Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Закон Китая об административных наказаниях (2021 г.)

行政 处罚 法 (2021)

Типы законов закон

Орган выдачи Постоянная комиссия Национального народного конгресса

Дата обнародования 21 января, 2021

Дата вступления в силу Июль 15, 2021

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Государственное управление Административная процедура

Редактор (ы) Хуан Яньлин 黄燕玲

Закон Китайской Народной Республики об административных наказаниях 中华人民共和国 行政 处罚 法
(Принято на 4-й сессии Восьмого Всекитайского собрания народных представителей 17 марта 1996 г.; впервые внесены поправки в соответствии с Решением о внесении поправок в некоторые законы, принятым на 10-м заседании Постоянного комитета Одиннадцатого Всекитайского собрания народных представителей 27 августа. , 2009 г .; поправки внесены во второй раз в соответствии с Решением о внесении поправок в Закон о судьях Китайской Народной Республики и другими семью законами, принятым на 29-м заседании Постоянного комитета Двенадцатого Всекитайского собрания народных представителей 1 сентября 2017 г .; и пересмотрено на 25-м заседании Постоянного комитета Тринадцатого Всекитайского собрания народных представителей 22 января 2021 г.) (1996年3月17日第八届全国人民代表大会第四次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》第二次修正 2021年1月22日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议修订)
Содержание: содержание
Глава I Общие положения 第一 章 总 则
Глава II Виды и установление административных наказаний 第二 章 行政 处罚 的 种类 和 设定
Глава III Органы исполнения административных наказаний 第三 章 行政 处罚 的 实施 机关
Глава IV Юрисдикция и применение административных наказаний 第四 章 行政 处罚 的 管辖 和 适用
Глава V Решение об административных взысканиях 第五 章 行政 处罚 的 决定
Раздел 1 Общие правила 第一节 一般 规定
Раздел 2 Итоговая процедура 第二节 简易 程序
Раздел 3 Обычная процедура 第三节 普通 程序
Раздел 4 Процедура слушания 第四节 听证 程序
Глава VI Исполнение административных взысканий 第六 章 行政 处罚 的 执行
Глава VII Юридическая ответственность 第七 章 法律 责任
Глава VIII Дополнительные положения 第八 章 附 则
Глава I Общие положения 第一 章 总 则
Статья 1 Настоящий Закон принят в соответствии с Конституцией в целях стандартизации установления и применения административных наказаний, обеспечения и надзора за эффективным управлением административными органами, защиты общественных интересов, поддержания общественного порядка и защиты законных прав и интересов граждан. граждане, юридические лица и другие организации. 第一 条 为了 规范 行政 处罚 的 设定 和 实施 , 保障 和 监督 行政 机关 有效 实施 行政管理 , 利益 和 社会 秩序 , 保护 公民 、 其他 组织 的 合法 权益 根据 宪法 , 制定 本法。
Статья 2 Под административным наказанием понимается действие административного органа, наказывающее гражданина, юридическое лицо или другую организацию в соответствии с законом за нарушение административного порядка путем ограничения их прав и интересов или увеличения их обязанностей. 第二 条 行政 处罚 是 指 行政 机关 违反 行政管理 秩序 的 公民 、 法人 或者 其他 组织 , 或者 增加 的 方式 予以 惩戒 的 行为。
Статья 3 Установление и исполнение административных наказаний регулируется настоящим Законом. 第三 条 行政 处罚 的 设定 和 实施 , 适用 本法。
Статья 4 Административное наказание, которое должно быть наложено на гражданина, юридическое лицо или другую организацию за нарушение административного порядка, устанавливается законами, административными постановлениями или постановлениями правительства в соответствии с настоящим Законом и применяется административным органом в соответствии с процедурами. предусмотренных настоящим Законом. 第四 条 公民 、 法人 或者 其他 组织 违反 秩序 的 行为 , 应当 给予 行政 处罚 的 , 依照 由 法律 法规 、 规章 的 规定
Статья 5 При вынесении административных наказаний соблюдаются принципы справедливости и открытости. 第五 条 行政 处罚 遵循 公正 、 公开 的 原则。
Установление и исполнение административных наказаний должно основываться на фактах и ​​быть соразмерным фактам, характеру, обстоятельствам и степени социального вреда нарушений закона. 设定 和 实施 行政 处罚 必须 以 事实 依据 , 与 违法行为 的 事实 、 性质 、 情节 危害 程度 相当。
Положения о наложении административных наказаний за правонарушения должны быть опубликованы; и неопубликованные положения не могут служить основанием для административных наказаний. 对 违法行为 给予 行政 处罚 的 规定 必须 公布 ; 未经 公布 的 , 不得 作为 行政 处罚 的 依据。
Статья 6 При применении административных наказаний и исправлении нарушений закона необходимо соблюдать сочетание наказания и образования, а граждан, юридических лиц или другие организации должны обучать сознательному соблюдению закона. 第六 条 实施 行政 处罚 , 纠正 违法行为 应当 坚持 教育 相 结合 , 教育 公民 、 其他 自觉 守法。
Статья 7 Граждане, юридические лица или другие организации, в отношении которых административный орган наложил административное наказание, имеют право делать заявление и имеют право защищаться от наказания; а те, кто отказывается принять административное наказание, имеют право подать заявление об административном пересмотре или подать административный иск в соответствии с законом. 第七 条 公民 、 法人 或者 其他 组织 对 行政 所 给予 的 行政 处罚 , 享有 陈述 权 权 对 行政 处罚 不服 的 , 复议 或者 提起 行政 诉讼。
Гражданин, юридическое лицо или другая организация, которым был причинен ущерб в результате административного взыскания, наложенного административным органом с нарушением закона, вправе потребовать компенсацию в соответствии с законом. 公民 、 法人 或者 其他 组织 因 行政 机关 违法 给予 行政 受到 损害 的 , 有权 依法 提出 赔偿 要求。
Статья 8 Гражданин, юридическое лицо или другая организация, подвергнутые административному наказанию за нарушение закона, также несут гражданскую ответственность в соответствии с законом, если нарушение закона причинило ущерб другим. 第八 条 公民 、 法人 或者 其他 组织 因 违法行为 受到 行政 处罚 , 其 违法行为 对 造成 损害 的 , 应当 依法 承担 民事责任。
Если нарушение закона составляет преступление, за которое уголовная ответственность подлежит расследованию в соответствии с законом, административное наказание не применяется вместо уголовного наказания. 违法行为 构成 犯罪 , 应当 依法 追究 刑事责任 的 , 不得 以 行政 处罚 代替 刑事 处罚。
Глава II Виды и установление административных наказаний 第二 章 行政 处罚 的 种类 和 设定
Статья 9 Административные санкции включают следующие виды: 第九条 行政 处罚 的 种类 :
1. Предупреждение или распространение уведомления о критике; (一) 警告 、 通报 批评 ;
2. Штрафы, конфискация доходов, полученных незаконным путем, или конфискация незаконного имущества; (二) 罚款 、 没收 违法 所得 、 没收 非法 财物 ;
3. Приостановление действия лицензий, понижение уровня квалификации или отзыв лицензий; (三) 暂扣 许可证 件 、 降低 资质 等级 、 许可证 件 ;
4. Ограничение производства или деловой активности, приказ о приостановке производства или бизнеса, приказ о закрытии бизнеса или ограничение участия в определенных деловых операциях; (四) 限制 开展 生产 经营 活动 、 责令 停产 关闭 、 限制 从业 ;
5. Административное задержание; и (五) 行政 拘留 ;
6. Другие административные санкции, предусмотренные законами и административными постановлениями. (六) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 行政 处罚。
Статья 10 Законом могут устанавливаться различные виды административных наказаний. 第十 条 法律 可以 设定 各种 行政 处罚。
Административные санкции, ограничивающие личную свободу, устанавливаются только законом. 限制 人身自由 的 行政 处罚 , 只能 由 法律 设定。
Статья 11 Административные санкции, помимо ограничения личной свободы, могут устанавливаться административными постановлениями. 第十一条 行政 法规 可以 设定 除 限制 人身自由 以外 的 行政 处罚。
Если в законах предусмотрены административные санкции за нарушение закона, а конкретные положения должны быть сформулированы в административных постановлениях, такие положения должны быть сформулированы в рамках действий, подлежащих административному наказанию, а также в рамках установленных видов и диапазона таких санкций. в законах. 法律 对 违法行为 已经 作出 行政 处罚 规定 , 需要 作出 具体 规定 的 , 必须 在 规定 的 给予 行政 处罚 的 行为 、 种类 和 的 范围 内 规定。
Если закон не предусматривает административных наказаний за его нарушения, такие санкции могут быть дополнены административными постановлениями, применяющими закон. Если административные санкции должны быть дополнены, мнения должны широко запрашиваться путем слушаний, демонстрационных собраний и других средств, а письменные объяснения должны быть сделаны в орган, принимающий закон. При внесении административных регламентов в протокол необходимо разъяснить дополнительные административные взыскания. 法律 对 违法行为 未 作出 行政 处罚 规定 , 行政 为 实施 法律 , 可以 补充 设定 拟 补充 设定 行政 处罚 的 , 应当 通过 、 论证 会 等 形式 广泛 听取 并向 制定 机关 书面说明。 行政 法规 报送 备案 时 , 应当 说明 补充 设定 行政 处罚 的 情况。
Статья 12 Местные правила могут устанавливать административные санкции, кроме ограничения личной свободы и отзыва бизнес-лицензий. 第十二 条 地方性 法规 可以 设定 除 限制 人身自由 、 吊销 营业 执照 以外 的 行政 处罚。
Если законы и административные постановления уже предписывают административные санкции за нарушения закона, и по-прежнему необходимо сформулировать конкретные положения о таких санкциях в местных нормативных актах, такие положения должны быть сформулированы в рамках актов, в отношении которых применяются административные санкции, и в рамках видов и ряд таких штрафов, предусмотренных законами и административными постановлениями. 法律 、 行政 法规 对 违法行为 已经 , 地方性 法规 需要 作出 体 规定 的 , 必须 法律 行政 法规 的 的 和 幅度 的 范围 规定。
Если законы или административные постановления не содержат положений об административных наказаниях за их нарушения, такие штрафы могут быть дополнены местными постановлениями для выполнения законов и административных постановлений. Если такие административные санкции должны быть дополнены, мнения должны широко запрашиваться путем слушаний, демонстрационных собраний и других средств, а письменные объяснения должны быть даны органам, принимающим законы и административные постановления. Когда местные нормативные акты представлены для записи, должны быть объяснены дополнительные административные штрафы. 法律 、 行政 法规 对 违法行为 未 作出 行政 处罚 , 地方性 法规 为 实施 法律 、 行政 可以 行政 处罚。 拟 补充 设定 的 , 应当 通过 听证 会 、 论证 等 形式 广泛 意见, 并向 制定 机关 作出 书面 说明。 地方性 法规 报送 备案 时 , 应当 说明 补充 行政 处罚 的 情况。
Статья 13 Конкретные положения об административных наказаниях могут быть предусмотрены в ведомственных правилах Государственного совета в рамках действий, подлежащих административному наказанию, а также в рамках видов и диапазона таких наказаний, как предписано соответствующими законами и административными постановлениями. 第十三 条 国务院 部门 规章 可以 在 法律 、 行政 法规 规定 的 给予 行政 处罚 的 行为 、 和 幅度 的 范围 内 作出 具体 规定。
За нарушения административного порядка, в отношении которых не были приняты никакие законы или административные постановления, в ведомственных правилах Государственного совета могут быть установлены административные санкции, такие как предупреждение, распространение уведомления с критикой или определенный размер штрафов. Предел штрафов устанавливается Государственным советом. 尚未 制定 法律 、 行政 法规 的 , 国务院 部门 规章 对 行政管理 秩序 的 行为 , 可以 设定 警告 通报 一定 数额 的 行政 罚款 的 限额 由。
Статья 14 Конкретные положения об административных штрафах могут быть предусмотрены в правилах местного самоуправления в рамках действий, подлежащих административному наказанию, а также в рамках видов и диапазона таких штрафов, предусмотренных соответствующими законами и административными постановлениями. 第十四 条 地方政府 规章 可以 在 法律 、 法规 规定 的 给予 行政 处罚 的 行为 、 种类 和 的 范围 内 作出 具体 规定。
За нарушение административного порядка, в отношении которого не были приняты законы или административные постановления, правилами местного самоуправления могут быть установлены административные санкции, такие как предупреждение, распространение критического уведомления или определенный размер штрафов. Конкретный размер штрафов устанавливается постоянными комитетами собраний народных представителей провинций, автономных районов или муниципалитетов, находящихся в непосредственном подчинении центрального правительства. 尚未 制定 法律 、 法规 的 , 地方政府 规章 对 违反 行政管理 秩序 的 行为 , 可以 设定 警告 、 通报 数额 的 行政 处罚。 的 限额 由省 、 自治区 、 大会 常务委员会 规定
Статья 15 Различные департаменты при Государственном совете, народные правительства провинций, автономных регионов и муниципалитетов, находящиеся в непосредственном подчинении центрального правительства, и соответствующие департаменты должны на регулярной основе организовывать оценку исполнения и необходимости административных наказаний и вносить предложения по внесению поправок. или отмена ненадлежащих положений по вопросам, видам административных взысканий и размерам штрафов. 第十五 条 国务院 部门 和 省 、 自治区 、 及其 应当 定期 组织 评估 行政 处罚 的 实施 情况 和 必要性 , 对 不适当 的 行政 处罚 、 罚款 数额 等 应当 提出 修改 或者 废止的 建议。
Статья 16 Никакое административное наказание не может быть установлено никаким нормативным документом, кроме законов, административных постановлений или постановлений правительства. 第十六 条 除 法律 、 法规 、 规章 外 , 其他 规范 性 文件 不得 设定 行政 处罚。
Глава III Органы исполнения административных наказаний 第三 章 行政 处罚 的 实施 机关
Статья 17 Административные санкции применяются административными органами, имеющими право налагать административные санкции в рамках своих уставных функций и полномочий. 第十七 条 行政 处罚 由 具有 行政 处罚 权 的 行政 机关 在 法定 职权 范围 内 实施。
Статья 18 Государство способствует созданию всеобъемлющей административной правоохранительной системы в области городского управления, регулирования рынка, экологической среды, культурного рынка, транспорта, управления чрезвычайными ситуациями, сельского хозяйства и других сфер, и относительно концентрирует власть административного наказания. 第十八 条 国家 在 城市 管理 、 市场 监管 、 环境 、 文化 市场 、 交通 运输 、 领域 推行 建立 综合 行政 , 相对 集中 行政 处罚 权。
Государственный совет или народное правительство провинции, автономного района и муниципалитета, находящегося под непосредственным контролем центрального правительства, может принять решение о том, чтобы один административный орган осуществлял полномочия по наложению административных наказаний в отношении других соответствующих административных органов. 国务院 或者 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 可以 决定 一个 行政 机关 行使 有关 行政 机关 的 行政 处罚 权。
Власть административного наказания, ограничивающего личную свободу, осуществляется только органами общественной безопасности и другими органами, установленными законом. 限制 人身自由 的 行政 处罚 权 只能 由 公安 机关 和 法律 规定 的 其他 机关 行使。
Статья 19 Организация, уполномоченная законами или административными постановлениями управлять общественными делами, может применять административные санкции в рамках своих законодательных полномочий. 第十九 条 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 可以 在 法定 授权 范围 内 行政 处罚。
Статья 20 В соответствии с положениями законов, административных постановлений или правительственных постановлений административный орган может в рамках своих уставных полномочий поручить в письменной форме организации, отвечающей условиям, установленным статьей 21 настоящего Закона, выполнение административных требований. штрафы. Административный орган не может поручать исполнение административных наказаний какой-либо другой организации или физическому лицу. 第二十条 行政 机关 依照 法律 、 法规 、 规章 的 规定 , 可以 在 其 法定 权限 内 书面 委托 一条 规定 条件 的 组织 实施 行政 机关 不得 委托 其他 或者 个人 实施 行政 处罚。
В доверенности указывается конкретный порученный вопрос, компетенция, сроки и другие вопросы поручения. Доверительный административный орган и доверенная организация объявляют доверенность общественности. 委托书 应当 载明 委托 的 具体 事项 、 权限 、 期限 等 内容。 委托 行政 机关 和 受 委托 ​​组织 应当 将 向 公布。
Уполномоченный административный орган несет ответственность за надзор за исполнением административных наказаний доверенной организацией и принимает на себя юридическую ответственность за последствия исполнения. 委托 行政 机关 对 受 委托 ​​组织 实施 行政 处罚 的 行为 应当 负责 监督 , 并 对该 行为 的 后果 承担 法律 责任。
Доверенная организация должна в рамках поручения применять административные санкции от имени доверенного административного органа; и он не может повторно поручать исполнение административных наказаний другой организации или физическому лицу. 受 委托 组织 在 委托 范围 内 , 行政 机关 实施 行政 处罚 ; 不得 再 委托 组织 或者 个人 实施 行政 处罚。
Статья 21 Доверенная организация должна соответствовать следующим условиям: 第二十 一条 受 委托 ​​组织 必须 符合 以下 条件 :
1. Он сформирован в соответствии с законом и выполняет функцию управления государственными делами; (一) 依法 成立 并 具有 管理 公共 事务 职能 ;
2. Он укомплектован персоналом, который знаком с соответствующими законами, административными постановлениями и государственными правилами и имеет опыт работы, а также имеет квалификацию для правоохранительных органов; и (二) 有 熟悉 有关 法律 、 法规 、 规章 和 业务 并 取得 行政 执法 资格 的 工作 人员 ;
3. У него есть средства для организации и проведения технических испытаний или технических оценок, где это необходимо. (三) 需要 进行 技术 检查 或者 技术 鉴定 的 , 应当 有条件 组织 进行 相应 的 技术 检查 或者 技术 鉴定。
Глава IV Юрисдикция и применение административных наказаний 第四 章 行政 处罚 的 管辖 和 适用
Статья 22 Административные санкции подпадают под юрисдикцию административных органов в местах, где имеют место нарушения закона. Если в законах, административных постановлениях или ведомственных правилах есть другие положения, применяются эти положения. 第二十 二条 行政 处罚 由 违法行为 发生 地 的 行政 机关 管辖。 法律 、 行政 法规 部门 另有 规定 的 , 从其 规定。
Статья 23 Административные санкции подпадают под юрисдикцию административных органов, наделенных полномочиями административного взыскания, в соответствии с местными властями на уровне уезда или выше. Если в законах или административных постановлениях есть другие положения, применяются эти положения. 第二十 三条 行政 处罚 由 县级 以上 地方 人民政府 具有 行政 处罚 权 的 行政 机关 管辖。 法律 行政 法规 另有 的 , 从其 规定。
Статья 24 Правительства провинций, автономных районов и муниципалитетов, находящихся в непосредственном подчинении Центрального правительства, могут, в свете их реальных обстоятельств, принять решение о делегировании полномочий по наложению административных наказаний департаментам народных правительств уездного уровня, что срочно необходимо для управления на низовом уровне, правительствам поселков или их районных управлений, которые могут эффективно использовать это право, и могут на регулярной основе организовывать оценку использования ими этих полномочий. Решение предается гласности. 第二十 四条 省 、 自治区 、 直辖市 根据 当地 实际 , 决定 将 基层 管理 迫切 的 县级 人民政府 部门 的 行政 处罚 权 有效 的 乡镇 人民政府 、 街道 办事处 行使 , 定期 组织评估。 决定 应当 公布。
Правительства поселков или их подокругов, которые берут на себя полномочия наложения административных штрафов, должны усилить свой правоохранительный потенциал и обеспечить соблюдение административных наказаний в установленном объеме и в соответствии с юридическими процедурами. 承接 行政 处罚 权 的 乡镇 人民政府 、 街道 办事处 应当 加强 执法 能力 建设 , 按照 规定 范围 、 法定 程序 实施 行政 处罚。
Органы местного самоуправления и их департаменты должны усилить организацию и координацию, руководство бизнесом и надзор со стороны правоохранительных органов, создать и улучшить механизм координации и сотрудничества в отношении административных штрафов, а также усовершенствовать систему оценки и оценки. 有关 地方 人民政府 及其 部门 应当 加强 组织 执法 监督 , 建立 健全 行政 处罚 配合 机制 , 完善 评议 制度。
Статья 25 Если два или более административных органа обладают юрисдикцией в отношении одного и того же дела об административном взыскании, дело подлежит юрисдикции того административного органа, который первым его подал. 第二十 五条 两个 以上 行政 机关 都有 管辖权 的 , 由 最先 立案 的 行政 机关 管辖。
Споры относительно юрисдикции разрешаются путем переговоров, и, если переговоры не удается, в общий административный орган следующего более высокого уровня направляется запрос для определения юрисдикции; и общий административный орган на следующем более высоком уровне также может напрямую определять юрисдикцию. 对 管辖 发生 争议 的 解决 的 上 ; 也 共同 的 上 一级 行政 机关 指定
Статья 26 При необходимости административный орган может запросить помощь у других соответствующих органов для исполнения административных наказаний. Запрашиваемый орган оказывает помощь в соответствии с законом, если вопросы помощи относятся к его функциям. 第二十 六条 行政 机关 因 实施 行政 处罚 的 需要 , 可以 向 有关 机关 提出 协助 请求。 事项 机关 职权 范围 内 的 , 应当 依法 予以 协助。
Статья 27 Если нарушение закона подозревается в составлении преступления, административный орган, ведущий его, должен своевременно передать дело в судебный орган для расследования уголовной ответственности в соответствии с законом. Если уголовная ответственность не требует расследования или может быть освобождена от нее в соответствии с законом, но налагается административное наказание, судебный орган должен своевременно передать дело в соответствующий административный орган. 第二 十七 条 违法行为 涉嫌 犯罪 的 , 行政 机关 应当 及时 案件 移送 司法机关 , 依法 追究 刑事责任 不需要 追究 刑事责任 或者 的 给予 行政 处罚 的 , 应当 及时将 案件 移送 有关 行政 机关。
Органы исполнения административных наказаний и судебные органы должны укреплять координацию и сотрудничество между ними, создавать и совершенствовать систему передачи дел, укреплять взаимосвязь при передаче и приеме доказательных материалов, а также улучшать механизм уведомления о рассмотрении дел. 行政 处罚 实施 机关 与 司法机关 之间 应当 加强 , 建立 健全 案件 移送 制度 , 加强 移交 、 衔接 , 信息 机制。
Статья 28 При применении административного штрафа административный орган должен приказать заинтересованной стороне исправить нарушение закона или сделать это в установленный срок. 第二 十八 条 行政 机关 实施 行政 处罚 时 , 应当 改正 或者 限期 改正 违法行为。
Незаконная прибыль, полученная стороной, кроме той, которая должна быть возвращена или использована для компенсации в соответствии с законом, подлежит конфискации. «Незаконная прибыль» означает прибыль, полученную в результате нарушения закона. Если в законах, административных постановлениях или правилах министерства есть другие положения, касающиеся расчета незаконной прибыли, применяются эти положения. 当事人 有 违法 所得 , 除 依法 应当 的 外 , 应当 予以 没收。 违法 所得 所 的 款项。 法律 违法
Статья 29 Административный штраф не может быть наложен более одного раза за одно и то же нарушение закона стороной. Если незаконное действие нарушает несколько положений закона, каждое из которых налагает штраф за такое действие, применяется положение, налагающее самый большой штраф. 第二 十九 条 对 当事人 的 同 一个 违法行为 , 不得 给予 以上 罚款 的 行政 处罚。 同 一个 违反 多个 规范 应当 给予 的 , 按照 罚款 高
Статья 30 Если несовершеннолетний в возрасте до 14 лет совершает нарушение закона, на него не налагается никакого административного взыскания, но его опекун должен дисциплинировать и обучать его; и если несовершеннолетний, достигший 14-летнего возраста, но не достигший 18-летнего возраста, совершает нарушение закона, на него налагается более мягкое или смягченное административное наказание. 第三 十条 不满 十四 周岁 的 未成年 人 有 违法行为 的 , 不予 行政 处罚 , 责令 监护人 加以 管教 ; 已满 周岁 的 未成年 人 有 的 , 应当 从轻 或者 减轻行政 处罚。
Статья 31. Если психически больной или умственно неполноценное лицо совершает нарушение закона в то время, когда он не может признать или контролировать свое собственное поведение, на него не налагается никакого административного наказания, но его опекун должен держать его под стражей. пристальное наблюдение и организовать его лечение. Если страдающий перемежающимся психическим заболеванием пациент совершает нарушение закона, находясь в нормальном психическом состоянии, на него налагается административное взыскание. Если психически больной или умственно отсталый человек, который еще не полностью потерял способность распознавать или контролировать свое поведение, совершает нарушение закона, ему может быть назначено более мягкое или смягченное административное наказание. 第三十一条 精神 病人 、 智力 残疾人 在 不能辨认 或者 不能控制 自己 行为 有 违法行为 的 , 不予 行政 处罚 , 应当 责令 其 监护人 严加 看管 和 治疗 性 精神 病人 在 精神 正常 时 有违法行为 的 , 应当 给予 行政 处罚。 尚未 辨认 控制 自己 行为 能力 的 精神 病人 、 残疾人 有 的 的 , 可以 从轻 或者 减轻 行政 处罚。
Статья 32 Сторона получает более мягкое или смягченное административное наказание при одном из следующих обстоятельств: 第三 十二 条 当事人 有 下列 情形 之一 , 应当 从轻 减轻 行政 处罚 :
1. он проявил инициативу по устранению или уменьшению вредных последствий своего нарушения закона; (一) 主动 消除 或者 减轻 违法行为 危害 后果 的 ;
2. Его принуждают или побуждают другие совершить нарушение закона; (二) 受 他人 胁迫 或者 诱骗 实施 违法行为 的 ;
3. Он выступил с инициативой признания своего нарушения закона, о чем не было известно административному органу; (三) 主动 供述 行政 机关 尚未 掌握 的 违法行为 的 ;
4. Он совершил достойную службу в сотрудничестве с административным органом по расследованию нарушений закона; или (四) 配合 行政 机关 查处 违法行为 有 立功 表现 的 ;
5. другие обстоятельства, при которых назначается более мягкое или смягченное административное наказание в соответствии с законами, административными постановлениями или постановлениями правительства. (五) 法律 、 法规 、 规章 规定 其他 应当 从轻 减轻 行政 处罚 的。
Статья 33 Если лицо совершает незначительное нарушение закона, своевременно устраняет его и не вызывает вредных последствий, оно освобождается от административного наказания. Если лицо впервые совершает правонарушение с причинением легкого вреда и своевременно исправляет его, оно может быть освобождено от административного взыскания. 第三 十三 条 违法行为 轻微 并 及时 改正 , 造成 危害 后果 的 , 不予 行政 处罚。 初次 违法 危害 轻微 并 及时 改正 的 , 可以 不予 行政 处罚。
Никакое административное наказание не налагается на сторону, имеющую достаточно доказательств, подтверждающих отсутствие субъективной вины. Если в законах или административных постановлениях есть другие положения, применяются эти положения. 当事人 有 证据 足以 证明 没有 主观 过错 的 , 不予 行政 处罚。 法律 、 行政 法规 另有 的 , 从其 规定。
Административные органы должны информировать стороны, которые совершают правонарушения, но освобождаются от административных наказаний в соответствии с законом. 对 当事人 的 违法行为 依法 不予 行政 处罚 的 , 行政 机关 应当 对 当事人 进行 教育。
Статья 34 Административные органы могут устанавливать критерии дискреционных полномочий для административных наказаний в соответствии с законом и стандартизировать дискреционные полномочия для административных наказаний. Ориентир по усмотрению для административных наказаний должен быть обнародован. 第三 十四 条 行政 机关 可以 依法 制定 规范 行使 行政 处罚 裁量 权。 处罚 裁量 基准 应当 向 社会 公布。
Статья 35 Если лицо совершает нарушение закона, составляющее преступление, и приговаривается к уголовному задержанию или лишению свободы на определенный срок народным судом, если ему уже было назначено наказание в виде административного задержания за то же нарушение административным органом, срок административного задержания вычитается из срока уголовного задержания или лишения свободы в соответствии с законом. 第三 十五 条 违法行为 构成 犯罪 , 人民法院 判处 拘役 或者 有期徒刑 时 , 行政 机关 已经 给予 当事人 拘留 的 , 应当 依法 折抵 相应 刑期。
Если лицо совершает нарушение закона, составляющее преступление, и приговаривается к уголовному штрафу народным судом, если административный орган уже наложил на него административный штраф за то же нарушение, размер уголовного штрафа должен быть компенсированным уже наложенным административным штрафом; если административный штраф еще не наложен на лицо административным органом, он более не налагается. 违法行为 构成 犯罪 , 人民法院 判处 罚金 时 , 机关 已经 给予 当事人 罚款 的 , 应当 折抵 相应 罚金 行政 尚未 给予 罚款 的 , 不再 给予 罚款。
Статья 36. Административное наказание не налагается за нарушение закона, не обнаруженное в течение двух лет; если такое нарушение связано с безопасностью жизни или здоровья гражданина или финансовой безопасностью и имеет пагубные последствия, вышеупомянутый период времени продлевается до пяти лет, если иное не предусмотрено законом. 第三 十六 条 违法行为 在 二 年内 未被发现 的 , 不再 给予 行政 处罚 ; 涉及 公民 生命 健康 安全 危害 后果 的 , 上述 至 法律 另有
Срок, установленный в предыдущем параграфе, исчисляется с даты совершения нарушения закона; а если нарушение носит постоянный или непрерывный характер, оно должно отсчитываться с даты прекращения нарушения. 前款 规定 的 期限 , 从 违法行为 发生 之 日 起 计算 ; 违法行为 有 连续 或者 继续 状态 的 , 从 行为 终了 之 日 起 计算。
Статья 37 Применение административного штрафа регулируется положениями законов, административных постановлений или постановлений правительства, действующих на момент нарушения закона. Однако, если законы, административные постановления или постановления правительства были изменены или отменены после принятия решения об административном наказании, а новые положения предусматривают более мягкое наказание за нарушение или больше не рассматривают его как нарушение закона, новые положения будет применен. 第三 十七 条 实施 行政 处罚 , 适用 违法行为 发生 时 的 法律 、 法规 、 规章 的 规定。 但是 , 作出 行政 处罚 决定 时 , 法律 、 被 修改 的 规定 处罚 或者不 认为 是 违法 的 , 适用 新 的 规定。
Статья 38. Административное наказание недействительно, если оно не имеет оснований или если субъект его применения не квалифицируется как субъект административного правонарушения. 第三 十八 条 行政 处罚 没有 依据 或者 实施 体 不 行政 主体 资格 的 , 行政 处罚 无效。
Административное наказание недействительно, если оно наложено с нарушением процессуальных норм и представляет собой серьезное и очевидное нарушение закона. 违反 法定 程序 构成 重大 且 明显 违法 的 , 行政 处罚 无效。
Глава V Решение об административных взысканиях 第五 章 行政 处罚 的 决定
Раздел 1 Общие правила 第一节 一般 规定
Статья 39 Информация об административном наказании, такая как исполнительный орган, основание для возбуждения дела, порядок исполнения и каналы оказания помощи, должна быть достоянием гласности. 第三 十九 条 行政 处罚 的 实施 机关 、 立案 依据 、 实施 程序 和 救济 渠道 等 信息 应当 公示。
Статья 40 Если гражданин, юридическое лицо или другая организация нарушают административный порядок и должны быть подвергнуты административному наказанию в соответствии с законом, соответствующий административный орган должен установить этот факт; а если факт нарушения неясен, а доказательств недостаточно, административное наказание не налагается. 第四 十条 公民 、 法人 或者 其他 组织 违反 行政管理 秩序 的 行为 , 依法 应当 给予 行政 处罚 的 , 行政 机关 必须 查明 事实 ; 违法 不清 的 , 不得。
Статья 41 Административный орган, который использует оборудование электронного мониторинга для сбора и фиксации фактов нарушения закона в соответствии с законами и административными постановлениями, должен пройти юридическую и техническую экспертизу, чтобы убедиться, что оборудование электронного мониторинга соответствует соответствующим стандартам и имеет разумную установку и четкую маркировку. и что местонахождение оборудования электронного наблюдения предано гласности. 第四十一条 行政 机关 依照 法律 、 规定 电子 技术 监控 设备 收集 、 固定 违法 的 , 应当 经过 法制 和 技术 审核 , 确保 电子 技术 监控 设备 符合 标准 、 , 设置 应当社会 公布。
Электронное оборудование для мониторинга должно регистрировать факты нарушения закона достоверно, ясно, полно и точно. Административные органы проверяют записанный контент на предмет соответствия требованиям; и те, которые не были рассмотрены или не удовлетворяют требованиям при рассмотрении, не должны использоваться в качестве доказательств для наложения административного штрафа. 电子 技术 监控 记录 违法 事实 应当 、 完整 、 准确。 行政 机关 应当 是否 符合 的 审核 或者 经
Административный орган должен своевременно уведомлять заинтересованную сторону о фактах нарушения закона и использовать информационные технологии или принимать другие меры для облегчения расследования, заявления и защиты стороны. Он не должен ограничивать право стороны на высказывание или право на защиту или делать это в скрытой форме. 行政 机关 应当 及时 告知 当事人 违法 事实 , 并 信息 手段 或者 其他 措施 , 为 当事人 陈述 和 申辩 的 便利。 限制 限制 当事人 享有 陈述 权 、 申辩 权。
Статья 42 Административные санкции применяются сотрудниками правоохранительных органов, обладающими квалификацией для исполнения административных правонарушений. Если иное не предусмотрено законом, исполнение административного взыскания осуществляется не менее чем двумя сотрудниками правоохранительных органов. 第四 十二 条 行政 处罚 应当 由 具有 行政 执法 资格 的 执法 人员 实施。 执法 人员 不得 两人 法律 另有 规定 的 除外。
Сотрудники правоохранительных органов должны обеспечивать соблюдение закона цивилизованным образом, уважать и защищать законные права и интересы заинтересованных сторон. 执法 人员 应当 文明 执法 , 尊重 和 保护 当事人 合法 权益。
Статья 43 Сотрудник правоохранительных органов, имеющий прямое отношение к делу или имеющий другие отношения к делу, который может повлиять на беспристрастное исполнение закона, должен отказаться от рассмотрения дела. 第四 十三 条 执法 人员 与 案件 有 直接 利害 关系 或者 有 其他 关系 可能 影响 公正 执法 的 , 应当 回避。
Сторона в деле, полагающая, что сотрудник правоохранительных органов имеет прямое отношение к делу или другие отношения, которые могут повлиять на беспристрастное исполнение закона, имеет право ходатайствовать об отстранении сотрудника правоохранительных органов от рассмотрения дела. 当事人 认为 执法 人员 与 案件 有 直接 利害 关系 或者 其他 关系 可能 影响 公正 执法 的 , 有权 申请 回避。
Если сторона дела подает заявление об отстранении сотрудника правоохранительных органов от ведения дела, соответствующий административный орган рассматривает заявление в соответствии с законом, и лицо, ответственное за административный орган, принимает решение по нему. До принятия решения расследование дела не приостанавливается. 当事人 提出 回避 申请 的 , 行政 机关 应当 依法 审查 , 由 行政 机关 负责 人 决定。 决定 之前 , 不 停止 调查。
Статья 44 Перед принятием решения об административном взыскании административный орган должен уведомить заинтересованную сторону о содержании административного взыскания, которое будет наложено, а также фактах, причинах и основании его, а также о его правах сделать заявление. защищать себя, требовать слушания и других прав, которыми он пользуется в соответствии с законом. 第四 十四 条 行政 机关 在 作出 行政 处罚 , 告知 当事人 拟 作出 的 行政 处罚 内容 事实 、 、 依据 , 告知 享有 的 陈述 、 申辩 要求 听证 等 权利。
Статья 45 Сторона в деле имеет право выступить с заявлением и защитить себя. Административный орган должен полностью выслушать мнение партии и изучить факты, причины и доказательства, представленные стороной; и он принимает факты, причины и доказательства, представленные стороной, если они установлены. 第四 十五 条 当事人 有权 进行 陈述 和 申辩。 机关 必须 充分 听取 当事人 的 意见 , 对 提出 的 事实 、 的 和 证据 , 应当 当事人 ,采纳。
Административный орган не может налагать более суровое наказание на сторону за заявление или защиту. 行政 机关 不得 因 当事人 陈述 、 申辩 而 给予 更 重 的 处罚。
Статья 46 Доказательства включают: 第四 十六 条 证据 包括 :
1. Документальные доказательства; (一) 书 证 ;
2. Физические доказательства; (二) 物证 ;
3. Аудиовизуальные материалы; (三) 视听 资料 ;
4.Электронные данные; (四) 电子 数据 ;
5. Свидетельские показания; (五) 证人 证言 ;
6. Заявления сторон; (六) 当事人 的 陈述 ;
7. Мнения экспертов; и (七) 鉴定 意见 ;
8. стенограммы обследования и стенограммы распоряжения на месте. (八) 勘验 笔录 、 现场 笔录。
Доказательства должны быть проверены на достоверность, прежде чем их можно будет использовать в качестве основы для установления фактов дела. 证据 必须 经 查证 属实 , 方可 作为 认定 案件 事实 的 根据。
Доказательства, полученные незаконным путем, не могут служить основанием для установления фактов дела. 以 非法 手段 取得 的 证据 , 不得 作为 认定 案件 事实 的 根据。
Статья 47 Административные органы должны регистрировать весь процесс административного взыскания, включая возбуждение, расследование и сбор доказательств, рассмотрение, принятие решений, обслуживание решения и исполнения в таких формах, как текст, аудио и видео, в соответствии с законом, и вести такие записи. в виде архивов. 第四 十七 条 行政 机关 应当 依法 以 文字 、 等 形式 , 对 行政 处罚 的 启动 、 、 审核 、 决定 、 送达 、 执行 , 保存。
Статья 48 Решения об административных взысканиях, имеющие определенное общественное влияние, должны быть обнародованы в соответствии с законом. 第四 十八 条 具有 一定 社会 影响 的 行政 处罚 决定 应当 依法 公开。
Если публично объявленное решение об административном наказании изменено, отменено или подтверждено как незаконное или недействительное в соответствии с законом, административный орган, объявивший решение, должен отозвать информацию о решении и публично объяснить причины отзыва в течение три дня. 公开 的 行政 处罚 决定 被 依法 变更 、 确认 违法 或者 确认 无效 的 , 行政 机关 应当 撤回 行政 决定 并 公开 说明 理由。
Статья 49 В случае возникновения чрезвычайных ситуаций, таких как вспышка крупного инфекционного заболевания, в целях контроля, уменьшения и устранения социального вреда, причиненного чрезвычайными ситуациями, административные органы незамедлительно применяют более суровые наказания к тем, кто нарушает меры реагирования на чрезвычайные ситуации в в соответствии с законом. 第四 十九 条 发生 重大 传染病 疫情 等 突发 事件 控制 、 减轻 和 消除 突发 事件 的 社会 危害 , 行政 机关 对 突发 事件 的 行为 , 依法 快速 、 处罚。
Статья 50 Административный орган и его сотрудники должны хранить в тайне в соответствии с законом государственные секреты, коммерческие тайны или частную жизнь, которые им стали известны при исполнении административного наказания. 第五 十条 行政 机关 及其 工作 人员 对 行政 处罚 过程 中 知悉 的 国家 秘密 、 的 秘密 或者 个人 , 依法 予以 保密。
Раздел 2 Итоговая процедура 第二节 简易 程序
Статья 51 Решение об административном взыскании может быть принято на месте, если оно связано с наложением штрафа в размере не более 200 юаней на гражданина или не более 3,000 юаней на юридическое лицо или другую организацию или предупреждение. , а также если факт нарушения закона неопровержим и есть правовая основа для принятия решения. Если в законах есть другие положения, применяются эти положения. 第五十一条 违法 事实 确凿 并 有 法定 依据 , 对 处以 二 百元 以下 、 对 法人 或者 其他 千元 以下 罚款 或者 的 行政 的 , 可以 当场 作出 行政 决定。 法律 另有 规定的 , 从其 规定。
Статья 52 Сотрудник правоохранительных органов, который принимает решение об административном взыскании на месте, должен показать свою идентификационную карту правоохранительного органа заинтересованной стороне, заполнить письменное решение об административном взыскании с заранее установленным форматом и серийным номером и доставить его по адресу вечеринка на месте. Если сторона отказывается поставить свою подпись для получения письменного решения об административном взыскании, этот факт указывается в письменном решении. 第五 十二 条 执法 人员 当场 作出 行政 处罚 决定 的 , 应当 向 当事人 出示 执法 证件 , 填写 、 编 有 号码 的 行政 处罚 决定 当场 交付 当事人。上 注明。
Письменное решение об административном взыскании, указанном в предыдущем параграфе, должно указывать нарушение закона, совершенное стороной, вид и основание административного штрафа, размер штрафа, время и место наложения административного штрафа, каналы сроки подачи ходатайства об административном пересмотре или возбуждения административного иска, а также название административного органа, налагающего штраф, и должны быть подписаны или скреплены печатью сотрудников правоохранительных органов. 前款 规定 的 行政 处罚 决定 书 应当 载明 当事人 的 违法行为 , 行政 处罚 的 种类 和 依据 、 、 时间 地点 , 申请 的 途径签名 或者 盖章。
Решение об административном взыскании, принятое сотрудником правоохранительных органов на месте, должно быть сообщено в административный орган, к которому он принадлежит. 执法 人员 当场 作出 的 行政 处罚 决定 , 应当 报 行政 机关 备案。
Статья 53 Решение об административном наказании, вынесенное на месте, исполняется стороной в соответствии с положениями статей 67-69 настоящего Закона. 第 五十 三条 对 当场 作出 的 行政 处罚 决定 , 当事人 应当 依照 本法 第六 十七 至 条 的 规定 履行。
Раздел 3 Обычная процедура 第三节 普通 程序
Статья 54 За исключением административных наказаний, которые могут быть наложены на месте в соответствии со статьей 51 настоящего Закона, если административный орган обнаружит, что гражданин, юридическое лицо или другая организация совершили деяние, за которое налагается административное наказание. в соответствии с законом он должен проводить всестороннее, объективное и беспристрастное расследование и собирать соответствующие доказательства; и при необходимости он может проводить инспекцию в соответствии с положениями законов и административных правил. 第 五十 四条 除 本法 第五十一条 规定 的 可以 当场 作出 的 行政 处罚 外 , 行政 机关 发现 公民 有 给予 的 行为 的 , 必须 全面 、 公正 地 调查, 收集 有关 证据 ; 必要 时 , 依照 法律 、 法规 的 规定 , 可以 进行 检查。
При соблюдении стандартов ведения дела административный орган должен своевременно возбудить дело. 符合 立案 标准 的 , 行政 机关 应当 及时 立案。
Статья 55 При проведении расследования или проверки сотрудник правоохранительных органов должен предъявить заинтересованным сторонам или лицам свое удостоверение личности сотрудника правоохранительных органов. Заинтересованная сторона или лицо имеют право потребовать от сотрудников правоохранительных органов предъявить удостоверения личности правоохранительных органов. Если сотрудник правоохранительных органов не предъявит его, заинтересованная сторона или лицо имеют право отказать в проведении расследования или инспекции. 第五 十五 条 执法 人员 在 调查 或者 进行 检查 , 应当 主动 向 当事人 或者 有关 人员 出示。 当事人 或者 有关 人员 有权 要求 执法。 执法 人员 出示 执法 的 , 当事人 有关 人员有权 拒绝 接受 调查 或者 检查。
Заинтересованная сторона или лицо должны правдиво отвечать на вопросы и содействовать расследованию или проверке, а также не должны отказывать в расследовании или проверке или препятствовать им. Делаются протоколы допроса или осмотра. 当事人 或者 有关 人员 应当 如实 回答 询问 并 协助 检查 , 不得 拒绝 或者 阻挠。 检查 制作 笔录。
Статья 56 При сборе доказательств административный орган может получать доказательства путем отбора образцов; и при обстоятельствах, когда доказательства могут быть уничтожены или утеряны, или их будет трудно получить позже, административный орган может, с одобрения ответственного за него лица, сначала зарегистрировать доказательства для сохранения и своевременно принять решение о размещении доказательства в течение семи дней, в течение которого заинтересованные стороны или лица не должны уничтожать или передавать доказательства. 第五 十六 条 行政 机关 在 收集 证据 时 采取 抽样 取证 的 方法 ; 在 证据 可能 难以 取得 的 情况 下 , 经 人 批准 , 可以 在处理 决定 , 在 此 期间 , 当事人 或者 有关 人员 不得 销毁 或者 转移 证据。
Статья 57 После завершения расследования лицо, ответственное за административный орган, должно изучить результаты расследования и принять одно из следующих решений в свете различных обстоятельств: 第五 十七 条 调查 终结 , 行政 机关 人 应当 结果 进行 审查 , 根据 不同 情况 作出 如下 决定 :
1. наложить административное наказание с учетом серьезности и конкретных обстоятельств дела, в котором действительно было совершено правонарушение и за которое должно быть наложено административное наказание; (一) 确 有 应 受 行政 处罚 的 违法行为 的 , 根据 情节 轻重 及 具体 情况 , 作出 行政 处罚 决定 ;
2. Не налагать административное наказание, если нарушение закона является незначительным и административное наказание может быть освобождено в соответствии с законом; (二) 违法行为 轻微 , 依法 可以 不予 行政 处罚 的 , 不予 行政 处罚 ;
3. не налагать административное взыскание, если факты нарушения закона не установлены; или (三) 违法 事实 不能 成立 的 , 不予 行政 处罚 ;
4. Передать дело в судебный орган по подозрению в совершении правонарушения. (四) 违法行为 涉嫌 犯罪 的 , 移送 司法机关。
Перед наложением административного взыскания за нарушение закона, которое носит сложный или тяжкий характер, руководители административного органа принимают коллективное решение путем обсуждения. 对 情节 复杂 或者 重大 违法行为 给予 行政 处罚 , 行政 机关 负责 人 应当 集体 讨论 决定。
Статья 58 При одном из следующих обстоятельств решение об административном наказании должно пройти юридическую проверку лицом, ответственным за юридический пересмотр решений об административных санкциях, прежде чем оно будет вынесено лицом, ответственным за административный орган; и никакое решение не может быть принято без прохождения или прохождения правовой проверки: 第五 十八 条 有 下列 情形 之一 , 在 行政 负责 作出 行政 处罚 的 决定 之前 , 应当 由 从事 行政 决定 法制 审核 的 人员 未经 法制 审核 的 , 不得 作出 决定:
1. задействован большой общественный интерес; (一) 涉及 重大 公共 利益 的 ;
2. Дело напрямую связано с основными правами и интересами стороны или третьего лица и прошло процедуру слушания; (二) 直接 关系 当事人 或者 第三 人 重大 权益 , 经过 听证 程序 的 ;
3. Дело сложное и включает множественные правоотношения; или (三) 案件 情况 疑难 复杂 、 涉及 多个 法律 关系 的 ;
4. другие обстоятельства, при которых должна проводиться правовая проверка, как это предписано законами и административными постановлениями. (四) 法律 、 法规 规定 应当 进行 法制 审核 的 其他 情形。
Сотрудник административного органа, который впервые проводит юридическую экспертизу решения об административном взыскании, должен сдать Национальный единый профессиональный квалификационный экзамен юриста и получить профессиональную юридическую квалификацию. 行政 机关 中 初次 从事 行政 处罚 决定 法制 审核 的 人员 , 应当 通过 国家 统一 法律 职业 资格 取得 法律 资格。
Статья 59. Для наложения административного взыскания в соответствии с положениями статьи 57 настоящего Закона административный орган составляет письменное решение об административном взыскании. В письменном решении об административном взыскании указываются следующие сведения: 第五 十九 条 行政 机关 依照 本法 第五 十七 条 的 规定 给予 行政 处罚 , 应当 制作 行政 处罚 决定 应当 事项 :
1. имя или титул и адрес заинтересованной стороны; (一) 当事人 的 姓名 或者 名称 、 地址 ;
2. факты и доказательства нарушения закона, административных постановлений или постановлений правительства; (二) 违反 法律 、 法规 、 规章 的 事实 和 证据 ;
3. вид и основание административного взыскания; (三) 行政 处罚 的 种类 和 依据 ;
4. способ и срок исполнения административного взыскания; (四) 行政 处罚 的 履行 方式 和 期限 ;
5. Каналы и сроки подачи заявления об административном пересмотре или возбуждении административного иска; и (五) 申请 行政 复议 、 提起 行政 诉讼 的 途径 和 期限 ;
Название административного органа, принимающего решение об административном взыскании, и дата принятия решения. (六) 作出 行政 处罚 决定 的 行政 机关 名称 和 作出 决定 的 日期。
Письменное решение об административном взыскании должно быть скреплено печатью административного органа, принимающего решение. 行政 处罚 决定 书 必须 盖 有 作出 行政 处罚 决定 的 行政 机关 的 印章。
Статья 60 Административный орган принимает решение об административном взыскании в течение 90 дней со дня подачи дела об административном взыскании. Если есть другие положения в законах, административных постановлениях или правительственных постановлениях, применяются эти положения. 第六 十条 行政 机关 应当 自 行政 处罚 案件 之 日 起 九十 日内 作出 行政 处罚 决定。 法律 规章 另有 规定 的 , 从其 规定。
Статья 61 Письменное решение об административном взыскании должно быть доставлено стороне на месте после объявления; а если сторона отсутствует, административный орган должен в течение семи дней вручить письменное решение об административном наказании стороне согласно соответствующим положениям Гражданско-процессуального закона Китайской Народной Республики. 第六十一条 行政 处罚 决定 书 应当 在 宣告 后 当场 当事人 当事人 不 在场 的 , 行政 机关 七日 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 的 有关 规定 , 将 行政 处罚 决定 书 当事人。
Если сторона соглашается и подписывает письмо-подтверждение, административный орган может вручить письменное решение об административном наказании стороне по факсу, электронной почте или другим способом. 当事人 同意 并 签订 确认 书 的 , 行政 机关 可以 采用 、 电子邮件 等 方式 , 决定 送达 当事人
Статья 62 Решение об административном взыскании не может быть принято, если административный орган и его сотрудники правоохранительных органов не уведомили сторону о содержании административного взыскания, которое будет наложено, а также фактах, причинах и основаниях для него в соответствии с положений статей 44 и 45 настоящего Закона, или отказаться выслушивать заявление или защиту стороны до принятия решения, за исключением случаев, когда сторона прямо отказывается от права сделать заявление или защитить себя. 第六 十二 条 行政 机关 及其 执法 人员 在 处罚 之前 , 未 依照 本法 第四 的 规定 向 当事人 告知 的 行政 处罚 内容 及 事实 、 、 依据, 或者 拒绝 听取 当事人 的 陈述 、 申辩 , 不得 作出 行政 处罚 决定 ; 当事人 申辩 权利 的 除外。
Раздел 4 Процедура слушания 第四节 听证 程序
Статья 63 Перед принятием решения об одном из следующих административных наказаний административный орган должен уведомить заинтересованную сторону о его праве требовать проведения слушания, а если сторона требует проведения слушания, административный орган должен организовать его: 第六 十三 条 行政 机关 拟 作出 下列 行政 , 应当 告知 当事人 有 要求 听证 的 权利 , 要求 的 , 行政 机关 听证 :
1. относительно крупный штраф; (一) 较大 数额 罚款 ;
2. конфискация относительно большого количества незаконных доходов или незаконного имущества относительно высокой стоимости; (二) 没收 较大 数额 违法 所得 、 没收 较大 价值 非法 财物 ;
3. Понижение квалификации или отзыв лицензии; (三) 降低 资质 等级 、 吊销 许可证 件 ;
4. Приказ о приостановке производства или бизнеса, приказ о закрытии бизнеса или ограничение участия в определенных деловых операциях; (四) 责令 停产 停业 、 责令 关闭 、 限制 从业 ;
5. другие относительно высокие административные штрафы; или (五) 其他 较重 的 行政 处罚 ;
6. другие обстоятельства, предусмотренные законами, административными постановлениями или постановлениями правительства. (六) 法律 、 法规 、 规章 规定 的 其他 情形。
当事人 不 承担 行政 机关 组织 听证 的 费用。 Сторона не несет расходов по рассмотрению дела административным органом.
Статья 64 Слушание проводится в соответствии со следующими процедурами: 第六 十四 条 听证 应当 依照 以下 程序 组织 :
1. Чтобы запросить слушание, сторона должна подать запрос в течение пяти дней после уведомления административного органа; (一) 当事人 要求 听证 的 , 应当 在 行政 机关 告知 后 五 日内 提出 ;
2. Административный орган уведомляет заинтересованную сторону и лиц о времени и месте проведения слушания за семь дней до его проведения; (二) 行政 机关 应当 在 举行 听证 的 七 日前 , 通知 当事人 及 有关 人员 听证 的 时间 、 地点 ;
3. За исключением случаев, связанных с государственной тайной, коммерческой тайной или личной тайной, которая должна оставаться конфиденциальной в соответствии с законом, слушание должно быть открытым; (三) 除 涉及 国家 秘密 、 的业 秘密 或者 个人 隐私 依法 予以 保密 外 , 听证 公开 举行 ;
4. На слушании председательствует лицо, назначенное административным органом, кроме следователя по делу; если сторона считает, что какое-либо лицо имеет прямую заинтересованность в данном деле, она имеет право подать заявление об отзыве этого лица; (四) 听证 由 行政 机关 指定 的 非 本案 调查 人员 主持 ; 当事人 认为 主持人 与 直接 利害 的 , 有权 申请 回避 ;
5. Сторона может лично участвовать в слушании или поручить одному или двум лицам выступать в качестве его агента (агентов) в нем; (五) 当事人 可以 亲自 参加 听证 , 也 可以 一 至 二人 代理 ;
6. Если сторона или его представитель отказывается присутствовать на слушании без уважительных причин или отказывается от него без разрешения, считается, что он отказался от права на слушание, и административный орган должен прекратить слушание; (六) 当事人 及其 代理人 无正当理由 拒不 出席 听证 或者 未经许可 中途 退出 听证 的 , 视为 放弃 听证 , 行政 机关 终止 听证 ;
7. На слушании следователь излагает факты нарушения закона стороной, представляет доказательства и предлагает предложение об административном взыскании, а сторона защищает себя и проводит перекрестный допрос; и (七) 举行 听证 时 , 调查 人员 提出 当事人 违法 的 事实 、 证据 和 行政 处罚 建议 , 进行 和 质证 ;
8. Для слушания делаются стенограммы. Стенограммы должны быть подписаны или скреплены печатью стороны или его агента (агентов) после их проверки. Если сторона или его агент отказываются поставить свою подпись или поставить свою печать, это должно быть указано в протоколе председателем слушания. (八) 听证 应当 制作 笔录。 笔录 应当 当事人 或者 其 代理人 核对 无误 后 签字 或者 代理人 拒绝 签字 或者 盖章 的 , 由 听证 主持人 在 笔录 中 注明。
Статья 65 После завершения слушания административный орган на основании протокола слушания принимает решение в соответствии с положениями статьи 57 настоящего Закона. 第六 十五 条 听证 结束 后 , 行政 机关 应当 根据 听证 笔录 , 依照 本法 第五 十七 的 规定 , 作出 决定。
Глава VI Исполнение административных взысканий 第六 章 行政 处罚 的 执行
Статья 66 После того, как решение об административном взыскании принято в соответствии с законом, оно должно быть исполнено стороной в срок, указанный в письменном решении об административном взыскании. 第六 十六 条 行政 处罚 决定 依法 作出 后 , 当事人 应当 在 行政 处罚 决定 书 载明 的 期限 内 , 予以 履行。
Если сторона действительно испытывает финансовые трудности и ей необходимо отложить выплату штрафа или произвести платеж в рассрочку, она может сделать это после обращения в административный орган и получения его разрешения. 当事人 确 有 经济 困难 , 需要 延期 或者 分期 缴纳 罚款 的 , 经 当事人 申请 和 行政 机关 批准 , 可以 或者 分期 缴纳。
Статья 67 Административные органы, принимающие решения о штрафах, должны быть отделены от органов, взимающих штрафы. 第六 十七 条 作出 罚款 决定 的 行政 机关 应当 与 收缴 罚款 的 机构 分离。
Административный орган, принимающий решения об административных взысканиях, и его сотрудники правоохранительных органов не могут самостоятельно взимать какие-либо штрафы, кроме тех, которые взыскиваются на месте в соответствии с положениями статей 68 и 69 настоящего Закона. 除 依照 本法 第六 十八 条 、 第六 十九 条 的 规定 当场 收缴 的 罚款 外 , 作出 行政 处罚 的 行政 机关 及其 执法 人员 自行 罚款。
Сторона должна в течение 15 дней с даты получения письменного решения об административном взыскании уплатить штраф в указанный банк или через систему электронных платежей. Банк принимает штраф и передает его непосредственно в государственную казну. 当事人 应当 自 收到 行政 处罚 决定 书 之 起 十五 , 到 指定 的 银行 或者 通过 电子 支付 系统 缴纳 罚款。 银行 应当 收受 罚款 直接 上缴
Статья 68 Если решение об административном взыскании принимается на месте в соответствии с положениями статьи 51 настоящего Закона, сотрудник правоохранительных органов может взыскать штраф на месте при одном из следующих обстоятельств: 第六 十八 条 依照 本法 第五十一条 的 规定 当场 作出 行政 处罚 决定 , 有 下列 情形 之一 , 可以 当场 收缴 罚款 :
1. в соответствии с законом налагается штраф в размере не более 100 юаней; и (一) 依法 给予 一 百元 以下 罚款 的 ;
2. Если штраф не взимается на месте, принудительное исполнение решения впоследствии будет затруднено. (二) 不 当场 收缴 事后 难以 执行 的。
Статья 69 Если после того, как решение о наложении штрафа принято административным органом и его правоохранительными органами в соответствии с положениями статей 51 и 57 настоящего Закона, стороне действительно трудно уплатить штраф в указанный банк. или через электронную платежную систему в удаленном месте, на воде или в труднодоступном месте административный орган и его сотрудники правоохранительных органов могут по запросу стороны взыскать штраф на месте. 第六 十九 条 在 边远 、 水上 、 交通 机关 及其 执法 人员 依照 的 规定 作出 罚款 决定 后 到 的 银行 或者 通过 电子 支付系统 缴纳 罚款 确 有 困难 , 经 提出 , 及其 执法 人员 罚款。
Статья 70 Административный орган и его сотрудники правоохранительных органов, которые взимают штраф на месте, должны выдать специальную квитанцию, единообразно выдаваемую отделом государственных финансов при Государственном совете или отделом государственных финансов народного правительства провинции, автономной области или муниципалитет непосредственно подчиняется центральному правительству; если специальная квитанция, единообразно составляемая отделом государственных финансов, не выдается, сторона имеет право отказаться от уплаты штрафа. 第七 十条 行政 机关 及其 执法 人员 当场 收缴 罚款 的 , 必须 向 当事人 出具 国务院 财政 的 、 自治区 、 的 人民政府 财政 部门 统一 制 的 专用 不 发, 当事人 有权 拒绝 缴纳 罚款。
Статья 71 Штраф, взимаемый сотрудником правоохранительных органов на месте, должен быть передан административному органу в двухдневный срок со дня взыскания штрафа; Взысканный на месте на воде штраф передается административному органу в двухдневный срок со дня высадки; и административный орган должен передать штраф в назначенный банк в течение двух дней. 第七十一条 执法 人员 当场 收缴 的 罚款 , 应当 自 收缴 罚款 之 日 起 二 日内 , 交 至 机关 ; 在 水上 当场 收缴 的 罚款 , 岸 之 日 机关 ;应当 在 二 日内 将 罚款 缴付 指定 的 银行。
Статья 72 Если сторона не выполняет решение об административном взыскании в установленный срок, административный орган, принимающий решение, может принять следующие меры: 第七 十二 条 当事人 逾期 不 履行 行政 处罚 决定 的 , 作出 行政 处罚 决定 的 行政 机关 可以 采取 下列 措施 :
1.Наложение дополнительного штрафа в размере 3% от первоначального штрафа на ежедневной основе, если штраф не уплачен в установленный срок, но сумма дополнительного штрафа не должна превышать сумму первоначального штрафа, который должен быть оплаченным; (一) 到期 不 缴纳 罚款 的 , 每日 按 罚款 数额 的 百分之 三 加 处 罚款 加 的 数额 不得 超出 罚款 的 数额 ;
2. Продажа с аукциона или законное распоряжение запечатанным или арестованным имуществом, или дебетование замороженных депозитов или денежных переводов для компенсации штрафа в соответствии с законом; (二) 根据 法律 规定 , 将 查封 、 扣押 的 财物 拍卖 、 依法 处理 或者 将 冻结 的 存款 、 汇款 划拨 抵缴 罚款 ;
3. применение иных административных принудительных методов принудительного исполнения в соответствии с законом; или (三) 根据 法律 规定 , 采取 其他 行政 强制 执行 方式 ;
4. Обращение в народный суд о принудительном исполнении в соответствии с положениями Закона об административном правоприменении Китайской Народной Республики. (四) 依照 《中华人民共和国 行政 强制 法》 的 规定 申请 人民法院 强制 执行。
Если административный орган утверждает отсрочку уплаты штрафа или выплату штрафа в рассрочку, срок для обращения в народный суд о принудительном исполнении исчисляется с момента окончания срока отсрочки уплаты штрафа. или оплата штрафа в рассрочку. 行政 机关 批准 延期 、 分期 缴纳 罚款 的 , 申请 人民法院 强制 执行 的 期限 , 自 暂缓 分期 缴纳 罚款 结束 之 日 起 计算。
Статья 73 Если сторона отказывается принять решение об административном взыскании и подает заявление о пересмотре административного решения или возбуждает административный иск, исполнение административного штрафа не приостанавливается, за исключением случаев, предусмотренных законом. 第七 十三 条 当事人 对 行政 处罚 决定 不服 申请 行政 复议 或者 提起 行政 诉讼 的 , 行政 处罚 不 停止 , 法律 另有 规定 的 除外。
Если сторона отказывается принять решение об административном взыскании, ограничивающем личную свободу, и подает заявление о пересмотре административного решения или возбуждает административный иск, она может подать заявление в орган, принявший решение, о приостановлении исполнения. Если заявление соответствует условиям, установленным законом, исполнение приостанавливается. 当事人 对 限制 人身自由 的 行政 处罚 决定 不服 , 行政 或者 提起 行政 诉讼 的 , 可以 向 作出 的 机关 暂缓 执行。
Если сторона обращается с ходатайством об административном пересмотре или подает административный иск, дополнительный штраф не начисляется в период административного пересмотра или административного иска. 当事人 申请 行政 复议 或者 提起 行政 诉讼 的 , 加 处 罚款 的 数额 在 行政 复议 或者 期间 计算。
Статья 74 За исключением предметов, которые должны быть уничтожены в соответствии с законом, незаконная собственность, конфискованная в соответствии с законом, должна быть продана с публичных торгов или отчуждена согласно соответствующим государственным постановлениям. 第七 十四 条 除 依法 应当 予以 销毁 的 物子 外 , 依法 没收 的 非法 财物 必须 按照 国家 规定 公开 拍卖 或者 国家 有关 规定 处理。
Штрафы, конфискованная незаконная прибыль или деньги, полученные с аукциона по продаже конфискованного незаконного имущества, должны быть полностью переданы в государственную казну, и ни один административный орган или физическое лицо не может ни при каких условиях удерживать такое имущество или деньги, делить их в частном порядке или сделать это в замаскированной форме. 罚款 、 没收 的 违法 所得 或者 没收 非法 财物 拍卖 的 款项 , 必须 全部 上缴 国库 , 任何 行政 不得 以 形式 或者 变相 私分。
Штрафы, конфискованная незаконная прибыль или деньги, полученные на аукционе конфискованного незаконного имущества, не должны быть связаны с служебной аттестацией или оценкой административного органа, принимающего решение об административном взыскании, или его сотрудников ни напрямую, ни в скрытой форме. За исключением тех, которые должны быть возвращены или выплачены в качестве компенсации в соответствии с законом, ни один государственный финансовый отдел ни в коем случае не должен возвращать в административный орган собранные штрафы, конфискованную незаконную прибыль или деньги, полученные на аукционе конфискованного незаконного имущества. вынес решение об административном взыскании. 罚款 、 没收 的 违法 所得 或者 没收 非法 财物 拍卖 的 款项 , 不得 同 作出 行政 处罚 的 行政 机关 及其 工作 人员 的 考核 、 考评 挂钩。 除形式 向 作出 行政 处罚 决定 的 行政 机关 返还 罚款 、 没收 的 违法 所得 或者 非法 财物 的 款项。
Статья 75 Административные органы создают и совершенствуют систему надзора за административными взысканиями. Народные правительства на уровне уезда или выше должны организовывать и проводить оценку и оценку административного правоприменения на регулярной основе, усиливать надзор и проверку административных наказаний, а также стандартизировать и гарантировать исполнение административных наказаний. 第七 十五 条 行政 机关 应当 建立 对 处罚 的 监督 制度。 县级 以上 人民政府 应当 定期 评议 、 考核 , 对 的 监督 检查 , 规范 行政
Административные органы допускают социальный надзор при применении административных взысканий. Гражданин, юридическое лицо или другая организация вправе подать апелляцию или обвинение в отношении административного взыскания, примененного административным органом; и административный орган должен внимательно изучить апелляцию или обвинение и взять на себя инициативу внести исправления при обнаружении любой ошибки. 行政 机关 实施 行政 处罚 应当 接受 社会 监督。 公民 、 或者 其他 组织 对 行政 实施 行政 的 行为 , 有权 申诉 或者 检举 ; , 发现 主动 改正。
Глава VII Юридическая ответственность 第七 章 法律 责任
Статья 76 Если административный орган налагает административное взыскание при одном из следующих обстоятельств, административный орган более высокого уровня или соответствующий орган приказывает ему внести исправления, и непосредственно ответственные лица, ответственные за это, и другие непосредственно ответственные лица. к дисциплинарным взысканиям применяются в соответствии с законом: 第七 十六 条 行政 机关 实施 行政 处罚 , 情形 之一 , 由 上级 行政 机关 或者 有关 机关 责令 改正 对 直接 负责 的 主管 人员 依法 处分
1. Отсутствие законодательной основы для административного взыскания; (一) 没有 法定 的 行政 处罚 依据 的 ;
2. Самовольно изменяются вид или размер административного взыскания; (二) 擅自 改变 行政 处罚 种类 、 幅度 的 ;
3. Нарушен установленный законом порядок наложения административного взыскания; (三) 违反 法定 的 行政 处罚 程序 的 ;
4. нарушены положения статьи 20 настоящего Закона о привлечении к исполнению взыскания; или (四) 违反 本法 第二十条 关于 委托 处罚 的 规定 的 ;
5.Предложение правоохранительных органов не привело к получению удостоверения личности правоохранительного органа. (五) 执法 人员 未 取得 执法 证件 的。
Административный орган, не представивший дело, отвечающее стандартам ведения дела, своевременно, подлежит рассмотрению в соответствии с положениями предыдущего параграфа. 行政 机关 对 符合 立案 标准 的 案件 不 及时 立案 的 , 依照 前款 规定 予以 处理。
Статья 77 Если административный орган при наложении штрафа на сторону, не использует квитанции о наложении штрафов или конфискации имущества или использует квитанции, которые не были произведены государственным департаментом, заинтересованная сторона имеет право отказаться принять штраф и предъявить обвинение против него, незаконные квитанции, использованные им, должны быть конфискованы и уничтожены административным органом на более высоком уровне или соответствующим органом, а непосредственно ответственные лица, ответственные за него, и другие непосредственно ответственные лица должны быть подвергнуты дисциплинарному взысканию санкции в соответствии с законом. 第七十七条 行政 机关 对 当事人 进行 处罚 不 使用 罚款 没收 单据 或者 使用 非法 定 部门 制 的 罚款 、 没收 财物 单据 的 , 当事人 有权 予以 检举 由 上级 行政 机关 或者 有关机关 对 使用 的 非法 单据 予以 收缴 销毁 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 依法 给予 处分。
Статья 78 Если административный орган самостоятельно взимает штрафы в нарушение положений статьи 67 настоящего Закона или отдел государственных финансов возвращает собранные штрафы, конфискованную незаконную прибыль или выручку от аукциона, полученную административным органом, обратно административному органу с нарушением положений статьи 74 настоящего Закона, административный орган вышестоящего уровня или соответствующий департамент предписывает ему внести исправления, и к непосредственно ответственным за это лицам и другим непосредственно ответственным лицам налагаются дисциплинарные взыскания в в соответствии с законом. 第七 十八 条 行政 机关 违反 本法 第六 十七 条 的 规定 自行 收缴 罚款 的 , 财政 部门 本法 十四 条 的 规定 向 行政上级 行政 机关 或者 有关 机关 责令 改正 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分。
Статья 79 Если административный орган удерживает или частным образом распределяет штрафы или конфискованные незаконные доходы или имущество или делает это в скрытой форме, штрафы, конфискованные незаконные доходы или имущество должны быть взысканы отделом государственных финансов или другим соответствующим органом и непосредственно ответственным лицом. к ответственным лицам и другим непосредственно ответственным лицам применяются дисциплинарные взыскания в соответствии с законом; в случае серьезных обстоятельств и совершения преступления уголовная ответственность подлежит расследованию в соответствии с законом. 第七 十九 条 行政 机关 截留 、 私分 或者 变相 罚款 、 没收 的 违法 所得 或者 财物 的 , 由 财政 部门 或者 有关 机关 予以 , 的 主管 人员 处分 情节严重 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Сотрудник правоохранительных органов, который пользуется своим положением, чтобы запросить или принять имущество у другого лица или взять в свое владение собранные штрафы, подлежит уголовной ответственности в соответствии с законом, если такое действие составляет преступление; или к нему будут применены дисциплинарные взыскания в соответствии с законом, если правонарушение является незначительным и не является преступлением. 执法 人员 利用 职务 上 的 便利 , 索取 或者 收受 他人 、 将 收缴 罚款 据为己有 , 构成 的 , 追究 刑事责任 ; 不 的 的 , 依法 给予 处分。
Статья 80 Если административный орган использует или уничтожает опечатанное или арестованное имущество, причиняя тем самым убытки стороне, он должен выплатить компенсацию в соответствии с законом, а непосредственно ответственные лица, отвечающие за него, и другие непосредственно ответственные лица должны быть подвергнуты дисциплинарным санкциям. в соответствии с законом. 第八 十条 行政 机关 使用 或者 损毁 查封 、 扣押 的 财物 , 对 当事人 造成 损失 的 , 应当 赔偿 对 直接 负责 的 主管 人员 直接 依法。
Статья 81 Если административный орган нарушает закон при осуществлении мер проверки или принудительных мер, причиняя тем самым личный или имущественный ущерб гражданину или убытки юридическому лицу или другой организации, он должен выплатить компенсацию в соответствии с законом, а непосредственно ответственные лица в к его ведению и к другим непосредственно ответственным лицам применяются дисциплинарные взыскания в соответствии с законом; и если обстоятельства серьезны и преступление установлено, уголовная ответственность подлежит расследованию в соответствии с законом. 第八十一条 行政 机关 违法 实施 检查 措施 或者 执行 , 给 公民 人身 或者 财产 造成 损害 、 给 其他 组织 损失 的 , 应当 依法 直接 负责处分 ; 情节 严重 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Статья 82 Если административный орган не передает дело в судебный орган для расследования уголовной ответственности, как это должно быть в соответствии с законом, но налагает административное наказание вместо уголовного наказания, это должно быть предписано административным органом в вышестоящий или другой соответствующий орган для внесения исправлений, и непосредственно ответственные за это лица и другие непосредственно ответственные лица должны быть подвергнуты дисциплинарным взысканиям в соответствии с законом; и если обстоятельства серьезны и преступление установлено, уголовная ответственность подлежит расследованию в соответствии с законом. 第八 十二 条 行政 机关 对 应当 依法 移交 追究 刑事责任 的 案件 不 移交 , 以 行政 处罚 处罚 , 由 上级 行政 机关 的 改正 , 对 直接 的 主管 人员 其他 直接 责任 依法给予 处分 ; 情节 严重 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Статья 83. Если административный орган не может остановить и наказать незаконное действие, которое должно быть остановлено и наказано, тем самым причиняя ущерб законным правам и интересам гражданина, юридического лица или другой организации, общественным интересам или общественному порядку, непосредственно к ответственным лицам и другим непосредственно ответственным лицам применяются дисциплинарные взыскания в соответствии с законом; и если обстоятельства серьезны и преступление установлено, уголовная ответственность подлежит расследованию в соответствии с законом. 第 八十 三条 行政 机关 对 应当 予以 制止 处罚 的 违法行为 不予 制止 、 处罚 , 或者 其他 的 的 合法 权益 、 公共 损害 其他直接 责任 人员 依法 给予 处分 ; 情节 严重 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Глава VIII Дополнительные положения 第八 章 附 则
Статья 84 Настоящий Закон применяется к иностранным гражданам, лицам без гражданства и иностранным организациям, которые совершают нарушения закона на территории Китайской Народной Республики и которые должны быть подвергнуты административным санкциям, если иное не предусмотрено законом. 第 八十 四条 外国人 、 无国籍 人 、 外国 组织 在 中华人民共和国 领域 内 有 违法行为 , 应当 给予 行政 的 , 适用 本法 , 法律 另有 的 除外。
Статья 85 Для целей настоящего Закона термины «два дня», «три дня», «пять дней» и «семь дней» относятся к рабочим дням, за исключением официальных праздников. 第八十五条 本法 中 «二 日» «三 日» «五日» «七日» 的 规定 是 指 工作日 , 不含 法定 节假日。
Статья 86. Настоящий Закон вступает в силу с 15 июля 2021 года. 第八 十六 条 本法 自 2021 年 7 月 15 日 起 施行。

Этот английский перевод взят с официального сайта Всекитайского собрания народных представителей КНР. В ближайшем будущем более точная переведенная нами английская версия будет доступна на портале China Laws Portal.