Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Закон Китая о национальной обороне (2020 г.)

国防 法

Типы законов закон

Орган выдачи Постоянная комиссия Национального народного конгресса

Дата обнародования Декабрь 26, 2020

Дата вступления в силу 01 января, 2021

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Национальная безопасность

Редактор (ы) CJ Observer

Закон Китая о национальной обороне 国防 法
Глава I Общие положения 第一 章 总则
Статья 1 Этот Закон вводится в действие в соответствии с Конституцией в целях создания и укрепления национальной обороны, обеспечения плавного продвижения реформ, открытости и социалистической модернизации, а также реализации возрождения китайской нации. 第一 条 为了 建设 和 巩固 国防 , 保障 改革 社会主义 现代化 建设 的 顺利 进行 , 实现 中华民族 伟大 复兴 , , 制定 本法。
Статья 2 Настоящий Закон применяется к военной деятельности государства для защиты от агрессии и противодействия ей, предотвращения вооруженной подрывной деятельности и разделения, защиты суверенитета, единства, территориальной целостности, безопасности и интересов государства, а также к военной деятельности государства в политике. , экономика, дипломатия, наука, технологии и образование. 第二 条 国家 为 防备 和 抵抗 侵略 , 制止 和 分裂 , 保卫 国家 主权 领土 完整 的 安全 和 发展 所 的 军事 活动 , 以及 与方面 的 活动 , 适用 本法。
Статья 3 Национальная оборона защищает выживание и развитие страны. 第三 条 国防 是 国家 生存 与 发展 的 安全 保障。
Государство должно укреплять свои вооруженные силы, оборону границ, морскую оборону, противовоздушную оборону и оборону других критически важных областей безопасности, развивать исследования и производство в области национальной обороны, улучшать образование в области национальной обороны, улучшать мобилизацию национальной обороны и обеспечивать модернизацию национальной обороны. 国家 加强 建设 , 加强 边防 、 海防 、 其他 重大 安全 领域 防卫 建设 , 科研 生产 , 普及 全民 国防 , 体系 , 实现 国防 现代化。
Статья 4 Национальная оборонная деятельность должна соответствовать руководящим принципам марксизма-ленинизма, мысли Мао Цзэдуна, теории Дэн Сяопина, теории трех представлений, научного взгляда на развитие и мысли Си Цзиньпина о социализме с китайскими особенностями для новой эры, осуществлять Си Цзиньпин думает об укреплении вооруженных сил, придерживаться целостного подхода к национальной безопасности, придерживаться руководящих принципов военной стратегии для новой эры и создавать укрепленную национальную оборону и сильные вооруженные силы, соответствующие международному положению Китая и его интересам национальной безопасности и развития. 第四 条 国防 活动 坚持 以 马克思 列宁 主义 、 毛泽东 思想 邓小平 理论 、 «三个代表» 重要 思想 、 科学 发展 观 、 习近平 新 时代 中国 特色 思想 国 指导 , 体 国观 , 贯彻 新 时代 军事 战略 方针 , 我国 国际 地位 相称 、 与 国家 安全 和 的 巩固 国防 强大 武装力量。
Статья 5 Государство осуществляет единое руководство деятельностью в области национальной обороны. 第五 条 国家 对 国防 活动 实行 统一 的 领导。
Статья 6 Китайская Народная Республика должна проводить оборонительную политику национальной обороны, строить и укреплять свою национальную оборону независимо и самостоятельно, осуществлять активную оборону и возлагать ответственность за национальную оборону на каждого китайца. 第六 条 中华人民共和国 奉行 防御 性 国防 政策 , 独立自主 、 自力更生 地 建设 和 巩固 国防 , 实行 积极 , 坚持 全民 国防。
Государство должно стремиться к скоординированному, сбалансированному и совместимому развитию экономики и национальной обороны, вести деятельность по национальной обороне в соответствии с законом, ускорять национальную оборону и военную модернизацию и добиваться единства процветающей страны и сильной армии. 国家 坚持 经济 建设 和 国防 建设 平衡 、 发展 , 依法 开展 国防 活动 , 和 军队 现代化 , 和 军 相统一。
Статья 7 Священный долг каждого гражданина Китайской Народной Республики - защищать страну и противостоять агрессии. 第七 条 保卫 祖国 、 抵抗 侵略 是 中华人民共和国 每 一个 公民 的 神圣 职责。
Граждане Китайской Народной Республики должны выполнять свои обязательства по национальной обороне в соответствии с законом. 中华人民共和国 公民 应当 依法 履行 国防 义务。
Все государственные органы, вооруженные силы, политические партии, народные организации, предприятия, общественные учреждения, общественные организации и другие организации должны поддерживать и участвовать в соответствии с законом в развитии национальной обороны и выполнять свои обязанности и задачи в области национальной обороны. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 和 各 团体 、 企业 事业 组织 、 社会 组织 组织 , 都 应当 支持 和 依法 参与 , 履行 国防 职责 , 国防 任务。
Статья 8 Государство и общество должны уважать и предоставлять льготы военнослужащим, гарантировать их социальный статус и защищать их законные права и интересы, осуществлять различные виды деятельности в поддержку военных и обеспечивать льготное обращение с семьями военнослужащих и мучеников, а также принимать военнослужащих. служение социально уважаемой профессии. 第八 条 国家 和 社会 尊重 、 优待 , 保障 的 地位 和 合法 权益 , 开展 各种 形式 的 拥军优属 活动 , 让 社会 尊崇 的 职业。
Народно-освободительная армия Китая и Народная вооруженная полиция Китая должны проводить проправительственные и проправительственные действия и укреплять свое единство с правительством и народом. 中国人民解放军 和 中国 人民 武装警察 部队 开展 拥政爱民 活动 , 巩固 军政 军民 团结。
Статья 9 Китайская Народная Республика должна активно содействовать международным военным обменам и сотрудничеству, поддерживать мир во всем мире и противодействовать актам агрессии и экспансии. 第九条 中华人民共和国 积极 推进 国际 军事 交流 与 合作 , 维护 世界 和平 , 反对 侵略 扩张 行为。
Статья 10 Организации и отдельные лица заслуживают похвалы и вознаграждения за их вклад в национальную оборону согласно соответствующим законам и постановлениям. 第十 条 对 在 国防 活动 中 作出 贡献 的 组织 和 个人 , 依照 有关 法律 、 法规 的 规定 给予 表彰 和 奖励。
Статья 11 Любая организация или физическое лицо, которые в нарушение настоящего Закона или других соответствующих законов отказываются выполнять свои обязательства по национальной обороне или ставят под угрозу интересы национальной обороны, несут юридическую ответственность. 第十一条 任何 组织 和 个人 违反 本法 和 有关 法律 , 履行 国防 义务 或者 危害 国防 利益 的 , 依法 追究 法律 责任。
Любое государственное должностное лицо, которое злоупотребляет своей властью, пренебрегает своими обязанностями или допускает злоупотребления служебным положением для личной выгоды в деятельности по национальной обороне, несет юридическую ответственность. 公职 人员 在 国防 活动 中 , 滥用职权 、 玩忽职守 、 徇私舞弊 的 , 依法 追究 法律 责任。
Глава II Функции национальной обороны и полномочия государственных органов 第二 章 国家 机构 的 国防 职权
Статья 12 Всекитайское собрание народных представителей должно, в соответствии с Конституцией, решать вопросы войны и мира и осуществлять другие конституционные функции и полномочия в области обороны. 第十二 条 全国 人民 代表 大会 依照 宪法 规定 , 和 和平 的 问题 , 并 行使 宪法 规定 的 国防 方面 的 其他 职权。
Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей должен, в соответствии с Конституцией, принимать решения об объявлении состояния войны, принимать решения об общей национальной или частичной мобилизации, а также осуществлять другие конституционные функции и полномочия в области национальной обороны. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 依照 宪法 规定 决定 战争状态 的 宣布 , 决定 全国 总动员 或者 局部 行使 规定 的 国防 方面 的 其他 职权。
Статья 13 Президент Китайской Народной Республики должен, во исполнение решений Всекитайского собрания народных представителей и его Постоянного комитета, объявлять состояние войны, издавать приказы о мобилизации и осуществлять другие конституционные функции и полномочия в области национальной обороны. 第十三 条 中华人民共和国 主席 根据 全国 人民 代表 大会 的 决定 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 决定 , 动员令 的 国防
Статья 14 Государственный совет должен руководить развитием национальной обороны и осуществлять следующие функции и полномочия: 第十四 条 国务院 领导 和 管理 国防 建设 事业 , 行使 下列 职权 :
(1) разработка программ и планов развития национальной обороны; (一) 编制 国防 建设 的 有关 发展 规划 和 计划 ;
(2) Разработка политики и административных положений по развитию национальной обороны; (二) 制定 国防 建设 方面 的 有关 政策 和 行政 法规 ;
(3) руководство и управление национальными оборонными исследованиями и производством; (三) 领导 和 管理 国防 科研 生产 ;
(4) Управление расходами и активами национальной обороны; (四) 管理 国防 经费 和 国防 资产 ;
(5) Руководство и управление экономической мобилизацией и развитием, организацией и внедрением гражданской противовоздушной обороны, транспорта национальной обороны и других вопросов; (五) 领导 和 管理 国民经济 动员 工作 和 人民 防空 、 国防 交通 等 方面 的 建设 和 组织 实施 工作 ;
(6) Руководство и руководство работой по поддержке вооруженных сил, предоставление льгот семьям военнослужащих и шехидов и обеспечение льгот и услуг ветеранам; (六) 领导 和 管理 拥军优属 工作 和 退役 军人 保障 工作 ;
(7) Совместное руководство с Центральным военным комитетом развитием ополчений, призывной работой и управлением обороной границ, морской обороной, противовоздушной обороной и обороной других критически важных сфер безопасности; а также (七) 与 中央 军事 委员会 共同 领导 民兵 的 建设 , 征兵 工作 , 边防 、 海防 大 安全 领域 防卫 的 管理 工作 ;
(8) Выполнение других функций и полномочий по развитию национальной обороны, предусмотренных законом. (八) 法律 规定 的 与 国防 建设 事业 有关 的 其他 职权。
Статья 15 Центральная военная комиссия руководит национальными вооруженными силами и выполняет следующие функции и полномочия: 第十五 条 中央 军事 委员会 领导 全国 武装力量 , 行使 下列 职权 :
(1) Осуществление единого командования всеми национальными вооруженными силами; (一) 统一 指挥 全国 武装力量 ;
(2) Определение военной стратегии и оперативных указаний для вооруженных сил; (二) 决定 军事 战略 和 武装力量 的 作战 方针 ;
(3) руководство и управление развитием Народно-освободительной армии Китая и Народной вооруженной полиции Китая, а также разработка и организация реализации программ и планов; (三) 领导 和 管理 中国人民解放军 、 中国 人民 武装警察 部队 的 建设 , 制定 规划 、 计划 组织 实施 ;
(4) внесение предложений в Всекитайское собрание народных представителей или его Постоянный комитет; (四) 向 全国 人民 代表 大会 或者 全国 人民 大会 常务委员会 提出 议案 ;
(5) принятие воинских уставов, постановлений и приказов в соответствии с Конституцией и другими законами; (五) 根据 宪法 和 法律 , 制定 军事 法规 , 发布 决定 和 命令 ;
(6) Определение структуры и размера Народно-освободительной армии Китая и Народной вооруженной полиции Китая, а также определение задач и обязанностей функциональных органов Центральной военной комиссии, командования театра военных действий, служб и вооружений вооруженных сил, Китай Народная вооруженная полиция и другие военные образования; (六) 决定 中国人民解放军 、 中国 人民 武装警察 部队 的 体制 和 编制 , 规定 中央 军事 机关 部门 、 、 军兵种 和 中国 人民 等 的 任务 和 职责 ;
(7) Назначение, отстранение, обучение, оценка, поощрение и дисциплина военнослужащих в соответствии с соответствующими законами и военными положениями; (七) 依照 法律 、 军事 法规 的 规定 , 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 武装力量 成员 ;
(8) Определение систем вооружения и оборудования для вооруженных сил, разработка программ и планов по разработке вооружения и оборудования, а также сотрудничество с Государственным советом для руководства и управления исследованиями и производством национальной обороны; (八) 决定 武装力量 的 武器 装备 体制 , 制定 武器 装备 发展 规划 、 计划 , 协同 和 管理 科研 生产 ;
(9) Управление расходами и активами национальной обороны совместно с Государственным советом; (九) 会同 国务院 管理 国防 经费 和 国防 资产 ;
(10) руководство и руководство мобилизацией народных вооруженных сил и работой резервных сил; (十) 领导 和 管理 人民 武装 动员 、 预备役 工作 ;
(11) Организация международных военных обменов и сотрудничества; а также (十一) 组织 开展 国际 军事 交流 与 合作 ;
(12) Выполнение других функций и полномочий, предусмотренных законом. (十二) 法律 规定 的 其他 职权。
Статья 16 Центральная военная комиссия принимает систему ответственности председателя ОМС. 第十六 条 中央 军事 委员会 实行 主席 负责 制。
Статья 17 Государственный совет и Центральная военная комиссия создают механизм для координации решения основных вопросов национальной обороны. 第十七 条 国务院 和 中央 军事 委员会 建立 协调 机制 , 解决 国防 事务 的 重大 问题。
Соответствующие департаменты центральных государственных органов и органы Центральной военной комиссии могут проводить заседания по мере необходимости для координации решения соответствующих вопросов национальной обороны. 中央 国家 机关 与 中央 军事 委员会 机关 有关部门 可以 根据 情况 召开 会议 , 协调 解决 有关 国防 事务 的 问题。
Статья 18 Местные собрания народных представителей всех уровней и постоянные комитеты местных собраний народных представителей на уровне уезда или выше должны в пределах своих соответствующих административных районов обеспечивать соблюдение и исполнение законов и постановлений о национальной обороне. 第十八 条 地方 各级 人民 代表 大会 和 县级 以上 人民 代表 大会 常务委员会 在 本 行政区 域内 的 法律 、 法规 的 遵守 和 执行。
Органы местного самоуправления на всех уровнях в пределах полномочий, предоставленных в соответствии с законом, осуществляют призыв на военную службу, милицию, экономическую мобилизацию, гражданскую противовоздушную оборону, транспорт национальной обороны, защиту объектов национальной обороны, поддержку ветеранов, поддержку вооруженных сил и льготное обращение с семьями военнослужащих и мучеников в пределах их соответствующих административных районов. 地方 各级 人民政府 依照 法律 规定 的 权限 , 管理 本 行政区 域内 的 征兵 、 民兵 、 国民经济 动员 防空 、 国防 交通 、 国防 设施 保护 军人 保障 和 拥军优属
Статья 19 Органы местного самоуправления всех уровней и местные военные органы могут, при необходимости, созывать совместные военные и гражданские собрания для координации решения вопросов национальной обороны в своих соответствующих административных регионах. 第十九 条 地方 各级 人民政府 和 驻地 军事 机关 根据 需要 召开 军 地 联席会议 , 协调 解决 本 行政区 域内 有关 国防 的 问题。
Совместные военно-гражданские собрания созываются руководителями органов местного самоуправления и местных военных органов. Состав участников этих собраний определяется их созывающими. 军 地 联席会议 由 地方 人民政府 的 负责 人和 驻地 军事 机关 的 负责 人 共同 召集。 军 的 参加 人员 由 会议 确定。
Решения, принятые на совместных военно-гражданских собраниях, исполняются органами местного самоуправления и местными военными органами в соответствии с их функциями, обязанностями и задачами. О решениях по основным вопросам следует сообщать в соответствующие органы на более высоком уровне. 军 地 联席会议 议定 的 事项 , 由 地方 人民政府 和 驻地 军事 机关 根据 各自 职责 和 任务 分工 办理 大 事项 应当 分别 向 上级 报告。
Глава III Вооруженные силы 第三 章 武装力量
Статья 20. Вооруженные силы Китайской Народной Республики принадлежат народу. Их задачи - укреплять национальную оборону, противостоять агрессии, защищать страну, охранять мирный труд людей, участвовать в национальном развитии и всемерно служить народу. 第二十条 中华人民共和国 的 武装力量 属于 人民。 它 的 任务 是 巩固 国防 , 抵抗 侵略 , 保卫 祖国 的 和平 劳动 , 参加 国家 建设 事业 , 全心全意 为人民服务。
Статья 21 Вооруженные силы Китайской Народной Республики возглавляются Коммунистической партией Китая. Организации Коммунистической партии Китая в вооруженных силах действуют в соответствии с Конституцией Коммунистической партии Китая. 第二十 一条 中华人民共和国 的 武装力量 受 中国 共产党 领导。 武装力量 中 的 中国 共产党 组织 依照 中国 共产党 章程 进行 活动。
Статья 22 Вооруженные силы Китайской Народной Республики состоят из Народно-освободительной армии Китая, Народной вооруженной полиции Китая и ополчения. 第二十 二条 中华人民共和国 的 武装力量 , 由 中国人民解放军 、 中国 人民 武装警察 部队 、 民兵 组成。
Народно-освободительная армия Китая состоит из действующих сил и резервных сил, и ее задачи в новую эпоху заключаются в оказании стратегической поддержки укреплению руководства Коммунистической партии Китая и социалистической системы, защите суверенитета, единства и единства Китая. территориальной целостности, для защиты своих заморских интересов и для содействия миру и развитию во всем мире. Как постоянные силы государства, действующие силы в основном должны заниматься оборонными операциями и выполнять невоенные военные операции в соответствии с правилами. Резервные силы должны проводить военную подготовку и выполнять боевые задачи по обороне и невоенные военные операции в соответствии с положениями; и быть переведены в действующие силы по приказу Центральной военной комиссии в соответствии с мобилизационным приказом, изданным государством. 中国人民解放军 由 和 预备役 部队 组成 , 在 时代 的 使命 任务 是 为 巩固 中国 共产党 领导 和 社会主义 制度 , 为 捍卫 国家 主权 领土 完整 , 家 利益 , 为 促进, 提供 战略 支撑。 现役 部队 是 家 的 常备军 , 主要 担负 防卫 作战 任务 战争 的 的 任务。 预备役 国 军事 训练 、 执行动员令 , 由 中央 军事 委员会 下达 命令 转为 现役 部队。
Народная вооруженная полиция Китая должна выполнять обязанности по охране, реагировать на чрезвычайные ситуации в области социального обеспечения, предотвращать террористические действия и реагировать на них, обеспечивать соблюдение прав на море, проводить операции по оказанию помощи при стихийных бедствиях, аварийно-спасательных и оборонительных операциях, а также выполнять другие задачи, поставленные Центральной военной комиссией. . 中国 人民 担负 执勤 、 处置 突发 社会 、 防范 和 处置 恐怖 活动 、 维权 、 抢险 救援 和 防卫 以及 中央 军事 赋予 的 其他 任务。
Милиция несут службу в боевой готовности и проводят невоенные военные операции и оборонительные операции под командованием военных властей. 民兵 在 军事 机关 的 指挥 下 , 担负 战备 勤务 、 执行 非 战争 军事 行动 任务 和 防卫 作战 任务。
Статья 23 Вооруженные силы Китайской Народной Республики должны соблюдать Конституцию и другие законы. 第二十 三条 中华人民共和国 的 武装力量 必须 遵守 宪法 和 法律。
Статья 24 Вооруженные силы Китайской Народной Республики будут следовать по пути военного развития с китайской спецификой; упорствовать в повышении своей политической лояльности, укреплять себя за счет реформ, науки, технологий и талантов, а также придерживаться законного управления; усилить военную подготовку; вести политическую работу; повышать уровень поддержки, продвигать модернизацию военных теорий, военных организационных структур, военнослужащих, вооружения и техники; создать современную боевую систему с китайскими особенностями, повысить боевую эффективность во всех отношениях и стремиться к достижению цели создания сильных вооруженных сил в новую эпоху, как это предусмотрено Коммунистической партией Китая. 第二十 四条 中华人民共和国 武装力量 建设 坚持 走 中国 特色 强 军 之 路 , 坚持 政治 建军 、 改革 、 科技强军 、 人才 强 军 、 依法治 加强 军事 训练 , 开展 政治 工作 , 提高保障 水平 , 全面 推进 军事 理论 、 军事 人员 和 武器 装备 现代化 , 中国 特色 现代 作战 体系 , 全面 战斗力 在 新 时代 的 强 军 目标。
Статья 25 Размер вооруженных сил Китайской Народной Республики должен быть соизмерим с необходимостью защиты национального суверенитета, безопасности и интересов развития. 第二十 五条 中华人民共和国 武装力量 的 规模 应当 与 保卫 国家 主权 、 安全 、 发展 的 需要 相 适应。
Статья 26 Военная служба Китайской Народной Республики состоит из действительной и резервной службы. Система службы действующего личного состава и личного состава резерва устанавливается в соответствии с законом. 第二十 六条 中华人民共和国 的 兵役 分为 现役 和 预备役。 军人 预备役 人员 的 服役 制度 由 法律 规定。
Народно-освободительная армия Китая и Народная вооруженная полиция Китая должны применять систему званий и грейдов в соответствии с законом. 中国人民解放军 、 中国 人民 武装警察 部队 依照 法律 规定 实行 衔 级 制度。
Статья 27 Народно-освободительная армия Китая и Народная вооруженная полиция Китая должны внедрить систему гражданского персонала на предписанных должностях. 第二 十七 条 中国人民解放军 、 中国 人民 武装警察 部队 在 岗位 实行 文职人员 制度。
Статья 28 Флаг и эмблема Народно-освободительной армии Китая являются ее символом и знаком. Флаг и эмблема Китайской народной вооруженной полиции являются ее символом и знаком. 第二 十八 条 国人民解放军.
Граждане и организации должны уважать флаг и эмблему Народно-освободительной армии Китая, а также флаг и эмблему Китайской народной вооруженной полиции. 公民 和 组织 应当 尊重 中国人民解放军 中国 人民 武装警察 部队 旗.
Дизайн, узор, использование и управление флагами и эмблемами Народно-освободительной армии Китая и Народной вооруженной полиции Китая должны устанавливаться Центральной военной комиссией. 中国人民解放军 军 United 、 军徽 和 中国 人民 武装警察 部队 的 图案 、 样式 以及 使用 管理 中央 军事 委员会 规定。
Статья 29 Государство запрещает любой организации или физическому лицу незаконно создавать какие-либо вооруженные организации, запрещает незаконную вооруженную деятельность и запрещает выдачу себя за военнослужащих или организаций вооруженных сил. 第二 十九 条 国家 禁止 任何 组织 或者 个人 非法 组织 , 禁止 非法 武装 活动 , 禁止 军人 组织。
Глава IV Пограничная оборона, морская оборона, противовоздушная оборона и защита других важнейших сфер безопасности 第四 章 边防 、 海防 、 空防 和 其他 重大 安全 领域 防卫
Статья 30 Территориальные земли, территориальные воды и территориальное воздушное пространство Китайской Народной Республики неприкосновенны. Государство должно создать сильную и прочную современную оборону границ, морскую оборону и противовоздушную оборону, а также принять эффективные меры обороны и управления для защиты безопасности территориальной суши, территориальных вод и территориального воздушного пространства, а также защиты национальных морских прав и интересов. 第三 十条 中华人民共和国 的 领 陆 、 领水 、 领空 国家 建设 强大 稳固 的 现代 边防 , 采取 有效 的 防卫 和 的 陆 、 、 的 安全, 维护 国家 海洋 权益。
Государство принимает необходимые меры для защиты своей деятельности, активов и других интересов в других критических областях безопасности, таких как космическое пространство, электромагнитное пространство и киберпространство. 国家 采取 必要 的 措施 , 维护 在 太空 、 电磁 、 网络 空间 等 其他 重大 安全 领域 的 活动 、 资产 和 其他 利益 的 安全。
Статья 31 Центральная военная комиссия осуществляет единое руководство обороной границ, морской обороной, противовоздушной обороной и обороной других важнейших областей безопасности. 第三十一条 中央 军事 委员会 统一 领导 边防 、 海防 、 空防 大 安全 领域 的 防卫 工作。
Органы центрального правительства, органы местного самоуправления на всех уровнях и соответствующие военные органы должны, в соответствии с их соответствующими предписанными функциями и полномочиями, управлять и обеспечивать оборону границ, морскую оборону, противовоздушную оборону и оборону других критически важных областей безопасности на совместной основе. усилия по защите национальной безопасности и интересов. 中央 国家 机关 、 地方 各级 人民政府 和 机关 按照 规定 的 职权 范围 , 分工 负责 边防 、 空防 和 其他 大 安全 的 管理 工作 , 家 的 安全 和 利益。
Статья 32 Государство должно, в свете потребностей обороны границ, морской обороны, противовоздушной обороны и обороны других критически важных областей безопасности, укреплять силы обороны и строить объекты национальной обороны для операций, командования, связи, телеметрии, слежения и командования: TT&C), навигация, охрана, транспорт и логистика. Народные правительства всех уровней и военные органы должны поддерживать строительство объектов национальной обороны и обеспечивать их безопасность в соответствии с законами и постановлениями. 第三 十二 条 国家 根据 、 海防 、 空防 重大 安全 领域 防卫 的 需要 , 力量 建设 建设 作战 、 指挥 、 测控 、 导航 、 防护 国防 设施 人民政府 和 军事 机关 应当 依照 法律 、 法规 的 规定 , 保障 国防 设施 的 建设 , 保护 国防 设施 的 安全。
Глава V Национальные оборонные исследования, производство и военные закупки 第五 章 国防 科研 生产 和 军事 采购
Статья 33 Государство должно создавать и улучшать научную, технологическую и промышленную систему национальной обороны, развивать исследования и производство в области национальной обороны и обеспечивать вооруженные силы вооружением и оборудованием, которые являются современными по своим характеристикам, надежными по качеству, укомплектованными наборами вспомогательного оборудования. , проста в эксплуатации и обслуживании, а также другие применимые военные материалы для нужд национальной обороны. 第三 十三 条 国家 建立 和 国防 工业 体系 , 发展 国防 科研 生产 , 为 武装力量 、 可靠 、 配套 的 维修 的 武器 装备
Статья 34 Наука, технология и промышленность для национальной обороны должны следовать принципам военно-гражданской интеграции, интеграции мирного и военного времени, приоритета военной продукции и инновационного, независимого и контролируемого развития. 第三 十四 条 国防 科技 工业 实行 军民 、 平战结合 、 军子 优先 、 创新 驱动 、 自主 的 方针。
Государство должно разрабатывать генеральные планы развития науки, технологий и промышленности для национальной обороны, а также поддерживать научно-исследовательский и производственный потенциал национальной обороны в соответствующем масштабе и рационально распределять в соответствии с принципами государственного развития, разделения труда и сотрудничества, согласования специальности, открытость и интеграция. 国家 统筹 规划 国防 科技 , 国家 主导 、 分工 协作 、 专业 配套 、 适度 、 合理 的 国防 科研 生产能力。
Статья 35 Государство должно максимально использовать выгодные ресурсы всего общества для содействия развитию национальной оборонной науки и технологий, ускорения независимых технологических исследований и разработок, разработки передового вооружения и оборудования с использованием высоких технологий, укрепления технологических резервов, улучшения системы интеллектуальная собственность национальной обороны, содействие применению достижений науки и техники в национальной обороне, содействие совместному использованию научно-технических ресурсов и совместных инноваций, а также повышение исследовательского потенциала национальной обороны и технического уровня вооружений и оборудования. 第三 十五 条 国家 充分 利用 全 社会 优势 资源 国防 科学 技术 进步 , 加快 技术 , 发挥 高新技术 在 武器 装备 发展 中 的 先导 作用 , 增加 技术 储备 , 完善 制度 , 促进 国防 成果转化 , 推进 科技 资源 共享 和 协同 创新 , 提高 科研 能力 和 武器 装备 技术 水平。
Статья 36 Государство должно создавать благоприятную среду и условия для повышения квалификации национальных оборонных ученых и инженеров, поощрять и привлекать выдающиеся таланты в области оборонных исследований и производства, а также стимулировать их новаторскую активность. 第三 十六 条 国家 创造 有利 的 环境 和 条件 , 加强 国防 科学 技术 人才 培养 , 鼓励 进入 国防 科研 领域 , 激发 人才 创新 活力。
Общественность должна уважать ученых и инженеров национальной обороны. Государство постепенно увеличивает их заработную плату и защищает их законные права и интересы. 国防 科学 技术 工作者 应当 受到 全 社会 的 尊重。 国家 逐步 提高 国防 科学 技术 工作者 的 待遇 , 保护 其 合法 权益。
Статья 37 Государство должно создать систему военных закупок в соответствии с законом для обеспечения закупок и поставок вооружения и оборудования, материальных средств, работ и услуг, необходимых для вооруженных сил. 第三 十七 条 国家 依法 实行 军事 采购 制度 , 保障 武装力量 所需 武器 装备 和 物资 、 工程 、 服务 的 采购 供应。
Статья 38 Государство осуществляет единое руководство и плановый контроль над исследованиями и производством в области национальной обороны, подчеркивает роль рынка и способствует справедливой конкуренции в области исследований и производства национальной обороны и военных закупок. 第三 十八 条 国家 对 国防 科研 生产 实行 统一 计划 调控 ; 注重 发挥 市场 机制 推进 国防 科研 生产 采购 公平 竞争。
Государство предоставляет необходимые гарантии и льготную политику в соответствии с законом организациям и частным лицам, выполняющим научно-исследовательские и производственные задачи в области национальной обороны и принимающим заказы на закупки. Органы местного самоуправления на всех уровнях должны оказывать помощь и поддержку этим организациям и отдельным лицам в соответствии с законом. 国家 为 承担 科研 生产 任务 和 军事 的 组织 和 个人 依法 提供 必要 的 保障 条件 优惠政策。 地方 各级 人民政府 应当 科研 生产 任务 和 的。
Организации и частные лица, выполняющие научно-исследовательские и производственные задачи в области национальной обороны и принимающие заказы на военные закупки, должны хранить оборонную тайну, выполнять свои задачи своевременно и эффективно, обеспечивать качество и предоставлять соответствующие услуги. 承担 国防 科研 生产 任务 和 接受 军事 采购 的 组织 和 个人 应当 保守 秘密 , 及时 高效 完成 任务 , , 提供 相应 的 服务 保障。
Государство должно принять систему отчетности за качество в соответствии с законом в отношении вооружения, оборудования, материальных средств, работ и услуг, поставляемых вооруженным силам. 国家 对 供应 武装力量 的 武器 装备 和 物资 、 工程 、 服务 , 依法 实行 质量 责任 追究 制度。
Глава VI Расходы и активы национальной обороны 第六 章 国防 经费 和 国防 资产
Статья 39 Государство гарантирует необходимые расходы на национальную оборону. Увеличение расходов на национальную оборону должно соответствовать потребностям национальной обороны и уровню экономического развития. 第三 十九 条 国家 保障 国防 事业 的 必要 经费。 国防 经费 的 增长 应当 与 国防 需求 和 发展 水平 相 适应。
Расходы на национальную оборону подлежат управлению бюджетом в соответствии с законом. 国防 经费 依法 实行 预算 管理。
Статья 40 Национальные оборонные активы включают в себя напрямую выделяемые средства и ресурсы, такие как земля, выделенная государством для укрепления вооруженных сил, для оборонных исследований и производства, а также для других проектов национальной обороны, а также оружие, оборудование, объекты, предметы снабжения и т. Д. материальные средства и технологии, полученные из них и используемые для национальной обороны. 第四 十条 国家 为 武装力量 建设 、 国防 科研 生产 国防 建设 直接 投入 的 资金 、 使用 的 土地 等 的 , 由此 形成 的 成果等 属于 国防 资产。
Активы национальной обороны принадлежат государству. 国防 资产 属于 国家 所有。
Статья 41 Государство определяет размер, структуру и распределение активов национальной обороны, а также регулирует их и распоряжается ими в соответствии с потребностями национальной обороны и экономического развития. 第四十一条 国家 根据 国防 建设 和 经济 建设 的 需要 , 国防 资产 的 规模 、 结构 和 布局 调整 和 国防 资产。
Ответственные административные учреждения и субъекты, владеющие и использующие активы национальной обороны, должны управлять ими в соответствии с законом, чтобы максимально повысить их эффективность. 国防 资产 的 管理 机构 和 占有 、 使用 单位 , 应当 依法 管理 国防 资产 , 发挥 国防 的 效能。
Статья 42 Государство защищает активы национальной обороны от посягательств и обеспечивает их безопасность, целостность и эффективность. 第四 十二 条 国家 保护 国防 资产 不受 侵害 , 保障 国防 资产 的 安全 、 完整 和 有效。
Всем организациям и частным лицам запрещается уничтожать, повреждать или присваивать средства национальной обороны. Без одобрения Государственного совета или Центральной военной комиссии, или учреждений, уполномоченных Государственным советом или Центральной военной комиссией, субъекты, обладающие или использующие активы национальной обороны, не могут использовать их для целей, отличных от национальной обороны. Технологии среди средств национальной обороны могут использоваться для целей, отличных от национальной обороны, согласно соответствующим государственным постановлениям, при условии, что приоритет отдается национальной обороне и безопасности. 禁止 任何 组织 或者 个人 破坏 、 损害 和 资产。 未经 国务院 、 中央 军事 委员会 国务院 中央 军事 委员会 的 机构 批准 的 占有 、 使用 国防中 的 技术 成果 , 在 坚持 国防 优先 、 确保 的 前提 下 , 可以 根据 家 有关 规定 用于 其他 用途。
В отношении активов национальной обороны, которые больше не используются для целей национальной обороны, ответственные административные учреждения и организации, владеющие и использующие их, должны следовать надлежащим процедурам для утверждения в соответствии с соответствующими положениями, прежде чем использовать их для других целей или распоряжаться ими в соответствии с с законом. 国防 资产 的 管理 机构 或者 占有 、 使用 单位 对 不再 国防 目的 的 国防 资产 , 应当 规定 报批 依法 改作 其他 用途 进行 处置
Глава VII Образование в области национальной обороны 第七 章 国防 教育
Статья 43 Государство через образование в области национальной обороны должно помогать всем гражданам повышать их осведомленность о национальной обороне, повышать их осведомленность о потенциальных опасностях, овладевать знаниями в области национальной обороны, совершенствовать навыки национальной обороны, поощрять патриотизм и выполнять свои обязанности в области национальной обороны в соответствии с закон. 第四 十三 条 国家 通过 开展 国防 教育 , 使 全体 公民 增强 国防 观念 、 强化 忧患 国防 知识 、 提高 国防 技能 、 发扬 , 依法 履行 国防 义务。
Все общество несет общую ответственность за популяризацию и развитие образования в области национальной обороны. 普及 和 加强 国防 教育 是 全 社会 的 共同 责任。
Статья 44 Образование в области национальной обороны должно следовать принципам всеобщего участия, долгосрочной настойчивости и упора на практические результаты, и делать упор как на обычное, так и на интенсивное образование, как всеобщее, так и групповое образование, а также как теоретическое, так и практическое образование. . 第四 十四 条 国防 教育 贯彻 全民 参与 、 坚持 、 讲求 实效 的 方针 , 实行 经常 教育 与 集中 教育 相 结合 、 普及 教育 与 重点 理论 教育 结合 的 原则。
Статья 45 Национальные органы оборонного образования должны укреплять организацию и управление национальным оборонным образованием, а другие соответствующие органы должны выполнять национальную оборонную образовательную работу в соответствии со своими предписанными обязанностями. 第四 十五 条 国防 教育 主管 部门 应当 加强 国防 教育 的 组织 管理 , 其他 有关部门 应当 按照 规定 的 职责 做好 国防 教育 工作。
Военные органы должны помогать соответствующим органам и организациям в обучении национальной обороне и обеспечивать соответствующие удобства в соответствии с законом. 军事 机关 应当 支持 有关 机关 和 组织 开展 国防 教育 依法 提供 有关 便利 条件。
Все государственные органы, вооруженные силы, политические партии, группы людей, предприятия, государственные учреждения, общественные организации и другие организации должны организовывать образование в области национальной обороны в своих регионах, департаментах и ​​образованиях. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 和 各 人民 团体 、 企业 事业 组织 、 社会 组织 组织 , 都 应当 组织 本 地区 、 、 本 单位 开展 国防 教育。
Образование в области национальной обороны в школах является основой образования в области национальной обороны для всех. Школы на всех уровнях и всех типов должны устанавливать соответствующие курсы обучения национальной обороне или включать такое обучение в соответствующие учебные программы. Обычные высшие учебные заведения и старшие классы средней школы организуют военную подготовку учащихся согласно соответствующим положениям. 学校 的 国防 教育 是 全民 国防 教育 的 基础。 各级 各类 学校 应当 设置 适当 的 国防 教育 在 有关 中 增加 国防 教育 的 普通 高等学校 和 组织
Государственные должностные лица должны активно участвовать в образовании в области национальной обороны, повышать свою грамотность в области национальной обороны и играть образцовую и ведущую роль в образовании для всех в области национальной обороны. 公职 人员 应当 积极 参加 国防 教育 , 提升 国防 素养 , 发挥 在 全民 国防 教育 中 的 模范 带头 作用。
Статья 46 Народные правительства на всех уровнях должны включать образование в области национальной обороны в свои планы экономического и социального развития и обеспечивать средства, необходимые для образования в области национальной обороны. 第四 十六 条 各级 人民政府 应当 将 国防 教育 纳入 国民经济 和 社会 发展 计划 , 保障 国防 教育 所需 的 经费。
Глава VIII Мобилизация национальной обороны и состояние войны 第八 章 国防 动员 和 战争状态
Статья 47 Когда интересы суверенитета, единства, территориальной целостности, безопасности и развития Китайской Народной Республики находятся под угрозой, государство должно провести общенациональную мобилизацию или местную мобилизацию в соответствии с Конституцией и другими законами. 第四 十七 条 中华人民共和国 的 主权 、 统一 、 领土 完整 安全 和 发展 利益 遭受 威胁 时 国家 依照 宪法 和 法律 , 全国 总动员 局部 动员。
Статья 48 Государство должно включать готовность к мобилизации национальной обороны в свои общие программы и планы развития, улучшать систему мобилизации национальной обороны и увеличивать свой потенциал и способность мобилизации национальной обороны. 第四 十八 条 国家 将 国防 动员 准备 纳入 国家 总体 发展 规划 和 计划 , 完善 国防 动员 体制 , 增强 国防 动员 潜力 , 提高 国防 动员 能力。
Статья 49 Государство создает систему стратегических материальных резервов. Стратегические запасы материалов должны быть подходящего размера, надежно храниться, удобны в использовании и регулярно обновляться для обеспечения потребностей военного времени. 第四 十九 条 国家 建立 战略物资 储备 制度。 战略物资 储备 规模 适度 、 储存 安全 、 调用 方便 、 , 保障 战时 的 需要。
Статья 50 Соответствующие департаменты государственных руководящих органов по мобилизации национальной обороны, центральные правительственные органы и органы Центральной военной комиссии должны на основе разделения ответственности организовать готовность и выполнение мобилизации национальной обороны. 第五 十条 国家 国防 动员 领导 机构 、 中央 国家 机关 、 中央 军事 委员会 机关 有关部门 按照 分工 , 组织 国防 动员 准备 和 实施 工作。
Все государственные органы, вооруженные силы, политические партии, группы людей, предприятия, общественные учреждения, общественные организации и другие организации, а также все граждане должны завершить свою мобилизационную готовность к национальной обороне в соответствии с законом; и должны выполнять свои задачи по мобилизации национальной обороны после того, как государство издаст приказ о мобилизации. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 各 人民 团体 、 企业 事业 组织 、 都 必须 依照 动员 准备 工作 ; 国家 发布 动员令 后 , 的任务。
Статья 51 Государство может экспроприировать или реквизировать оборудование, сооружения, транспортные средства, помещения и другое имущество организаций и частных лиц в соответствии с законом в целях мобилизации средств национальной обороны. 第五十一条 国家 根据 国防 动员 需要 , 可以 依法 征收 、 组织 和 个人 的 设备 设施 、 交通工具 场所 和 其他 财产。
Народные правительства на уровне округа или выше должны, в соответствии с соответствующими постановлениями штата, предоставлять справедливые и разумные компенсации организациям или отдельным лицам за их прямые экономические потери, вызванные экспроприацией или реквизицией. 县级 以上 人民政府 对 被 征收 、 征用 者 征收 、 所 造成 的 直接 经济 损失 , 按照 家 有关 规定 给予 公平 、 合理 的 补偿。
Статья 52 Государство объявляет состояние войны в соответствии с Конституцией, принимает меры по объединению человеческих, материальных и финансовых ресурсов и ведет всех граждан к защите страны и сопротивлению агрессии. 第五 十二 条 国家 依照 宪法 规定 宣布 战争状态 , 采取 措施 集中 人力 、 物力 和 财力 领导 全体 公民 保卫 祖国 、 抵抗 侵略。
Глава IX Обязанности национальной обороны и права граждан и организаций 第九 章 公民 、 组织 的 国防 义务 和 权利
Статья 53. Служба в армии или ополчении в соответствии с законом является почетной обязанностью граждан Китайской Народной Республики. 第 五十 三条 依照 法律 服兵役 和 参加 民兵 组织 是 中华人民共和国 公民 的 光荣 义务。
Органы военной службы всех уровней и низовые органы вооруженных сил народа должны вести военную службу в соответствии с законом, выполнять свои задачи по призыву в соответствии с приказами Государственного совета и Центральной военной комиссии и обеспечивать квалификацию военнослужащих. . Соответствующие государственные органы, народные группы, предприятия, общественные учреждения, общественные организации и другие организации должны в соответствии с законом выполнять свою работу в милиции и резерве и содействовать выполнению задачи призыва. 各级 兵役 机关 和 基层 人民 武装 机构 应当 依法 , 按照 国务院 和 中央 军事 委员会 的 命令 完成 征兵 任务 , 保证 兵员 质量。 家 机关 、 人民 团体 、 组织 社会完成 民兵 和 预备役 工作 , 协助 完成 征兵 任务。
Статья 54 Предприятия, государственные учреждения и частные лица, занимающиеся исследованиями и производством в области национальной обороны или принимающие заказы на военные закупки, должны предоставлять оружие, оборудование, материальные средства, работы и услуги, отвечающие стандартам качества. 第 五十 四条 企业 事业 组织 和 个人 承担 国防 生产 任务 或者 接受 军事 采购 , 应当 的 的 武器 装备 或者 物资 、 工程 、 服务。
Предприятия, государственные учреждения и частные лица должны удовлетворять потребности национальной обороны в строительных проектах, связанных с национальной обороной, в соответствии с государственными постановлениями и удовлетворять потребности развития национальной обороны и военных операций в соответствии с законом. Организации, управляющие железнодорожными станциями, автобусными терминалами, портами, аэропортами, дорогами и другими транспортными объектами и управляющие ими, должны предоставлять приоритетные услуги по проезду военнослужащих, военных транспортных средств и судов и предоставлять им льготы согласно соответствующим положениям. 企业 事业 组织 和 个人 应当 按照 国家 规定 在 密切 相关 的 建设 项目 中 贯彻 要求 依法 保障 国防 建设 和 军事 行动 的 需要 车站 、 港口 、和 军用 车辆 、 船舶 的 通行 提供 优先 服务 , 按照 规定 给予 优待。
Статья 55 Граждане получают образование в области национальной обороны. 第五 十五 条 公民 应当 接受 国防 教育。
Граждане и организации должны защищать объекты национальной обороны и не должны причинять им вред или подвергать их опасности. 公民 和 组织 应当 保护 国防 设施 , 不得 破坏 、 国防 设施。
Граждане и организации должны соблюдать правила конфиденциальности и не должны разглашать государственные секреты национальной обороны или незаконно владеть секретными документами, материалами или другими предметами национальной обороны. 公民 和 组织 应当 保密 规定 , 不得 国防 方面 的 国家 秘密 , 不得 持有 的 秘密 文件 、 资料 和 秘密 子。
Статья 56 Граждане и организации поддерживают развитие национальной обороны и предоставляют вооруженным силам удобство или другую помощь в проведении военной подготовки, боевых действий, оборонительных и невоенных военных операций. 第五 十六 条 公民 和 组织 应当 支持 国防 为 武装力量 的 军事 训练 、 战备 勤务 、 防卫 战争 军事 行动 等 提供 条件 或者 其他 协助。
Государство поощряет и поддерживает инвестиции в национальную оборону квалифицированными гражданами и предприятиями, защищает законные права и интересы инвесторов и предоставляет им преференциальную политику в соответствии с законом. 国家 鼓励 和 支持 符合 条件 的 公民 和 企业 投资 国防 事业 , 保障 投资者 的 合法 权益 并 给予 政策 优惠。
Статья 57 Граждане и организации имеют право консультировать по вопросам развития национальной обороны, а также останавливать или информировать о действиях, угрожающих интересам национальной обороны. 第五 十七 条 公民 和 组织 有 对 建设 提出 建议 的 权利 , 有 对 危害 国防 利益 的 行为 进行 制止 或者 的 权利。
Статья 58 Милиция, резервисты и другие граждане обязаны выполнять свои обязанности и обязанности при участии в военном обучении и выполнении обязанностей по готовности, оборонительных операциях, невоенных военных операциях и других задачах в соответствии с законом. Государство и общество обеспечивают им право на соответствующее обращение и предоставляют им льготы согласно соответствующим положениям. 第五 十八 条 民兵 、 预备役 人员 和 其他 依法 参加 军事 训练 , 担负 战备 勤务 的 非 行动 等 任务 时 , 自己 的 职责 和 义务 国家 和 社会 保障 其 ,按照 有关 规定 对其 实行 抚恤 优待。
Гражданам и организациям может быть возмещена их прямая экономическая потеря в связи с развитием национальной обороны или военными операциями в соответствии с соответствующими государственными постановлениями. 公民 和 组织 因 国防 建设 和 军事 活动 在 经济 直接 损失 的 , 可以 依照 家 有关 规定 获得 补偿。
Глава X. Обязанности, права и интересы военнослужащих 第十 章 军人 的 义务 和 权益
Статья 59 Военнослужащие должны быть лояльны по отношению к стране, быть преданными Коммунистической партии Китая, выполнять свои обязанности, храбро сражаться, не бояться жертв и защищать безопасность, честь и интересы страны. 第五 十九 条 军人 必须 忠于 祖国 , 忠于 中国 共产党 , 履行 职责 , 英勇 战斗 , 不怕 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益。
Статья 60 Военнослужащие должны образцово соблюдать Конституцию и другие законы, соблюдать воинские уставы, выполнять приказы и строго соблюдать правила дисциплины. 第六 十条 军人 必须 模范 地 遵守 宪法 和 法律 , 遵守 法规 , 执行 纪律。
Статья 61 Военнослужащие должны развивать прекрасные традиции народных вооруженных сил, лелеять и защищать людей, активно участвовать в социалистической модернизации, выполнять спасательные работы, ликвидацию последствий стихийных бедствий и другие задачи. 第六十一条 军人 应当 发扬 人民 军队 的 优良 传统 , 热爱 人民 , 保护 人民 , 积极 参加 社会主义 完成 抢险 救灾 等 任务。
Статья 62 Военнослужащие пользуются уважением всего общества. 第六 十二 条 军人 应当 受到 全 社会 的 尊崇。
Государство устанавливает систему награждения военнослужащих за их выдающиеся заслуги. 国家 建立 军人 功勋 荣誉 表彰 制度。
Государство принимает эффективные меры для защиты чести и достоинства военнослужащих и обеспечивает особую защиту их брака в соответствии с законами. 国家 采取 有效 措施 保护 军人 的 荣誉 、 人格 尊严 , 依照 法律 规定 对 军人 的 婚姻 实行 特别 保护。
Выполнение военнослужащими своих обязанностей в соответствии с законом охраняется законом. 军人 依法 履行 职责 的 行为 受 法律 保护。
Статья 63 Государство и общество должны предоставлять льготы военнослужащим. 第六 十三 条 国家 和 社会 优待 军人。
Государство устанавливает систему поддержки благополучия военнослужащих, соответствующую военной профессии и согласованную с экономическим развитием. 国家 建立 与 军事 职业 相 适应 、 与 国民经济 发展 协调 的 军人 待遇 保障 制度。
Статья 64 Государство создает систему материальной поддержки ветеранов, надлежащим образом размещает их и защищает их законные права и интересы. 第六 十四 条 国家 建立 退役 军人 保障 制度 , 妥善 安置 退役 军人 , 维护 退役 军人 的 合法 权益。
Статья 65 Государство и общество должны предоставлять льготы и льготы военнослужащим-инвалидам и обеспечивать особые гарантии их повседневных нужд и медицинского обслуживания в соответствии с законом. 第六 十五 条 国家 和 社会 抚恤 优待 残疾 军人 , 残疾 军人 的 生活 和 医疗 依法 给予 特别 保障。
Когда военнослужащий, который стал инвалидом или заразился болезнью в результате войны или работы, увольняется с действующей службы, народное правительство на уровне округа или выше должно принять и назначить такого военнослужащего своевременно и обеспечить, чтобы уровень жизни такой военнослужащий не ниже среднего по стране. 因 战 、 因 公 致残 或者 致病 的 残疾 军人 退出 现役 后 , 县级 以上 人民政府 应当 及时 接收 保障 当地 的 平均 生活水平。
Статья 66 Государство и общество должны предоставлять льготы семьям военнослужащих и предоставлять льготы и льготы семьям военнослужащих и военнослужащих, погибших при исполнении служебных обязанностей или от болезней. 第六 十六 条 国家 和 社会 优待 军人 家属 , 抚恤 优待 烈士 家属 和 因 牺牲 、 军人 的 家属。
Глава XI Международные военные отношения 第十一 章 对外 军事 关系
Статья 67 Китайская Народная Республика должна придерживаться пяти принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимного ненападения, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды и мирного сосуществования, поддерживать международную систему с Организацией Объединенных Наций его суть и международный порядок, основанный на международном праве, выступать за общую, всеобъемлющую, совместную и устойчивую безопасность, работать над построением человеческого сообщества с общим будущим, и независимо вести внешние военные отношения, а также осуществлять военные обмены и сотрудничество с другими странами . 第六 十七 条 中华人民共和国 坚持 尊重 主权 领土 互不侵犯 、 互 不干涉 内政 、 平等互利 以 联合国 核心 的 国际 体系 和 为 基础 的 国际 秩序, 坚持 共同 、 综合 、 合作 、 可持续 的 安全 观 , 推动 构建 人类 命运 共同体 , 独立自主 地 对外 军事 关系 开展 军事 与 合作。
Статья 68 Китайская Народная Республика должна соблюдать основополагающие нормы, регулирующие международные отношения, основанные на целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций, и использовать свои вооруженные силы согласно соответствующим государственным законам для защиты безопасности находящихся за границей китайских граждан, организаций, учреждения и объекты, участвуют в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, международном спасении, морском сопровождении, совместных учениях и тренировках, борьбе с терроризмом и других мероприятиях, работают над выполнением своих международных обязательств в области безопасности и защищают свои зарубежные интересы. 第六 十八 条 中华人民共和国 遵循 以 联合国宪章 宗旨 和 原则 基础 的 国际 关系 基本 准则 , 依照 家 有关 法律 运用 武装力量 , 保护 海外 中国 公民 、 和 设施 的 安全 联合国 维 和 、 救援、 海上 护航 、 联 演 联 恐怖主义 活动 , 履行 国际 安全 义务 , 维护 国家 海外 利益。
Статья 69 Китайская Народная Республика поддерживает деятельность международного сообщества в военной сфере в интересах обеспечения мира, безопасности и стабильности во всем мире и в регионе, поддерживает усилия международного сообщества по разрешению международных споров справедливым и разумным образом и его усилия по международному контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению, принимать участие в многостороннем диалоге и переговорах по вопросам безопасности и способствовать разработке общепризнанных, справедливых и равноправных международных правил. 第六 十九 条 中华人民共和国 支持 国际 社会 实施 的 有 利于 维护 世界 和 地区 和平 、 、 稳定 的 与 军事 有关 的 活动 , 支持 国际 社会 解决 国际 、 和所做 的 努力 , 参与 安全 领域 多边 对话 谈判 , 推动 制定 普遍 接受 、 公正 的 国际 规则。
Статья 70 В своих военных отношениях с зарубежными странами Китайская Народная Республика должна соблюдать соответствующие договоры и соглашения, которые она заключила с другими странами или международными организациями или к которым присоединилась. 第七 十条 中华人民共和国 在 对外 军事 关系 中 遵守 同 ​​外国 、 国际 组织 缔结 或者 参加 的 有关 条约 和 协定。
Глава XII Дополнительные положения 第十二 章 附则
Статья 71 В целях настоящего Закона термин «военнослужащие» означает офицеров, унтер-офицеров, рядовых и других военнослужащих, находящихся на действительной службе в Народно-освободительной армии Китая. 第七十一条 本法 所称 军人 , 是 指 在 中国人民解放军 服现役 的 军官 、 军士 、 义务兵 等 人员。
Положения настоящего Закона, касающиеся военнослужащих, распространяются на военнослужащих Китайской народной вооруженной полиции. 本法 关于 军人 的 规定 , 适用 于 人民 武装警察。
Статья 72 Защита особых административных районов Китайской Народной Республики предписывается основными законами особых административных районов и другими соответствующими законами. 第七 十二 条 中华人民共和国 特别 行政区 的 防务 , 由 特别 行政区 基本法 和 有关 法律 规定。
Статья 73. Настоящий Закон вступает в силу с 1 января 2021 года. 第七 十三 条 本法 自 2021 年 1 月 1 日 起 施行。

Этот английский перевод взят с официального сайта Всекитайского собрания народных представителей КНР. В ближайшем будущем более точная переведенная нами английская версия будет доступна на портале China Laws Portal.