон вводится в действие в соответствии с Конституцией с целью усиления защиты ветеранов, защиты законных прав и интересов ветеранов и обеспечения уважения к военной службе в обществе. 第一 条 为了 加强 退役 军人 保障 工作 , 退役 军人 合法 权益 , 让 军人 成为 全 社会 尊崇 的 职业 , 根据 宪法 , 制定 本法。
Статья 2 Ветеранами для целей настоящего Закона являются бывшие офицеры, унтер-офицеры, призывники или другие члены Народно-освободительной армии Китая, уволенные с действительной службы, за исключением случаев позора, в соответствии с законом. 第二 条 本法 所称 退役 军人 , 是 指 从 中国人民解放军 依法 退出 现役 的 军官 、 军士 和 义务兵 等 人员。
Статья 3 Ветераны, внесшие важный вклад в развитие национальной обороны и вооруженных сил, являются важной силой в социалистической модернизации. 第三 条 退役 军人 为 国防 和 军队 建设 做出 了 重要 贡献 , 是 社会主义 现代化 的 重要 力量。
Уважение и забота о ветеранах - это общая ответственность общества в целом. Государство обеспечивает заботу о ветеранах и льготное обращение с ними, укрепляет механизм их поддержки и защищает их соответствующие права и интересы в соответствии с законом. 尊重 、 关爱 退役 军人 是 全 社会 的 共同 责任。 国家 关心 、 优待 退役 , 的系 建设 , 相应 的 权益。
Статья 4 Работа с ветеранами должна находиться под руководством Коммунистической партии Китая, отражать политику содействия экономическому и социальному развитию, а также развитию национальной обороны и вооруженных сил и следовать принципам ориентации на людей и категорической поддержки. , приоритезация услуг и управление на основе закона. 第四 条 退役 军人 保障 工作 坚持 中国 共产党 的 领导 , 坚持 为 经济 社会 发展 服务 、 军队 建设 服务 的 方针 , 遵循 以 保障 、 管理
Статья 5. Работа с ветеранами координируется с экономическим развитием и социальным прогрессом. 第五 条 退役 军人 保障 应当 与 经济 发展 相 协调 社会 进步 相 适应。
Переселение ветеранов должно быть открытым, справедливым и справедливым. 退役 军人 安置 工作 应当 公开 、 公平 、 公正。
Отношение к политике, средствам к существованию и другим делам ветеранов должно основываться на вкладах ветеранов во время их активной службы в армии. 退役 军人 的 政治 、 生活 等 待遇 与其 服现役 期间 贡献 挂钩。
Государство устанавливает особый механизм льготного обращения с ветеранами войны. 国家 建立 参战 退役 军人 特别 优待 机制。
Статья 6 Ветераны должны продолжать развивать добрые традиции народной армии, образцово соблюдать Конституцию, законы и постановления, хранить военную тайну, претворять в жизнь основные социалистические ценности и играть активную роль в социалистической модернизации. 第六 条 退役 军人 应当 继续 发扬 人民 传统 , 模范 遵守 宪法 和 法律 法规 , 保守 秘密 , 践行 社会主义 , 积极 参加 社会主义 现代化 建设。
Статья 7 Компетентный отдел по работе с ветеранами Госсовета отвечает за национальную работу с ветеранами. Отделы по работе с ветеранами органов местного самоуправления на уровне уезда или выше несут ответственность за работу с ветеранами в своих соответствующих административных регионах. 第七 条 国务院 退役 军人 工作 主管 部门 负责 的 退役 军人 保障 工作。 县级 以上 地方 人民政府 退役 军人 工作 负责 行政 区域 的 退役 军人 保障 工作。
Соответствующие центральные партийные и государственные органы, соответствующие департаменты Центрального военного совета, а также соответствующие местные партийные и государственные органы всех уровней должны выполнять свои обязанности в отношении работы с ветеранами. 中央 和 国家 有关 机关 、 中央 军事 委员会 有关部门 、 地方 各级 有关 机关 应当 在 各自 内 做好 退役 军人 保障 工作。
Военные департаменты всех уровней, ответственные за работу с ветеранами, и компетентные департаменты по работе с ветеранами народных правительств на уровне уезда или выше должны прилагать согласованные усилия в работе с ветеранами. 军队 各级 负责 退役 军人 有关 工作 的 部门 与 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 配合 军人 保障 工作
Статья 8 Государство усиливает применение ИТ в работе с ветеранами, регистрирует ветеранов, обеспечивает обмен информацией о ветеранах между соответствующими ведомствами и оказывает поддержку в повышении потенциала помощи ветеранам. 第八 条 国家 加强 退役 军人 保障 工作 信息 化 为 退役 军人 建档 立 卡 , 之间 信息 共享 , 为 保障 能力 提供 支持。
Компетентный отдел по работе с ветеранами Государственного совета должен работать в тесном сотрудничестве с соответствующими центральными партийными и правительственными органами и соответствующими департаментами Центральной военной комиссии для координации создания, обслуживания и применения информационных и информационных систем, а также информационных систем. управление безопасностью, среди прочего. 国务院 退役 军人 工作 主管 部门 应当 与 中央 和 国家 有关 机关 、 中央 军事 委员会 有关部门 统筹 做好 信息 数据 系统 的 建设 、 维护 应用 和 信息 安全 管理 等 工作。
Статья 9 Расходы, необходимые для работы с ветеранами, несут совместно центральная и местная власти. Переселение, образование, обучение и льготы должны в основном финансироваться центральным правительством. 第九条 退役 军人 保障 工作 所需 经费 由 中央 和 地方 财政 共同 负担。 退役 安置 、 教育 抚恤 优待 资金 主要 由 中央 财政 负担。
Статья 10 Государство поощряет предприятия, общественные организации, отдельных лиц и другие силы общества оказывать поддержку и помощь ветеранам посредством пожертвований, фондов, волонтерских услуг, среди прочего, в соответствии с законом, и направляет их в указанной работе. 第十 条 国家 鼓励 和 引导 企业 、 社会 组织 等 社会 力量 依法 通过 捐赠 、 、 志愿 服务 等 方式 提供 支持 和 帮助。
Статья 11 Юридические и физические лица, внесшие выдающийся вклад в работу с ветеранами, должны получать похвалы и награды в соответствии с применимыми постановлениями государства. 第十一条 对 在 退役 军人 保障 工作 中 做出 突出 贡献 的 单位 和 个人 , 按照 国家 有关 规定 给予 表彰 、 奖励。
Глава II Передача и прием 第二 章 移交 接收
Статья 12 Компетентный отдел по работе с ветеранами Государственного совета, отдел политической работы Центральной военной комиссии и соответствующие центральные партийные и правительственные органы должны составлять годовые планы передачи и приема ветеранов. 第十二 条 国务院 退役 军人 工作 主管 部门 、 中央 军事 委员会 政治 工作 部门 、 中央 和 家 有关 机关 应当 制定 全国 军人 的 年度 移交 接收 计划。
Статья 13 Бывшие воинские части ветеранов передают ветеранов в компетентные управления по работе с ветеранами народных правительств в местах переселения, а их компетентные подразделения несут ответственность за прием ветеранов. 第十三 条 退役 军人 原 所在 部队 应当 军人 移交 安置 地 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 安置 地 人民政府 退役 主管 部门 负责 接收 退役 军人。
Места переселения ветеранов определяются согласно соответствующим нормативным актам государства. 退役 军人 的 安置 地 , 按照 国家 有关 规定 确定。
Статья 14 Ветераны в установленный срок встают на учет в уполномоченных органах по работе с ветеранами народных правительств в местах переселения по увольнительным удостоверениям, выданным военными. 第十四 条 退役 军人 应当 在 规定 时间 内 , 持 军队 出具 的 退役 证明 到 安置 地 人民政府 军人 工作 部门 报到。
Статья 15 Компетентные управления по работе с ветеранами народных правительств в местах переселения выдают ветеранам карты льготного обращения при приеме. 第十五 条 安置 地 人民政府 退役 军人 工作 部门 在 接收 退役 军人 时 , 向 退役 军人 发放 证。
Карты льготного обращения для ветеранов должны составляться, нумероваться и выдаваться единым образом в масштабах всей страны, а правила их обращения и использования разрабатываются компетентным отделом по работе с ветеранами Госсовета по согласованию с соответствующими ведомствами. 退役 军人 优待 证 全国 统一 制 发 统一 编号 , 管理 使用 办法 由 国务院 退役 军人 工作 会同 有关部门 制定。
Статья 16. При увольнении военнослужащих их воинские части должны своевременно передавать свои личные дела в компетентные органы народных правительств по месту переселения. 第十六 条 军人 所在 部队 在 军人 退役 , 其 人事 档案 移交 安置 地 工作 主管 部门。
Вышеупомянутые департаменты должны, в соответствии с применимыми нормативными актами государства по управлению личными делами, принимать и хранить такие файлы до передачи их соответствующим организациям. 安置 地 人民政府 退役 军人 工作 国家 人事 档案 管理 有关 规定 , 接收 、 有关 单位 退役 军人 人事 档案。
Статья 17 Органы общественной безопасности при народных самоуправлениях в местах переселения обязаны в соответствии с действующими государственными нормативными актами своевременно производить бытовой учет ветеранов. Содействие оказывают компетентные отделы по работе с ветеранами того же уровня. 第十七 条 安置 地 人民政府 公安 机关 国家 有关 规定 , 及时 为 退役 军人 办理 户口 同级 退役 工作 协助。
Статья 18 Бывшие воинские части ветеранов должны, в соответствии с применимыми законами и постановлениями, своевременно передавать в органы социального страхования страхование по старости, медицинское страхование и другие программы социального страхования переселенных ветеранов и их безработных супругов. с ними во время их активной службы вместе с соответствующими средствами. 第十八 条 退役 军人 原 所在 部队 应当 按照 有关 法规 规定 , 及时 将 退役 军人 及 随军 未 配偶 的 养老 、 医疗 等 社会 保险 相应 资金 , 转入 安置 社会 保险 经办 机构。
Компетентные отделы по работе с ветеранами народных правительств в местах переселения должны тесно сотрудничать с агентствами социального страхования и соответствующими ведомствами в вооруженных силах для облегчения передачи схем социального страхования и соответствующих фондов в соответствии с законом. 安置 地 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 保险 经办 机构 、 军队 有关部门 密切 配合 做好 有关 保险 关系 转移 工作。
Статья 19 В случае возникновения вопросов в процессе передачи и приема ветеранов, вопросы, относящиеся к действительной службе ветеранов, решаются их бывшими воинскими частями, вопросы переселения - народными правительствами в местах переселения, и вопросы их передачи или принятия народными правительствами в местах расселения с привлечением бывших воинских частей ветеранов. 第十九 条 退役 军人 移交 接收 过程 中 , 发生 与其 服现役 有关 的 问题 , 由原 所在 部队 负责 处理 与其 安置 有关 的 问题 , 由 ; 发生 的 ,安置 地 人民政府 负责 处理 , 原 所在 部队 予以 配合。
Если бывшие воинские части ветеранов упраздняются, или когда части передаются или объединяются с другими частями, указанные вопросы решаются вышестоящими частями этих бывших воинских частей или частями, которым эти бывшие части передаются. или объединены в соответствии с предыдущим абзацем. 退役 军人 原 所在 部队 撤销 或者 转 隶 合并 的 , 由原 所在 部队 的 上级 单位 或者 转 、 合并 的 的 单位 按照 前款 规定 处理。
Глава III Переселение 第三 章 退役 安置
Статья 20. Органы местного самоуправления всех уровней в соответствии с планами передачи и приема ветеранов должны выполнять свои обязанности и выполнять миссию по переселению ветеранов. 第二十条 地方 各级 人民政府 应当 按照 移交 接收 计划 , 做好 退役 安置 工作 , 完成 军人 安置 任务。
Партийные и государственные органы, народные организации, предприятия, общественные учреждения и общественные организации принимают и переселяют ветеранов в соответствии с законом, а ветераны принимают такое переселение. 机关 、 群团 组织 、 企业 事业单位 和 组织 应当 依法 安置 退役 军人 , 退役 军人 应当 接受 安置。
Статья 21 В отношении бывших офицеров, уволенных на иных условиях, кроме бесчестных, государство применяет такие методы переселения, как выход на пенсию, перевод на гражданскую службу, ежемесячные пенсии и демобилизацию. 第二十 一条 对 退役 的 军官 , 国家 采取 退休 、 转业 、 逐月 领取 退役金 、 复员 等 方式 妥善 安置。
Если выход на пенсию используется для переселения и указанные должностные лица переводятся в органы народного правительства в местах переселения, указанные правительства должны, основываясь как на государственных гарантиях, так и на коммерческих услугах, предоставлять услуги и управление и гарантировать обращение с этими должностными лицами. . 以 退休 方式 移交 人民政府 安置 的 , 由 安置 地 人民政府 按照 国家 保障 与 社会 化 服务 相 的 方式 , 做好 服务 管理 工作 , 保障 其 待遇。
В отношении тех офицеров, которые будут переселены путем перевода на гражданскую службу, народные правительства в местах переселения должны предоставить им работу и определить их должности и звания в соответствии с их моральной честностью, профессиональной компетенцией, а также их прежними должностями, званиями. вклады и специализации во время действительной военной службы, а также потребности предлагаемых должностей. 以 转业 方式 安置 的 , 由 安置 地 人民政府 根据 其 条件 以及 服现役 期间 的 职务 、 等级 所做 贡献 的 等 和 需要
Те офицеры, которые проработали действительную службу в течение установленного периода времени и подлежат переселению в виде ежемесячной пенсии, должны получать такие пенсии ежемесячно в соответствии с применимыми нормативными актами государства. 服现役 满 规定 年限 , 以 逐月 退役金 方式 安置 的 , 按照 国家 有关 规定 逐月 领取 退役金。
Если демобилизация используется для переселения этих офицеров, указанные офицеры получают демобилизационное вознаграждение в соответствии с применимыми постановлениями государства. 以 复员 方式 安置 的 , 按照 国家 有关 规定 领取 复员 费。
Статья 22 В отношении бывших унтер-офицеров, уволенных на иных условиях, кроме бесчестных, государство применяет такие методы переселения, как ежемесячная пенсия, трудоустройство по индивидуальной инициативе, трудоустройство по трудоустройству, выход на пенсию, а также государственная поддержка. 第二十 二条 对 退役 的 军士 , 国家 采取 逐月 领取 、 自主 就业 、 安排 、 退休 等 妥善 安置。
Те офицеры, которые проработали действительную службу в течение установленного периода времени и подлежат переселению в виде ежемесячной пенсии, должны получать такие пенсии ежемесячно, как это предусмотрено применимыми нормативными актами государства. 服现役 满 规定 年限 , 以 逐月 退役金 方式 安置 的 , 按照 国家 有关 规定 逐月 领取 退役金。
Офицеры, проработавшие на действительной службе короче установленного срока призыва и подлежащие переселению по найму по индивидуальной инициативе, получают единовременное выходное пособие. 服现役 不满 规定 年限 , 以 自主 就业 方式 安置 的 , 领取 一次性 退役金。
Если эти офицеры будут переселены путем приема на работу на основе трудоустройства, народные правительства в местах переселения должны предоставить указанным офицерам рабочие места на основе вклада и специализации этих офицеров, находящихся на действительной военной службе. 以 安排 工作 方式 安置 的 , 由 安置 地 人民政府 根据 其 服现役 期间 所做 贡献 、 专长 安排 工作岗位。
В отношении тех офицеров, которые будут переселены посредством выхода на пенсию, народные правительства в местах переселения должны, опираясь как на государственную поддержку, так и на социальные услуги, создать службы и управление и гарантировать обращение с этими офицерами. 以 退休 方式 安置 的 , 由 安置 地 人民政府 按照 国家 保障 与 社会 化 服务 相 结合 的 方式 , 做好 服务 管理 工作 , 保障 其 待遇。
В случае переселения этих офицеров в виде государственной поддержки государство обеспечивает этих офицеров на протяжении всей их жизни. 以 供养 方式 安置 的 , 由 国家 供养 终身。
Статья 23 В отношении призывников, уволенных на условиях, отличных от бесчестных, государство применяет такие методы переселения, как трудоустройство по индивидуальной инициативе, трудоустройство на основе трудоустройства, а также государственная поддержка. 第二十 三条 对 退役 的 义务兵 , 国家 采取 自主 就业 、 安排 工作 、 供养 等 方式 妥善 安置。
Призывники, переселяемые по найму по индивидуальной инициативе, получают единовременное выходное пособие. 以 自主 就业 方式 安置 的 , 领取 一次性 退役金。
В отношении тех призывников, которые будут переселены путем трудоустройства на основе трудоустройства, народные правительства в местах переселения должны предоставить им работу в зависимости от их вклада и специализации во время прохождения действительной военной службы. 以 安排 工作 方式 安置 的 , 由 安置 地 人民政府 根据 其 服现役 期间 所做 贡献 、 专长 安排 工作岗位。
В случае переселения призывников в виде государственной поддержки государство обеспечивает их на протяжении всей жизни. 以 供养 方式 安置 的 , 由 国家 供养 终身。
Статья 24 Применимые условия для методов переселения, таких как выход на пенсию, перевод на гражданские службы, ежемесячные пенсии, демобилизация, трудоустройство по индивидуальной инициативе, трудоустройство на основе трудоустройства и государственная поддержка, должны соответствовать применимым законам и постановлениям. 第二十 四条 退休 、 转业 、 逐月 领取 退役金 、 复员 、 自主 就业 、 安排 工作 、 供养 安置 的 适用 条件 , 按照 相关 法律 法规 执行。
Статья 25 Офицеры, подлежащие переводу на гражданские службы, а также сержанты и призывники, принимаемые на работу путем трудоустройства, принимаются на работу партийными и государственными органами, народными организациями, государственными учреждениями и государственными предприятиями. В приоритете ветераны: 第二十 五条 转业 军官 、 安排 工作 的 军士 和 义务兵 , 由 机关 、 群团 组织 、 事业单位 和 国有 退役 军人 , 安置 :
(1) ветераны войны; (一) 参战 退役 军人 ;
(2) Демобилизованные офицеры, служившие начальниками боевых частей, бригад, полков и батальонов; (二) 担任 作战 部队 师 、 旅 、 团 、 营 级 单位 主 官 的 转业 军官 ;
(3) Ветераны, которые являются детьми мучеников или которых считают героями и образцами для подражания; (三) 属于 烈士 子女 、 功臣 模范 的 退役 军人 ;
(4) Ветераны, несшие действительную военную службу в отдаленных регионах, регионах с тяжелыми условиями или на специальных должностях на длительной основе. (四) 长期 在 艰苦 边远 地区 或者 特殊 岗位 服现役 的 退役 军人。
Статья 26 Партийные и государственные органы, народные организации и государственные учреждения, которые нанимают офицеров, переведенных на гражданские службы, а также сержантов и призывников, переселяемых с целью трудоустройства, обеспечивают получение указанными офицерами и призывниками должностей, которые официально учреждены. в соответствии с действующими нормами штата. 第二十 六条 机关 、 群团 组织 、 事业单位 接收 安置 转业 军官 安排 工作 的 军士 和 义务兵 的 , 应当 按照 国家 有关 规定 给予 编制 保障。
Государственные предприятия, на которых работают офицеры, переведенные на гражданские службы, а также унтер-офицеры или призывники, переведенные на работу, подписывают с ними трудовые договоры и гарантируют соответствующее обращение с ними в соответствии с постановлениями государства. 国有 企业 接收 安置 转业 军官 、 安排 的 军士 和 义务兵 的 , 应当 按照 国家 规定 劳动 合同 保障 待遇。
Работодатели, упомянутые в предыдущих двух параграфах, которые должны сократить численность своей рабочей силы в соответствии с законом, должны уделять приоритетное внимание удержанию нанятых ветеранов, которые были переведены на гражданские службы или получили работу для переселения. 前 两款 规定 的 用人 单位 依法 裁减 人员 时 , 应当 优先 留用 接收 安置 的 转业 和 安排 工作 的 退役 军人。
Статья 27 Если офицеры или унтер-офицеры, получающие ежемесячную пенсию за переселение, нанимаются в качестве государственных служащих или государственными учреждениями, такая ежемесячная пенсия приостанавливается со следующего месяца с момента их приема на работу. После этого обращение с ними будет определяться в соответствии с применимыми законами и постановлениями об управлении государственными служащими и должностными лицами государственных учреждений. 第二 十七 条 以 逐月 领取 退役金 方式 安置 的 退役 军官 和 军士 , 被 录用 为 公务员 或者 的 的 , 自 被 录用 , 其 公务员 、事业单位 工作 人员 管理 相关 法律 法规 执行。
Статья 28 Государство устанавливает систему обязательного перевода, приема, оздоровления и переселения раненых, больных или инвалидов ветеранов. Соответствующие военные ведомства должны своевременно передавать таких ветеранов народным правительствам в местах переселения для переселения, и указанные правительства должны решать проблемы с жильем, медицинским обслуживанием, реабилитацией, уходом и средствами к существованию, с которыми могут столкнуться эти ветераны. 第二 十八 条 国家 建立 伤病 残 退役 军人 指令性 收治 休养 制度。 军队 有关部门 将 伤病 残 退役 军人 安置 安置 地 人民政府。 安置 地 人民政府 应当 妥善 解决 残 退役军人 的 住房 、 医疗 、 康复 、 护理 和 生活 困难。
Статья 29 Народные правительства на всех уровнях должны усилить работу по поддержке вооруженных сил и предоставления льгот семьям военнослужащих и мучеников, чтобы помочь вышеперечисленным лицам решать проблемы и трудности. 第二 十九 条 各级 人民政府 加强 拥军优属 工作 , 为 军人 家属 排忧解难。
Если офицеры и унтер-офицеры, которые соответствуют условиям, освобождаются от действительной службы, их супруги и дети могут переехать и передать свою домашнюю регистрацию указанным офицерам в соответствии с применимыми постановлениями штата. 符合 条件 的 军官 和 军士 退出 现役 时 其 配偶 和 子女 可以 按照 国家 有关 规定 随 调 随迁。
Если супруги, подлежащие переселению, являются сотрудниками партийных органов, государственных органов или государственных учреждений и имеют квалификацию в соответствии с применимыми законами и постановлениями, народные правительства в местах переселения несут ответственность за обеспечение рабочих мест для таких супругов в соответствующих органах или учреждениях. . Если супруги работают в других организациях или не работают, вышеупомянутые правительства должны предоставить им рекомендации по трудоустройству, чтобы помочь им найти работу. 随 调 配偶 在 机关 或者 事业单位 工作 , 法律 法规 规定 的 , 安置 地 人民政府 负责 安排 相应 的 工作 单位 ; 随 调 的 单位 工作 或者 无 的, 协助 实现 就业。
Если детей, подлежащих переселению, необходимо перевести в другую школу или зачислить, компетентные отделы управления образованием народных правительств в местах переселения должны своевременно удовлетворить эти потребности. Первоочередное внимание уделяется детям, которым предстоит переехать вместе с ветеранами, отвечающими любому из следующих условий. 随迁 子女 需要 转学 、 的 , 安置 地 部门 应当 予以 及时 办理。 对 的 随迁 子女 , 优先 保障 :
(1) ветераны войны; (一) 参战 退役 军人 ;
(2) Ветераны, которые являются детьми мучеников или которых считают героями и образцами для подражания; (二) 属于 烈士 子女 、 功臣 模范 的 退役 军人 ;
(3) ветераны, несшие действительную военную службу в отдаленных регионах, регионах с тяжелыми условиями или на специальных должностях на длительной основе; или (三) 长期 在 艰苦 边远 地区 或者 特殊 岗位 服现役 的 退役 军人 ;
(4) Другие ветераны, соответствующие условиям. (四) 其他 符合 条件 的 退役 军人。
Статья 30. Конкретные меры по переселению ветеранов разрабатываются Государственным советом и Центральной военной комиссией. 第三 十条 军人 退役 安置 的 具体 办法 由 国务院 、 中央 军事 委员会 制定。
Глава IV Образование и обучение 第四 章 教育 培训
Статья 31. Обучение и подготовка ветеранов должны быть ориентированы на повышение качества занятости и удовлетворение социальных потребностей. Поэтому для ветеранов должны быть оказаны особые, изысканные и целевые услуги по обучению. 第三十一条 退役 军人 的 教育 培训 应当 以 提高 质量 为 导向 , 紧密 围绕 社会 , 为 退役 特色 、 精细 强 的 培训 服务。
Государство должно принимать меры по усилению образования и профессиональной подготовки ветеранов, помогать им в улучшении структуры их знаний, повышать их политическую осведомленность, профессиональные навыки и всесторонние профессиональные качества, а также повышать их занятость и предпринимательские способности. 国家 采取 措施 对 退役 军人 的 教育 培训 , 帮助 退役 军人 完善 知识 结构 , 提高 水平 、 职业 技能 水平 和 综合 素养 就业 创业 能力。
Статья 32 Государство устанавливает систему учебных программ для ветеранов, в которой образование и профессиональная подготовка идут параллельно, разрабатывает механизм координации обучения и подготовки ветеранов и координирует планирование обучения и подготовки ветеранов. 第三 十二 条 国家 建立 学历 教育 和 技能 并举 的 退役 军人 教育 培训 体系 , 建立 退役 军人 教育 培训 协调 统筹 军人 教育 培训 工作
Статья 33. Перед увольнением военнослужащих их воинские части, при условии выполнения военных задач, могут предоставить им профессиональную подготовку с учетом характеристик и условий частей и организовать их для участия в экзаменах по самообучению для получения высшего образования, продолжая обучение в высшем учебном заведении. образование, предоставляемое всеми типами высших учебных заведений, а также непрерывное образование без получения степени, ориентированное на развитие знаний, обучение навыкам и тому подобное. 第三 十三 条 军人 退役 前 , 所在 部队 保证 完成 军事 任务 的 前提 下 , 可以 根据 部队 条件 职业 技能 储备 , 高等教育 自学 考试 和 各类 继续 教育 ,以及 知识 拓展 、 技能 培训 等 非 学历 继续 教育。
Компетентные отделы по работе с ветеранами самоуправлений на уровне уезда и выше, где расположены воинские части, зачисляющие военнослужащих на действительную военную службу, оказывают указанным подразделениям помощь в плане обучения и подготовки. 部队 所在地 县级 以上 地方 人民政府 退役 军人 主管 部门 应当 现役军人 所在 部队 开展 教育 培训 提供 和 协助。
Статья 34 Ветераны, обучающиеся по программам на получение степени, должны пользоваться национальными субсидиями на образование на плату за обучение и гранты в соответствии с применимыми нормативными актами государства. 第三 十四 条 退役 军人 在 接受 , 国家 有关 规定 享受 学费 和 助学金 家 教育 资助 政策。
В соответствии с общенациональными планами колледжи и университеты могут принимать ветеранов по отдельным планам приема. 高等学校 根据 国家 统筹 安排 , 可以 通过 单列 计划 、 方式 退役 军人。
Статья 35 Если военнослужащие были приняты или учились в обычных колледжах или университетах до зачисления, квалификация для зачисления или статус студента таких военнослужащих должны сохраняться в течение их активной службы. Им разрешено поступить в указанные колледжи или университеты или возобновить предыдущее образование в течение двух лет после выписки, и они могут быть переведены на другие специальности в соответствии с применимыми правилами штата. Ветераны, отвечающие требованиям для поступления в магистратуру, пользуются льготной политикой, предусмотренной применимыми нормативными актами штата. 第三 十五 条 现役军人 入伍 前已 被 普通 高等学校 是 普通 高等学校 就学 的 学生 , 服现役 保留 学籍 退役 两年 入学 或者 复学 , 可以 家 有关 规定 转入本校 其他 专业 学习。 达到 报考 研究生 条件 的 , 按照 国家 有关 规定 享受 优惠政策。
Статья 36 Государство полагается на и поощряет образовательные ресурсы, такие как обычные колледжи и университеты, профессиональные колледжи (включая технические колледжи) и профессиональные учебные заведения, для обеспечения профессиональной подготовки ветеранов. Ветераны моложе установленного законом пенсионного возраста, которым необходимо найти работу или начать свой бизнес, могут пользоваться субсидиями на профессиональное обучение и другими соответствующими поддерживающими политиками. 第三 十六 条 国家 依托 和 支持 普通 高等学校 、 职业 院校 (含 技工 院校) 、 专业 培训 教育 资源 , 为 军人 提供 职业 技能。 退役 军人 未 就业可以 享受 职业 技能 培训 补贴 等 相应 扶持 政策。
В случае увольнения военнослужащих с действительной службы народные правительства в местах переселения организуют их для бесплатного получения профессионального образования и повышения квалификации с учетом их потребностей в трудоустройстве. Дипломы, свидетельства о профессиональной квалификации или свидетельства о профессиональных навыках выдаются таким военнослужащим после сдачи ими соответствующих экзаменов, а рекомендации о приеме на работу предоставляются указанными правительствами. 军人 退出 现役 , 安置 地 人民政府 应当 根据 就业 组织 免费 参加 职业 教育 、 技能 考核 合格 的 , 发给 相应 的 学历 、 职业 资格 证书 或者 证书 并 推荐 就业
Статья 37 Компетентные департаменты по работе с ветеранами народных правительств провинциального уровня должны совместно с соответствующими департаментами укреплять динамическое управление и регулярно проверять и оценивать качество обучения в обычных колледжах и университетах, профессиональных колледжах (включая технические колледжи), и профессиональные учебные заведения, обеспечивающие профессиональную подготовку ветеранов с целью повышения качества профессиональной подготовки. 第三 十七 条 省级 人民政府 退役 军人 工作 主管 有关部门 动态 管理 , 定期 对 为 退役 技能 培训 的 普通 高等学校 、 职业 ((技工 院校) 、 专业 培训 的 培训质量 进行 检查 和 考核 , 提高 职业 技能 培训 质量 和 水平。
Глава V Трудоустройство и открытие бизнеса 第五 章 就业 创业
Статья 38 Государство поощряет и помогает ветеранам трудоустройство и открытие бизнеса посредством государственной инициативы, рыночной ориентации и социальной поддержки. 第三 十八 条 国家 采取 政府 推动 、 市场 引导 、 支持 相 结合 的 方式 , 鼓励 和 退役 军人 就业 创业。
Статья 39 Народные правительства на всех уровнях должны усилить руководство и услуги для ветеранов в поисках работы и открытии бизнеса. 第三 十九 条 各级 人民政府 应当 加强 对 退役 军人 就业 创业 的 指导 和 服务。
Компетентные отделы по работе с ветеранами органов местного самоуправления на уровне уезда или выше должны активизировать усилия по рекламе, организации и координации трудоустройства и открытия бизнеса ветеранов. Указанные департаменты также будут проводить, среди прочего, специальные ярмарки вакансий для ветеранов совместно с соответствующими департаментами, а также проводить рекомендации по трудоустройству и профориентацию, чтобы помочь ветеранам найти работу. 县级 以上 地方 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 对 退役 军人 就业 创业 的 宣传 、 组织 、 等 工作 , 会同 有关部门 采取 退役 军人 会 等 形式 , 开展 推荐 、 , 帮助 军人 就业。
Статья 40 Ветеранам, ставшим инвалидами на войне, при исполнении служебных обязанностей или по состоянию здоровья, получившим инвалидность во время активной службы или прошедшим аттестацию по инвалидности или переоценку после увольнения, должен быть предоставлен высокий приоритет для получения льготной работы. политика в отношении инвалидов, установленная государством, при условии, что указанные ветераны трудоспособны и готовы работать. 第四 十条 服现役 期间 因 战 、 因 公 因病 致残 被 评定 残疾 等级 和 退役 等级 的 残疾 退役 就业 意愿 的 , 优先 家 规定人 就业 优惠政策。
Статья 41. Органы государственной службы в сфере людских ресурсов должны бесплатно предоставлять ветеранам рекомендации по развитию карьеры, консультации по предпринимательству и другие услуги. 第四十一条 公共 人力 资源 服务 机构 应当 免费 退役 军人 介绍 、 创业 等 服务。
Государство поощряет коммерческие кадровые агентства и общественные организации предоставлять ветеранам бесплатные или льготные услуги в плане поиска работы и открытия бизнеса. 国家 鼓励 经营 性 人力 资源 服务 机构 和 社会 退役 军人 就业 创业 提供 免费 或者 优惠 服务。
Ветераны, которым не удается сразу же устроиться на работу, могут пользоваться страховкой по безработице в соответствии с правилами после подачи заявления о статусе занятости в отделах кадров и социального обеспечения. 退役 军人 未能 及时 就业 的 , 在 人力 资源 和 社会 保障 部门 办理 求职 登记 后 , 享受 失业 保险 待遇。
Статья 42. Если партийные и правительственные органы, народные организации, общественные учреждения и государственные предприятия осуществляют набор персонала, они могут соответствующим образом смягчить требования к возрасту и диплому ветеранов и отдать приоритет набору ветеранов на тех же условиях. Стажировка унтер-офицеров и призывников рассматривается как опыт работы на уровне общины. 第四 十二 条 机关 、 群团 组织 、 事业单位 和 企业 在 招录 或者 招聘 人员 时 对 的 年龄 和 学历 条件 可以 适当 放宽 的 招录 、 退役 军人。 退役 的 军士和 义务兵 服现役 经历 视为 基层 工作 经历。
Унтер-офицеры и призывники, которые до прихода в армию состояли в партийных и государственных органах, общественных организациях, государственных учреждениях или на государственных предприятиях, могут восстановиться на работе после увольнения. 退役 的 军士 和 义务兵 入伍 前 是 机关 、 群团 组织 、 事业单位 或者 国有 企业 人员 的 , 退役 后 可以 选择 复职 复工。
Статья 43 Определенное количество должностей государственных служащих на уровне общины, которые открыты для ветеранов-выпускников колледжей, проработавших на действительной службе не менее пяти лет во время колледжа, должно быть создано в различных местах. 第四 十三 条 各地 应当 设置 一定数量 的 基层 公务员 职位 , 面向 服现役 满 五年 的 高校 毕业生 退役 军人 招考。
Ветераны-выпускники колледжей, проработавшие на действительной службе не менее пяти лет во время учебы в колледже, могут подавать заявки на должности, зарезервированные для персонала, обслуживающего программы на уровне сообщества. На таких ветеранов распространяется также план экзаменов государственного служащего и приема вышеуказанного персонала. 服现役 满 五年 的 高校 毕业生 退役 军人 可以 面向 服务 基层 项目 人员 定向 考 录 的 职位 , 服务 项目 人员 共享 公务员 考 计划。
Местные органы власти должны уделять первоочередное внимание набору выдающихся ветеранов в качестве штатных должностных лиц первичных партийных организаций, общин и деревень. 各地 应当 注重 从 优秀 退役 军人 中 选聘 党 的 基层 组织 、 社区 和村 专职 工作 人员。
Высокий приоритет будет отдаваться квалифицированным ветеранам в отношении работы в армии, гражданской службы, должностей в государственных оборонных учебных заведениях и т. Д. 军队 文职人员 岗位 、 国防 教育 机构 岗位 等 , 应当 优先 选用 符合 条件 的 退役 军人。
Государство поощряет ветеранов устраиваться на работу для местного развития в приграничных районах и обеспечения стабильности границ. 国家 鼓励 退役 军人 参加 稳 边 固 边 等 边疆 建设 工作。
Статья 44. Годы военной службы ветеранов засчитываются как трудовые и засчитываются в трудовые годы их работодателя после увольнения. 第四 十四 条 退役 军人 服现役 年限 计算 工龄 , 与 所在 单位 计算。
Статья 45 Инкубаторы для стартапов и парки предпринимательства, финансируемые и создаваемые местными органами власти на уровне округа или выше, в одиночку или вместе с негосударственными инвесторами, должны уделять первоочередное внимание ветеранам с точки зрения услуг по запуску. Регионы с доступными ресурсами могут создавать инкубаторы для стартапов и парки предпринимательства, предназначенные для ветеранов, чтобы предоставлять им льготные услуги с точки зрения рабочего пространства, инвестиций, финансирования и т. Д. 第四 十五 条 县级 以上 地方 人民政府 投资 建设 或者 与 社会 共建 的 创业 孵化 基地 和 创业 园区 为 退役 军人 创业 服务。 的 地区 可以 建立 退役 军人 孵化 基地 和 创业 园区 ,为 退役 军人 提供 经营 场地 、 投资 融资 等 方面 的 优惠 服务。
Статья 46 Ветераны, которые создают малые и микропредприятия, могут, в соответствии с применимыми нормативными актами государства, подавать заявки на обеспеченные ссуды для стартапов и пользоваться льготной политикой финансирования, такой как ссуды со сниженным процентом. 第四 十六 条 退役 军人 创办 小 微 企业 , 可以 按照 国家 有关 规定 申请 创业 担保 贷款 , 享受 贴息 等 融资 优惠政策。
Ветераны-самозанятые пользуются льготами по налогу в соответствии с законом. 退役 军人 从事 个体 经营 , 依法 享受 税收 优惠政策。
Статья 47 При соблюдении требований законодательства работодатели, нанимающие ветеранов, пользуются льготами по налогам и другими льготами в соответствии с законом. 第四 十七 条 用人 单位 招 用 退役 军人 符合 国家 规定 的 , 依法 享受 税收 优惠 等 政策。
Глава VI Утешительная компенсация и преференциальный режим 第六 章 抚恤 优待
Статья 48 Народные правительства на всех уровнях должны поддерживать принцип предоставления ветеранам как всеобъемлющих льгот, так и преференциального режима. Гарантируя, что ветераны пользуются инклюзивной политикой и общественными услугами, указанные правительства должны предоставлять ветеранам льготный режим в свете вклада этих ветеранов, находящихся на действительной военной службе, и реалий в каждой местности. 第四 十八 条 各级 人民政府 应当 坚持 普惠 与 优待 叠加 的 原则 , 在 保障 退役 军人 享受 普惠 性 和 公共 服务 基础 上 , 结合 服现役 和 各地 实际 情况 给予 优待。
К ветеранам войны будут применяться более благоприятные льготы, чем к другим ветеранам. 对 参战 退役 军人 , 应当 提高 优待 标准。
Статья 49 Государство должно постепенно устранять разрывы между городом и деревней в отношении утешительной компенсации и льготного режима для ветеранов, уменьшать региональные различия и устанавливать единую и сбалансированную количественную систему для утешительной компенсации и льготного режима. 第四 十九 条 国家 逐步 消除 退役 军人 优待 小 地区 差异 , 建立 统筹 平衡 的 抚恤 优待 量化 标准 体系。
Статья 50 Ветераны должны участвовать в программах социального страхования, таких как страхование по уходу за престарелыми, медицинское страхование, страхование от несчастных случаев на производстве, страхование по безработице и страхование материнства, и пользоваться соответствующим лечением. 第五 十条 退役 军人 依法 参加 养老 、 工伤 、 生育 等 社会 保险 , 并 相应 待遇。
Период активной службы ветеранов должен быть объединен с годами до и после службы при расчете выплаты и продолжительности страхового периода основного страхования по уходу за престарелыми для сотрудников, основного медицинского страхования для сотрудников и страхования от безработицы в соответствии с законом. . 退役 军人 服现役 年限 与 入伍 前 、 退役 后 参加 职工 基本 养老 保险 、 职工 医疗 、 失业 保险 的 缴费 年限 依法 合并 计算。
Статья 51 В отношении ветеранов, имеющих право на льготный режим проживания для переселения, народные правительства в местах переселения в соответствии с общими и хорошо продуманными планами приняли два решения: покупка домов на открытом рынке и строительство. дома совместно с военными. 第五十一条 退役 军人 符合 安置 住房 优待 条件 的 , 实行 市场 购买 与 军 地 集中 统 建 相 结合 由 安置 地 人民政府 统筹 规划 科学 实施。
Статья 52 Военно-медицинские учреждения и государственные гражданские медицинские учреждения должны оказывать льготные услуги ветеранам, обращающимся за медицинской помощью и лечением, а также оказывать льготное лечение ветеранам войны и ветеранам-инвалидам. 第五 十二 条 军队 医疗 机构 、 公立 军人 就医 提供 优待 服务 , 并对 退役 军人 、 残疾 退役 优惠。
Статья 53 Ветераны пользуются льготным режимом в области общественного транспорта, культуры и туризма при наличии действующих сертификатов, таких как карты льготного лечения для ветеранов. Конкретные меры должны быть сформулированы правительствами провинций. 第 五十 三条 退役 军人 凭 退役 军人 优待 有效 证件 享受 公共 交通 、 文化 和 旅游 等 体 办法 由 省级 制定。
Статья 54 Народные правительства на уровне округа или выше должны усилить развитие больниц и домов для ветеранов и в полной мере использовать существующие ресурсы медицинского обслуживания и ухода за престарелыми для обеспечения лечения или централизованной поддержки пожилых ветеранов, которые не могут самостоятельно позаботиться о себе. 第 五十 四条 县级 以上 人民政府 加强 优抚 医院 、 光荣 院 建设 , 充分 利用 现有 医疗 和 养老 服务 资源 , 或者 集中 供养 孤老 生活 的 退役 军人。
Все виды социальных домов престарелых должны уделять первоочередное внимание приему ветеранов преклонного возраста и ветеранов-инвалидов. 各类 社会 福利 机构 应当 优先 接收 老年 退役 军人 和 军人。
Статья 55 Государство устанавливает механизм поддержки и помощи ветеранам, а также предоставляет поддержку и помощь в плане ухода за престарелыми, медицинского обслуживания и жилья для ветеранов, испытывающих трудности в обеспечении средств к существованию, в соответствии с применимыми нормативными актами штата. 第五 十五 条 国家 建立 退役 军人 帮扶 援助 机制 , 养老 、 医疗 、 住房 方面 的 退役 军人 国家 有关 规定 给予 帮扶 援助。
Статья 56 Ветеранам-инвалидам выплачивается утешительная компенсация в соответствии с законом. 第五 十六 条 残疾 退役 军人 依法 享受 抚恤。
Ветераны-инвалиды имеют право на пенсию по инвалидности на основе рейтинга инвалидности, и стандарт определяется компетентным отделом по работе с ветеранами совместно с финансовым отделом Государственного совета с учетом национального экономического и социального развития, потребительских цен, заработная плата городских служащих по всей стране и финансовые ресурсы страны. Пенсии по инвалидности назначаются компетентными управлениями по работе с ветеранами народных правительств на уровне уезда. 残疾 退役 军人 按照 残疾 等级 享受 残疾 抚恤金 , 军人 工作 主管 部门 会同 国务院 综合 考虑 家 经济 社会 发展 水平 水平 、 全国 水平残疾 抚恤金 由 县级 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 发放。
Глава VII Благодарности и поощрения 第七 章 褒扬 激励
Статья 57 Государство устанавливает механизм почетного поощрения для поощрения и награждения ветеранов, внесших выдающийся вклад в социалистическую модернизацию. Ветераны, получившие благодарности и награды во время прохождения действительной военной службы, после увольнения должны пользоваться соответствующим обращением в соответствии с действующими нормативными актами штата. 第五 十七 条 国家 建立 退役 军人 荣誉 激励 机制 , 在 社会主义 现代化 建设 中 做出 突出 的 退役 军人 予以 表彰 、 奖励。 的 获得 、 奖励 的相应 待遇。
Статья 58. Народные правительства в местах переселения после приема ветеранов проводят церемонии встречи ветеранов. Такие церемонии проводят уполномоченные органы по работе с ветеранами народных правительств в местах переселения. 第五 十八 条 退役 军人 安置 地 人民政府 退役 军人 时 , 应当 举行 迎接 仪式。 由 安置 地 人民政府 退役 部门 实施。
Статья 59. Органы местного самоуправления вручают почетные доски семьям ветеранов и проявляют к ним заботу во время регулярных посещений. 第五 十九 条 地方 人民政府 应当 为 退役 军人 家庭 悬挂 光荣 牌 , 定期 开展 走访 慰问 活动。
Статья 60. На государственные, местные и военные торжества приглашаются ветераны. 第六 十条 国家 、 地方 和 军队 举行 重大 庆典 活动 时 , 应当 邀请 代表 参加。
Приглашенные ветераны, посещая торжественные мероприятия, могут облачаться в стандартные костюмы при увольнении, а также носить медали, памятные значки и другие значки, выдаваемые во время службы и после увольнения. 被 邀请 的 退役 军人 参加 重大 庆典 活动 时 穿着 退役 时 的 制式 服装 , 佩戴 后 的 勋章 、 奖章 、 纪念章 等 徽章。
Статья 61 Государство придает большое значение активной роли ветеранов в патриотическом воспитании и воспитательных кампаниях по обороне страны. Партийные и государственные органы, народные организации, предприятия, общественные учреждения и общественные организации могут приглашать ветеранов для оказания помощи в патриотическом и оборонном воспитании. Департаменты управления образованием народных правительств на уровне округа или выше могут приглашать ветеранов для участия в образовании и обучении в области национальной обороны в школах, а школы могут приглашать ветеранов для участия в программах военной подготовки для студентов. 第六十一条 国家 注重 发挥 退役 军人 在 爱国主义 教育 和 国防 活动 中 的 积极 作用。 机关 社会 组织 可以 邀请 协助 开展 爱国主义 教育 和 国防。 县级以上 人民政府 教育行政 部门 可以 邀请 退役 军人 学校 国防 教育 , 学校 可以 聘请 退役 军人 参与 军事 训练。
Статья 62. Компетентные департаменты по работе с ветеранами народных правительств на уровне уезда или выше должны усиливать гласность заслуг ветеранов и содействовать патриотизму, революционному героизму и самоотверженности ветеранов посредством рекламы, представляющей общественный интерес, и тематической литературной рекламы. и художественные произведения. 第六 十二 条 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 应当 加强 对 退役 军人 先进 事迹 的 宣传 通过 制作 公益 广告 、 创作 主题 文艺 作子 等 方式 , 弘扬 爱国主义 精神 精神 和 退役奉献 精神。
Статья 63 Организации, ответственные за составление местных летописей местного народного правительства на уровне уезда или выше, должны включить в местные летописи ветеранов, которые соответствуют любому из следующих условий, а также их дела. 第六 十三 条 县级 以上 地方 人民政府 负责 地 方志 的 机构 应当 将 本 行政区 域内 下列 退役 军人 的 名录 和 事迹 , 编辑 录入 地 方志 :
(1) ветераны войны; (一) 参战 退役 军人 ;
(2) Ветераны, удостоенные награды II степени и выше; (二) 荣获 二等 功 以上 奖励 的 退役 军人 ;
(3) Ветераны, получившие награду на уровне провинции / министерства или выше или выше уровня театра; (三) 获得 省 部级 或者 战 区级以上 表彰 的 退役 军人 ;
(4) Другие ветераны, соответствующие условиям. (四) 其他 符合 条件 的 退役 军人。
Статья 64 Государство формулирует общие планы строительства мемориалов шехидов и поддерживает дух героев и мучеников, проводя, среди прочего, памятные мероприятия героям и мученикам. Компетентные отделы по работе с ветеранами несут ответственность за содержание, охрану и управление памятными объектами шехидов. 第六 十四 条 国家 统筹 规划 烈士 纪念 设施 建设 , 组织 开展 英雄 烈士 祭扫 纪念活动 等 弘扬 英雄 的 退役 军人 工作 主管 烈士 设施
Государство способствует строительству военных кладбищ. Законные ветераны после смерти могут быть похоронены на военных кладбищах. 国家 推进 军人 公墓 建设。 符合 条件 的 退役 军人 去世 后 , 可以 安葬 在 军人 公墓。
Глава VIII Услуги и управление 第八 章 服务 管理
Статья 65. Государство укрепляет учреждения обслуживания ветеранов и создает здоровую систему обслуживания ветеранов. Народные правительства на уровне округа или выше создают центры обслуживания для ветеранов, а города и поселки, районы, а также сельские и городские общины создают пункты обслуживания для ветеранов, чтобы улучшить обслуживание ветеранов. 第六 十五 条 国家 加强 退役 军人 服务 机构 建设 健全 退役 军人 服务 体系。 县级 以上 军人 服务 中心 , 乡镇 、 街道 农村 和 城市 社区 退役 , 提升 退役 服务 保障能力。
Статья 66 Службы для ветеранов, такие как центры обслуживания и станции для ветеранов, должны укреплять связь с ветеранами и оказывать ветеранам хорошие услуги, помогая им найти работу и начать бизнес, предоставляя им утешительную компенсацию и льготное обращение, проявляя заботу при регулярных посещениях. и защита их прав и интересов. 第六 十六 条 退役 军人 服务 中心 、 服务 站点 军人 服务 机构 应当 加强 与 退役 沟通 , 做好 退役 军人 就业 创业 、 走访 慰问 、 保障 工作。
Статья 67. Компетентные департаменты по работе с ветеранами народных правительств на уровне уезда или выше должны усиливать теоретическое и политическое образование ветеранов, быть в курсе мыслей, работы и средств к существованию ветеранов и руководить организациями, которые принимают и переселение ветеранов и другие организации посредством теоретической и политической работы, а также добрые услуги для ветеранов. 第六 十七 条 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 加强 退役 军人 思想 政治 教育 及时 的 思想 情况 和 工作 生活 指导 接收 安置 单位 和 退役 军人工作 和 有关 保障 工作。
Органы приема и расселения ветеранов и другие организации должны выполнять свои обязанности по теоретической и политической работе ветеранов и оказывать ветеранам достойные услуги в свете работы и жизнедеятельности ветеранов. 接收 安置 单位 和 其他 组织 应当 结合 军人 状况 , 做好 退役 军人 思想 有关 保障 工作。
Статья 68 Компетентные департаменты по работе с ветеранами народных правительств на уровне уезда или выше, органы, отвечающие за прием и переселение ветеранов, и другие организации должны повышать конфиденциальность для ветеранов, а также управление ветеранами. 第六 十八 条 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 、 接收 安置 单位 和 其他 应当 对 退役 军人 的 保密 教育 和 管理。
Статья 69 Компетентные департаменты по работе с ветеранами народных правительств на уровне округа или выше должны публиковать законы, постановления, политику и системы, касающиеся ветеранов, по различным каналам, таким как радио, телевидение, газеты и Интернет. 第六 十九 条 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 通过 广播 、 电视 、 报刊 、 网络 等 与 退役 军人 相关 的 法律 法规 和 政策 制度。
Статья 70 Компетентные департаменты народного правительства по работе с ветеранами на уровне уезда или выше должны создать надежные механизмы для защиты прав и интересов ветеранов, очистить каналы для выражения их требований, а также оказывать поддержку и помощь ветеранам в защите их прав. законные права и интересы. Нарушения законных прав и интересов ветеранов пресекаются в соответствии с законом. Соответствующие органы государственной правовой службы оказывают ветеранам правовую помощь и другую необходимую помощь в соответствии с законом. 第七 十条 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 建立 退役 军人 权益 保障 机制 , 畅通 表达 渠道 , 为 退役 军人 维护 其 支持 和 帮助。 退役 受到 侵害 , 依法解决。 公共 法律 服务 有关 机构 应当 依法 为 退役 军人 提供 法律 援助 等 必要 的 帮助。
Статья 71 Компетентные департаменты по работе с ветеранами народных правительств на уровне уезда или выше должны, в соответствии с законом, направлять и побуждать соответствующие департаменты и другие организации в вопросах расселения ветеранов, образования и обучения, трудоустройства и открытия бизнеса, утешения. и льготное обращение, поощрения и поощрения, а также поддержка военнослужащих и льготное обращение с семьями военнослужащих и мучеников. Вышеупомянутые компетентные департаменты также контролируют и проверяют выполнение законов, постановлений, политик и мер, касающихся работы с ветеранами, и содействуют решению проблем, касающихся работы с ветеранами. 第七十一条 县级 以上 人民政府 退役 军人 主管 部门 应当 依法 有关部门 和 单位 做好 退役 安置 培训 、 就业 创业 、 抚恤 优待 、 褒扬 工作 , 监督 检查 退役 军人 保障相关 法律 法规 和 政策 措施 落实 情况 , 推进 解决 退役 军人 保障 工作 中 存在 的 问题。
Статья 72 В государстве действует система ответственности и система оценки работы с ветеранами. Народные правительства на уровне уезда или выше должны включать завершение работы с ветеранами в оценку соответствующих ведомств, отвечающих за работу с ветеранами, их руководителей, народных правительств нижнего уровня и их руководителей. 第七 十二 条 国家 实行 退役 军人 保障 工作 责任制 评价 制度。 县级 以上 人民政府 应当 军人 保障 工作 的 情况 , 纳入 对本级 人民政府 军人 工作人民政府 及其 负责 人 的 考核 评价 内容。
Если регионы и субъекты не в полной мере проводят политику в области работы с ветеранами и работа не ведется должным образом, компетентные департаменты по работе с ветеранами народных правительств на уровне провинции или выше вместе с соответствующими департаментами должны проводить нормативные акты. ведет переговоры с главными руководителями правительств этих регионов или этих образований. 对 退役 军人 保障 政策 落实 不 到位 、 工作 不力 的 地区 和 单位 , 由 省级 以上 人民政府 主管 部门 会同 有关部门 约谈 该 主要 负责 人 或者 该 单位 主要 人。
Статья 73 Компетентные органы по работе с ветеранами и их персоналом сознательно соглашаются с общественным надзором при исполнении своих обязанностей. 第七 十三 条 退役 军人 工作 主管 部门 及其 工作 人员 职责 , 应当 自觉 接受 社会 监督。
Статья 74 Соответствующие партийные и государственные органы и ведомства своевременно и в соответствии с законом рассматривают сообщения и жалобы о нарушениях настоящего Закона в работе с ветеранами, а также уведомляют информаторов и заявителей о результатах. 第七 十四 条 对 退役 军人 保障 工作 中 违反 本法 行为 的 检举 、 控告 , 有关 机关 和 部门 应当 处理 , 并将 处理 检举人 、 控告 人。
Глава IX Юридическая ответственность 第九 章 法律 责任
Статья 75 Если действия компетентных отделов по работе с ветеранами и их персоналом подпадают под следующие нарушения, порядок исправления должен быть сделан компетентными отделами на следующем более высоком уровне, а также непосредственно ответственными лицами и другими лицами, несущими прямую ответственность. лица подлежат наказанию в соответствии с законом. 第七 十五 条 退役 军人 工作 主管 部门 及其 工作 有 行为 之一 的 , 由其 上级 主管 部门 责令 改正 对 直接 负责 的 主管 人员 人员 依法 给予 处分 :
(1) Неопределение порядка обращения с ветеранами; (一) 未 按照 规定 确定 退役 军人 安置 待遇 的 ;
(2) выдача поддельных документов при переселении ветеранов; (二) 在 退役 军人 安置 工作 中 出具 虚假 文件 的 ;
(3) Выдача карт льготного обслуживания неквалифицированным ветеранам; (三) 为 不 符合 条件 的 人员 发放 退役 军人 优待 证 的 ;
(4) присвоение, удержание или незаконное разделение средств для работы с ветеранами; (四) 挪用 、 截留 、 私分 退役 军人 保障 工作 经费 的 ;
(5) Определение получателей, стандартов и размеров утешительной компенсации и льготного обращения или соответствующего обращения с ветеранами в нарушение правил; (五) 违反 规定 确定 抚恤 优待 对象 、 标准 、 数额 或者 给予 退役 军人 相关 的 ;
(6) Использование своего положения в работе с ветеранами в поисках личной выгоды для себя или других; (六) 在 退役 军人 保障 工作 中 利用 职务 之 便 为 自己 或者 他人 谋取 的 ;
(7) нарушение служебных обязанностей в работе с ветеранами; или (七) 在 退役 军人 保障 工作 中 失职 渎职 的 ;
(8) Другие действия, нарушающие законы и постановления. (八) 有 其他 违反 法律 法规 行为 的。
Статья 76 Если другие департаменты, отвечающие за вопросы, связанные с ветеранами, и их сотрудники нарушают настоящий Закон, компетентные департаменты на следующем более высоком уровне должны требовать исправлений, а непосредственно ответственные лица и другие лица, несущие прямую ответственность, должны быть наказаны в соответствии с закон. 第七 十六 条 其他 负责 退役 军人 有关 工作 的 部门 及其 工作 人员 违反 本法 有关 规定 的 , 由其 主管 部门 责令 改正 , 对 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 处分。
Статья 77 Если субъект в нарушение настоящего Закона отказывает или необоснованно затягивает переселение ветеранов, порядок исправления в установленный срок издает отдел по работе с ветеранами народного правительства по месту переселения. Если эта организация не может внести исправления в установленные сроки, она должна быть подвергнута санкциям путем распространения уведомления с критикой. Главный руководитель и непосредственные нарушители этого образования должны быть наказаны соответствующими ведомствами в соответствии с законом. 第七十七条 违反 本法 规定 , 拒绝 或者 无故 拖延 军人 任务 的 , 由 安置 地 人民政府 退役 工作 部门 责令 限期 改正 逾期 的 , 予以 通报 批评 对该 单位 主要 负责 人和 直接 责任 人员 , 由 有关部门 依法 给予 处分。
Статья 78 Если ветераны обманным путем получают лечение, связанное с ветеранами, лечение должно быть отменено, а незаконный доход конфискован компетентными отделами для работы с ветеранами местных органов власти на уровне округа или выше, и такие ветераны должны быть наказаны субъектами они принадлежат или соответствующим ведомствам в соответствии с законом. 第七 十八 条 退役 军人 弄虚作假 骗取 退役 相关 待遇 的 , 由 县级 以上 地方 人民政府 退役 军人 工作 主管 待遇 , 追缴 非法所得 , 并由 单位 有关部门 依法 给予 处分。
Статья 79 Если ветераны нарушают закон, компетентные отделы по работе с ветеранами народных правительств провинциального уровня должны приостановить, сократить или отменить соответствующее лечение в соответствии с соответствующими положениями и отчитаться перед компетентным отделом по работе с ветеранами. Государственный совет для протокола. 第七 十九 条 退役 军人 违法 犯罪 的 , 由 省级 人民政府 军人 工作 主管 部门 按照 家 有关 中止 、 降低 或者 取消 其 退役 相关 报 国务院 退役 军人 工作 主管 备案。
Ветераны, которые чувствуют себя обиженными решением компетентных отделов по работе с ветеранами народного правительства провинциального уровня о приостановлении, сокращении или отмене их лечения, могут подать заявление о пересмотре административного решения или подать административный иск в соответствии с законом. 退役 军人 对 省级 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 作出 的 中止 、 降低 或者 取消 其 退役 待遇 的 决定 不服 的 , 可以 依法 申请 行政 或者 提起 行政 诉讼。
Статья 80 Если нарушение настоящего Закона представляет собой нарушение службы общественной безопасности, нарушитель подлежит наказанию в соответствии с законом. Если нарушение составляет преступление, нарушитель привлекается к уголовной ответственности в соответствии с законом. 第八 十条 违反 本法 规定 , 构成 违反 治安 管理 行为 的 , 依法 给予 治安 管理 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Глава X Дополнительные положения 第十 章 附 则
Статья 81 Настоящий Закон применяется к офицерам, унтер-офицерам и призывникам Китайской народной вооруженной полиции, которые были уволены с действительной службы, кроме случаев, когда это было бесчестно в соответствии с законом. 第八十一条 中国 人民 武装警察 部队 依法 退出 现役 的 警官 、 警 士 和 义务兵 等 人员 , 适用 本法。
Статья 82 Положения настоящего Закона о должностных лицах распространяются на гражданских должностных лиц. 第八 十二 条 本法 有关 军官 的 规定 适用 于 文职 干部。
Соответствующие положения настоящего Закона применяются к слушателям военных академий, которые были уволены с действительной службы, за исключением случаев, когда это было бесчестно в соответствии с законом. 军队 院校 学员 依法 退出 现役 的 , 参照 本法 有关 规定 执行。
Статья 83 Положения настоящего Закона о ветеранах войны распространяются на ветеранов ядерных испытаний. 第 八十 三条 参 试 退役 军人 参照 本法 有关 参战 退役 的 规定 执行。
Объем, квалификация и процедуры идентификации для ветеранов войны и ветеранов ядерных испытаний устанавливаются соответствующими отделами Центральной военной комиссии совместно с компетентным отделом по работе с ветеранами Государственного совета и других ведомств. 参战 退役 军人 、 参 试 退役 军人 的 范围 和 认定 标准 、 认定 程序 , 由 中央 军事 委员会 有关部门 会同 国务院 退役 军人 工作 主管 部门 等 部门 规定。
Статья 84 Бывшие военные офицеры, которые навсегда покидают пост для отдыха, и бывшие офицеры уровня корпуса или выше должны быть переселены в соответствии с требованиями соответствующих постановлений Государственного совета и Центральной военной комиссии. 第 八十 四条 军官 离职 休养 和 军 级 以上 职务 军官 退休 后 , 按照 国务院 和 中央 军事 委员会 的 有关 规定 安置 管理。
Обращение с ветеранами, которые решили переселиться по найму по индивидуальной инициативе до вступления в силу настоящего Закона, должно осуществляться в соответствии с положениями соответствующих постановлений Государственного совета и Центральной военной комиссии. 本法 施行 前 已经 按照 自主 择业 方式 安置 的 退役 军人 的 待遇 保障 , 按照 和 中央 军事 委员会 的 有关 规定 执行。
Статья 85. Настоящий Закон вступает в силу с 1 января 2021 года. 本法 自 2021 年 1 月 1 日 起 施行。

Этот английский перевод взят с официального сайта Всекитайского собрания народных представителей КНР. В ближайшем будущем более точная переведенная нами английская версия будет доступна на портале China Laws Portal.

Связанные статьи на английском языке