Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Гражданский кодекс Китая: Договор по Книге III (2020)

民法典 第三 编 合同

Типы законов закон

Орган выдачи Всекитайского собрания народных представителей

Дата обнародования 28 мая 2020

Дата вступления в силу 01 января, 2021

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Гражданский закон Гражданский кодекс

Редактор (ы) CJ Observer Синьчжу Ли 李欣 烛

Гражданский кодекс Китайской Народной Республики 中华人民共和国 民法典
(Принято на третьей сессии Тринадцатого Всекитайского собрания народных представителей 28 мая 2020 г.) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Закажите три контракта 第三 编 合同
Часть первая Общие положения 第一 分 编 通则
Глава I Общие правила 第一 章 一般 规定
Статья 463. Настоящая книга регулирует гражданско-правовые отношения, возникающие из договоров. 第四 百 六十 三条 本 编 调整 因 合同 产生 的 民事 关系。
Статья 464. Договор - это соглашение об установлении, изменении или прекращении гражданско-правовых отношений между лицами гражданского права. 第四 百 六十 四条 合同 是 民事 主体 之间 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系 的 协议。
Соглашение об установлении брака, усыновления, опекунства или подобных личных отношений регулируется положениями законов, регулирующих такие личные отношения; при отсутствии таких положений положения настоящей Книги могут применяться mutatis mutandis в соответствии с характером таких соглашений. 婚姻 、 收养 、 监护 等 有关 身份 关系 的 协议 , 适用 有关 该 身份 关系 的 法律 规定 ; 的 , 可以 其 本 规定。
Статья 465. Договор, заключенный в соответствии с законом, охраняется законом. 第四 百 六十 五条 依法 成立 的 合同 , 受 法律 保护。
Контракт, заключенный в соответствии с законом, имеет обязательную юридическую силу только для его сторон, если иное не предусмотрено законом. 依法 成立 的 合同 , 仅对 当事人 具有 法律 约束力 , 法律 另有 规定 的 除外。
Статья 466. В случае возникновения спора между сторонами о понимании пункта договора значение оспариваемой оговорки определяется в соответствии с положениями абзаца первого статьи 142 настоящего Кодекса. 第四 百 六十 六条 当事人 对 合同 条款 的 理解 有争议 的 , 应当 依据 本法 第一 百 四十 第一 的 规定 , 确定 争议 条款 的 含义。
Если договор заключен на двух или более языках, которые считаются равно аутентичными, предполагается, что слова и предложения, используемые в каждом тексте, имеют одинаковое значение. Если слова и предложения, используемые в каждом тексте, противоречат друг другу, их толкование должно производиться в соответствии с соответствующими статьями, характером и целью контракта, а также принципом добросовестности и т. Д. 合同 文本 采用 两种 文字 订立 并 同等 效力 的 , 对 各 文本 使用 的 词句 推定 具有 目。 各 文本 的 的 的 , 应当 根据。
Статья 467. Для контракта, не предусмотренного явно в этом Кодексе или других законах, применяются Общие положения этой Книги, а положения, предусмотренные в этой Книге и других законах о контракте, который наиболее похож на упомянутый контакт, могут применяться mutatis. mutandis. 第四 百 六 十七 条 本法 或者 其他 法律 明文 规定 的 合同 , 适用 本 编 通则 的 规定 , 并 可以 参照 适用 本 编 其他 合同
Законы Китайской Народной Республики должны применяться к контрактам китайско-иностранного совместного предприятия с участием капитала, контрактам китайско-иностранного договорного совместного предприятия или контрактам китайско-иностранного сотрудничества в разведке и разработке природных ресурсов, которые должны выполняться в пределах территория Китайской Народной Республики. 在 中华人民共和国 境内 履行 的 中外合资 经营 企业 合同 、 中外 合作 经营 企业 合同 、 中外 合作 勘探 开发 自然资源 合同 , 适用 中华人民共和国 法律。
Статья 468. В отношении отношений кредитор-должник, не вытекающих из договора, применяются положения законодательства, относящиеся к таким отношениям; при отсутствии таких положений применяются соответствующие положения Общих положений настоящей Книги, если они не применяются исходя из характера отношений кредитор-должник. 第四 百 六 十八 条 非 因 合同 产生 的 债权 债务 , 适用 有关 该 债权 的 法律 规定 ; 没有 规定 的 , 适用 本 的 有关 , 但是 的
Глава II Заключение договоров 第二 章 合同 的 订立
Статья 469. Стороны могут заключить договор в письменной, устной или иной форме. Письменная форма относится к любой форме, которая делает содержание, содержащееся в нем, пригодным для представления в материальной форме, такой как письменное соглашение, письмо, телеграмма, телекс или факс. 第四 百 六 十九 条 当事人 订立 合同 , 采用 书面 形式 、 口头 形式 或者 其他 形式。 书面 合同 书 、 信件 、 电报 、 可以 有形 地 的 所载 内容
Сообщение данных в любой форме, например обмен электронными данными и электронная почта, которое делает содержание, содержащееся в нем, пригодным для представления в материальной форме и доступного для ссылки и использования в любое время, считается письменным. 以 电子 数据 交换 、 电子邮件 等 方式 能够 表现 所载 内容 , 并 随时 的 数据 电文 , 视为 书面 形式。
Статья 470. Содержание контракта согласовывается сторонами и обычно включает следующие положения: 第四 百 七十 条 合同 的 内容 由 当事人 约定 , 一般 包括 下列 条款 :
(1) имя или наименование и место жительства каждой стороны; (一) 当事人 的 姓名 或者 名称 和 住所 ;
(2) объекты; (二) 标的 ;
(3) количество; (三) 数量 ;
(4) качество; (四) 质量 ;
(5) цена или вознаграждение; (五) 价款 或者 报酬 ;
(6) срок, место и способ исполнения; (六) 履行 期限 、 地点 和 方式 ;
(7) ответственность за неисполнение обязательств; а также (七) 违约 责任 ;
(8) разрешение споров. (八) 解决 争议 的 方法。
Стороны могут заключить договор со ссылкой на различные типы типовых договоров. 当事人 可以 参照 各类 合同 的 示范 文本 订立 合同。
Статья 471. Стороны могут заключить договор путем оферты-акцепта или иным способом. 第四 百 七十 一条 当事人 订立 合同 , 可以 采取 要约 承诺 方式 或者 其他 方式。
Статья 472 Оферта является выражением намерения заключить договор с другим лицом, и выражение намерения должно соответствовать следующим условиям: 第四 百 七十 二条 要约 是 希望 与 他人 订立 合同 的 意思 表示 , 该 意思 表示 应当 符合 下列 条件 :
(1) содержание должно быть конкретным и определенным; а также (一) 内容 具体 确定 ;
(2) в нем указывается, что оферент обязан выразить свое намерение после его принятия адресатом оферты. (二) 表明 经受 要约 人 承诺 , 要约 人 受 该 意思 表示 约束。
Статья 473. Приглашение сделать предложение - это проявление того, что лицо ожидает, что другое лицо сделает ему предложение. Объявления об аукционах, объявления о торгах, проспекты акций, проспекты облигаций, проспекты фондов, коммерческие объявления и рекламные акции, а также рассылаемые по почте каталоги цен и т.п. являются приглашениями к участию в торгах. 第四 百 七十 三条 要约 邀请 是 希望 他人 自己 发出 要约 的 表示。 拍卖 公告 、 招标 公告 招股 说明书 、 债券 募集 办法 的 的 和 等 为。
Коммерческая реклама и продвижение являются офертой, если ее содержание соответствует условиям оферты. 业 的 内容 符合 要约 条件 的 , 构成。
Статья 474. Момент вступления оферты в силу регулируется положениями статьи 137 настоящего Кодекса. 第四 百 七十 四条 要约 生效 的 时间 适用 本法 第一 百 三 十七 条 的 规定。
Статья 475. Оферта может быть отозвана. Отзыв оферты регулируется положениями статьи 141 настоящего Кодекса. 第四 百 七十 五条 要约 可以 撤回。 要约 的 撤回 适用 本法 第一 百 四十 一条 的 规定。
Статья 476. Оферта может быть отозвана, за исключением случаев, когда: 第四 百 七十 六条 要约 可以 撤销 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) оферент прямо указал, что оферта является безотзывной, указав срок для акцепта или любым другим способом; или же (一) 要约 人 以 确定 承诺 期限 或者 其他 明示 要约 不可 撤销 ;
(2) адресат оферты имеет основания полагать, что оферта безотзывна, и адресат оферты предпринял разумные приготовления для выполнения контракта. (二) 受 要约 人 有理由 认为 要约 是 不可 撤销 的 , 并 已经 为 履行 合同 做 合理 准备 工作。
Статья 477 Если выражение намерения отозвать оферту осуществляется в режиме реального времени, содержание такого намерения должно быть известно адресату оферты до того, как адресат оферты сделает акцепт; если выражение намерения отозвать оферту не осуществляется в режиме реального времени, оно должно быть получено адресатом оферты до того, как адресат оферты сделает акцепт. 第四 百 七 十七 条 撤销 要约 的 意思 表示 以 对话 方式 作出 的 , 该 意思 的 内容 应当 在 受 要约 人 作出 承诺 之前 的 所 知道 ;应当 在 受 要约 人 作出 承诺 之前 到达 受 要约 人。
Статья 478 Оферта становится недействительной при любом из следующих обстоятельств: 第四 百 七 十八 条 有 下列 情形 之一 的 , 要约 失效 :
(1) предложение отклонено; (一) 要约 被 拒绝 ;
(2) предложение отозвано в соответствии с законом; (二) 要约 被 依法 撤销 ;
(3) адресат оферты не принимает до истечения срока для принятия; или же (三) 承诺 期限 届满 , 受 要约 人 未 作出 承诺 ;
(4) адресат существенно изменяет содержание предложения. (四) 受 要约 人 对 要约 的 内容 作出 实质性 变更。
Статья 479. Акцепт - это выражение намерения адресата оферты принять оферту. 第四 百 七 十九 条 承诺 是 受 要约 人 同意 要约 的 意思 表示。
Статья 480 Акцепт должен быть сделан посредством уведомления, за исключением того, что акцепт может быть сделан путем совершения действия в соответствии с порядком деловых отношений сторон или как указано в оферте. 第四 百八 十条 承诺 应当 以 通知 的 方式 作出 ; 但是 , 根据 交易 习惯 或者 作出 的 除外。
Статья 481 Акцепт должен быть получен оферентом в срок, указанный в оферте. 第四 百 八十 一条 承诺 应当 在 要约 确定 的 期限 内 到达 要约 人。
Если в оферте не указан срок для акцепта, акцепт должен быть получен оферентом в соответствии со следующими положениями: 要约 没有 确定 承诺 期限 的 , 承诺 应当 依照 下列 规定 到达 :
(1) если предложение сделано в режиме реального времени, акцепт должен быть сделан незамедлительно; или же (一) 要约 以 对话 方式 作出 的 , 应当 即时 作出 承诺 ;
(2) если предложение сделано не в режиме реального времени, уведомление об акцепте должно быть получено оферентом в течение разумного периода времени. (二) 要约 以 非 对话 方式 作出 的 , 承诺 应当 在 合理 期限 内 到达。
Статья 482 Если предложение сделано посредством письма или телеграммы, срок для акцепта должен отсчитываться с даты, указанной в письме, или с даты вручения телеграммы для отправки, или, если такая дата не указана на письме. письмо, начиная с даты отправки, указанной на почтовом штемпеле письма. Если предложение сделано посредством мгновенных сообщений, таких как телефонные звонки, факсимильные сообщения или электронная почта, срок для принятия будет отсчитываться с момента получения предложения адресатом оферты. 第四 百 八十 二条 要约 以 信件 或者 电报 作出 的 , 承诺 期限 自 信件 载明 的 日期 或者 电报 发 日 开始 计算。 的 的 , 自 投寄 该 计算。要约 以 电话 、 传真 、 电子邮件 等 快速 通讯 方式 作出 的 , 承诺 期限 自 要约 到达 受 人 计算。
Статья 483. Контракт заключается в момент вступления в силу акцепта, если иное не предусмотрено законом или не согласовано сторонами. 第四 百 八十 三条 承诺 生效 时 合同 成立 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 的 除外。
Статья 484 Если акцепт осуществляется посредством уведомления, время, когда акцепт вступает в силу, регулируется положениями статьи 137 настоящего Кодекса. 第四 百 八十 四条 以 通知 方式 作出 的 承诺 , 生效 的 时间 适用 本法 第一 三 条 的 规定。
Если уведомление об акцепте не требуется, акцепт вступает в силу, когда акт акцепта выполняется в соответствии с деловой практикой сторон или в соответствии с предложением. 承诺 不需要 通知 的 , 根据 交易 习惯 或者 要约 的 要求 作出 承诺 的 行为 时 生效。
Статья 485. Акцепт может быть отозван. При отзыве акцепта применяются положения статьи 141 настоящего Кодекса. 第四 百 八十 五条 承诺 可以 撤回。 承诺 的 撤回 适用 本法 第一 百 四十 一条 的 规定。
Статья 486 Если адресат оферты делает акцепт после истечения срока для акцепта или если акцепт совершается в пределах срока для акцепта, но при нормальных обстоятельствах он не может быть доставлен оференту вовремя, такой акцепт составляет новую оферту, если оферент не вовремя уведомляет адресата оферты о том, что акцепт вступил в силу. 第四 百 八十 六条 受 要约 人 超过 承诺 期限 承诺 , 或者 在 承诺 期限 内 发出 承诺 通常 情形 不能 及时 到达 要约 人 的 , 为 新 要约 ; 但是 , 人 及时 受 要约 人 有效的 除外。
Статья 487 Если адресат оферты направляет уведомление об акцепте в течение срока для акцепта, если при нормальных обстоятельствах уведомление было бы доставлено оференту вовремя, но по другим причинам оно было получено оферентом сверх указанного срока, акцепт вступает в силу, если оферент своевременно уведомляет адресата оферты о том, что акцепт не принят, поскольку он превышает предельный срок для принятия. 第四 百八 十七 条 受 要约 人 在 承诺 发出 承诺 , 按照 通常 情形 能够 及时 到达 , 但是 因 其他 原因 致使 到达 时 超过 承诺 期限 及时 通知 受 因承诺 超过 期限 不 接受 该 承诺 外 , 该 承诺 有效。
Статья 488. Содержание акцепта должно соответствовать содержанию оферты. Если адресат оферты предлагает в акцепте какое-либо существенное изменение содержания оферты, это составляет новую оферту. Изменение объекта контракта, количества, качества, цены или вознаграждения, срока исполнения, места и способа исполнения, ответственности за неисполнение обязательств, методов разрешения споров и т. Д. Является существенным изменением содержания предложение. 第四 百八 十八 条 承诺 的 内容 应当 与 要约 的 内容 一致。 受 要约 人 对 的 内容 作出 实质性 变更 的 , 为 新 要约。 的 、 数量 、地点 和 方式 、 违约 责任 和 解决 争议 方法 等 的 变更 , 是 对 要约 内容 的 实质性 变更。
Статья 489 Если акцепт вносит нематериальные изменения в оферту, акцепт вступает в силу, и содержание контракта должно быть таким же, как и в результате акцепта, если оферент не возражает вовремя или оферта не указывает, что акцепт не может вносить какие-либо изменения в содержание предложения. 第四 百八 十九 条 对 要约 的 内容 作出 非 实质性 变更 的 , 除 要约 人 反对 或者 要约 表明 的 的 内容 该 的为准。
Статья 490. Если стороны заключают договор в форме письменного соглашения, договор заключается в то время, когда все стороны подписывают меморандум, ставят штамп или отпечатки пальцев на меморандуме. До подписания, постановки штампа или снятия отпечатков пальцев на нем, если одна из сторон уже выполнила основное обязательство, а другая сторона приняла исполнение, договор заключается в момент такого принятия. 第四 百 九十 条 当事人 采用 合同 书 形式 订立 合同 的 , 自 当事人 均 签名 、 盖章 或者 按 指印 时 合同 成立。 在 签名 、 盖章 , 当事人 一方 已经 履行 , 对方 接受 ,该 合同 成立。
Если договор должен быть заключен в письменной форме в соответствии с законами или административными постановлениями или согласован сторонами, и стороны не могут заключить договор в письменной форме, если одна из сторон уже выполнила основное обязательство, а другая сторона приняла исполнение, договор заключается в момент такой приемки. 法律 、 行政 法规 规定 或者 当事人 形式 订立 , 当事人 未 采用 书面 形式 一方 已经 履行 主要 义务 接受 时 , 该 合同 成立。
Статья 491. Если стороны заключают договор в форме письма, сообщения данных и т.п. и требуется подписать подтверждающее письмо, договор заключается при подписании подтверждающего письма. 第四 百 九十 一条 当事人 采用 信件 、 数据 电文 等 形式 订立 合同 要求 签订 确认 书 的 , 签订 确认 书 时 合同 成立。
Если информация о товарах или услугах, опубликованная стороной через информационную сеть, такую ​​как Интернет, соответствует условиям предложения, если стороны не договорились об ином, договор заключается в то время, когда другая сторона выбирает такой товар или услугу. и успешно отправляет заказ. 当事人 一方 通过 互联网 信息 网络 的 的 条件 的 , 对方 的 或者 并 提交 , 另有 的
Статья 492. Место вступления в силу акцепта - это место заключения договора. 第四 百 九十 二条 承诺 生效 的 地点 为 合同 成立 的 地点。
Если договор заключается в форме сообщения данных, если стороны не договорились об ином, основным местом деятельности получателя является место заключения договора; в случае отсутствия основного места ведения бизнеса домициль получателя является местом заключения договора. 采用 数据 电文 形式 订立 合同 的 , 收件人 的 主 营业 地 为 合同 成立 的 地点 ; 主 的 , 其 地
Статья 493. Если стороны заключают договор в форме меморандума о контракте, если они не договорились об ином, то место, где договор окончательно подписывается, ограничивается или снимается отпечаток пальца, является местом заключения договора. 第四 百 九十 三条 当事人 采用 合同 书 形式 合同 的 , 最后 签名 、 盖章 或者 按 指印 的 地点 为 合同 的 地点 , 当事人 另有 约定 的 除外。
Статья 494 ​​Если государство выдает государственный заказ на закупку или обязательное задание в соответствии с такими потребностями, как чрезвычайная помощь и помощь в случае стихийных бедствий, предотвращение и контроль пандемии и т. Д., Заинтересованные лица гражданского права заключают договор в соответствии права и обязанности, предусмотренные соответствующими законами и административными постановлениями. 第四 百 九十 四条 国家 根据 抢险 救灾 疫情 需要 下达 家 订货 任务 、 指令性 任务 的 , 有关 民事 主体 之间 的 依照 法规 规定。
Сторона, которая обязана сделать предложение в соответствии с положениями законов и административных правил, должна своевременно сделать разумное предложение. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 负有 发出 要约 义务 的 当事人 , 应当 及时 发出 合理 的 要约。
Сторона, которая обязана сделать акцепт в соответствии с положениями законов и административных правил, не должна отклонять обоснованный запрос другой стороны о заключении контракта. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 负有 作出 承诺 义务 的 当事人 , 不得 拒绝 对方 合理 的 订立 合同 要求。
Статья 495. Письмо о подписке, заказ, письмо с оговоркой и т.п., в которых стороны соглашаются заключить договор в течение определенного периода времени в будущем, представляют собой предварительный договор. 第四 百 九十 五条 当事人 约定 在 将来 一定 内 订立 合同 的 认购 书 、 订购 书 预订 书 等 构成 预约 合同。
В случае неисполнения одной из сторон обязательства по заключению договора, согласованного в предварительном договоре, другая сторона может потребовать от этой стороны нести ответственность за нарушение предварительного договора. 当事人 一方 不 履行 预约 合同 约定 的 订立 合同 义务 的 , 对方 可以 请求 其 承担 预约 的 违约 责任。
Статья 496. Стандартная оговорка относится к оговорке, заранее сформулированной стороной с целью повторного использования, которая не была согласована с другой стороной при заключении договора. 第四 百 九十 六条 格式 条款 是 当事人 为了 重复 使用 而 拟定 , 并 在 合同 对方 协的 的 条款。
При заключении контракта, в котором используется стандартная оговорка, сторона, предоставляющая стандартную оговорку, должна определить права и обязанности сторон в соответствии с принципом справедливости и разумным образом обратить внимание другой стороны на эту оговорку. в отношении основных интересов и проблем другой стороны, например, положение, освобождающее или смягчающее ответственность стороны, предоставляющей стандартное положение, и дает пояснения по этому пункту по запросу другой стороны. Если сторона, предоставляющая стандартную оговорку, не выполняет вышеупомянутое обязательство по привлечению внимания или предоставлению объяснений, что приводит к неспособности другой стороны обратить внимание или не понять положение, касающееся его основных интересов и проблем, другая сторона может заявить, что такая оговорка не становится частью контракта. 采用 格式 条款 订立 合同 的 , 提供 格式 条款 的 一方 应当 遵循 公平 原则 确定 当事人 的 权利 和 义务 , 的 采取 合理 的 方式 提示 减轻 其的 要求 , 对该 条款 予以 说明。 提供 条款 的 一方 未 履行 提示 或者 说明 , 致使 对方 没有 注意 的 理解 与其 有 重大 利害 的 条款 的 , 对方 不 合同
Статья 497 Стандартная оговорка недействительна при любом из следующих обстоятельств: 第四 百 九 十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 该 格式 条款 无效 :
(1) наличие обстоятельства, при котором статья недействительна, как это предусмотрено частью 3 главы VI Книги первой и статьей 506 настоящего Кодекса; (一) 具有 本法 第一 编 第六 章 第三节 和 本法 五百零 六条 规定 的 无效 情形 ;
(2) сторона, представившая стандартную оговорку, необоснованно освобождает или освобождает себя от ответственности, налагает более тяжелую ответственность на другую сторону или ограничивает основные права другой стороны; или же (二) 提供 格式 条款 一方 不合理 地 免除 或者 减轻 其 责任 、 加重 对方 责任 、 限制 主要 权利 ;
(3) сторона, представившая стандартную оговорку, лишает другую сторону его основных прав. (三) 提供 格式 条款 一方 排除 对方 主要 权利。
Статья 498. В случае возникновения спора по поводу понимания стандартной статьи, эта оговорка должна толковаться в соответствии с ее общим пониманием. 第四 百 九 十八 条 对 格式 条款 的 理解 发生 争议 的 , 应当 按照 通常 理解 予以 解释。
Если существует два или более толкования стандартной статьи, она должна толковаться как неблагоприятная для стороны, представившей стандартную статью. Если стандартный пункт несовместим с нестандартным пунктом, нестандартный пункт имеет преимущественную силу. 对 格式 条款 有 两种 以上 解释 的 , 应当 作出 不 利于 提供 格式 条款 一方 的 解释。 格式 格式 条款 不一致 的 , 应当 采用 非 格式 条款。
Статья 499 Если возмездие посредством публичного объявления обещает выплатить вознаграждение любому, кто выполнил определенное действие, лицо, выполнившее действие, может потребовать от возмездия уплаты. 第四 百 九 十九 条 悬赏 人 以 公开 特定 行为 的 人 支付 报酬 的 , 完成 该 行为 的 人 可以 请求 其 支付。
Статья 500 В ходе заключения договора сторона, которая попадает в одно из следующих обстоятельств и причиняет убытки другой стороне, несет ответственность за компенсацию: 第 五百 条 当事人 在 订立 合同 过程 中 有 下列 情形 之一 , 造成 对方 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任 :
(1) под предлогом заключения договора, совершения консультаций со злым умыслом; (一) 假借 订立 合同 , 恶意 进行 磋的 ;
(2) умышленное сокрытие существенных фактов или предоставление ложной информации о заключении договора; или же (二) 故意 隐瞒 与 订立 合同 有关 的 重要 事实 或者 提供 虚假 情况 ;
(3) совершение любых других действий, противоречащих принципу добросовестности. (三) 有 其他 违背 诚信 原则 的 行为。
Статья 501. Стороны не должны разглашать или использовать ненадлежащим образом коммерческую тайну или другую конфиденциальную информацию, полученную в ходе заключения контракта, независимо от того, заключен контракт или нет. Сторона, которая раскрывает или ненадлежащим образом использует такую ​​коммерческую тайну или информацию и, таким образом, причиняет убытки другой стороне, несет ответственность за компенсацию. 第 五百零 一条 当事人 订立 合同 过程 中 业 的 信息 是否 成立 , 不得 或者 泄露 、 不正当 地 业, 应当 承担 赔偿 责任。
Глава III Действие договоров 第三 章 合同 的 效力
Статья 502. Контракт, заключенный в соответствии с законом, вступает в силу с момента его заключения, если иное не предусмотрено законом или не согласовано сторонами. 第 五百零 二条 依法 成立 的 合同 , 自 成立 时 生效 , 但是 法律 另有 规定 当事人 的 除外。
Если существуют законы или административные постановления, предусматривающие, что контракт подлежит утверждению и другие процедуры, такие положения должны соблюдаться. Если невыполнение согласования или других процедур должно повлиять на действительность контракта, действительность пунктов, касающихся выполнения обязательства по подаче на утверждение и т.п., а также других соответствующих пунктов в контракте не должна быть затронута. . Если сторона, обязанная заполнить заявку на одобрение или другие процедуры, не выполняет этого, другая сторона может потребовать от первой стороны нести ответственность за нарушение такого обязательства. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 合同 应当 批准 等 手续 的 , 依照 其 规定。 未 批准 等 影响 合同 生效 的 , 中 履行 报批 申请 的手续 的 当事人 未 履行 义务 的 , 对方 可以 请求 其 承担 违反 该 义务 的 责任。
Если существуют законы или административные правила, предусматривающие, что изменение, уступка или расторжение контракта подлежат утверждению или другим процедурам, такие положения должны соблюдаться. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 合同 的 变更 、 转让 、 解除 等 情形 办理 等 手续 的 , 适用 前款 规定。
Статья 503. Если лицо, не имеющее полномочий, заключает договор от имени принципала, и если принципал уже приступил к выполнению договорных обязательств или принял исполнение другой стороны, договор считается ратифицированным. 第 五百零 三条 无权 代理人 以 被 代理人 的 名义 订立 合同 , 被 代理人 已经 开始 履行 合同 相对 的 的 , 视为 对 合同 的 追认。
Статья 504 Если законный представитель юридического лица или ответственное лицо некорпоративной организации заключает договор ultra vires, такой акт вступает в силу, и договор является обязательным для юридического лица или некорпоративной организации, если другая сторона не знает или не должна была иметь известно, что законный представитель или ответственное лицо действует ultra vires. 第 五百零 四条 法人 的 法定 代表人 或者 非法 组织 的 负责 人 超越 权限 订立 的 合同 , 除 相对 人 知道 或者 应当 知道 其 超越 的 该 代表 有效发生 效力。
Статья 505 Если стороны заключают договор, выходящий за рамки их деловых отношений, действительность договора определяется в соответствии с положениями Раздела 3 Главы VI Книги Первой настоящего Кодекса и настоящей Книги, и договор не определяется как недействительны только на том основании, что это выходит за рамки их компетенции. 第五 百零五 条 当事人 超越 经营 范围 订立 的 合同 的 效力 , 应当 依照 本法 第一 编 第六 第三节 本 编 的 有关 规定 确定 不得 确认 合同。
Статья 506 Исключительная оговорка в договоре, освобождающая от ответственности за следующие действия, недействительны: 第 五百零 六条 合同 中 的 下列 免责 条款 无效 :
(1) причинение телесных повреждений другой стороне; или же (一) 造成 对方 人身 损害 的 ;
(2) причинение ущерба имуществу другой стороны умышленно или по грубой неосторожности. (二) 因 故意 或者 重大 过失 造成 对方 财产 损失 的。
Статья 507. Если контракт не вступает в силу или недействителен, аннулирован или прекращен, действительность пункта, касающегося разрешения споров, не затрагивается. 第五 百零七 条 合同 不 生效 、 无效 、 被 撤销 或者 终止 的 , 不 影响 中 有关 争议 方法 的 条款 的 效力。
Статья 508. Действительность контракта, на который не распространяются положения настоящей Книги, регулируется соответствующими положениями главы VI Книги первой настоящего Кодекса. 第五 百零八 条 本 编 对 合同 的 效力 没有 规定 的 , 适用 本法 第一 编 第六 章 的 有关 规定。
Глава IV Исполнение контрактов 第四 章 合同 的 履行
Статья 509 Стороны полностью исполняют свои обязательства по договору. 第五 百零九 条 当事人 应当 按照 约定 全面 履行 自己 的 义务。
Стороны должны соблюдать принцип добросовестности и выполнять такие обязательства, как отправка уведомлений, оказание помощи и соблюдение конфиденциальности в соответствии с характером и целью контракта и порядком ведения дел. 当事人 应当 遵循 诚信 原则 , 根据 合同 的 性质 、 目的 和 交易 习惯 履行 通知 、 协助 、 保密 等 义务。
Стороны должны избегать растраты ресурсов, загрязнения окружающей среды или нанесения ущерба экологии в ходе выполнения контракта. 当事人 在 履行 合同 过程 中 , 应当 避免 浪费 资源 污染 环境 和 破坏 生态。
Статья 510 Если стороны не договорились о таком содержании, как качество, цена или вознаграждение, или место исполнения и т.п., или соглашение неясно, после вступления договора в силу стороны могут заключить дополнительное соглашение; если стороны не могут прийти к дополнительному соглашению, такое содержание определяется в соответствии с соответствующими пунктами контракта или порядком деловых отношений. 第五 百一 十条 合同 生效 后 , 当事人 就 质量 价款 或者 报酬 、 履行 地点 等 内容 或者 约定 不 的 , 可以 协议 补充 达成 补充 协议
Статья 511 Если соглашение между сторонами относительно содержания их контрактов неясно и такое содержание не может быть определено в соответствии с положениями предыдущей статьи, применяются следующие положения: 第五 百一 十 一条 当事人 就 有关 合同 内容 约定 不 明确 , 依据 前 条 规定 仍 不能 确定 的 , 适用 下列 规定 :
(1) если требования к качеству четко не оговорены, контракт должен выполняться в соответствии с обязательным национальным стандартом или рекомендуемым национальным стандартом при отсутствии обязательного национального стандарта или отраслевым стандартом при отсутствии обязательного национального стандарта. рекомендательный национальный стандарт. При отсутствии каких-либо национальных или отраслевых стандартов контракт должен выполняться в соответствии с общим стандартом или конкретным стандартом, соответствующим цели контракта. () 的 的 推荐按照 通常 标准 或者 符合 合同 目的 的 特定 标准 履行。
(2) если цена или вознаграждение четко не оговорены, договор должен выполняться в соответствии с рыночной ценой в месте исполнения на момент заключения договора. Если цена, установленная государством или устанавливаемая государством, применяется в соответствии с требованиями закона, контракт должен выполняться по такой цене. (二) 价款 或者 报酬 不 明确 的 , 按照 订立 合同 时 履行 地 的 市场 价格 履行 ; 政府 政府 的 , 依照 规定 履行。
(3) если место исполнения четко не указано, договор должен быть исполнен в том месте, где сторона, получающая деньги, связана с выплатой денег, или, если недвижимость должна быть доставлена, в месте, где недвижимость расположен. По остальным вопросам договор исполняется по месту нахождения стороны, исполняющей обязательство. (三) 履行 地点 不 明确 , 给付 货币 的 , 在 接受 货币 一方 所在地 履行 ; 交付 不动产 的 , 在 不动产 所在地 履行 ; 其他 标的 , 在 履行 义务 一方 所在地 履行。
(4) если срок исполнения четко не оговорен, должник может выполнить свои обязательства в любое время, а кредитор может потребовать от должника исполнения в любое время при условии, что он предоставит должнику необходимое время для подготовки; (四) 履行 期限 不 明确 的 , 债务人 可以 随时 履行 , 债权人 也 可以 随时 请求 , 但是 应当 对方 必要 的 准备 时间。
(5) если способ выполнения четко не оговорен, договор должен выполняться таким образом, чтобы способствовать достижению цели договора; а также (五) 履行 方式 不 明确 的 , 按照 有 利于 合同 目的 的 方式 履行。
(6) если распределение расходов на исполнение четко не оговорено, расходы несет сторона, выполняющая обязательство; В случае увеличения расходов на исполнение по причине кредитора, кредитор несет увеличенную часть расходов. (六) 履行 费用 的 负担 不 明确 的 , 由 履行 义务 一方 负担 ; 因 债权人 的 履行 费用 , 由 负担。
Статья 512 Если предметом электронного договора, заключенного через Интернет или другую информационную сеть, является доставка товаров, а товары должны быть доставлены службами экспресс-доставки, временем доставки считается время подтверждения получения товаров получателем. Если объектом упомянутого электронного контракта является предоставление услуг, время оказания услуги - это время, указанное в автоматически созданном электронном сертификате или физическом сертификате. Если в таком сертификате не указано время или указанное в нем время не соответствует фактическому времени оказания услуги, фактическое время оказания услуги имеет преимущественную силу. 第五 百一 十二 条 通过 互联网 等 信息 网络 订立 的 电子 合同 的 标的 为 交付 商品 并 采用 快递 物流 方式 交付 的, 收货人 的 签收 时间 为 交付 时间. 电子 合同 的 标的 为 提供 服务 的, 生成 的电子 凭证 或者 实物 凭证 中 载明 的 时间 为 提供 服务 时间 ; 前述 凭证 没有 载明 时间 与 实际 服务 时间 不一致 的 ,
Если предмет упомянутого электронного контракта доставляется посредством онлайн-передачи, время доставки - это время, когда предмет контракта входит в специальную систему, указанную другой стороной, и может быть найден и идентифицирован. 电子 合同 的 标的 物 为 采用 在线 方式 交付 的 , 合同 标的 物 进入 对方 的 特定 系统 且 能够 检索 识别 的 时间 为 交付 时间。
Если стороны указанного электронного договора договорились об ином о способе и времени доставки товаров или оказания услуг, такое соглашение должно соблюдаться. 电子 合同 当事人 对 交付 的 服务 的 方式 、 时间 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Статья 513. Если в контракте принята цена, устанавливаемая или определяемая государством, если указанная цена корректируется в течение периода поставки, предусмотренного в контракте, цена контракта должна быть ценой, скорректированной на момент поставки. В случае просрочки поставки предмета контракта цена контракта должна быть первоначальной ценой, если цена повышается во время поставки, или ценой, скорректированной, если цена падает во время поставки. В случае задержки поставки предмета или просроченного платежа контрактной ценой должна быть цена, скорректированная в случае повышения цены, или первоначальная цена в случае ее падения. 第五 百一 十三 条 执行 政府 定价 或者 政府 指导价 的 , 在 合同 约定 的 交付 期限 内 政府 调整 时 , 交付 时 的 价格 计价 按照 原 执行; 价格 下降 时 , 按照 新 价格 执行。 逾期 提取 标的 物 或者 逾期 付款 的 , 遇 价格 上涨 时 , 按照 新 价格 执行 ; 价格 按照 原 价格 执行。
Статья 514 Если обязательством является уплата денег, если иное не предусмотрено законом или не согласовано сторонами, кредитор может потребовать от должника исполнения обязательства в законной валюте места фактического исполнения. 第五 百一 十四 条 以 支付 金钱 为 内容 的 债 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 外 请求 债务人 的 法定 货币 履行。
Статья 515 Если договор имеет несколько объектов и от должника требуется выполнить только один из них, должник имеет право выбора объекта для исполнения, если иное не предусмотрено законом или не согласовано сторонами, или иным образом не определено ход ведения дел. 第五 百一 十五 条 标的 有 多项 而 债务人 只需 履行 其中 一项 的 , 债务人 享有 选择 权 ; 当事人 习惯 的 除外。
Если сторона, имеющая право выбора, не может сделать выбор в течение согласованного периода или по истечении срока исполнения, и по-прежнему не может сделать выбор в течение разумного периода времени после предъявления требования, право выбора должно быть передано. другой стороне. 享有 选择 权 的 当事人 在 约定 期限 内 或者 期限 届满 未 作 选择 , 经 催告 后 在 仍未 的 , 选择 权 转移 至 对方。
Статья 516 Сторона должна незамедлительно уведомить другую сторону при осуществлении права выбора, и объект контракта, который должен быть исполнен, должен быть установлен в момент, когда такое уведомление будет получено другой стороной. Установленный объект не может быть изменен, если иное не согласовано с другой стороной. 第五 百一 十六 条 当事人 行使 选择 权 对方 , 通知 到达 对方 时 , 标的 确定。 标的 确定 后 不得 变更 , 的 对方 的 除外。
Если один из объектов, доступных для выбора, становится невозможным для выполнения, сторона с правом выбора не может выбирать такой объект для выполнения, кроме случаев, когда невозможность выполнения вызвана другой стороной. 可选择 的 标的 发生 不能 履行 情形 的 , 享有 选择 权 的 当事人 不得 选择 不能 履行 的 标的 , 但是 该 不能 的 情形 是 由 的 除外。
Статья 517 В случае наличия двух или более кредиторов, если объект делимый и каждый кредитор имеет право на требование пропорционально своей доле, то требование является долевым требованием; при наличии двух или более должников, если объект делимый и каждый должник принимает на себя обязательство пропорционально своей доле, то обязательство является долевым обязательством. 第五 百一 十七 条 债权人 为 二人 以上 , 的 可分 , 按照 份额 各自 享有 债权 的 , 为 按 债权 ; 债务人 为 的 可分 按照 份额 各自 负担 的 为 份 债务。
В тех случаях, когда трудно определить долю между кредиторами, имеющими требование по акциям, или между должниками с обязательством по акциям, считается, что каждый имеет или принимает равную долю. 按 份 债权人 或者 按 份 债务人 的 份额 难以 确定 的 , 视为 份额 相同。
Статья 518 Если есть два или более кредитора, и любой или все кредиторы могут потребовать от должника исполнения обязательства, их требование является совместным требованием; если имеется два или более должников, и кредитор может потребовать от любого или всех должников выполнить полное обязательство, то обязательство является солидарным обязательством. 第五 百一 十八 条 债权人 为 二人 以上 , 部分 或者 全部 均 可以 请求 债务人 履行 的 , 为 连带 债权 ; 债务人 为 二人 的 , 部分 或者 全部 债务人 为 连带。
Солидарное требование или солидарное обязательство устанавливается законом или согласовывается сторонами. 连带 债权 或者 连带 债务 , 由 法律 规定 或者 当事人 约定。
Статья 519 Если трудно определить долю обязательства между должниками, принимающими на себя солидарную или раздельную ответственность, считается, что каждый должник имеет равную долю. 第五 百一 十九 条 连带 债务人 之间 的 份额 难以 确定 的 , 视为 份额 相同。
Должник, принимающий солидарные обязательства, который принял на себя обязательства, превышающие его собственную долю, имеет право вносить взносы против других должников, принимающих на себя солидарные обязательства, в размере доли, не выполненной другими должниками, и, соответственно, имеет право на права кредитора при условии, что интересы других кредиторов не будут ущемлены. Защита других должников, принимающих на себя солидарные обязательства перед кредитором, может быть предъявлена ​​к такому должнику. 实际 承担 债务 超过 自己 份额 的 连带 债务人 有权 就 部分 在 其他 连带 债务人 的 份额 范围 内向 追偿 , 并 相应 的 权利 , 但是 不得, 可以 向该 债务人 主张。
Если должник, принимающий на себя солидарные обязательства, против которого испрашивается право на взнос, не может выполнить долю, которую он должен принять, другие должники, принимающие на себя солидарные обязательства, несут ответственность по соответствующей части обязательства пропорционально. основание. 被 追偿 的 连带 债务人 不能 履行 其 应 分担 份额 的 , 其他 连带 债务人 应当 在 相应 范围 按 比例 分担。
Статья 520 Если один из должников, принимающих на себя солидарные обязательства, исполнил свое обязательство, погасил свое обязательство или поместил предмет обязательства на условное депонирование, обязательство других должников перед кредитором погашается в соответствующей степени, и такой должник имеет право делать взносы против других должников в соответствии с положениями предыдущей статьи. 第五 百二 十条 部分 连带 债务人 履行 、 抵销 债务 提存 标的 物 的 , 其他 债务人 对 的 债务 在 相应 范围 内 消灭 ; 该 债务人 条 规定 向 其他
Если обязательство одного из должников, принимающих на себя солидарные обязательства, исполняется кредитором, обязательство других должников, принимающих на себя солидарные обязательства перед кредитором, погашается в размере доли, которую принимает на себя такой должник. 部分 连带 债务人 的 债务 被 债权人 免除 的 , 在 该 连带 债务人 应当 承担 的 份额 范围 债务人 对 债权人 的 债务 消灭。
Если обязательство одного из должников, принимающих на себя солидарные обязательства, слилось с требованием кредитора, которое должно удерживаться одним и тем же лицом, после вычета такой доли обязательства требование кредитора к другим должникам, принимающим на себя солидарные обязательства, продолжает оставаться в силе. существовать. 部分 连带 债务人 的 债务 与 债权人 的 债权 同 归于 一 人 的 , 在 扣除 该 债务人 应当 承担 的 份额 后 , 对 的 债权 继续 存在。
Если кредитор задерживает принятие исполнения одним из должников, принимающих на себя солидарные обязательства, такая задержка влияет на других должников, принимающих на себя солидарные обязательства. 债权人 对 部分 连带 债务人 的 给付 受领 迟延 的 , 对 其他 连带 债务人 发生 效力。
Статья 521. Если трудно определить долю кредиторов с солидарными требованиями, считается, что каждый кредитор имеет равную долю. 第 五百 二十 一条 连带 债权人 之间 的 份额 难以 确定 的 , 视为 份额 相同。
Кредитор, принявший исполнение обязательства сверх своей доли, должен возместить другим кредиторам солидарные требования с ним на пропорциональной основе. 实际 受领 债权 的 连带 债权人 , 应当 按 比例 向 其他 连带 债权人 返还。
Соответствующие положения настоящей главы о солидарном обязательстве могут применяться с соответствующими изменениями к солидарному требованию. 连带 债权 参照 适用 本章 连带 债务 的 有关 规定。
Статья 522 Если стороны соглашаются, что должник исполняет обязательство перед третьим лицом, если должник не выполняет обязательство перед третьим лицом или исполнение не соответствует соглашению, должник несет ответственность перед кредитором за неисполнение обязательств. 第 五百 二十 二条 当事人 约定 由 债务人 向 履行 债务 , 债务人 未 向 第三 人 履行 债务 或者 符合 约定 的 , 应当 向 债权人 承担 违约 责任。
Если это предусмотрено законом или согласовано сторонами, что третье лицо может напрямую потребовать от должника выполнить обязательство перед ним, и третье лицо не отклоняет его прямо в течение разумного периода времени, если должник не выполняет обязательства перед третьим лицом или исполнение не соответствует соглашению, третье лицо может потребовать от должника нести ответственность за неисполнение обязательств. Возражения, которые должник имеет против кредитора, могут быть предъявлены к третьему лицу. 法律 规定 或者 当事人 约定 第三 人 可以 直接 债务人 向其 履行 债务 , 第三 人 未 在 合理 债务人 未 向 第三 或者 履行 债务 不 符合 人 可以承担 违约 责任 ; 债务人 对 债权人 的 抗辩 , 可以 向 第三 人 主张。
Статья 523. Если стороны соглашаются, что обязательство должно быть исполнено третьим лицом перед кредитором, если третье лицо не выполняет обязательство или исполнение не соответствует соглашению, должник несет ответственность перед кредитором за неисполнение обязательств. 第 五百 二十 三条 当事人 约定 由 第三 人 履行 债务 , 第三 人 不 履行 债务 的 , 债务人 应当 向 债权人 承担 违约 责任。
Статья 524 Если должник не выполняет обязательство, а третье лицо имеет законный интерес в исполнении обязательства, третье лицо имеет право исполнить его перед кредитором от имени должника, если только обязательство не может быть исполнено. со стороны должника на основании характера обязательства, по согласованию сторон или в соответствии с законодательством. 第 五百 二十 四条 债务人 不 履行 债务 , 人 对 该 债务 具有 合法 利益 的 , 第三 有权 向 债权人 代为 履行 ; 但是 , 、 按照 当事人 约定 依照 规定 只能 由 债务人履行 的 除外。
После принятия кредитором исполнения такого обязательства третьим лицом его требование к должнику переходит к третьему лицу, если должник и третье лицо не договорились об ином. 债权人 接受 第三 人 履行 后 , 其 对 债务人 的 债权 转让 给 第三 人 , 但是 债务人 和 第三 人 另有 的 除外。
Статья 525. Если стороны имеют взаимные обязательства друг перед другом и существует порядок исполнения обязательств, стороны выполняют свои обязательства одновременно. Любая сторона имеет право отклонить запрос другой стороны об исполнении до того, как другая сторона выполнит исполнение. Любая сторона имеет право отклонить запрос другой стороны о соответствующем исполнении, если исполнение другой стороной не соответствует соглашению. 第 五百 二十 五条 当事人 互 负 债务 , 先后 履行 顺序 的 , 应当 同时 履行。 一方 在 履行 之前 拒绝 其 履行 对方 履行 债务 不 符合 , 有权 拒绝 其 相应履行 请求。
Статья 526. Если стороны имеют взаимные обязательства друг перед другом и существует порядок исполнения обязательств, если сторона, обязанная исполнить первой, не выполняет обязательство, сторона, обязанная исполнить позже, имеет право отклонить требование об исполнении. сделано этой партией. Если исполнение стороны, обязанной исполнить первой, не соответствует соглашению, сторона, обязанная исполнить позже, имеет право отклонить требование первой стороны об исполнении соответствующего обязательства. 第 五百 二十 六条 当事人 互 负 债务 , 有 履行 , 应当 先 履行 债务 一方 未 的 , 后 履行 一方 有权 拒绝 的 履行 履行 一方 履行 符合权 拒绝 其 相应 的 履行 请求。
Статья 527. Сторона, обязанная исполнить обязательство первой, может приостановить свое исполнение, если имеются определенные доказательства, подтверждающие, что другая сторона попадает в любую из следующих ситуаций: 第五 百二 十七 条 应当 先 履行 债务 的 当事人 , 有 确切 证据 证明 对方 有 下列 情形 的 , 可以 中止 履行 :
(1) условия его эксплуатации серьезно ухудшились; (一) 经营 状况 严重 恶化 ;
(Два)
(2) он передает собственность или снимает капитал для уклонения от долгов; (二) 转移 财产 、 抽逃 资金 , 以 逃避 债务 ;
(3) потеря деловой репутации компании; или же (三) 丧失 的业 信誉 ;
(4) существует другое обстоятельство, при котором оно утратило или теряет способность выполнять обязательство. (四) 有 丧失 或者 可能 丧失 履行 债务 能力 的 其他 情形。
Сторона, которая приостанавливает исполнение без таких явных доказательств, несет ответственность за неисполнение обязательств. 当事人 没有 确切 证据 中止 履行 的 , 应当 承担 违约 责任。
Статья 528 Сторона, приостанавливающая исполнение в соответствии с положениями предыдущей статьи, должна своевременно уведомить другую сторону. Исполнение возобновляется, если другая сторона предоставит соответствующий залог. После того, как сторона приостанавливает свое исполнение, когда другая сторона не может восстановить свою способность выполнять обязательство и не может предоставить соответствующую гарантию в течение разумного периода времени, это будет считаться указанием посредством его действия, что сторона не будет выполнить свое основное обязательство, и сторона, приостанавливающая исполнение, может расторгнуть договор и может потребовать от другой стороны нести ответственность за неисполнение обязательств. 第五 百二 十八 条 当事人 依据 前 条 规定 止 应当 及时 通知 对方 的 的 , 应当 恢复 履行。 中止 履行 , 对方 在 合理 期限 恢复 且未 提供视为 以 自己 的 行为 表明 不 履行 主要 债务 , 中止 履行 的 一方 可以 解除合同 并 可以 请求 对方 承担 违约 责任。
Статья 529 Если исполнение обязательства должником стало затруднительным по причине того, что кредитор не уведомил должника о том, что он разделился на два или более субъектов, слился с другим субъектом или изменил свое местожительство, должник может приостановить исполнение или поместить предмет на условное депонирование. 第五 百二 十九 条 债权人 分立 、 合并 或者 住所 没有 通知 债务人 , 致使 履行 债务 发生 的 , 债务人 可以 中止 履行 或者 将 标的 物 提存。
Статья 530 Кредитор может отказать должнику в досрочном исполнении обязательства, за исключением случаев, когда досрочное исполнение не наносит ущерба интересам кредитора. 第 五百 三十 条 债权人 可以 拒绝 债务人 提前 履行 债务 , 但是 提前 履行 不 损害 债权人 利益 的 除外。
Любые дополнительные расходы, понесенные кредитором в связи с досрочным исполнением должником обязательства, несет должник. 债务人 提前 履行 债务 给 债权人 增加 的 费用 , 由 债务人 负担。
Статья 531 Кредитор может отказать должнику в частичном исполнении обязательства, если только такое частичное исполнение не наносит ущерба интересам кредитора. 第 五百 三十 一条 债权人 可以 拒绝 债务人 部分 履行 债务 , 但是 部分 履行 不 损害 债权人 利益 的 除外。
Любые дополнительные расходы, понесенные кредитором в связи с частичным исполнением должником обязательства, несет должник. 债务人 部分 履行 债务 给 债权人 增加 的 费用 , 由 债务人 负担。
Статья 532 После вступления контракта в силу ни одна из сторон не может не выполнять свои договорные обязательства на том основании, что имя любой из сторон или название юридического лица, законный представитель, ответственное лицо или лицо, занимающееся контрактом, были изменены. 第 五百 三十 二条 合同 生效 后 , 当事人 因 姓名 名称 的 变更 或者 法定 代表人 、 的 变动 而不 履行 合同 义务。
Статья 533 После заключения контракта, когда основное условие, на котором заключен контракт, существенно изменяется, что не может быть предвидено сторонами при заключении контракта и которое не является одним из коммерческих рисков, если очевидно, что продолжающееся исполнение контракта несправедливо по отношению к одной из сторон, пострадавшая сторона может провести повторные переговоры с другой стороной; если такое соглашение не может быть достигнуто в течение разумного периода времени, стороны могут потребовать от народного суда или арбитражного учреждения исправить или расторгнуть договор. 第 五百 三十 三条 合同 成立 后 , 的 基础 条件 发生 了 当事人 在 订立 合同 的 的 、 不 属于 业 风险 的 重大 变化 履行 合同 对于可以 与 对方 重新 协协 ; 在 合理
Народный суд или арбитражное учреждение исправляет или расторгает договор в соответствии с принципом справедливости с учетом фактических обстоятельств дела. 人民法院 或者 仲裁 机构 应当 结合 案件 的 实际 情况 , 根据 公平 原则 变更 或者 解除合同。
Статья 534 Если стороны используют контракт для совершения действия, которое ставит под угрозу интересы государства и общественные интересы, орган регулирования рынка и другие соответствующие административные органы несут ответственность за надзор и рассмотрение этого дела в соответствии с положениями законов и административных постановлений. . 第 五百 三十 四条 对 当事人 合同 实施 国家 利益 、 社会 公共 利益 行为 的 , 市场 有关 行政 主管 部门 的 规定 负责 监督 处理。
Глава V Сохранение контрактов 第五 章 合同 的 保全
Статья 535 Если право должника в отношении контрагента или связанное с ним дополнительное право не было заявлено против контрагента из-за бездействия должника, и, таким образом, исполнение надлежащего требования кредитора отрицательно сказывается, кредитор может обратиться в народный суд. разрешить ему исполнить в порядке суброгации требование должника к контрагенту должника от своего имени, если только такое требование не принадлежит исключительно самому должнику. 第 五百 三十 五条 因 债务人 怠于 行使 其 或者 与 债权 有关 的 从 权利 , 影响 债权人 的 到期 债权 的 , 债权人 可以, 但是 该 权利 专 属于 债务人 自身 的 除外。
Объем права суброгации ограничивается надлежащим требованием кредитора. Расходы, необходимые кредитору для реализации права суброгации, несет должник. 代 位 权 的 行使 范围 以 债权人 的 到期 债权 为 限。 债权人 行使 代 位 权 的 必要 费用 , 由 债务人 负担。
Защита контрагента против должника может быть заявлена ​​против кредитора. 相对 人 对 债务人 的 抗辩 , 可以 向 债权人 主张。
Статья 536 До наступления срока погашения требования кредитора, если существует обстоятельство, при котором истекает срок исковой давности по основному требованию должника или дополнительному требованию, относящемуся к нему, или должник не может своевременно заявить о своем требовании в ходе процедуры банкротства. , и, таким образом, это отрицательно сказывается на исполнении требования кредитора, кредитор может путем суброгации потребовать от контрагента должника выполнить свое обязательство перед должником, заявить требование должника администратору по банкротству или предпринять другие необходимые действия. 第 五百 三十 六条 债权人 的 债权 到期 前 , 债务人 的 债权 或者 与 该 债权 有关 的 从 权利 存在 诉讼 时效 期间 即将 届满 或者 未 等 ,向 债务人 的 相对 人 请求 其 向 债务人 履行 、 向 破产 管理人 申报 或者 作出 其他 必要 的 行为。
Статья 537. Если народный суд устанавливает, что право суброгации установлено, контрагент должника исполняет обязательство перед кредитором. После принятия кредитором исполнения соответствующие права и обязанности между кредитором и должником, а также между должником и контрагентом прекращаются. Если требование должника или связанное с ним дополнительное требование к контрагенту подлежит охранным или принудительным мерам или если должник становится банкротом, оно должно рассматриваться в соответствии с положениями соответствующих законов. 第 五百 三 十七 条 人民法院 认定 代 位 成立 的 , 由 债务人 的 相对 人 向 债权人 履行 , 债权人 接受 履行 后 , 债权人 的 债务人 与 相对 人。 债务人的 债权 或者 与 该 债权 有关 的 从 权利 被 采取 、 执行 措施 , 或者 债务人 的 , 依照 相关 法律 的 规定 处理。
Статья 538 Если должник безвозмездно распоряжается своими имущественными правами и интересами, отказываясь от своих требований, отказываясь от обеспечения своих требований, или передавая свое имущество без рассмотрения и тому подобное, или злонамеренно продлевая срок исполнения своего надлежащего требования, и Таким образом, это отрицательно сказывается на исполнении требования кредитора, кредитор может потребовать от народного суда отменить действие должника. 第 五百 三 十八 条 债务人 以 放弃 其 放弃 担保 、 无偿 转让 财产 等 方式 无偿 财产 权益 或者 恶意 延长 的 的 履行 期限 , 影响 债权人 的 债权 实现 人民法院撤销 债务人 的 行为。
Статья 539 Если должник передает свое имущество по заведомо необоснованно низкой цене, забирает чужое имущество или обеспечивает обеспечение обязательств другого лица по явно неоправданно высокой цене, и, таким образом, исполнение требования кредитора страдает, кредитор может потребовать народный суд об отмене действия должника, если контрагент должника знает или должен был знать о таком обстоятельстве. 第 五百 三 十九 条 债务人 以 明显 不合理 的 低价 转让 财产 、 以 明显 不合理 的 高价 受让 的 债务 提供 知道该 情形 的 , 债权人 可以 请求 人民法院 撤销 债务人 的 行为。
Статья 540. Объем права на отзыв ограничивается требованием кредитора. Расходы, необходимые кредитору для реализации права на отзыв, несет должник. 第 五百 四十 条 撤销 权 的 行使 范围 以 债权人 的 债权 为 限。 债权人 行使 撤销 的 必要 费用 , 由 债务人 负担。
Статья 541. Право на отзыв должно быть осуществлено в течение одного года с даты, когда кредитор узнает или должен был узнать причину отзыва. Право на отзыв прекращается, если кредитор не воспользуется этим правом в течение пяти лет с даты совершения действия должника. 第 五百 四十 一条 撤销 权 自 债权人 知道 或者 知道 事由 之 日 起 一年 内 行使 自 债务人 的 行为 的 之 日 五年 权。
Статья 542. В случае отмены действия должника, отрицательно влияющего на исполнение требования кредитора, такой акт не имеет юридической силы ab initio. 第 五百 四十 二条 债务人 影响 债权人 的 债权 实现 的 行为 被 撤销 的 , 自始 没有 法律 约束力。
Глава VI Изменение и уступка контрактов 第六 章 合同 的 变更 和 转让
Статья 543 Стороны могут изменить договор по согласованию путем консультаций. 第 五百 四十 三条 当事人 协协 , 可以 变更 合同
Статья 544. Если содержание договора, который стороны соглашаются изменить, неясно, предполагается, что договор не был изменен. 第 五百 四十 四条 当事人 对 合同 变更 的 内容 约定 不 明确 的 , 推定 为 未 变更。
Статья 545 Кредитор может уступить свое требование полностью или частично третьему лицу, за исключением того, что: 第 五百 四十 五条 债权人 可以 将 债权 的 全部 或者 部分 转让 给 第三 人 , 有 之一 的 除外 :
(1) требование не подлежит уступке в силу его характера; (一) 根据 债权 性质 不得 转让 ;
(2) требование не подлежит уступке по соглашению сторон; или же (二) 按照 当事人 约定 不得 转让 ;
(3) требование не подлежит уступке в соответствии с законом. (三) 依照 法律 规定 不得 转让。
Если стороны соглашаются с тем, что нематериальный иск не может быть уступлен, такое соглашение не может быть заявлено против добросовестного третьего лица. Если стороны соглашаются, что денежное требование не может быть уступлено, такое соглашение не может быть предъявлено третьему лицу. 当事人 约定 非 金钱 债权 不得 转让 的 , 不得 对抗 善意 第三 人。 当事人 约定 金钱 债权 不得 转让 的 , 不得 对抗 第三 人。
Статья 546. Если кредитор уступает свое требование, но не уведомляет об этом должника, уступка не имеет силы в отношении должника. 第 五百 四十 六条 债权人 转让 债权 , 未 通知 债务人 的 , 该 转让 对 债务人 不 发生 效力。
Уведомление об уступке требования не может быть отозвано без согласия правопреемника. 债权 转让 的 通知 不得 撤销 , 但是 经 受让人 同意 的 除外。
Статья 547. Если кредитор уступает свое требование, цессионарий приобретает дополнительное право, связанное с требованием, если только это право не принадлежит исключительно кредитору. 第 五百 四 十七 条 债权人 转让 债权 的 , 受让人 取得 与 债权 有关 的 从 权利 , 该 权利 属于 债权人 自身 的 除外。
Отказ зарегистрировать уступку дополнительного права или невозможность изменить право владения им не влияет на приобретение дополнительного права правопреемником. 受让人 取得 从 权利 不 因 该 从 权利 未 办理 转移 手续 或者 未 转移 而 受到 影响。
Статья 548 После того, как должник получит уведомление об уступке требования, возражения должника против цедента могут быть предъявлены цессионарию. 第 五百 四 十八 条 债务人 接到 债权 转让 通知 后 债务人 对 让与人 的 抗辩 , 可以 向 受让人 主张。
Статья 549 Должник может потребовать зачета против цессионария при любом из следующих обстоятельств: 第 五百 四 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 债务人 可以 向 受让人 主张 抵销 :
(1) когда должник получает уведомление об уступке требования, у должника есть требование к цеденту, срок погашения которого наступает до или в то же время, когда наступает срок исполнения уступленного требования; или же (一) 债务人 接到 债权 转让 通知 时 , 债务人 对 让与人 享有 债权 , 且 债务人 的 债权 先 于 转让 的 债权 到期 或者 同时 到期 ;
(2) требование должника и уступленное требование возникают на основании одного и того же договора. (二) 债务人 的 债权 与 转让 的 债权 是 基于 同一 合同 产生。
Статья 550 Расходы по исполнению, увеличенные в связи с уступкой требования, несет цедент. 第 五百 五十 条 因 债权 转让 增加 的 履行 费用 , 由 让与人 负担。
Статья 551. Если должник делегирует свое обязательство полностью или частично третьему лицу, должно быть получено согласие кредитора. 第 五百 五十 一条 债务人 将 债务 的 全部 或者 部分 转移 给 第三 人 的 , 应当 经 债权人 同意。
Должник или третье лицо может потребовать от кредитора согласия в разумный срок. Отсутствие указаний кредитора считается отказом от согласия. 债务人 或者 第三 人 可以 催告 债权人 在 合理 期限 内 予以 同意 , 债权人 未 作 表示 的 , 视为 不 同意。
Статья 552 Если третье лицо соглашается с должником присоединиться к обязательству и уведомляет об этом кредитора, или третье лицо указывает кредитору о своем желании присоединиться к обязательству, если кредитор не может явным образом отказаться от исполнения обязательства в течение разумного периода времени. со временем кредитор может потребовать от третьего лица взять на себя солидарное обязательство с должником в пределах обязательства, которое третье лицо готово принять. 第 五百 五十 二条 第三 人 与 债务人 约定 加入 债务 并 通知 债权人 , 或者 第三 人 向 债权人 债权人 未 在 合理 期限 的 , 债权人 可以 第三 人 在 其 愿意 承担的 债务 范围 内 和 债务人 承担 连带 债务。
Статья 553. Если должник делегирует свое обязательство, новый должник может потребовать защиты первоначального должника от кредитора; если первоначальный должник имеет требование к кредитору, новый должник не может требовать зачета против кредитора. 第 五百 五十 三条 债务人 转移 债务 的 , 新 债务人 可以 主张 原 债务人 对 债权人 的 抗辩 ; 原 债权 的 , 新 债务人 不得 向 债权人 主张 抵销。
Статья 554. Если должник делегирует свое обязательство, новый должник принимает на себя дополнительное обязательство, связанное с основным обязательством, если только дополнительное обязательство не принадлежит исключительно первоначальному должнику. 第 五百 五十 四条 债务人 转移 债务 的 , 新 债务人 应当 承担 与 主 债务 有关 的 从 债务 , 该 债务 专 原 自身 的 除外。
Статья 555. Сторона может уступить свои права и делегировать свои обязательства по договору третьему лицу с согласия другой стороны. 第 五百 五十 五条 当事人 一方 经 对方 同意 , 可以 在 合同 中 的 权利 和 义务 一并 转让 给 第三 人。
Статья 556. Если права и обязанности по договору передаются и делегируются вместе, применяются положения об уступке требований и делегировании обязательств. 第 五百 五十 六条 合同 的 权利 和 义务 一并 转让 的 , 适用 债权 转让 、 债务 转移 的 有关 规定。
Глава VII Прекращение прав и обязанностей по договору 第七 章 合同 的 权利 义务 终止
Статья 557. Требование или обязательство прекращаются при любом из следующих обстоятельств: 第 五百 五 十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 债权 债务 终止 :
(1) обязательство выполнено; (一) 债务 已经 履行 ;
(2) обязательства взаимозачитываются; (二) 债务 相互 抵销 ;
(3) должник поместил предмет на условное депонирование в соответствии с законом; (三) 债务人 依法 将 标的 物 提存 ;
(4) кредитор освободил от обязательства; (四) 债权人 免除 债务 ;
(5) требование и обязательство объединяются и принадлежат одному и тому же лицу; или же (五) 债权 债务 同 归于 一 人 ;
(6) любые другие обстоятельства, при которых соглашение сторон прекращается, как это предусмотрено законом или согласовано сторонами. (六) 法律 规定 或者 当事人 约定 终止 的 其他 情形。
Отношения прав и обязанностей по договору прекращаются при расторжении договора. 合同 解除 的 , 该 合同 的 权利 义务 关系 终止。
Статья 558 После прекращения претензий и обязательств сторон стороны должны, в соответствии с принципом добросовестности и т.п., выполнить такие обязательства, как отправка уведомления, оказание помощи, сохранение конфиденциальности и получение использованных предметов в соответствии с порядком. сделки. 第 五百 五 十八 条 债权 债务 终止 当事人 应当 遵循 诚信 等 原则 , 根据 交易 通知 、 协助 、 保密 回收 义务。
Статья 559. При прекращении требования и обязательства право, принадлежащее к требованию, прекращается одновременно, если иное не предусмотрено законом или не согласовано сторонами. 第 五百 五 十九 条 债权 债务 终止 时 , 债权 的 从 权利 同时 消灭 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Статья 560 Если должник имеет перед кредитором несколько однотипных обязательств, и исполнение должником не является достаточным для исполнения всех обязательств, при исполнении исполнения должник должен указать, какое обязательство должно быть исполнено, если иное не согласовано с стороны. 第 五百 六十 条 债务人 对 同一 债权人 负担 的 数 项 债务 种类 相同 , 债务人 的 给付 不足以 清偿 债务 的 , 当事人 另有 时 指定 其。
Если должник не делает такого указания, в первую очередь исполняется надлежащее обязательство. Если все несколько обязательств подлежат оплате, обязательство, не обеспеченное или с наименьшим обеспечением, должно быть выполнено первым. Если ни одно из обязательств не обеспечено или обязательства имеют одинаковое обеспечение, обязательство, по которому должник принимает на себя самое тяжелое бремя, должно быть выполнено первым. Если бремя одинаково, обязательства должны быть выполнены в порядке их сроков погашения. В случае совпадения сроков погашения обязательства должны выполняться пропорционально. 债务人 未 作 指定 的 , 应当 优先 履行 到期 的 债务 ; 数 项 债务 均 的 , 优先 履行 对 的 缺乏 担保 或者 担保 的 的 ; 均无 或者 的 优先 履行债务 ; 负担 相同 的 , 按照 债务 到期 的 先后顺序 履行 ; 到期 时间 相同 的 , 按照 债务 比例 履行。
Статья 561. Помимо исполнения основного обязательства должник уплачивает кредитору проценты и другие расходы, связанные с исполнением обязательства. Если платеж недостаточен для выполнения всех обязательств, если стороны не договорились об ином, он должен выполнить обязательство в соответствии со следующим порядком: 第 五百 六十 一条 债务人 在 履行 主 债务 外 还 应当 利息 和 实现 债权 的 有关 费用 , 清偿 全部 债务 的 , 除 应当 按照 下列 履行 :
(1) соответствующие расходы, понесенные кредитором для обеспечения исполнения своего требования; (一) 实现 债权 的 有关 费用 ;
(2) интересы; а также (二) 利息 ;
(3) основное обязательство. (三) 主 债务。
Статья 562 Стороны могут расторгнуть договор по договоренности путем консультации. 第 五百 六十 二条 当事人 协子 一致 , 可以 解除合同。
Стороны могут договориться о причинах расторжения договора стороной. Когда возникает причина для расторжения договора, сторона, имеющая право на расторжение, может расторгнуть договор. 当事人 可以 约定 一方 解除合同 的 事由。 解除合同 的 事由 发生 时 , 解除权 人 可以 解除合同。
Статья 563 Стороны могут расторгнуть договор при любом из следующих обстоятельств: 第 五百 六十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 当事人 可以 解除合同 :
(1) цель контракта не может быть достигнута из-за обстоятельств непреодолимой силы; (一) 因 不可抗力 致使 不能实现 合同 目的 ;
(2) до истечения срока исполнения одна из сторон прямо выражает или указывает своим актом, что она не будет выполнять основное обязательство; (二) 在 履行 期限 届满 前 , 当事人 一方 明确 表示 或者 以 自己 的 行为 表明 不 履行 主要 债务 ;
(3) одна из сторон задерживает выполнение своего основного обязательства и по-прежнему не выполняет его в течение разумного периода времени после предъявления требования; (三) 当事人 一方 迟延 履行 主要 债务 , 经 履行 ;
(4) одна из сторон задерживает исполнение обязательства или иным образом нарушила договор, что делает невозможным достижение цели договора; или же (四) 当事人 一方 迟延 履行 债务 或者 有 其他 违约 致使 不能实现 合同 目的 ;
(5) любые другие обстоятельства, предусмотренные законом. (五) 法律 规定 的 其他 情形。
Для контракта, в соответствии с которым должник должен непрерывно исполнять обязательство в течение неопределенного периода времени, стороны по нему могут расторгнуть контракт в любое время при условии, что другая сторона будет уведомлена в течение разумного периода времени. 以 持续 履行 的 债务 为 内容 的 不定期 合同 , 当事人 可以 随时 解除合同 , 但是 应当 在 合理 通知 对方。
Статья 564. Если срок для осуществления права на расторжение договора предусмотрен законом или согласован сторонами, если стороны не реализовали такое право по истечении срока, такое право аннулируется. 第 五百 六十 四条 法律 规定 或者 当事人 约定 解除权 行使 期限 , 期限 届满 当事人 不 行使 的 , 该 权利 消灭。
Если срок для осуществления права на расторжение договора не предусмотрен законом или согласован сторонами, такое право аннулируется, если сторона, имеющая право на расторжение договора, не воспользуется этим правом в течение одного года после того, как она узнала или должна была иметь известны причины расторжения или в течение разумного периода времени после требования другой стороны. 法律 没有 规定 或者 当事人 没有 约定 解除权 行使 期限 , 自 解除权 人 知道 或者 应当 知道 解除 之 不 行使 , 或者 经 在 合理 期限 内 行使 该 权利 消灭。
Статья 565. Если одна из сторон просит расторгнуть договор в соответствии с законом, другая сторона должным образом уведомляется. Контракт должен быть расторгнут в тот момент, когда уведомление будет получено другой стороной, или, если в уведомлении указано, что контракт должен быть расторгнут автоматически, если должник не выполнит свое обязательство в течение определенного периода времени, контракт должен быть аннулирован, когда должник не исполняет обязательство по истечении указанного срока. Если у другой стороны есть возражения против расторжения договора, любая из сторон может обратиться в народный суд или арбитражный орган с просьбой определить действительность расторжения. 第 五百 六十 五条 当事人 一方 依法 主张 解除合同 的 , 应当 通知 对方。 合同 自 通知 到达 对方 时 解除 ; 载明 债务人 在 一定 期限 内 则 合同 自动 解除 , 债务人 在 期限 内 未的 通知 载明 的 期限 届满 时 解除。 对方 对 解除合同 有 异议 的 , 任何 一方 请求 人民法院 解除 的 效力。
Если одна из сторон, не уведомив другую сторону, требует расторжения договора путем непосредственной подачи иска или обращения в арбитраж в соответствии с законом, а народный суд или арбитражное учреждение подтверждает такой запрос, договор должен быть расторгнут, если дубликат жалобы или письма-заявления об арбитраже вручается другой стороне. 当事人 一方 未 通知 对方 , 直接 以 提起 或者 申请 仲裁 的 方式 依法 主张 解除合同 , 人民法院 或者 确认 该 的 , 合同 自 申请书 副本 送达 对方 解除。
Статья 566. После расторжения договора, если обязательства еще не выполнены, исполнение прекращается; если обязательства уже выполнены, стороны могут, принимая во внимание статус исполнения и характер контракта, потребовать восстановления первоначального статуса или других принятых мер по исправлению положения, а также имеют право требовать компенсации за убытки. 第 五百 六十 六条 合同 解除 后 , 尚未 履行 的 , 终止 履行 ; 已经 履行 的 , 根据 履行 性质 , 当事人 可以 请求 恢复 采取 其他 补救 措施 , 有权 请求 赔偿 损失。
Если договор расторгается из-за неисполнения обязательств, сторона, имеющая право расторгнуть договор, может потребовать от нарушившей стороны нести ответственность за неисполнение обязательств, если стороны не договорились об ином. 合同 因 违约 解除 的 , 解除权 人 可以 请求 违约 方 承担 违约 责任 , 但是 另有 约定 的 除外。
После расторжения основного договора поставщик ценных бумаг по-прежнему обязан обеспечить ответственность должника, если иное не оговорено в договоре обеспечения. 主 合同 解除 后 , 担保人 对 债务人 应当 承担 的 民事责任 仍 应当 承担 担保 责任 但是 另有 约定 的 除外。
Статья 567. Прекращение отношений прав и обязанностей по контракту не влияет на действительность условий контракта, касающихся урегулирования и ликвидации. 第 五百 六 十七 条 合同 的 权利 义务 关系 终止 , 不 影响 合同 中 结算 和 清理 条款 的 效力。
Статья 568 Если стороны имеют взаимные обязательства друг перед другом и предмет обязательств одного вида и качества, любая сторона может зачесть свое обязательство в счет причитающегося обязательства другой стороны, кроме случаев, когда это обязательство не может быть компенсировано за характера обязательств, или в соответствии с соглашениями сторон или положениями закона. 第 五百 六 十八 条 当事人 互 负 债务 , 债务 的 标的 物 种类 、 的质 相同 的 , 任何 一方 可以 将 自己 的 债务 与 的 到期 债务 抵销 ;法律 规定 不得 抵销 的 除外。
Сторона, претендующая на зачет, должна уведомить другую сторону. Уведомление вступает в силу с момента его получения другой стороной. К зачету не могут быть приложены никакие условия или временные ограничения. 当事人 主张 抵销 的 , 应当 通知 对方。 通知 自 到达 对方 时 生效。 抵销 附 条件 或者 附 期限。
Статья 569 Если стороны имеют взаимные обязательства друг перед другом и предмет обязательств не одного вида или качества, обязательства также могут быть компенсированы по соглашению сторон путем консультаций. 第 五百 六 十九 负 债务 标的 物 种类 、 子质 不 相同 的 , 经 协 也 抵销
Статья 570 Если выполнение обязательства затруднено при любом из следующих обстоятельств, должник может передать предмет на условное депонирование: 第 五百 七十 条 有 下列 情形 之一 , 难以 履行 债务 的 , 债务人 可以 将 标的 物 提存 :
(1) кредитор отказывается принять исполнение без справедливого курса; (一) 债权人 无正当理由 拒绝 受领 ;
(2) кредитор не может быть найден; (二) 债权人 下落 不明 ;
(3) кредитор умирает, а его наследники или управляющий имуществом не определены, или кредитор теряет способность совершать гражданско-правовые действия без определения опекуна; или же (三) 债权人 死亡 未确定 继承人 、 遗产 管理人 , 行为 能力 未确定 监护人 ;
(4) любые другие обстоятельства, предусмотренные законом. (四) 法律 规定 的 其他 情形。
Если объект не подходит для передачи на условное депонирование или связанные с этим расходы слишком высоки, должник может продать объект через аукцион или продажу и поместить полученные таким образом доходы на условное депонирование в соответствии с законом. 标的 物 不适于 提存 或者 提存 费用 过高 的 , 债务人 依法 可以 拍卖 或者 变卖 标的 物 , 提存 所得 的 价款。
Статья 571. Предмет или выручка, полученная от аукциона или продажи предмета, помещается на условное депонирование, где должник передает предмет или выручку от него агентству условного депонирования в соответствии с законом. 第 五百 七十 一条 债务人 将 标的 物 或者 将 标的 物 依法 拍卖 、 变卖 所得 价款 交付 部门 时 , 提存 成立。
Если предмет или доходы от него были помещены на условное депонирование, считается, что должник доставил предмет в таком объеме. 提存 成立 的 , 视为 债务人 在 其 提存 范围 内 已经 交付 标的 物。
Статья 572 После того, как предмет помещен на условное депонирование, должник должен незамедлительно уведомить кредитора или наследника кредитора, управляющего имуществом, опекуна или попечителя его имущества. 第 五百 七十 二条 标的 物 提存 后 , 债务人 应当 通知 债权人 或者 债权人 的 继承人 、 遗产 监护人 、 财产 代管 人。
Статья 573. После помещения предмета на ответственное хранение кредитор принимает на себя риск его уничтожения, повреждения или утраты. В течение периода, в течение которого предмет находится на условном депонировании, начисленная выручка от предмета будет принадлежать кредитору. Понесенные таким образом расходы несет кредитор. 第 五百 七十 三条 标的 物 提存 后 , 毁损 灭失 的 风险 由 债权人 承担。 提存 , 标的 物 的 孳息 归 债权人。 由 负担。
Статья 574 Кредитор может забрать предмет, помещенный на условное депонирование, в любое время, за исключением случаев, когда кредитор имеет должное обязательство перед должником, депонентское агентство отклоняет запрос кредитора о взыскании его до того, как кредитор выполнит такое обязательство или предоставит обеспечение для него. 第 五百 七十 四条 债权人 可以 随时 领取 提存 物 但是 债权人 对 债务人 负有 到期 的 , 在 债权人 未 的 的 或者 提供 担保 之前 部门 根据 债务人 要求 其 领取 提存 物。
Право кредитора забрать предмет, помещенный на условное депонирование, аннулируется, если такое право не будет реализовано в течение пяти лет с даты передачи предмета в агентство условного депонирования, и такой предмет передается государству после покрытия расходов агентства условного депонирования. вычитаются. Однако, если кредитор не выполняет свои должные обязательства перед должником или если кредитор отказывается от своего права взыскать предмет, помещенный на условное депонирование, в письменной форме в агентство условного депонирования, должник имеет право забрать предмет обратно после оплаты расходы эскроу-агентства. 债权人 领取 提存 物 的 权利 , 自 提存 之 日 起 五年 内 不 行使 而 消灭 , 费用 后 归 国家 所有 履行 对 债务人 的 到期 表示提存 物 权利 的 , 债务人 负担 提存 费用 后 有权 取回 提存 物。
Статья 575 Если кредитор частично или полностью освобождает от обязательств должника, требования и обязательства прекращаются частично или полностью, если должник не возражает против в течение разумного периода времени. 第 五百 七十 五条 债权人 免除 债务人 部分 或者 全部 债务 的 , 债权 债务 部分 或者 全部 终止 但是 债务人 在 期限 内 的 除外。
Статья 576. Если требование и обязательство объединяются и принадлежат одному и тому же лицу, требование и обязательство прекращаются, если только это не наносит ущерба интересам третьего лица. 第 五百 七十 六条 债权 和 债务 同 归于 一 人 的 , 债权 债务 终止 , 损害 第三 人 利益 的 除外。
Глава VIII Ответственность за неисполнение обязательств 第八 章 违约 责任
Статья 577. Если сторона не выполняет свои договорные обязательства или ее исполнение не соответствует соглашению, она несет ответственность за неисполнение обязательств, такую ​​как продолжение выполнения своих обязательств, принятие мер по исправлению положения или компенсация убытков. 第 五百 七 十七 条 当事人 一方 不 履行 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 约定 的 , 应当 承担 继续 、 采取 补救 措施 赔偿 损失 等 违约 责任。
Статья 578 Если сторона прямо заявляет или указывает своим действием, что она не будет выполнять свои договорные обязательства, другая сторона может потребовать от первой стороны нести ответственность за неисполнение обязательств до истечения срока исполнения. 第 五百 七 十八 条 当事人 一方 明确 表示 或者 自己 的 行为 表明 不 履行 合同 的 的 , 对方 可以 在 履行 期限 前 其 承担 违约 责任。
Статья 579. Если сторона не уплачивает цену, вознаграждение, ренту или проценты или не выполняет другое денежное обязательство, другая сторона может потребовать такой оплаты или исполнения. 第 五百 七 十九 条 当事人 一方 未 支付 价款 报酬 、 租金 、 利息 , 不 履行 其他 的 , 对方 可以 请求 其 支付。
Статья 580 Если сторона не выполняет моральное обязательство или его исполнение не соответствует соглашению, другая сторона может потребовать такого исполнения, кроме случаев, когда: 第五 百八 十条 当事人 一方 不 履行 非 金钱 履行 非 金钱 债务 不 符合 约定 的 , 对方 请求 , 下列 之一 的 除外 :
(1) исполнение невозможно ни де-юре, ни де-факто; (一) 法律 上 或者 事实上 不能 履行 ;
(2) объект обязательства не подходит для принудительного исполнения или расходы на исполнение слишком высоки; или же (二) 债务 的 标的 不适于 强制 履行 或者 履行 费用 过高 ;
(3) кредитор не требует исполнения в разумный срок. (三) 债权人 在 合理 期限 内 未 请求 履行。
Если одна из ситуаций, указанных в предыдущем параграфе, существует так, что цель контракта не может быть достигнута, народный суд или арбитражное учреждение может прекратить договорные отношения прав и обязательств по запросу стороны, но ответственность за неисполнение обязательств по-прежнему сохраняется. терпеть, не будучи затронутым. 有 前款 规定 的 除外 情形 之一 , 致使 不能实现 合同 目的 的 或者 仲裁 机构 可以 的 请求 终止 的 权利 义务 关系 但是 违约
Статья 581. Если сторона не выполняет свое обязательство или его исполнение не соответствует соглашению, если обязательство не может быть исполнено в силу характера обязательства, другая сторона может потребовать, чтобы такая сторона понесла расходы заместителя. выступление от третьего лица. 第 五百 八十 一条 当事人 一方 不 履行 债务 债务 不 符合 约定 , 根据 债务 的 性质 不得 强制 履行 的 , 的 请求 负担 人 履行
Статья 582 Если исполнение не соответствует соглашению, ответственность за неисполнение обязательств наступает в соответствии с договором между сторонами. Если ответственность за неисполнение обязательств не предусмотрена или четко не предусмотрена в договоре и если она не может быть определена в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, потерпевшая сторона может в силу характера объекта и в соответствии с степени убытков, разумно потребовать от другой стороны взять на себя обязательства по умолчанию, такие как ремонт, переделка, замена, возврат объекта, снижение цены или вознаграждения и тому подобное. 第 五百 八十 二条 履行 不 符合 约定 的 , 应当 按照 当事人 的 约定 承担 违约 责任。 没有 约定 明确 的 规定 仍方 根据 标的 的 性质 以及 损失 的 大小 , 可以 合理 选择 请求 对方 承担 修理 、 重作 、 、 减少 或者 等 责任。
Статья 583. Если сторона не выполняет свое договорное обязательство или его исполнение не соответствует соглашению, она должна выплатить компенсацию, если после того, как она выполнила свое обязательство или предприняла меры по исправлению положения, другая сторона по-прежнему несет убытки. 第 五百 八十 三条 当事人 一方 不 履行 合同 履行 合同 义务 不 符合 约定 的 , 在 履行 或者 措施 后 还有 的 , 应当 赔偿 损失。
Статья 584. Если сторона не выполняет свои договорные обязательства или ее исполнение не соответствует соглашению, в результате чего другая сторона несет убытки, сумма компенсации должна быть эквивалентна убыткам, причиненным нарушением договора, включая ожидаемые выгоды. быть полученным, если контракт был исполнен, за исключением того, что он не должен превышать убытков, которые могут быть вызваны нарушением, которое нарушившая сторона предвидела или должна была предвидеть во время заключения контракта. 第 五百 八十 四条 当事人 一方 不 履行 合同 义务 或者 履行 义务 不 符合 约定 , 损失 的 , 损失赔偿 额 应当 相当于 因 违约 所 的 损失 包括 合同 履行 但是 , 不得超过 违约 一方 订立 合同 时 预见 到 或者 应当 预见 到 的 因 违约 可能 造成 的 损失。
Статья 585. Стороны могут договориться о том, что в случае неисполнения обязательств одной из сторон определенная сумма заранее оцененных убытков должна быть выплачена другой стороне в зависимости от обстоятельств нарушения, или стороны могут договориться о методе расчета компенсации за возникшие убытки. от нарушения. 第 五百 八十 五条 当事人 可以 约定 一方 根据 违约 情况 向 对方 支付 一定 数额 的 违约 金 , 也 因 违约 产生 的 损失赔偿 额 的 计算 方法。
Если согласованные заранее оцененные убытки меньше причиненных убытков, народный суд или арбитражное учреждение может увеличить сумму по запросу стороны. Если согласованные заранее оцененные убытки чрезмерно превышают причиненный ущерб, народный суд или арбитражное учреждение может произвести соответствующее уменьшение по запросу стороны. 约定 的 违约 金 低于 造成 的 损失 的 , 人民法院 或者 仲裁 机构 可以 根据 当事人 的 请求 予以 增加 的 违约 金 过分 高于 的 的 损失 的 , 人民法院 或者 仲裁
Если стороны договорились о заранее оцененных убытках за просрочку исполнения, нарушившая сторона должна продолжить выполнение обязательства после выплаты заранее оцененных убытков. 当事人 就 迟延 履行 约定 违约 金 的 , 违约 方 支付 违约 金 后 , 还 应当 债务。
Статья 586. Стороны могут договориться о том, что одна сторона вносит задаток другой стороне для обеспечения его требования. Договор задатка вступает в силу после фактической доставки задатка. 第 五百 八十 六条 当事人 可以 约定 一 方向 对方 付定金 作为 债权 的 担保。 定金 合同 交付 定金 时 成立。
Размер задатка согласовывается сторонами, за исключением того, что он не должен превышать 20% от стоимости объекта основного договора, и любая чрезмерная часть не имеет эффекта в качестве задатка. Если сумма фактически доставленного задатка больше или меньше согласованной суммы, согласованная сумма задатка считается измененной. 定金 的 数额 由 当事人 约定 ; 但是 , 超过 主 合同 标的 额 的 百分之 二十 , 产生 定金 的 效力。 实际 交付 的 少于数额。
Статья 587. После исполнения должником своего обязательства задаток рассчитывается как часть цены или возвращается. Если сторона, выплачивающая задаток, не выполняет свое обязательство или не выполняет его в соответствии с соглашением, так что цель контракта не может быть достигнута, она не имеет права требовать возврата задатка. Если сторона, получающая задаток, не выполняет свое обязательство или не выполняет его в соответствии с соглашением, так что цель контракта не может быть достигнута, она должна вернуть двойную сумму задатка другой стороне. 第五 百八 十七 条 债务人 履行 债务 的 , 定金 应当 抵 作 价款 或者 收回。 给 的 一方 不 履行 债务 债务 不 符合 收受 定金 的不 履行 债务 或者 履行 债务 不 符合 约定 , 致使 不能实现 合同 目的 的 , 应当 双倍 返还 定金。
Статья 588. Если стороны договариваются как о заранее оцененных убытках, так и о задатке, в случае неисполнения обязательств стороной другая сторона может выбрать применение либо оговорки о заранее оцененных убытках, либо оговорки о задатке. 第五 百八 十八 条 当事人 既 约定 违约 金 又 约定 定金 的 , 一方 违约 时 , 适用 违约 金 或者 条款。
Если задатка недостаточно для компенсации убытков, вызванных неисполнением обязательств одной из сторон, другая сторона может потребовать компенсацию убытков, превышающую сумму задатка. 定金 不足以 弥补 一方 违约 造成 的 损失 的 , 对方 可以 请求 赔偿 超过 定金 数额 的 损失。
Статья 589. Если должник выполняет свое обязательство в соответствии с соглашением, а кредитор отказывается принять исполнение без уважительной причины, должник может потребовать от кредитора компенсации любых дополнительных расходов. 第五 百八 十九 条 债务人 按照 约定 履行 债务 , 债权人 无正当理由 拒绝 受领 的 , 债务人 请求 赔偿 增加 的 费用。
Должнику не нужно выплачивать проценты за период просрочки акцепта кредитором. 在 债权人 受领 迟延 期间 , 债务人 无须 支付 利息。
Статья 590. Если сторона не может выполнить договор из-за обстоятельств непреодолимой силы, она освобождается от ответственности полностью или частично в зависимости от воздействия обстоятельств непреодолимой силы, если иное не предусмотрено законом. Сторона, неспособная выполнить договор из-за обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно уведомить другую сторону, чтобы уменьшить убытки, которые могут быть причинены другой стороне, и должна предоставить доказательства обстоятельств непреодолимой силы в течение разумного периода времени. 第 五百 九十 条 一方 因 不可抗力 不能 合同 的 , 根据 不可抗力 的 影响 , 部分 或者 责任 , 的 法律 另有 规定 的 除外 履行 合同 给对方 造成 的 损失 , 并 应当 在 合理 期限 内 提供 证明。
Если форс-мажор наступает после просрочки исполнения обязательств стороной, ответственность такой стороны за неисполнение обязательств не освобождается. 当事人 迟延 履行 后 发生 不可抗力 的 , 不 免除 其 违约 责任。
Статья 591. После неисполнения обязательств одной из сторон другая сторона должна принять соответствующие меры для предотвращения дальнейших потерь. Если убыток усугубляется непринятием соответствующих мер, компенсация более серьезной части ущерба не предъявляется. 第 五百 九十 一条 当事人 一方 违约 后 , 采取 措施 防止 损失 的 扩大 ; 没有 采取 适当 措施 致使 损失 扩大 的 , 不得 就 大 的 请求 赔偿。
Разумные расходы, понесенные стороной для предотвращения увеличения убытков, несет нарушившая сторона. 当事人 因 防止 损失 扩大 而 支出 的 合理 费用 , 由 违约 方 负担。
Статья 592. В случае неисполнения обязательств обеими сторонами каждая несет соответствующие обязательства. 第 五百 九十 二条 当事人 都 违反 合同 的 , 应当 各自 承担 相应 的 责任。
Если невыполнение обязательств одной из сторон причиняет убытки другой стороне, а вина другой стороны способствует возникновению таких убытков, размер компенсации может быть соответственно уменьшен. 当事人 一方 违约 造成 对方 损失 , 对方 对 损失 的 发生 有 过错 的 , 可以 减少 相应 的 损失赔偿 额。
Статья 593. Сторона, нарушившая договор по причине третьего лица, несет ответственность за неисполнение обязательств перед другой стороной в соответствии с законом. Спор между нарушившей стороной и третьим лицом разрешается в соответствии с положениями закона или их соглашением. 第 五百 九十 三条 当事人 一方 因 第三 人 的 原因 造成 违约 的 , 应当 依法 向 对方 承担。 一方 和 第三 人 之间 的 纠纷 依照 法律 规定 或者 按照 处理。
Статья 594. Срок давности для подачи иска или обращения в арбитраж по спору, возникающему из договора международной купли-продажи товаров и договора на импорт и экспорт технологии, составляет четыре года. 第 五百 九十 四条 因 国际 货物 买卖合同 和 技术 进出口 合同 争议 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 的 时效 期间 为 四年。
Часть вторая Типовые контракты 第二 分 编 典型 合同
Глава IX Договоры купли-продажи 第九 章 买卖合同
Статья 595. Договор купли-продажи - это договор, по которому продавец передает свое право собственности на товар покупателю, который платит взамен цену. 第 五百 九十 五条 买卖合同 是 出卖人 转移 标的 物 的 所有权 于 买受人 , 买受人 支付 价款 的 合同。
Статья 596 Договор купли-продажи обычно содержит пункты, определяющие название, количество, качество и цену предмета, период времени, место и метод исполнения, упаковку, стандарт и методы проверки, способ расчета, язык, используемый в контракте, срок его действия и т. д. 第 五百 九十 六条 买卖合同 的 内容 一般 包括 标的 物 的 名称 、 数量 、 质量 、 价款 履行 期限 、 履行 地点 和 方式 、 使用 的 字字等 条款。
Статья 597. Если право собственности на объект не может быть передано из-за того, что продавец не получает права распоряжения, покупатель может расторгнуть договор и потребовать от продавца нести ответственность за неисполнение обязательств. 第 五百 九 十七 条 因 出卖人 未 取得 处分权 致使 标的 物 所有权 不能 转移 的 , 买受人 可以 解除合同 请求 出卖人 承担 责任。
Если существуют законы, административные постановления, запрещающие или ограничивающие передачу объекта, такие положения должны соблюдаться. 法律 、 行政 法规 禁止 或者 限制 转让 的 标的 物 , 依照 其 规定。
Статья 598 Продавец должен выполнить свое обязательство по доставке предмета или документов для его принятия и передачи права собственности на предмет покупателю. 第 五百 九 十八 条 出卖人 应当 履行 交付 标的 物 或者 交付 提取 标的 物 的 单证 , 并 转移 标的 物 所有权 的 义务。
Статья 599 Продавец должен предоставить соответствующие сертификаты и информацию, кроме документов для принятия поставки предмета покупателю в соответствии с контрактом или деловой практикой. 第 五百 九 十九 条 出卖人 应当 按照 约定 或者 交易 习惯 向 买受人 交付 提取 的 物 单证 以外 的 有关 单证 和 资料。
Статья 600 Если объект, предназначенный для продажи, связан с правами интеллектуальной собственности, если иное не предусмотрено законом или не согласовано сторонами, права интеллектуальной собственности на него не принадлежат покупателю. 第六 百 条 出卖 具有 知识产权 的 标的 物 的 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 标的 物 的 知识产权 不 属于 买受人。
Статья 601 Продавец должен поставить предмет в срок, оговоренный в контракте. Если в контракте оговорен срок поставки, продавец может доставить предмет в любое время в течение этого периода. 第 六百零 一条 出卖人 应当 按照 的 时间 交付 标的 物。 约定 交付 期限 的 , 出卖人 可以 交付 期限 内 的 任何 时间 交付。
Статья 602 При отсутствии соглашения между сторонами о сроке поставки или неясности соглашения применяются положения статьи 510 и подпункта (4) статьи 511 настоящего Кодекса. 第 六百零 二条 当事人 没有 约定 标的 物 的 交付 期限 或者 约定 不 明确 的 , 适用 本法 十条 、 百一 十 一条 第四项 的 规定。
Статья 603 Продавец должен доставить предмет в согласованное место поставки. 第 六百零 三条 出卖人 应当 按照 约定 的 地点 交付 标的 物。
При отсутствии соглашения между сторонами о месте доставки или неясности соглашения, если его невозможно определить в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, применяются следующие положения: 当事人 没有 约定 交付 地点 或者 约定 不 明确 , 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 适用 下列 规定 :
(1) если предмет необходимо перевезти, продавец отправляет его первому перевозчику для доставки покупателю; а также (一) 标的 物 需要 运输 的 , 出卖人 应当 将 标的 物 交付 给 第一 承运人 以 运 买受人 ;
(2) если предмет не нуждается в транспортировке, если продавец и покупатель знают местонахождение предмета при заключении договора, продавец должен доставить предмет в указанное место; если местонахождение предмета заказа неизвестно, продавец должен доставить предмет по месту нахождения продавца в момент заключения договора. (二) 标的 物 不需要 运输 , 出卖人 和 买受人 合同 时 知道 标的 物 在 某一 地点 的 , 出卖人 应当 标 该 地点 交付 标的 物 知道 标人 订立 合同 时 的 营业 地 交付 标的 物。
Статья 604. Риски уничтожения, повреждения или потери предмета несут продавец до поставки и покупатель после поставки, если иное не предусмотрено законом или не согласовано сторонами. 第 六百零 四条 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险 , 在 标的 物 交付 之前 由 出卖人 , 之后 的 但是 另有 当事人 约定
Статья 605 Если предмет не может быть доставлен в согласованный срок по причине покупателя, покупатель несет риски уничтожения, повреждения или потери предмета с момента нарушения им соглашения. 第六 百零五 条 因 买受人 的 原因 致使 标的 物 未 按照 约定 的 期限 交付 的 , 买受人 应当 起 承担 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险。
Статья 606 Если продавец продает в пути предмет, который был отправлен перевозчику для перевозки, если стороны не согласовали иное, риски уничтожения, повреждения или утраты предмета несет покупатель с момента при заключении договора. 第 六百零 六条 出卖人 出卖 交由 承运人 运输 的 在 途 标的 物 , 除 当事人 另有 外 的 风险 自 合同 起 由 买受人 承担。
Статья 607 Покупатель несет риски уничтожения, повреждения или потери предмета, когда продавец перевез предмет в место, указанное покупателем, и доставил перевозчику в соответствии с соглашением. 第六 百零七 条 出卖人 按照 约定 将 标的 物 运送 至 买受人 指定 地点 并 交付 给 承运人 后 , 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险 由 买受人 承担。
При отсутствии соглашения между сторонами о месте поставки или неясности соглашения, если предмет необходимо транспортировать в соответствии с подпунктом (1) второго абзаца статьи 603 настоящего Кодекса, покупатель несет риски. об уничтожении, повреждении или потере предмета, когда продавец отправляет предмет первому перевозчику для транспортировки. 当事人 没有 约定 交付 地点 或者 约定 不 明确 本法 六百零 三条 第二款 第一 项 的 规定 标的 物 需要 运输 的 , 出卖人 将 标的 物 给 第一 承运人 后 , 标的 物 毁损 、灭失 的 风险 由 买受人 承担。
Статья 608 Если продавец разместил предмет в месте поставки в соответствии с соглашением или положениями подпункта 2) второго абзаца статьи 603 настоящего Кодекса, если покупатель не принимает поставку в нарушение обязательств, Риски уничтожения, повреждения или утраты товара несет покупатель с момента его неисполнения обязательств. 第六 百零八 条 出卖人 按照 约定 或者 依据 本法 三条 第二 项 的 规定 将 标的 物 置于 交付 地点 , 买受人 违反 约定 没有 收取 的 , 的 物 毁损 、 灭失 的风险 自 违反 约定 时 起 由 买受人 承担。
Статья 609 Непредоставление продавцом документов и информации о предмете в соответствии с соглашением не влияет на изменение рисков уничтожения, повреждения или потери предмета. 第六 百零九 条 出卖人 按照 约定 未 交付 有关 标的 物 的 单证 和 资料 的 , 不 影响 标的 物 毁损 、 灭失 风险 的 转移。
Статья 610 Если предмет не соответствует требованиям качества, так что цель контракта не может быть достигнута, покупатель может отказаться принять предмет или может расторгнуть контракт. Если покупатель отказывается принять предмет или расторгнуть договор, риск уничтожения, повреждения или потери предмета несет продавец. 第六 百一 十条 因 标的 物 不 符合 质量 要求 不能实现 合同 目的 的 , 买受人 可以 拒绝 接受 标的 物 的 买受人的 风险 由 出卖人 承担。
Статья 611 Если действия продавца не соответствуют соглашению, принятие на себя покупателем рисков уничтожения, повреждения или утраты предмета не влияет на право покупателя требовать от продавца ответственности за неисполнение обязательств. 第六 百一 十 一条 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险 由 买受人 承担 的 , 不 影响 因 出卖人 约定 , 责任 的 权利。
Статья 612. Продавец обязан гарантировать, что никакое третье лицо не имеет никаких прав на поставленный предмет, если иное не предусмотрено законом. 第六 百一 十二 条 出卖人 就 交付 的 标的 物 , 负有 保证 第三 人 对该 标的 物 不 享有 的 义务 , 但是 法律 规定 的 除外。
Статья 613 Если в момент заключения контракта покупатель знает или должен был знать, что третье лицо имеет право на предмет контракта, продавец не принимает на себя обязательства, предусмотренные в предыдущей статье. 第六 百一 十三 条 买受人 ​​订立 合同 时 应当 知道 第三 人 对 买卖 的 标的 物 享有 的 , 出卖人 不 承担 前 条 的 义务。
Статья 614. Если у покупателя есть убедительные доказательства того, что третье лицо имеет право на объект, он может приостановить оплату по нему, если продавец не предоставил соответствующую гарантию. 第六 百一 十四 条 买受人 ​​有 确切 证据 证明 第三 人 对 标的 物 享有 权利 的 , 可以 中止 支付 相应 的 价款 但是 适当 担保 的 除外。
Статья 615 Продавец должен поставить предмет в соответствии с требованиями к качеству, согласованными сторонами. Если продавец предоставляет качественные характеристики предмета поставки, поставленный предмет должен соответствовать установленным требованиям качества. 第六 百一 十五 条 出卖人 应当 按照 约定 的 质量 要求 交付 标的 物。 出卖人 提供 有关 标的 物 质量 说明 的 , 的 标的 物 应当 说明 的 质量 要求。
Статья 616. В случае отсутствия соглашения между сторонами о требованиях к качеству предмета или соглашения неясно, если требования к качеству не могут быть определены в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, положения подпункта (1) настоящего Кодекса Применяется статья 511 настоящего Кодекса. 第六 百一 十六 条 当事人 对 标的 物 的 质量 要求 没有 约定 或者 约定 不 明确 依据 的 的 规定 仍 不能 确定 的 , 适用 本法 百一 十 一条 项的 规定。
Статья 617 Если предмет, поставленный продавцом, не отвечает требованиям качества, покупатель может потребовать от продавца нести ответственность за неисполнение обязательств в соответствии с положениями статей 582-584 настоящего Кодекса. 第六 百一 十七 条 出卖人 交付 的 标的 物 不 符合 质量 要求 的 , 买受人 可以 依据 本法 第 五百 四条 的 规定 请求 承担 违约 责任。
Статья 618 Если стороны соглашаются облегчить или освободить продавца от ответственности за дефекты предмета поставки, если продавец намеренно или по грубой небрежности не сообщает покупателю о дефекте предмета поставки, он не имеет права требовать смягчение или освобождение от ответственности. 第六 百一 十八 条 当事人 约定 减轻 或者 免除 出卖人 对 标的 物 瑕疵 承担 的 责任 , 因 故意 或者 重大 过失 不 告知 买受人 标的 物 的 , 出卖人 无权 主张 减轻 或者 责任。
Статья 619 Продавец должен доставить предмет в соответствии со способом упаковки, согласованным в контракте. При отсутствии соглашения между сторонами о способе упаковки или неясности соглашения, если способ упаковки не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, предмет упаковки должен быть упакован в общем или в отсутствие общего способа, достаточного для защиты объекта и способствующего экономии ресурсов и защите окружающей среды. 第六 百一 十九 条 出卖人 应当 按照 约定 的 包装 方式 交付 标的 物。 对 包装 方式 没有 或者 不 的 的 的 规定 的包装 ; 没有 通用 方式 的 , 应当 采取 足以 保护 标的 物 且 有 利于 节约 、 环境 的 包装 方式。
Статья 620 После того, как покупатель получит предмет, он должен осмотреть его в согласованный срок для проверки. Если согласованный период для проверки отсутствует, покупатель должен ее своевременно осмотреть. 第六 百二 十条 买受人 ​​收到 标的 物 时 应当 在 约定 的 检验 期限 内 检验。 没有 约定 检验 的 , 应当 及时 检验。
Статья 621 Если стороны договорились о сроке проверки, покупатель в течение периода проверки уведомляет продавца о любом несоответствии предмета согласованному количеству или качеству. Если уведомление не направлено продавцу из-за праздности покупателя, считается, что предмет соответствует согласованному количеству или качеству. 第六 百 二十 一条 约定 检验 期限 的 , 买受人 应当 检验 期限 内 将 标的 物 的 数量 或者 质量 不 的 的 情形 的数量 或者 质量 符合 约定。
Если стороны не договорились о сроке проверки, покупатель должен уведомить продавца о любом несоответствии предмета согласованному количеству или качеству в течение разумного периода времени после того, как он обнаружит или должен был обнаружить несоответствие. Если покупатель не уведомляет продавца в течение разумного периода времени или в течение двух лет после того, как он принимает поставку предмета, предмет считается соответствующим согласованному количеству или качеству, за исключением случаев, когда есть гарантийный срок, в течение которого гарантируется качество предмета, применяется гарантийный срок. 当事人 没有 约定 检验 期限 的 , 买受人 应当 在 发现 或者 发现 标的 物 的 数量 或者 质量 不 约定 的 合理 期限 内 通知 期限起 二 年内 未 通知 出卖人 的 , 视为 标的 物 的 数量 或者 质量 符合 约定 ; 但是 对 标的 物 保证 期 的 ,
Если продавец знает или должен был знать, что поставленный предмет не соответствует соглашению, на покупателя не распространяется срок для уведомления, предусмотренный в предыдущих двух параграфах. 出卖人 知道 或者 应当 知道 提供 的 标的 物 不 符合 约定 的 , 买受人 不受 前 规定 的 通知 时间 的 限制。
Статья 622 Если период для проверки, согласованный сторонами, является чрезмерно коротким, и покупателю трудно завершить всеобъемлющую проверку в течение такого периода в силу характера объекта и в соответствии с ходом деловых отношений, такие Срок рассматривается только как период, в течение которого покупатель может заявить возражения против патентных недостатков объекта. 第六 百 二十 二条 当事人 约定 的 检验 期限 过 短 , 根据 标的 物 的 性质 和 交易 在 检验 标 完成 的 , 该 视为 买受人 的 外观瑕疵 提出 异议 的 期限。
Если согласованный период проверки или гарантийный срок гарантии качества короче срока, предусмотренного соответствующими законами и административными постановлениями, последние имеют преимущественную силу. 约定 的 检验 期限 或者 质量 保证 期 短 于 法律 、 法规 规定 期限 的 , 应当 行政 法规 规定 的 期限 为准。
Статья 623 Если стороны не договорились о периоде проверки и покупатель подписал накладную, подтверждающую квитанцию ​​или аналогичный документ, в котором указаны количество, модель и характеристики предмета, покупатель считается чтобы проверить количество и патентные недостатки объекта, если нет достаточных доказательств, чтобы опровергнуть такое предположение. 第六 百 二十 三条 当事人 对 检验 期限 未 , 签收 的 送货单 、 确认 单 等 标的 物 数量 、 型号 、 规格 的 , 已经 对 数量 和 外观 进行 检验, 但是 有 相关 证据 足以 推翻 的 除外。
Статья 624 Если продавец передает предмет третьему лицу в соответствии с инструкциями, данными покупателем, если стандарт проверки, согласованный между продавцом и покупателем, не соответствует стандарту, согласованному между покупателем и третьим лицом, согласованный стандарт проверки между продавцом и покупателем. 第六 百 二十 四条 出卖人 依照 买受人 的 指示 向 第三 人 交付 标的 物 , 出卖人 和 买受人 约定 的 检验 标准 与 买受人 和 人 的 检验 标准 不一致 的 , 以 出卖人和 买受人 约定 的 检验 标准 为准。
Статья 625. Если в соответствии с положениями законов и административных правил или по согласованию сторон предмет подлежит переработке по истечении его действительного срока службы, продавец обязан переработать предмет самостоятельно или через посредника. уполномоченное третье лицо. 第六 百 二十 五条 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 或者 按照 当事人 的 约定 , 标的 物 在 有效 年限 届满 应予 的 , 人 的。
Статья 626. Покупатель должен произвести оплату в соответствии с согласованной суммой и способом оплаты. в случае отсутствия соглашения между сторонами о размере цены или способе платежа или если соглашение неясно, применяются положения статьи 510 и подпунктов (2) и (5) статьи 511 настоящего Кодекса. 第六 百 二十 六条 买受人 ​​应当 按照 约定 的 数额 和 支付 方式 支付 价款。 对 价款 的 数额 和 方式 或者 约定 不 明确 的 , 本法 百一 十条 、 百一十 一条 第二 项 和 第五 项 的 规定。
Статья 627 Покупатель должен произвести оплату в месте, оговоренном в контракте. В случае отсутствия соглашения между сторонами о месте платежа или неясности соглашения, если место не может быть определено в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, покупатель производит платеж по месту нахождения продавца. , за исключением того, что оплата должна быть произведена в месте доставки предмета или документа для его получения, если оплата обусловлена ​​доставкой предмета. 第六 百二 十七 条 买受人 ​​应当 按照 约定 的 地点 支付 价款。 对 支付 地点 没有 约定 或者 约定 , 第五 百一 十条 的 规定 的 , 买受人 应当 在 出卖人 的 ​​营业 地 支付 ; 但是 , 约定 以 标的 物 或者 交付 提取 标的 物 单证 为 条件 的 , 在 交付 标的 物 的 所在地 支付。
Статья 628 Покупатель должен произвести оплату в срок, оговоренный в контракте. В случае отсутствия соглашения между сторонами о сроках платежа или неясности соглашения, если срок платежа не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, покупатель должен произвести платеж одновременно с ним. получает предмет или документ для его доставки. 第六 百二 十八 条 买受人 ​​应当 按照 约定 的 时间 支付 价款。 对 支付 时间 没有 约定 或者 约定 第五 百一 十条 的 规定 的 , 买受人 应当 在 收到 标的 物 或者 提取 标的 物 单证 的 同时 支付。
Статья 629 Если количество предмета, поставленного продавцом, превышает согласованную сумму, покупатель может принять или отказаться принять чрезмерную часть. Если покупатель принимает лишнюю часть, он оплачивает ее по цене, согласованной в контракте. Если покупатель отказывается принять лишнюю деталь, он должен своевременно уведомить об этом продавца. 第六 百二 十九 条 出卖人 多 交 标的 物 的 , 买受人 可以 接收 或者 拒绝 接收 多 交 的 部分。 买受人 接收 多 交 的 按照 ;交 部分 的 , 应当 及时 通知 出卖人。
Статья 630 Любая выручка, полученная от предмета до поставки, принадлежит продавцу, а любая выручка, полученная от предмета после поставки, принадлежит покупателю, если стороны не договорились об ином. 第六 百 三十 条 标的 物 在 交付 之前 产生 的 孳息 , 归 出卖人 所有 ; 之后 的 孳息 , 买受人 所有 约定 的 除外。
Статья 631. Если договор расторгается из-за несоответствия основного предмета согласованным требованиям, действие расторжения вступает в силу в отношении вспомогательного предмета. Если договор расторгается из-за несоответствия дополнительного предмета согласованным требованиям, действие расторжения вступает в силу в отношении основного предмета. 第六 百 三十 一条 因 标的 物 的 主 物 不 约定 而 解除合同 的 , 解除合同 的 效力 及 从 因 标的 物 的。
Статья 632 Если объект контракта состоит из нескольких предметов, если один из них не соответствует требованиям, согласованным в контракте, покупатель может отказаться от той части контракта, которая связана с этим предметом. Однако в тех случаях, когда отделение указанного предмета от других предметов существенно снижает ценность предмета договора, покупатель может расторгнуть договор в связи с множеством затронутых предметов. 第六 百 三十 二条 标的 物 为数 物 其中 一 物 不 符合 约定 的 , 买受人 可以 就该 解除 的 买受人可以 就 数 物 解除合同。
Статья 633 Если предметы должны быть доставлены в рассрочку, если продавец не может поставить одну партию предметов или поставил партию способом, не соответствующим соглашению, так что цель контракта в связи при невозможности реализации указанного лота покупатель может расторгнуть часть контракта в связи с указанным лотом. 第六 百 三十 三条 出卖人 分批 交付 标的 物 的 , 出卖人 对 其中 一批 标的 物 不 交付 交付 不 符合 的 该批 的 物标的 物 解除。
Если продавец не может поставить одну партию предметов или поставил партию способом, не соответствующим соглашению, так что последующая поставка оставшихся партий не может достичь цели контракта, покупатель может отказаться от этой части. договора в отношении указанного лота и остальных лотов. 出卖人 不 交付 其中 一批 标的 物 或者 交付 不 符合 , 致使 之后 其他 各 批 标的 物 的 交付 不能实现 合同 的 的 标 其他 各
Если покупатель аннулировал часть контракта в связи с одной партией предметов, если упомянутый лот и любой другой лот взаимозависимы, покупатель может расторгнуть контракт в отношении всех лотов, независимо от того, есть ли у них доставлено или нет. 买受人 如果 就 其中 一批 标的 物 解除 , 该批 标的 物 与 其他 各 批 标的 物 相互 依存 的 , 可以 就 已经 交付 的 各
Статья 634 Если покупатель по договору о рассрочке платежа не производит платеж, а невыплаченная сумма достигает одной пятой от общей цены, если покупатель по-прежнему не уплачивает причитающуюся сумму в рассрочку в течение разумного периода времени после предъявления требования, продавец может потребовать от покупателя уплаты всей суммы, в противном случае он может расторгнуть договор. 第六 百 三十 四条 分期付款 的 买受人 未 支付 到期 价款 的 数额 达到 全部 价款 的 五分 之一 , 经 合理 期限 到期 ​​的 , 可以 请求 买 受人 支付 全部 价款 或者 解除合同。
Продавец, расторгающий договор, может потребовать от покупателя уплаты пошлины за использование предмета. 出卖人 解除合同 的 , 可以 向 买受人 请求 支付 该 标的 物 的 使用 费。
Статья 635. Стороны продажи по образцу опечатывают образец и могут указывать его качество. Предмет, поставляемый продавцом, должен быть идентичен по качеству образцу и его характеристикам. 百 三十 凭 样.
Статья 636. Если покупатель, участвующий в продаже по образцу, не осведомлен о скрытых дефектах образца, даже если доставленный предмет идентичен образцу, качество предмета, поставленного продавцом, должно соответствовать общему стандарту для того же самого. категория товаров. 百 三十 买受人 买受人 不
Статья 637. Стороны продажи для пробного использования могут договориться о сроке пробного использования объекта. При отсутствии соглашения между сторонами о сроке пробного использования или неясности соглашения, если срок пробного использования не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, он определяется продавцом. 第六 百 三 十七 条 试用 买卖 的 当事人 可以 约定 标的 物 的 试用 期限。 对 试用 或者 不 依据 的 规定 仍 不能
Статья 638 Покупатель, участвующий в продаже для пробного использования, может приобрести или отказаться от покупки предмета в течение периода для пробного использования. Если по истечении периода пробного использования покупатель не указывает, покупать его или нет, считается, что покупатель приобрел предмет. 第六 百 三 十八 条 试用 买卖 的 买受人 在 试用 期内 购买 标的 物 , 也 可以 拒绝 届满 , 的 表示
Если покупатель, участвующий в продаже для пробного использования, в течение периода пробного использования уже произвел частичную оплату или продал, сдал в аренду, создал обеспечительный интерес в отношении объекта, считается, что покупатель согласился купить его. 试用 买卖 的 买受人 在 试用 期内 已经 支付 价款 或者 对 标的 物 实施 出卖 、 出租 物权 等 的 , 视为 同意 购买。
Статья 639 В случае отсутствия соглашения между сторонами продажи о пробном использовании платы за использование объекта или если соглашение неясно, продавец не имеет права требовать от покупателя уплаты такого сбора. 第六 百 三 十九 条 试用 买卖 的 当事人 对 标的 物 使用 费 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 出卖人 无权 请求 支付。
Статья 640 Риски уничтожения, повреждения или утраты объекта несет продавец в течение периода пробного использования. 第六 百 四十 条 标的 物 在 试用 期内 毁损 、 灭失 的 风险 由 出卖人 承担。
Статья 641. В договоре купли-продажи стороны могут договориться о том, что продавец сохраняет право собственности на объект, если покупатель не уплатит цену или не выполнит другие обязательства. 第六 百 四十 一条 当事人 可以 在 买卖合同 中 约定 买受人 未 履行 支付 或者 其他 义务 的 , 标的 物 的 所有权 属于 出卖人。
Право собственности на объект, оставшееся у продавца без регистрации, не может быть предъявлено добросовестному третьему лицу. 出卖人 对 标的 物 保留 的 所有权 , 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Статья 642 Если стороны соглашаются, что продавец сохраняет право собственности на предмет договора, если стороны не договорились об ином, продавец имеет право забрать предмет обратно, если покупатель попадает в какое-либо из следующих обстоятельств до того, как: такое право собственности передается, и, таким образом, продавцу причиняются убытки: 第六 百 四十 二条 当事人 约定 出卖人 保留 合同 标的 物 的 所有权 , 在 标的 物 所有权 转移 前 下列 情形 之一 的 , 除 当事人 另有 约定 外权 取回 标的 物 :
(1) покупатель не производит платеж в соответствии с контрактом и не производит платеж в течение разумного периода времени после предъявления требования; (一) 未 按照 约定 支付 价款 , 经 催告 在 合理 期限 内 仍未 支付 ;
(2) покупатель не выполняет определенные условия в соответствии с контрактом; или же (二) 未 按照 约定 完成 特定 条件 ;
(3) покупатель продает, закладывает или иным образом распоряжается предметом ненадлежащим образом. (三) 将 标的 物 出卖 、 出 质 或者 其他 不当 处分。
Продавец может договориться с покупателем о возврате предмета. Если такие переговоры терпят неудачу, с соответствующими изменениями могут применяться процедуры обеспечения соблюдения интересов безопасности. 出卖人 可以 与 买受人 协协取回 取回 标
Статья 643 После того, как продавец забрал предмет обратно в соответствии с первым абзацем предыдущей статьи, покупатель может потребовать выкупить предмет, если он устранит причину возврата предмета продавцом в течение разумного согласованного периода выкупа. сторонами или устанавливается продавцом. 第六 百 四十 三条 出卖人 依据 前 条 第一 的 规定 取回 标的 物 后 , 在 出卖人 的 的 合理 回赎 期限 的 取回 的 ,可以 请求 回赎 标的 物。
Если покупатель не выкупит предмет в течение периода выкупа, продавец может продать предмет третьему лицу по разумной цене. После вычета из выручки от продажи неуплаченной покупателем суммы и необходимых расходов любой остаток возвращается покупателю; если выручка от продажи недостаточна для покрытия неуплаченной суммы и других необходимых расходов, недостающую сумму возмещает покупатель. 买受人 在 回赎 期限 内 没有 回赎 标的 物 , 出卖人 以 合理 价格 将 标的 物 出卖 给 , 的 的 价款 的 价款 以及 必要 费用 后 仍有 应当返还 买受人 ; 不足 部分 由 买受人 清偿。
Статья 644. Права и обязанности сторон торгов посредством торгов, а также процедуры торгов регулируются положениями соответствующих законов и административных положений. 第六 百 四十 四条 招标 投标 买卖 的 当事人 的 权利 和 义务 以及 招标 投标 程序 , 、 法规 的 规定。
Статья 645. Права и обязанности сторон аукциона, а также порядок проведения аукциона регулируются положениями соответствующих законов и административных правил. 第六 百 四十 五条 拍卖 的 当事人 的 权利 和 义务 以及 拍卖 程序 等 , 依照 法律 的 规定。
Статья 646. Если существуют положения закона, регулирующие другие безвозмездные контракты, такие положения должны соблюдаться. При отсутствии такого положения соответствующие положения договоров купли-продажи применяются с соответствующими изменениями. 第六 百 四十 六条 法律 对 其他 合同 有 规定 的 , 依照 其 规定 ; 没有 规定 的 , 参照 适用 的 有关 规定。
Статья 647. Если стороны соглашаются передать право собственности на объект путем бартерной торговли, соответствующие положения договоров купли-продажи применяются mutatis mutandis. 第六 百 四 十七 条 当事人 约定 易货 交易 , 转移 标的 物 的 所有权 的 , 参照 适用 买卖合同 的 有关 规定。
Глава X Договоры на поставку и потребление электроэнергии, воды, газа или тепла 第十 章 供 用电 、 水 、 气 、 热力 合同
Статья 648. Договор на поставку и потребление электроэнергии - это договор, по которому поставщик предоставляет электроэнергию потребителю, который платит взамен цену. 第六 百 四 十八 条 供 用电 合同 是 供电 人 向 用电 人 供电 , 用电 人 支付 电费 的 合同。
Поставщик, поставляющий электроэнергию населению, не вправе отказывать потребителю в обоснованном требовании о заключении договора. 向 社会 公众 供电 的 供电 人 , 不得 拒绝 用电 人 合理 的 订立 合同 要求。
Статья 649 Договор на поставку и потребление электроэнергии обычно содержит пункты, определяющие режим, качество и время поставки, объем, адрес и характер потребления, метод измерения, цену, метод расчета платы за электроэнергию, ответственность за содержание объектов электроснабжения и потребления и т.п. 第六 百 四 十九 条 供 用电 合同 的 内容 一般 包括 供电 的 方式 、 质量 、 时间 , 用电 性质 , 计量 的 的 结算 方式 , 的 等 条款。
Статья 650 Место исполнения договора на поставку и потребление электрической энергии согласовывается сторонами; при отсутствии соглашения сторон или неясности договора местом разграничения прав собственности на объекты электроснабжения считается место исполнения. 第六 百 五十 条 供 用电 合同 的 履行 地点 , 按照 当事人 约定 ; 当事人 或者 约定 不 的 , 供电 的 产权 分界 处 为 履行 地点。
Статья 651. Поставщик электроэнергии должен безопасно поставлять электроэнергию в соответствии со стандартами качества электроснабжения, установленными государством и в соглашении. Если поставщик не может безопасно поставлять электроэнергию в соответствии со стандартом качества электроснабжения, установленным государством или в соглашении, что приводит к убыткам потребителя, поставщик несет ответственность за компенсацию. 第六 百 五十 一条 供电 人 应当 按照 家 规定 的 供电 质量 标准 和 约定 安全 供电。 人 按照 家 规定 的 供电 质量 标准 , 造成 应当
Статья 652 Если поставщику электроэнергии необходимо прекратить подачу электроэнергии из-за плановых или внеплановых капитальных ремонтов объектов электроснабжения, ограничения потребления электроэнергии в соответствии с законом или незаконного потребления электроэнергии потребителем и т. П., Он должен уведомить об этом потребителю заранее в соответствии с соответствующими постановлениями штата. Если поставщик прекращает подачу электроэнергии без предварительного уведомления потребителя, что приводит к убыткам потребителя, поставщик несет ответственность за компенсацию. 第六 百 五十 二条 供电 人 因 供电 检修 、 依法 限 电 或者 用电 违法 用电 等 原因 , 需要 中断 供电 时 , 家 有关 规定 事先 通知 事先 通知用电 人 中断 供电 , 造成 用电 人 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 653. Поставщик электроэнергии должен незамедлительно приступить к ремонту согласно соответствующим постановлениям штата, если подача электроэнергии прекращается по таким причинам, как стихийные бедствия. Если поставщик не делает этого и, таким образом, причиняет убытки потребителю, поставщик несет ответственность за компенсацию. 第六 百 五十 三条 因 自然 灾害 等 供电 应当 按照 国家 有关 规定 及时 及时 抢修 , 造成 人 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 654. Потребитель электроэнергии должен своевременно вносить плату за электроэнергию согласно соответствующим нормативным актам государства и соглашению между сторонами. 第六 百 五十 四条 用电 人 应当 按照 国家 有关 规定 和 当事人 的 约定 及时 支付 电费。
Если потребитель не оплачивает причитающуюся плату за электроэнергию, он должен уплатить согласованную заранее оцененную сумму ущерба. Если после предъявления требования потребитель все еще не оплачивает плату за электроэнергию и заранее оцененные убытки в течение разумного периода времени, поставщик может прекратить подачу электроэнергии в соответствии с процедурами, установленными государством. 用电 人 逾期 不 支付 电费 的 , 应当 按照 支付 违约 金。 经 催告 用电 人 在 合理 内 仍不 支付 电费 和 违约 金 的 , 国 的 程序 中止 供电。
Если поставщик прекращает подачу электроэнергии в соответствии с положениями предыдущего параграфа, он должен заранее уведомить об этом потребителя. 供电 人 依据 前款 规定 中止 供电 的 , 应当 事先 通知 用电 人。
Статья 655. Потребитель должен использовать электроэнергию безопасным, экономичным и запланированным образом в соответствии с соответствующими нормативными актами государства и соглашением между сторонами. Если потребитель не использует электроэнергию в соответствии с соответствующими нормативными актами государства или соглашением между сторонами и, таким образом, причиняет убытки поставщику, потребитель несет ответственность за компенсацию. 第六 百 五十 五条 用电 人 应当 按照 家 有关 当事人 的 约定 安全 、 节约 和 用电 人 未 按照 国家 有关 规定 的 约定 用电 , 造成 承担赔偿 责任。
Статья 656. Положения контракта на поставку и потребление электроэнергии применяются mutatis mutandis к контрактам на поставку и потребление воды, газа или тепла. 第六 百 五十 六条 供 用水 、 供 用 气 、 供 用 热力 合同 , 参照 供 的 有关 规定。
Глава XI. Договоры дарения 第十一 章 赠与 合同
Статья 657. Договор дарения - это договор, по которому даритель безвозмездно передает свое имущество одаряемому, и одаряемый свидетельствует о принятии подарка. 第六 百 五 十七 条 赠与 合同 是 赠与 人 将 自己 的 财产 无偿 给予 受赠 人 , 受赠 接受 的 合同。
Статья 658 Даритель может отозвать дар до передачи прав на подаренное имущество. 第六 百 五 十八 条 赠与 人 在 赠与 财产 的 权利 转移 之前 可以 撤销 赠与。
Положения предыдущего параграфа не применяются к нотариально заверенному договору дарения или договору дарения, имеющему общественный интерес или моральное обязательство, которое в соответствии с законом не может быть отменено, например договор дарения для оказания помощи при стихийных бедствиях, бедности. -помощь, помощь инвалидам или тому подобное. 经过 公证 的 赠与 合同 或者 依法 不得 撤销 的 具有 救灾 、 扶贫 、 助残 等 公益 、 义务 的 赠与 合同 , 不 适用 前款 规定。
Статья 659. Даренное имущество проходит регистрацию или иную процедуру, если этого требует закон. 第六 百 五 十九 条 赠与 的 财产 依法 需要 办理 登记 或者 其他 手续 的 , 应当 办理 有关 手续。
Статья 660. Для нотариально заверенного договора дарения или договора дарения, представляющего общественный интерес или морального обязательства, которые не могут быть аннулированы в соответствии с законом, например договор о ликвидации последствий стихийных бедствий, бедности, инвалидности и т. П. , если даритель не передает подаренное имущество, одаряемый может запросить такую ​​доставку. 第六 百 六十 条 经过 公证 的 赠与 合同 或者 依法 不得 撤销 的 具有 救灾 、 扶贫 、 助残 道德 的 的 赠与 合同
Если подаренное имущество, которое должно быть передано в соответствии с предыдущим параграфом, разрушено, повреждено или потеряно из-за умышленных действий дарителя или из-за его грубой небрежности, даритель несет ответственность за компенсацию. 依据 前款 规定 应当 交付 的 赠与 财产 因 赠与 人 故意 或者 重大 过失 致使 毁损 、 的 , 赠与 人 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 661. Подарок может быть обязательным. 第六 百 六十 一条 赠与 可以 附 义务。
Если подарок является предметом обязательства, одаряемый должен выполнить обязательство в соответствии с соглашением. 赠与 附 义务 的 , 受赠 人 应当 按照 约定 履行 义务。
Статья 662. Даритель не несет ответственности за дефекты подаренного имущества. Если подарок является предметом обязательства, если подаренное имущество имеет дефекты, даритель в пределах прилагаемого обязательства несет те же обязательства, что и продавец. 第六 百 六十 二条 赠与 的 财产 有 瑕疵 的 , 赠与 人 不 承担 责任。 附 义务 的 赠与 , 赠与 的 财产 瑕疵 的 ,
Если даритель умышленно не уведомляет одаряемого о дефекте подаренного имущества или не дает на это гарантии, что причиняет одаряемому убытки, даритель несет ответственность за компенсацию. 赠与 人 故意 不 告知 瑕疵 或者 保证 无瑕疵 , 造成 受赠 人 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 663 Даритель может отозвать подарок, если одаряемый совершил одно из следующих действий: 第六 百 六十 三条 受赠 人 有 下列 情形 之一 的 , 赠与 人 可以 撤销 赠与 :
(1) серьезное нарушение законных прав и интересов дарителя или любого близкого родственника дарителя; (一) 严重 侵害 赠与 人 或者 赠与 人 近 亲属 的 合法 权益 ;
(2) наличие обязательства поддерживать донора, но невыполнение этого обязательства; или же (二) 对 赠与 人 有 扶养 义务 而不 履行 ;
(3) невыполнение обязательства, оговоренного в договоре дарения. (三) 不 履行 赠与 合同 约定 的 义务。
Право на отзыв донора должно быть реализовано в течение одного года с момента, когда донор узнал или должен был узнать о причине отзыва. 赠与 人 的 撤销 权 , 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 一年 内 行使。
Статья 664. Если противоправные действия одаряемого повлекли за собой смерть дарителя или утрату дееспособности гражданско-правового характера, наследник дарителя или законный представитель может отозвать дар. 第六 百 六十 四条 因 受赠 人 的 违法行为 致使 赠与 人 死亡 或者 丧失 民事 行为 能力 的 , 赠与 人 的 继承人 或者 法定代理人 可以 撤销 赠与。
Право на отзыв наследника дарителя или его законного представителя осуществляется в течение шести месяцев с даты, когда наследник или законный представитель узнает или должен был узнать о причине отзыва. 赠与 人 的 继承人 或者 法定代理人 的 撤销 权 , 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 内 行使。
Статья 665. При отзыве подарка лицо, имеющее право на отзыв, может потребовать от одаряемого вернуть подаренное имущество. 第六 百 六十 五条 撤销 权 人 撤销 赠与 的 , 可以 向 受赠 人 请求 返还 赠与 的 财产。
Статья 666. Если финансовое положение дарителя заметно ухудшается и это серьезно сказывается на его производстве, бизнесе или семейной жизни, он может прекратить выполнение обязательства по доставке подарка. 第六 百 六十 六条 赠与 人 的 经济 状况 显 著 恶化 , 严重 影响 其 生产 经营 或者 家庭 生活 的 , 可以 不再 履行 赠与 义务。
Глава XII Кредитные договоры 第十二 章 借款 合同
Статья 667. Договор ссуды - это договор, по которому заемщик берет ссуду у кредитора и выплачивает ссуду с процентами при наступлении срока ее погашения. 第六 百 六 十七 条 借款 合同 是 借款 人 向 贷款 人 借款 , 到期 返还 并 支付 的 合同。
Статья 668. Договор займа заключается в письменной форме, за исключением займа между физическими лицами, которые договорились об ином. 第六 百 六 十八 条 借款 合同 应当 采用 书面 形式 , 但是 自然人 之间 借款 另有 的 除外。
Договор ссуды обычно содержит пункты, определяющие категорию ссуды, вид валюты, цель использования, сумму, процентную ставку, срок, метод погашения и т. Д. 借款 合同 的 内容 一般 包括 借款 种类 、 币种 、 用途 、 数额 、 利率 、 期限 和 还款 方式 等 条款。
Статья 669 При заключении кредитного договора заемщик должен, в соответствии с требованиями кредитора, предоставить кредитору достоверную информацию о своей коммерческой деятельности и финансовых условиях, связанных с заимствованием. 第六 百 六 十九 条 订立 借款 合同 人 应当 贷款 人 的 要求 提供 与 借款 的 业务 活动 和 财务 状况 的 真实 情况。
Статья 670. Проценты по ссуде не могут быть вычтены из основной суммы кредита заранее. Если проценты вычитаются из основной суммы аванса, ссуда подлежит погашению, а проценты рассчитываются в соответствии с фактической суммой предоставленной ссуды. 第六 百 七十 条 借款 的 利息 不得 预先 在 本金 中 扣除。 利息 预先 在 本金 中 扣除 的 , 应当 按照 实际 返还 并 利息。
Статья 671. Ссудодатель, который не предоставляет ссуду в согласованные время и сумму и, таким образом, причиняет заемщику убытки, несет ответственность за компенсацию. 第六 百 七十 一条 贷款 人 未 按照 约定 的 日期 、 数额 提供 借款 , 造成 借款 人 的 , 应当 赔偿 损失。
Заемщик, который не берет ссуду в согласованные время и сумму, должен уплатить проценты в зависимости от согласованного времени и суммы. 借款 人 未 按照 约定 的 日期 、 数额 收取 借款 的 , 应当 按照 约定 的 日期 、 数额 支付 利息。
Статья 672 Кредитор может проверять и контролировать использование ссуды в соответствии с соглашением. Заемщик должен регулярно предоставлять соответствующую финансовую и бухгалтерскую отчетность или другие материалы кредитору в соответствии с соглашением. 第六 百 七十 二条 贷款 人 按照 约定 可以 检查 、 监督 借款 的 使用 情况。 借款 人 应当 定期 有关 会计 报表 或者 其他 资料。
Статья 673. Если заемщик не использует ссуду для какой-либо цели в соответствии с договором, кредитор может прекратить предоставление ссуды, отозвать ссуду до наступления срока ее погашения или расторгнуть договор. 第六 百 七十 三条 借款 人 未 按照 约定 的 借款 用途 使用 借款 的 , 贷款 人 可以 发放 借款 、 提前 收回 借款 解除合同。
Статья 674. Заемщик уплачивает проценты в согласованный срок. При отсутствии соглашения между сторонами о сроке выплаты процентов или неясности соглашения, если он не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, проценты выплачиваются в момент выплаты основной суммы долга. если срок кредита менее одного года; проценты выплачиваются в конце каждого полного года, если срок ссуды превышает один год, и проценты выплачиваются при выплате основной суммы, если оставшийся срок составляет менее одного года. 第六 百 七十 四条 借款 人 应当 按照 约定 的 期限 支付 利息。 对 支付 利息 的 期限 没有 约定 约定 明确 , 依据 的 规定 确定 , 一年 的, 应当 在 返还 借款 时 一并 支付 ; 一年 以上 的 , 应当 在 每 届满 一年 不满 一年 的 , 应当 在 借款 时 一并 支付
Статья 675 Заемщик должен погасить ссуду в согласованный срок. В случае отсутствия соглашения между сторонами о сроке погашения кредита или неясности соглашения, если он не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, заемщик может погасить кредит в любое время, и кредитор может потребовать от заемщика погасить ссуду в разумные сроки. 第六 百 七十 五条 借款 人 应当 按照 约定 的 期限 返还 借款。 对 借款 期限 没有 约定 或者 明确 , 本法 第五 百一 十条 的 规定 不能 确定 的 , 借款 可以 随时 返还 ; 贷款人 可以 催告 借款 人 在 合理 期限 内 返还。
Статья 676. Заемщик, не выплачивающий ссуду в согласованный срок, уплачивает просроченные проценты в соответствии с соглашением или соответствующими постановлениями государства. 第六 百 七十 六条 借款 人 未 按照 约定 的 期限 返还 借款 的 , 应当 按照 约定 或者 国家 有关 规定 支付 利息。
Статья 677 Если заемщик производит предоплату ссуды, если стороны не договорились об ином, проценты рассчитываются в соответствии с фактическим сроком ссуды. 第六 百 七 十七 条 借款 人 提前 返还 借款 的 , 除 当事人 另有 约定 外 应当 按照 实际 借款 的 期间 计算 利息。
Статья 678 Заемщик может обратиться к кредитору с просьбой о продлении срока ссуды до наступления срока погашения ссуды. Срок кредита может быть продлен с согласия кредитора. 第六 百 七 十八 条 借款 人 可以 在 还款 期限 届满 前 向 贷款 人 申请 ; 贷款 人 同意 的 , 可以 展期。
Статья 679. Договор займа между физическими лицами заключается в момент предоставления ссуды ссудодателем. 第六 百 七 十九 条 自然人 之间 的 借款 合同 , 自 贷款 人 提供 借款 时 成立。
Статья 680 Ростовщические ссуды запрещены, и процентная ставка по ссуде не должна нарушать соответствующие постановления государства. 第六 百八 十条 禁止 高利 放贷 , 借款 的 利率 不得 违反 国家 有关 规定。
Если в договоре ссуды нет соглашения о выплате процентов, ссуда считается беспроцентной. 借款 合同 对 支付 利息 没有 约定 的 , 视为 没有 利息。
Если соглашение о выплате процентов в кредитном договоре неясно, если стороны не могут достичь дополнительного соглашения, процентная ставка определяется с учетом местной практики или между сторонами, таких как метод сделка, порядок ведения дел, рыночная процентная ставка и т. д. Если ссуда предоставляется между физическими лицами, ссуда считается беспроцентной. 借款 合同 对 支付 利息 约定 不 明确 , 不能 达成 协议 的 , 按照 当地 或者 当事人 的 交易 方式 、 交易 习惯 、 市场 的 利息 之间 借款 的 , 视为 没有 利息。
Глава XIII Договоры поручительства 第十三 章 保证 合同
Раздел 1 Общие правила 第一节 一般 规定
Статья 681. Договор поручительства - это договор, по которому поручитель и кредитор соглашаются с целью обеспечения исполнения основного требования, что поручительство должно исполнить обязательство или нести ответственность, если должник не выполнит его, когда он вследствие или обстоятельств по согласованию сторон. 第六 百 八十 一条 保证 合同 是 为 保障 的 实现 , 保证人 和 债权人 约定 , 当 到期 或者 发生 当事人 约定 的 情形 履行 或者 承担 责任。
Статья 682. Договор поручительства - дополнительный договор, подчиненный основному договору требования-обязательства. В случае недействительности основного договора договор поручительства недействителен, если иное не предусмотрено законом. 第六 百 八十 二条 保证 合同 是 主 债权 债务 合同 的 从 合同。 主 债权 债务 合同 无效 的 , 保证 合同 无效 , 规定 的 除外。
Если договор поручительства признан недействительным, виновные должник, поручитель или кредитор несут гражданскую ответственность пропорционально своей вине. 保证 合同 被 确认 无效 后 , 债务人 、 、 债权人 有 过错 的 , 应当 其 各自 承担 相应 的 民事责任。
Статья 683. Ни одно юридическое лицо в государственном органе не может выступать в качестве поручителя, за исключением того, что государственный орган может с одобрения Государственного совета выступать в качестве поручителя при повторном кредитовании займов, предоставленных иностранным правительством или международной экономической организацией. 第六 百 八十 三条 机关 法人 不得 为 保证人 , 但是 经 国务院 批准 为 使用 外国 或者 贷款 进行 转贷 的 除外。
Ни одно некоммерческое юридическое лицо, учрежденное в общественных интересах, или некорпоративная организация не может выступать в качестве поручителя. 以 公益 为 目的 的 非营利 法人 、 非法 人 组织 不得 为 保证人。
Статья 684. Договор поручительства обычно содержит положения, определяющие вид и сумму основного требования, которое обеспечивается, срок исполнения должником обязательства, способы, объем и срок поручительства и т. Д. 第六 百 八十 四条 保证 合同 的 内容 一般 包括 被 保证 的 主 债权 的 种类 、 数额 , 债务人 的 期限 , 保证 的 方式 、 和 期间 等 条款。
Статья 685. Договором поручительства может быть договор, заключенный отдельно в письменной форме, или гарантийная оговорка в основном договоре требования-обязательства. 第六 百 八十 五条 保证 合同 可以 是 单独 订立 的 书面 合同 , 也 可以 是 债权 债务 合同 中 的 保证 条款。
Договор поручительства заключается в том, что третье лицо в одностороннем порядке дает гарантию в письменной форме кредитору, который принимает ее без возражений. 第三 人 单方 以 书面 形式 向 债权人 作出 保证 , 债权人 接收 且未 提出 异议 的 , 保证 合同 成立。
Статья 686. Поручительство состоит из общего поручительства и поручительства с солидарной ответственностью. 第六 百 八十 六条 保证 的 方式 包括 一般 保证 和 连带 责任 保证。
Если в договоре поручительства нет договоренности о форме поручительства или договор неясен, поручитель несет ответственность как в форме общего поручительства. 当事人 在 保证 合同 中 对 保证 方式 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 按照 一般 保证 承担 保证 责任。
Статья 687. Если в договоре поручительства стороны соглашаются, что поручитель принимает на себя обязательства по поручительству, если должник не может выполнить свое обязательство, такое поручительство является общим поручительством. 第六 百八 十七 条 当事人 在 保证 合同 中 约定 , 债务人 不能 履行 债务 时 , 由 保证人 保证 责任 的 , 为 一般 保证。
Поручительство в рамках общего поручительства может отказаться принять на себя обязательства по поручительству перед кредитором до рассмотрения или арбитража спора, возникающего из основного договора, и если должник все еще не может полностью выполнить обязательство после того, как его активы были принудительно исполнены в соответствии с законом если не произойдет одно из следующих обстоятельств: 一般 保证 的 保证人 在 主 合同 纠纷 未经 审判 仲裁 并 就 债务人 财产 依法 强制 执行 履行 债务 , 有权 拒绝 债权人 有 下列 情形 之一 除外 :
(1) местонахождение должника неизвестно и отсутствует имущество, доступное для принудительного исполнения; (一) 债务人 下落 不明 , 且 无 财产 可供 执行 ;
(2) народный суд принял к рассмотрению заявление о банкротстве должника »; (二) 人民法院 已经 受理 债务人 破产 案件 ;
(3) у кредитора есть доказательства, подтверждающие, что имущества должника недостаточно для выполнения всех обязательств или должник теряет свою дееспособность; или же (三) 债权人 有 证据 证明 债务人 的 财产 不足以 履行 全部 债务 或者 丧失 履行 债务 能力 ;
(4) поручительство в письменной форме отказывается от своего права, предусмотренного настоящим абзацем. (四) 保证人 书面 表示 放弃 本 款 规定 的 权利。
Статья 688. Если стороны соглашаются в договоре поручительства о том, что поручитель и должник несут солидарную ответственность по обязательству, такое поручительство является поручительством с солидарной ответственностью. 第六 百八 十八 条 当事人 在 保证 合同 中 约定 保证人 和 债务人 对 债务 承担 连带 责任 的 , 为 连带 责任 保证。
Если должник, находящийся под поручительством с солидарной ответственностью, не выполняет свое обязательство или когда возникает обстоятельство, согласованное сторонами, кредитор может потребовать от должника выполнить свое обязательство или потребовать поручителя взять на себя обязательство по поручительству в пределах объема его поручительства. 连带 责任 保证 的 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 情形 时 , 债权人 可以 请求 债务人 可以 请求 其 内 承担 保证 责任
Статья 689 Поручительство может требовать от должника предоставления встречного обеспечения. 第六 百八 十九 条 保证人 可以 要求 债务人 提供 反 担保。
Статья 690 Поручительство и кредитор могут путем консультаций заключить договор о максимальном поручительстве по плавающим требованиям, чтобы обеспечить гарантию требований кредитора, которые будут возникать последовательно в течение определенного периода времени и общая сумма которых не превышает максимальной суммы. его требований. 第六 百 九十 条 保证人 与 债权人 可以 协协 保证 的 合同 , 约定 在 最高 内 一定 连续 发生 的 债权 提供 保证。
Помимо применения положений настоящей главы, соответствующие положения Книги второй настоящего Кодекса о максимальной ипотеке для плавающих требований применяются с соответствующими изменениями. 最 高额 保证 除 适用 本章 规定 外 , 参照 适用 本法 第二编 最 高额 抵押 权 的 有关 规定。
Раздел 2 Ответственность по поручительству 第二节 保证 责任
Статья 691. Поручительство покрывает основные требования и проценты по ним, заранее оцененные убытки, компенсационные убытки и расходы по обеспечению требований, если стороны не договорились об ином. 第六 百 九十 一条 保证 的 范围 包括 主 债权 及其 利息 、 违约 金 、 损害 赔偿 金和 实现 债权 的 费用。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Статья 692. Срок поручительства - это период, в течение которого поручитель принимает на себя обязательства по поручительству, и этот срок не может быть приостановлен, прерван или продлен. 第六 百 九十 二条 保证 期间 是 确定 保证人 承担 保证 责任 的 期间 , 不 发生 中止 、 中断 和 延长。
Кредитор и поручитель могут договориться о сроке поручительства. Однако, если дата истечения согласованного срока поручительства раньше или совпадает со сроком истечения срока исполнения основного обязательства, это считается отсутствием соглашения о сроке поручительства. При отсутствии соглашения сторон о сроке поручительства или неясности соглашения срок поручительства составляет шесть месяцев с даты истечения срока исполнения основного обязательства. 债权人 与 保证人 可以 约定 保证 期间 , 但是 约定 的 保证 期间 早 于 主 债务 履行 期限 或者 债务 履行 的 同时 届满 的 , 视为 没有 约定 或者 约定 期间 为主之 日 起 六个月。
Если кредитор и должник не могут договориться о сроке исполнения основного обязательства или соглашение неясно, срок поручительства исчисляется с даты, когда кредитор может потребовать от должника исполнения обязательства в течение льготного периода. истекает. 债权人 与 债务人 对 主 债务 履行 期限 没有 或者 不 明确 的 , 保证 期间 自 请求 履行 的 宽限期 届满 之 起 计算。
Статья 693. Если кредитор по общему поручительству не подает иск или не подает заявление об арбитраже против должника в течение срока поручительства, поручитель больше не несет ответственности по поручительству. 第六 百 九十 三条 一般 保证 的 债权人 未 在 保证 期间 对 债务人 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 的 , 保证人 不再 承担 保证 责任。
Если кредитор по поручительству с солидарной ответственностью не требует поручительства для принятия своих обязательств по поручительству в течение срока поручительства, поручитель больше не несет ответственности по поручительству. 连带 责任 保证 的 债权人 未 在 保证 期间 请求 保证人 承担 保证 责任 的 , 保证人 不再 承担 保证 责任。
Статья 694. Если кредитор по общему поручительству подает иск или подает заявление об арбитраже против должника до истечения срока поручительства, срок исковой давности обязательства по поручительству исчисляется с даты, когда право поручителя отказать в принятии обязательств. обязательство по поручительству погашается. 第六 百 九十 四条 一般 保证 的 债权人 在 保证 期间 届满 对 债务人 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 的 , 从 保证人 的 保证 责任 的 权利 起 开始 计算 时效。
Если кредитор по поручительству с солидарной ответственностью просит поручителя принять его обязательство по поручительству до истечения срока поручительства, срок исковой давности обязательства по поручительству должен исчисляться с даты, когда кредитор просит поручительство принять на себя обязательство по поручительству. его обязательства по поручительству. 连带 责任 保证 的 债权人 在 保证 期间 届满 前 请求 保证人 承担 保证 责任 的 , 从 债权人 请求 保证人 保证 日 起 , 的 的 诉讼 时效。
Статья 695. Если кредитор и должник без письменного согласия поручителя соглашаются изменить содержание основного договора требования-обязательства, в случае уменьшения обязательства поручитель продолжает нести обязательство по поручительству по измененному обязательству; при увеличении обязательства поручитель не несет ответственности по поручительству в отношении увеличенной части. 第六 百 九十 五条 债权人 和 债务人 未经 保证人 , 协 主 债权 债务 内容 债务 的 , 的 仍 对 变更 的 债务 保证 责任 ; 加重 对 加重保证 责任。
Если кредитор и должник изменяют срок исполнения основного договора требования-обязательства, срок поручительства не изменяется без письменного согласия поручителя. 债权人 和 债务人 变更 主 债权 债务 合同 的 履行 期限 , 未经 保证人 书面 同意 的 , 保证 期间 不受影响。
Статья 696. Если кредитор передает свое требование полностью или частично без уведомления поручителя, такая передача не имеет силы в отношении поручителя. 第六 百 九十 六条 债权人 转让 全部 或者 部分 债权 , 未 通知 保证人 的 , 该 转让 对 不 发生 效力。
Если передача требования запрещена по соглашению между поручителем и кредитором, если кредитор передает свое требование без письменного согласия поручителя, поручитель больше не несет ответственности по поручительству. 保证人 与 债权人 约定 禁止 债权 转让 , 债权人 未经 保证人 转让 债权 的 , 保证人 对 受让人 承担 保证 责任。
Статья 697 Если кредитор без письменного согласия поручителя разрешает должнику полностью или частично передать обязательство, поручитель больше не несет ответственности по поручительству в объеме обязательства, переданного без его согласия, если кредитор не договорился об ином. и поручителем. 第六 百 九 十七 条 债权人 未经 保证人 书面 允许 债务人 转移 全部 或者 部分 债务 , 同意 的 的 债务 不再 承担 保证 债权人 和 保证人 另有 约定
Если третье лицо становится одним из должников, ответственность поручителя не затрагивается. 第三 人 加入 债务 的 , 保证人 的 保证 责任 不受影响。
Статья 698 По истечении срока исполнения основного обязательства, если поручительство по общему поручительству предоставляет кредитору правдивую информацию об имуществе должника, доступном для принудительного исполнения, но кредитор отказывается от своего права или не использует его, в результате чего такое имущество не имеет исковой силы, поручитель больше не несет ответственности в пределах стоимости указанного имущества, доступного для принудительного исполнения, информация о котором предоставлена ​​поручителем. 第六 百 九 十八 条 一般 的 保证人 在 主 债务 履行 期限 届满 后 , 向 可供 执行 的 真实 情况 , 的 的 致使 该可供 执行 财产 的 价值 范围 内 不再 承担 保证 责任。
Статья 699 В случае наличия двух или более поручителей, гарантирующих одно обязательство, поручители принимают на себя обязательство по поручительству пропорционально своей доле поручительства в соответствии с договором поручительства. При отсутствии такого соглашения кредитор может запросить любое из поручительств, чтобы взять на себя обязательство по поручительству в пределах своей ответственности. 第六 百 九 十九 条 同一 债务 有 两个 以上 保证人 的 , 保证人 应当 按照 保证 合同 的 保证 份额 , 承担 保证 责任 ; 没有 约定 保证 的 的 , 债权人 可以 请求 在 范围 内 责任。
Статья 700 После того, как поручитель принял на себя обязательство по поручительству, если стороны не договорились об ином, поручитель имеет право на возмещение убытков должнику в рамках своего обязательства по поручительству и может пользоваться правом кредитора по отношению к должнику при условии, что интересы кредитора не должны быть ущемлены. 第七 百 条 保证人 承担 保证 责任 后 ​​, 外 , 有权 在 其 承担 保证 的 范围 内向 债务人 追偿 , 的 权利 , 但是 不得 损害
Статья 701. Поручительство может требовать защиты должника от кредитора. Если должник отказывается от своего права на защиту, поручитель по-прежнему имеет право требовать такой защиты от кредитора. 第七 百 零 一条 保证人 可以 主张 债务人 对 债权人 的 抗辩。 债务人 放弃 抗辩 的 , 保证人 仍 有权 向 债权人 主张 抗辩。
Статья 702 Если должник имеет право на зачет или отзыв в отношении кредитора, поручитель может отказаться принять обязательство по поручительству в соответствующем объеме. 第七 百 零 二条 债务人 对 债权人 享有 抵销 权 或者 撤销 权 的 , 保证人 可以 在 相应 拒绝 承担 保证 责任。
Глава XIV Договоры аренды 第十四 章 租赁 合同
Статья 703. Договор аренды - это договор, по которому арендодатель передает арендованный объект арендатору для использования или для получения выручки, за что арендатор уплачивает арендную плату. 第七 百 零 三条 租赁 合同 是 出租人 将 租赁 物 交付 承租人 使用 、 收益 , 承租人 支付 租金 的 合同。
Статья 704. Договор аренды обычно содержит пункты, определяющие название, количество, цель использования арендуемого объекта, срок аренды, арендную плату, а также срок и способ ее оплаты, а также содержание арендованного объекта, а также нравиться. 第七 百 零四 条 租赁 合同 的 内容 一般 包括 租赁 物 的 名称 、 数量 、 用途 、 租赁 支付 期限 方式 物 维修 等 条款。
Статья 705. Срок аренды не может превышать двадцати лет. Если срок аренды превышает двадцать лет, часть сверх двадцати лет считается недействительной. 第七 百零五 条 租赁 期限 不得 超过 二 十年。 超过 二 十年 的 , 超过 部分 无效。
По истечении срока аренды стороны могут возобновить договор аренды при условии, что согласованный срок аренды не может превышать двадцати лет с даты продления. 租赁 期限 届满 , 当事人 可以 续订 租赁 合同 ; 但是 , 约定 的 租赁 期限 自 续订 之 不得 超过 二 十年。
Статья 706. Неспособность сторон зарегистрировать договор аренды в соответствии с положениями законов и административных правил не влияет на действительность договора. 第七 百 零 六条 当事人 未 依照 法律 、 行政 法规 规定 办理 租赁 合同 登记 备案 手续 的 , 不 影响 合同 的 效力。
Статья 707. Договор аренды на срок более шести месяцев заключается в письменной форме. Если договор аренды между сторонами не заключен в письменной форме, если срок не может быть определен, аренда считается арендой на неопределенный срок. 第七 百零七 条 租赁 期限 六个月 以上 的 , 应当 采用 书面 形式。 当事人 未 采用 书面 形式 租赁 的 , 视为 不定期 租赁。
Статья 708 Арендодатель передает предмет лизинга лизингополучателю в соответствии с договором и сохраняет предмет лизинга в пригодном для согласованного использования в течение срока аренды. 第七 百零八 条 出租人 应当 按照 约定 将 租赁 物 交付 承租人 , 并 在 租赁 期限 保持 租赁 物 符合 约定 的 用途。
Статья 709. Арендатор использует предмет аренды в порядке, согласованном сторонами. В случае отсутствия соглашения сторон о порядке использования или неясности договора, если он не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, арендованный объект используется в соответствии с его характером. 第七 百零九 条 承租人 应当 按照 约定 的 方法 使用 租赁 物 对 租赁 物 的 使用 方法 没有 的 , 依据 的 的 规定 仍 确定的 性质 使用。
Статья 710. Если арендатор использует объект аренды в порядке, согласованном сторонами или в соответствии с его характером, он не несет ответственности за износ арендованного объекта. 第七 百一 十条 承租人 按照 约定 的 方法 或者 根据 租赁 物 的 性质 使用 租赁 物 , 致使 物 损耗 的 , 不 承担 赔偿 责任。
Статья 711. Если арендатор не использует арендованный объект способом, согласованным сторонами или в соответствии с его характером, что приводит к повреждению арендованного объекта, арендодатель может расторгнуть договор и потребовать компенсацию. 第七 百一 十 一条 承租人 未 按照 约定 的 方法 或者 未 根据 租赁 物 的 性质 使用 租赁 物 , 租赁 受到 的 , 出租人 可以 并 请求 赔偿 损失。
Статья 712. Арендодатель выполняет обязанность по содержанию предмета лизинга, если стороны не договорились об ином. 第七 百一 十二 条 出租人 应当 履行 租赁 物 的 维修 义务 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Статья 713. Если объект аренды нуждается в обслуживании или ремонте, арендатор может потребовать от арендодателя провести его техническое обслуживание и ремонт в разумные сроки. В случае невыполнения арендодателем обязательства по техническому обслуживанию или ремонту арендатор может самостоятельно обслуживать или ремонтировать арендованный объект, и понесенные таким образом расходы несет арендодатель. Если содержание или ремонт предмета лизинга влияет на его использование лизингополучателем, арендная плата уменьшается или соответственно продлевается срок аренды. 第七 百一 十三 条 承租人 在 租赁 物 需要 维修 可以 请求 出租人 在 合理 期限 内 维修 义务 的 , 承租人 可以 自行 费用 由 出租人 负担。 因 租赁 物影响 承租人 使用 的 , 应当 相应 减少 租金 或者 延长 租期。
Если арендованный объект нуждается в обслуживании или ремонте из-за халатности арендатора, арендодатель не несет обязательств по техническому обслуживанию или ремонту, как это предусмотрено в предыдущем параграфе. 因 承租人 的 过错 致使 租赁 物 需要 维修 的 , 出租人 不 承担 前款 规定 的 维修 义务。
Статья 714. Арендатор должен надлежащим образом хранить предмет лизинга и несет ответственность за компенсацию, если предмет лизинга разрушен, поврежден или утерян из-за его ненадлежащего хранения. 第七 百一 十四 条 承租人 应当 妥善 保管 租赁 物 , 因 保管不善 造成 租赁 物 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 715. Арендатор может с согласия арендодателя доработать предмет аренды или установить к нему дополнения. 第七 百一 十五 条 承租人 经 出租人 同意 , 可以 对 物 进行 改善 或者 增设 他物。
В случае если арендатор без согласия арендодателя улучшает объект аренды или устанавливает к нему дополнения, арендодатель может потребовать от арендатора восстановить объект аренды до его первоначального состояния или возместить убытки. 承租人 未经 出租人 同意 , 对 租赁 物 改善 或者 增设 他物 的 , 出租人 可以 请求 承租人 或者 损失。
Статья 716. Арендатор может с согласия арендодателя передать предмет аренды в субаренду третьему лицу. Договор аренды между арендатором и арендодателем остается в силе, несмотря на субаренду арендатором, и, если третье лицо причиняет предмету аренды убытки, арендатор несет ответственность за возмещение. 第七 百一 十六 条 承租人 经 出租人 同意 , 将 租赁 转租 给 第三 人。 承租人 转租 的 , 承租人 与 出租人 之间 的 租赁 合同 继续 有效 ; 第三 人 造成 租赁损失 的 , 承租人 应当 赔偿 损失。
Если арендатор передает объект аренды без согласия арендодателя, арендодатель может расторгнуть договор. 承租人 未经 出租人 同意 转租 的 , 出租人 可以 解除合同。
Статья 717 Если арендатор с согласия арендодателя передает объект аренды в субаренду третьему лицу, если срок субаренды превышает оставшийся срок арендатора, субаренда на период, превышающий первоначальный срок, не может быть юридически обязательны для арендодателя, если арендодатель и арендатор не договорились об ином. 第七 百一 十七 条 承租人 经 出租人 同意 将 转租 给 第三 人 , 转租 超过 承租人 剩余 期限 的 , 超过 部分 的 约定 对 出租人 法律 约束力 , 出租人与 承租人 另有 约定 的 除外。
Статья 718. Если арендодатель знает или должен был знать о субаренде, заключенной арендатором, но не может заявить никаких возражений в течение шести месяцев, считается, что арендодатель дал согласие на субаренду. 第七 百一 十八 条 出租人 知道 或者 应当 知道 承租人 转租 , 但是 在 六个月 内 未 提出 异议 的 , 视为 出租人 同意 转租。
Статья 719 Если арендатор не выполняет свои обязательства по уплате арендной платы, субарендатор может уплатить арендную плату просроченной и заранее оцененные убытки арендатору, если только договор субаренды не является юридически обязательным для арендодателя. 第七 百一 十九 条 承租人 拖欠 租金 的 , 次 承租人 可以 代 承租人 支付 其 欠付 的 租金 和 违约 合同 对 的 法律 约束力 的 除外。
Арендная плата и заранее оцененные убытки, уплаченные субарендатором арендатору, могут быть использованы для компенсации арендной платы, подлежащей уплате субарендатором арендатору. Если сумма арендной платы и заранее оцененных убытков, уплаченных субарендатором, превышает арендную плату, субарендатор имеет право на возмещение убытков арендатору. 次 承租人 代为 支付 的 租金 和 违约 金 充抵 次 承租人 应当 向 承租人 支付 的 租金 ; 其 的 租金 数额 的 , 可以 向 承租人 追偿。
Статья 720. Любая выручка, полученная от владения или использования предмета лизинга в течение срока аренды, принадлежит арендатору, если иное не предусмотрено сторонами. 第七 百二 十条 在 租赁 期限 内因 占有 、 使用 租赁 物 获得 的 收益 , 归 所有 , 当事人 另有 的 除外。
Статья 721. Арендатор уплачивает арендную плату в срок в соответствии с соглашением. В случае отсутствия соглашения между сторонами о сроке уплаты арендной платы или неясности договора, если он не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, арендная плата уплачивается в момент истечения срока действия арендной платы. аренда истекает, если срок составляет менее одного года, или в конце каждого полного года, если срок составляет более одного года, при условии, что арендная плата должна выплачиваться в то время, когда срок аренды истекает, если оставшийся срок меньше чем один год. 第七 百 二十 一条 承租人 应当 按照 约定 的 期限 支付 租金。 对 支付 租金 的 期限 没有 约定 或者 , 依据 本法 的 规定 不能 确定 , 租赁 一年, 应当 在 租赁 期限 届满 时 支付 ; 期限 一年 以上 的 , 应当 在 每 届满 一年 时 , 期限 不满 ​​一年 的 , 应当 在 租赁 期限 届满 时 支付
Статья 722 Если арендатор не платит арендную плату или задерживает ее уплату без уважительной причины, арендодатель может потребовать от арендатора уплатить арендную плату в течение разумного периода времени и может расторгнуть договор, если арендатор не уплатит арендную плату. аренда в такой срок. 第七 百 二十 二条 承租人 无正当理由 未 支付 或者 支付 租金 的 , 出租人 可以 请求 承租人 在 合理 期限 支付 承租人 支付 的 , 出租人 可以 解除合同。
Статья 723. Если арендатор не может использовать объект аренды или получать выгоду от него из-за требования третьего лица, арендатор может потребовать уменьшения арендной платы или освобождения от нее. 第七 百 二十 三条 因 第三 人 主张 权利 , 承租人 不能 对 租赁 物 使用 、 的 的 , 承租人 可以 请求 减少 租金 或者 不 支付 租金。
Если третье лицо заявляет о своем праве на предмет аренды, арендатор должен своевременно уведомить арендодателя. 第三 人 主张 权利 的 , 承租人 应当 及时 通知 出租人。
Статья 724 Арендодатель может расторгнуть договор при любом из следующих обстоятельств, если арендованный объект не может быть использован по причине, не зависящей от арендатора: 第七 百 二十 四条 有 下列 情形 之一 , 非 因 原因 致使 租赁 物 无法 的 , 承租人 可以 解除合同 :
(1) объект аренды арестован или задержан судебным или административным органом в соответствии с законом; (一) 租赁 物 被 司法机关 或者 行政 机关 依法 、 扣押 ;
(2) существуют споры о передаче прав на объект аренды; или же (二) 租赁 物 权属 有争议 ;
(3) объект аренды нарушает обязательные положения законов и административных правил в отношении условий его использования. (三) 租赁 物 具有 违反 法律 、 行政 法规 关于 条件 的 强制性 规定 情形。
Статья 725. Изменение прав собственности на предмет лизинга в течение периода владения предметом лизинга у арендатора в соответствии с договором аренды не влияет на действительность договора аренды. 第七 百 二十 五条 租赁 物 在 承租人 按照 租赁 合同 占有 期限 内 发生 所有权 变动 的 , 不 影响 租赁 合同 的 效力。
Статья 726. Арендодатель, намеревающийся продать арендованный дом, должен уведомить арендатора в течение разумного периода времени до продажи, и арендатор имеет преимущественное право купить дом на эквивалентных условиях, если только лицо, которое не является совладельцем посредством доли реализует свое преимущественное право на покупку дома или если арендодатель продаст его своим близким родственникам. 第七 百 二十 六条 出租人 出卖 租赁 房屋 的 , 应当 在 出卖 之前 的 合理 期限 内 通知 承租人 享有 条件 优先 购买 的 权利 按 份 共有 人 或者 出租人 将 房屋 出卖 给 近 亲属 的 除外。
Если арендатор не заявляет о своем намерении приобрести дом в течение пятнадцати дней после того, как арендодатель выполнил свое обязательство по уведомлению, считается, что арендатор отказался от такого права приоритета. 出租人 履行 通知 义务 后 , 承租人 在 十五 日内 未 明确 表示 购买 的 , 视为 承租人 放弃 优先购买权。
Статья 727. Если арендодатель уполномочивает аукциониста продать сданный в аренду дом через аукцион, он должен уведомить арендатора за пять дней до аукциона. Считается, что арендатор отказался от преимущественного права на его покупку, если он не участвует в аукционе. 第七 百二 十七 条 出租人 委托 拍卖 人 拍卖 租赁 房屋 的 , 应当 在 拍卖 五 日前 通知。 未 参加 的 , 视为 放弃 优先购买权。
Статья 728 Если арендодатель не уведомляет арендатора или иным образом препятствует арендатору реализовать свое преимущественное право на покупку арендованного дома, арендатор может потребовать от арендодателя нести ответственность за компенсацию, за исключением того, что срок действия договора купли-продажи дома арендованный дом, заключенный между арендодателем и третьим лицом, не затрагивается. 第七 百二 十八 条 出租人 未 通知 承租人 或者 其他 妨害 承租人 行使 优先购买权 情形 的 , 承租人 可以 请求 出租人 承担 的。 但是 , 订立 的 房屋 买卖合同 的 房屋 买卖合同效力 不受影响。
Статья 729. Если объект аренды частично или полностью разрушен, поврежден или утерян по причине, не зависящей от арендатора, арендатор может потребовать уменьшения арендной платы или освобождения от нее; и арендатор может расторгнуть договор, если цель договора не может быть достигнута из-за такого разрушения, повреждения или потери. 第七 百二 十九 条 因 不可 归责 于 承租人 的 事由 , 致使 租赁 物 部分 或者 全部 毁损 、 的 , 承租人 可以 请求 减少 租金 或者 不 因 租赁 物 部分 全部 毁损 、 灭失 , 致使不能实现 合同 目的 的 , 承租人 可以 解除合同。
Статья 730. В случае отсутствия соглашения между сторонами о сроке аренды или неясности соглашения, если он не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, аренда считается арендой на неопределенный срок. . Любая из сторон может расторгнуть договор в любое время при условии, что другая сторона будет уведомлена заранее в разумные сроки. 第七 百 三十 条 当事人 对 租赁 期限 没有 约定 约定 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 视为 不定期 租赁 随时 解除合同 , 但是 应当 合理 期限之前 通知 对方。
Статья 731. Если объект аренды ставит под угрозу безопасность или здоровье арендатора, арендатор может расторгнуть договор в любое время, даже если при заключении договора арендатор четко осознает низкое качество арендованного объекта. 第七 百 三十 一条 租赁 物 危及 承租人 的 安全 或者 健康 的 , 即使 承租人 订立 合同 时 明知 承租人 仍然 随时 解除合同。
Статья 732. Если арендатор умирает в течение срока аренды арендованного дома, лицо, которое проживает с умершим или совместно с ним, может арендовать дом в соответствии с первоначальным договором аренды. 第七 百 三十 二条 承租人 在 房屋 租赁 期限 内 死亡 的 , 与其 生前 共同 居住 的 人 或者 共同 经营 人 可以 按照 原租赁合同 租赁 该 房屋。
Статья 733. Арендатор возвращает предмет аренды по истечении срока аренды. Возвращенный предмет аренды должен сохраняться в том состоянии, в котором он был после использования, в соответствии с соглашением или в соответствии с его характером. 第七 百 三十 三条 租赁 期限 届满 , 承租人 租赁。 返还 的 租赁 物 应当 符合 按照 或者 租赁 的 性质 使用 后 的 状态。
Статья 734 Если арендатор продолжает использовать предмет аренды после истечения срока аренды и арендодатель не выдвигает возражений, первоначальный договор аренды остается в силе, за исключением того, что срок аренды становится незакрепленным. 第七 百 三十 四条 租赁 期限 届满 , 承租人 继续 租赁 物 , 出租人 没有 提出 异议 的 , 原租赁合同 继续 有效 , 但是 租赁 期限 为 不定期。
По истечении срока аренды арендатор дома имеет преимущественное право сдать его в аренду на эквивалентных условиях. 租赁 期限 届满 , 房屋 承租人 享有 以 同等 条件 优先 承租 的 权利。
Глава XV Договоры финансовой аренды 第十五 章 融资 租赁 合同
Статья 735. Договор финансовой аренды - это договор, по которому арендатор выбирает объект аренды и его продавца, а арендодатель покупает объект аренды у выбранного продавца и предоставляет его в пользование арендатору, который выплачивает арендную плату взамен. 第七 百 三十 五条 融资 租赁 合同 是 出租人 对 出卖人 、 租赁 物 的 选择 , 向 出卖人 租赁 提供 给 承租人 租金 的 合同。
Статья 736. Договор о финансовой аренде обычно содержит пункты, определяющие название, количество, характеристики, технические характеристики и метод проверки арендованного объекта, срок аренды, состав арендной платы, срок, метод и валюту для оплаты. арендной платы, права собственности на объект аренды по истечении срока и т.п. 第七 百 三十 六条 融资 租赁 合同 的 内容 一般 包括 租赁 物 的 名称 、 数量 、 规格 、 技术 检验 的 , 租赁 期限 和 方式 、 租赁 物 三十归属 等 条款。
Договор финансовой аренды заключается в письменной форме. 融资 租赁 合同 应当 采用 书面 形式。
Статья 737. Заключенный сторонами договор финансовой аренды фиктивного предмета аренды ничтожен. 第七 百 三 十七 条 当事人 以 虚构 租赁 物 方式 订立 的 融资 租赁 合同 无效。
Статья 738 Если для эксплуатации или использования арендованного объекта требуется административная лицензия в соответствии с положениями законов и административных постановлений, отказ арендодателя получить такую ​​административную лицензию не влияет на действительность договора финансовой аренды. 第七 百 三 十八 条 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 对于 租赁 物 的 经营 使用 应当 取得 行政 许可 的 , 的 未 取得 合同
Статья 739 Если арендодатель заключает договор купли-продажи на основе выбора арендатором продавца и предмета аренды, продавец передает этот объект арендатору по согласованию сторон, и арендатор пользуется правами покупателя в отношении объект получен. 第七 百 三 十九 条 出租人 根据 承租人 对 租赁 物 的 选择 订立 的 买卖合同 , 出卖人 应当 交付 标的 物 , 的 物的 权利。
Статья 740 Арендатор может отказаться принять предмет, поставленный продавцом, если продавец нарушает свое обязательство по доставке предмета лизингополучателю и возникает одно из следующих обстоятельств: 第七 百 四十 条 出卖人 违反 向 承租人 交付 标的 物 的 义务 , 有 下列 情形 之一 的 , 承租人 可以 拒绝 出卖人 向其 的 标的 物 :
(1) предмет материально несовместим с соглашением; или же (一) 标的 物 严重 不 符合 约定 ;
(2) продавец не доставил предмет в соответствии с соглашением сторон, и по-прежнему не может доставить его в течение разумного периода времени после требования арендатора или арендодателя. (二) 未 按照 约定 交付 标的 物 , 经 承租人 或者 出租人 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 交付。
Если арендатор отказывается принять предмет поставки, он должен незамедлительно уведомить арендодателя. 承租人 拒绝 受领 标的 物 的 , 应当 及时 通知 出租人。
Статья 741. Арендодатель, продавец и арендатор могут договориться о том, что в случае неисполнения продавцом обязательств по договору купли-продажи арендатор реализует право требования к продавцу. Если арендатор реализует такое право, арендодатель оказывает содействие. 第七 百 四十 一条 出租人 、 出卖人 、 承租人 , 不 履行 买卖合同 义务 的 , 由 承租人 的 权利。 承租人 行使 权利 的 , 出租人 应当 协助。
Статья 742. Осуществление арендатором права требования к продавцу не влияет на исполнение им обязательства по уплате арендной платы. Однако, если арендатор полагался на опыт арендодателя при выборе объекта аренды или арендодатель вмешался в выбор объекта аренды, арендатор может запросить уменьшение арендной платы или освобождение от нее соответственно. 第七 百 四十 二条 承租人 对 出卖人 行使 索赔 , 不 其 履行 支付 租金 的 义务。 但是 依赖 的 技能 确定 物 的 物 的 请求减免 相应 租金。
Статья 743 В случае возникновения любого из следующих обстоятельств, которые приводят к неисполнению арендатором права требования к продавцу, арендатор имеет право потребовать от арендодателя нести соответствующую ответственность: 第七 百 四十 三条 出租人 有 下列 情形 致使 承租人 对 出卖人 行使 索赔 权利 失败 的 , 承租人 有权 请求 承担 相应 的 责任 :
(1) арендодатель четко знает, что предмет аренды имеет дефекты качества, но не уведомляет арендатора; или же (一) 明知 租赁 物 有 质量 瑕疵 而不 告知 承租人 ;
(2) когда арендатор реализует право требования, арендодатель своевременно не оказывает необходимой помощи. (二) 承租人 行使 索赔 权利 时 , 未 及时 必要 协助。
Если право требования к продавцу может быть реализовано только арендодателем, но арендодатель не может реализовать такое право из-за его бездействия, что приводит к убыткам арендатора, арендатор имеет право потребовать от арендодателя нести ответственность за компенсацию. . 出租人 怠于 行使 只能 由其 对 出卖人 行使 的 索赔 权利 , 造成 承租人 损失 的 , 承租人 有权 请求 承担 责任。
Статья 744 Если арендодатель заключает договор купли-продажи на основе выбора арендатором продавца и предмета аренды, арендодатель не может без согласия арендатора изменять содержание договора, относящегося к арендатору. 第七 百 四十 四条 出租人 根据 承租人 对 出卖人 租赁 物 的 选择 订立 的 买卖合同 , 未经 承租人 同意 出租人 与 承租人 的 合同 内容。
Статья 745. Право собственности арендодателя на объект аренды без регистрации не может быть предъявлено добросовестному третьему лицу. 第七 百 四十 五条 出租人 对 租赁 物 享有 的 所有权 , 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Статья 746. Арендная плата по договору финансовой аренды, если стороны не договорились об ином, определяется исходя из полной или значительной части затрат на приобретение предмета аренды плюс разумная прибыль, которую должен получить арендодатель. 第七 百 四十 六条 融资 租赁 合同 的 租金 , 除 当事人 另有 约定 外 , 应当 根据 购买 租赁 的 大部分 或者 全部 成本 以及 出租人 的 合理 利润 确定。
Статья 747. Если объект аренды не соответствует договору или цели его использования, арендодатель не несет никакой ответственности, за исключением случаев, когда арендатор полагался на опыт арендодателя при выборе объекта аренды или арендодатель не вмешался в выбор объекта аренды. сданный объект. 第七 百 四 十七 条 租赁 物 不 符合 不 符合 使用 目的 的 , 出租人 不 承担 但是 , 承租人 依赖 的 技能 干预 选择 租赁
Статья 748. Арендодатель гарантирует владение и пользование предметом аренды арендатору. 第七 百 四 十八 条 出租人 应当 保证 承租人 对 租赁 物 的 占有 和 使用。
Арендатор имеет право потребовать от арендодателя нести ответственность за компенсацию, если арендодатель попадает в любое из следующих обстоятельств: 出租人 有 下列 情形 之一 的 , 承租人 有权 请求 其 赔偿 损失 :
(1) возврат объекта аренды без уважительной причины; (一) 无正当理由 收回 租赁 物 ;
(2) создание препятствий или препятствий владению и использованию арендуемого объекта арендатором без уважительной причины; (二) 无正当理由 妨碍 、 干扰 承租人 对 租赁 物 的 占有 和 使用 ;
(3) третье лицо заявляет права на предмет аренды по причинам, связанным с арендодателем; или же (三) 因 出租人 的 原因 致使 第三 人 对 租赁 物 主张 权利 ;
(4) арендодатель иным образом ненадлежащим образом влияет на владение и использование объекта аренды арендатором. (四) 不当 影响 承租人 对 租赁 物 占有 和 使用 的 其他 情形。
Статья 749. Если предмет аренды причиняет телесные повреждения или имущественный ущерб третьему лицу в течение периода, когда он находится во владении арендатора, арендодатель не несет никакой ответственности. 第七 百 四 十九 条 承租人 占有 租赁 物 期间 , 租赁 造成 第三 人 人身 或者 损失 的 , 出租人 不 承担 责任。
Статья 750 Арендатор должен надлежащим образом содержать и использовать предмет аренды. 第七 百 五十 条 承租人 应当 妥善 保管 、 使用 租赁 物。
Арендатор обязан выполнять обязательство по содержанию предмета лизинга в течение периода нахождения предмета лизинга в его владении. 承租人 应当 履行 占有 租赁 物 期间 的 维修 义务。
Статья 751. Если предмет аренды был разрушен, поврежден или утерян в течение периода, когда он находится во владении арендатора, арендодатель имеет право потребовать от арендатора продолжать вносить арендную плату, если иное не предусмотрено законом или не согласовано с стороны. 第七 百 五十 一条 承租人 占有 租赁 物 期间 物 毁损 、 灭失 的 , 出租人 有权 请求 承租人 支付 但是 法律 另有 约定 的 除外。
Статья 752 Арендатор уплачивает арендную плату в соответствии с соглашением. Если арендатор не платит арендную плату в течение разумного периода времени после предъявления требования, арендодатель может потребовать полную оплату арендной платы или расторгнуть договор и забрать арендованный объект. 第七 百 五十 二条 承租人 应当 按照 约定 支付 租金 承租人 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍不 租金 的 , 出租人 可以 请求 支付 全部 租金 可以 收回 物
Статья 753. Если арендатор передает, закладывает, закладывает, инвестирует и вносит вклад в качестве доли или иным образом отчуждает арендованный объект без согласия арендодателя, арендодатель может расторгнуть договор финансовой аренды. 第七 百 五十 三条 承租人 未经 出租人 同意 , 物 转让 、 抵押 、 质押 、 投资 入股 其他 的 的 , 出租人 可以 解除 融资 租赁 合同。
Статья 754 Арендодатель или арендатор могут расторгнуть договор финансовой аренды при любом из следующих обстоятельств: 第七 百 五十 四条 有 下列 情形 之一 的 , 出租人 或者 承租人 可以 解除 融资 租赁 合同 :
(1) договор купли-продажи между арендодателем и продавцом расторгнут, признан недействительным или аннулированным, и стороны не могут заново заключить договор купли-продажи; (一) 出租人 与 出卖人 订立 的 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 , 且 未能 订立 买卖合同 ;
(2) предмет лизинга разрушен, поврежден или утерян по причине, не зависящей от сторон, и невозможно отремонтировать предмет лизинга или определить его замену; или же (二) 租赁 物 因 不可 归责 于 当事人 的 原因 毁损 、 灭失 , 且 不能 修复 或者 确定 替代 物 ;
(3) цель договора финансовой аренды не может быть достигнута по причинам, связанным с продавцом. (三) 因 出卖人 的 原因 致使 融资 租赁 合同 的 目的 不能实现。
Статья 755 В случае расторжения договора финансовой аренды по причине расторжения, признания недействительной или отмены договора купли-продажи, если продавец и объект аренды выбраны арендатором, арендодатель имеет право потребовать от арендатора компенсации соответствующих убытков. за исключением случаев, когда договор купли-продажи был расторгнут, признан недействительным или отменен по причинам, связанным с арендодателем. 第七 百 五十 五条 融资 租赁 合同 因 买卖合同 被 无效 或者 被 撤销 而 解除 , 系 由 承租人 选择 的 , 承租人 赔偿 相应 损失 ; , 因出租人 原因 致使 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 的 除外。
Если убытки арендодателя были возмещены на момент расторжения, аннулирования или отзыва договора купли-продажи, арендатор больше не несет ответственности за компенсацию. 出租人 的 损失 已经 在 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 时 获得 赔偿 的 , 承租人 不再 承担 相应 的 赔偿 责任。
Статья 756. В случае расторжения договора финансовой аренды по причине, не зависящей от сторон, такой как случайное уничтожение, повреждение или утрата арендованного объекта после его передачи арендатору, арендодатель может потребовать от арендатора сделать компенсация исходя из амортизационного статуса объекта аренды. 第七 百 五十 六条 融资 租赁 合同 因 租赁 物 承租人 后 意外 毁损 、 灭失 等 不可 的 原因 解除 的 , 出租人 可以 请求 情况 给予 补偿
Статья 757. Арендодатель и арендатор могут договориться о праве собственности на предмет аренды по истечении срока аренды. При отсутствии соглашения сторон о праве собственности на объект аренды или неясности договора, если его невозможно определить в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, право собственности на объект аренды принадлежит арендодателю. 第七 百 五 十七 条 出租人 和 承租人 期限 租赁 物 的 归属 ; 对 租赁 物 的 归属 没有 约定 的 约定 不租赁 物 的 所有权 归 出租人。
Статья 758 Если стороны соглашаются, что арендатор будет иметь право собственности на объект аренды по истечении срока аренды, если арендатор уплатил большую часть арендной платы, но не может заплатить оставшуюся часть, и поэтому арендодатель аннулировал договора и взятого обратно объекта аренды, арендатор может потребовать соответствующее возмещение, если стоимость возвращенного объекта аренды превышает арендную плату и другие просроченные расходы. 第七 百 五 十八 条 当事人 约定 租赁 期限 租赁 归 承租人 所有 , 承租人 已经 大部分 租金 , 但是 无力 支付 剩余 租金 因此 租赁 , 收回 的 租赁 物 价值 超过 承租人 欠付 的 租金 以及 其他 费用 的 , 承租人 可以 请求 相应 返还。
Если стороны соглашаются, что арендодатель будет иметь право собственности на объект аренды по истечении срока аренды, и арендатор не может вернуть объект аренды из-за разрушения, повреждения или утраты объекта аренды, или из-за того, что сданный объект был присоединен или смешан с другой вещью, арендодатель вправе потребовать от арендатора выплаты разумной компенсации. 当事人 约定 租赁 期限 届满 租赁 物 归 出租人 因 租赁 物 毁损 、 灭失 或者 附 合 、 承租人 不能 返还 的 , 出租人 给予 合理 补偿。
Статья 759 Если стороны соглашаются, что арендатор должен уплатить арендодателю символическую цену по истечении срока аренды, право собственности на объект аренды считается принадлежащим арендатору после того, как арендатор выполнил свое обязательство по сдаче в аренду. платить арендную плату в соответствии с договором. 第七 百 五 十九 条 当事人 约定 租赁 承租人 向 出租人 支付 象征 性 的 , 视为 约定 的 租金 义务 履行 完毕 租赁 的 所有权 归 承租人。
Статья 760 Если договор финансовой аренды недействителен и стороны договорились о праве собственности на предмет аренды при таких обстоятельствах, такое соглашение должно выполняться. При отсутствии соглашения сторон о праве собственности на предмет аренды или неясности договора предмет аренды возвращается арендодателю. Однако, если договор становится недействительным по причинам, связанным с арендатором, если арендодатель не требует возврата арендованного объекта или возврат арендованного объекта значительно снижает его полезность, право собственности на арендованный объект переходит в арендатору, и арендатор должен выплатить арендодателю разумную компенсацию. 第七 百 六十 条 融资 租赁 合同 无效 , 就该 情形 租赁 物 的 归属 有 约定 的 , 按照 其 约定 ; 没有 约定 不 的 , 租赁 物 应当 返还 承租人 原因 致使合同 无效 , 出租人 不 请求 返还 或者 返还 会 显 降低 租赁 物 效用 的 , 租赁 物 的 所有权 归 承租人 , 由 承租人 出租人 补偿。
Глава XVI Факторинговые контракты 第十六 章 保 理 合同
Статья 761 Контракт факторинга - это контракт, по которому кредитор дебиторской задолженности передает существующую или приобретенную впоследствии дебиторскую задолженность фактору, который предоставляет такие услуги, как размещение денежных средств, управление или взыскание дебиторской задолженности, гарантия платежа. должник по дебиторской задолженности и тому подобное. 第七 百 六十 一条 保 理 合同 是 应收 账款 将 现有 的 或者 将 有的 应收 账款 转让 理 人 , 保 理 人 提供 资金 管理 或者 催收 、收 账款 债务人 付款 担保 等 服务 的 合同。
Статья 762. Договор факторинга, как правило, содержит пункты, определяющие тип бизнеса, объем услуг, срок обслуживания, информацию о базовом договоре сделки и дебиторской задолженности, финансовых средствах посредством факторинга, вознаграждении за услуги, способах их выплаты и нравиться. 第七 百 六十 二条 保 理 合同 的 内容 一般 包括 业务 类型 、 服务 范围 、 服务 期限 、 基础 、 应收 账款 信息 、 保 款 或者 服务 报酬 及其 支付 方式 条款。
Договор факторинга заключается в письменной форме. 保 理 合同 应当 采用 书面 形式。
Статья 763 Если кредитор и должник сфабриковывают дебиторскую задолженность в качестве объекта передачи, а затем заключают по ней факторинговый договор с фактором, должник по сфабрикованной дебиторской задолженности не может требовать защиты от фактора на том основании, что счет дебиторская задолженность не существует, если фактор явно не знает о такой подделке. 第七 百 六十 三条 应收 账款 债权人 与 债务人 应收 账款 作为 转让 标的 , 与 保 理 保 理 合同 的 , 应收 账款 债务人 不得 不 存在 为由 对抗 保理 人 , 但是 保 理 人 明知 虚构 的 除外。
Статья 764. Если фактор уведомляет должника по дебиторской задолженности об уступке дебиторской задолженности, он должен раскрыть свою личность в качестве фактора и представить необходимые подтверждающие документы. 第七 百 六十 四条 保 理 人 向 应收 账款 债务人 发出 账款 转让 通知 的 , 应当 表明 保 理 人 身份 并附 有 凭证。
Статья 765 Если после того, как должник по дебиторской задолженности получает уведомление об уступке, кредитор и должник по дебиторской задолженности соглашаются изменить или расторгнуть основной договор без уважительной причины, что оказывает неблагоприятное влияние на фактор, такое изменение или прекращение не имеет силы против фактора. 第七 百 六十 五条 应收 账款 债务人 接到 应收 转让 通知 后 , 应收 账款 债权人 与 债务人 无正当理由 协 或者 终止 基础 交易 合同 , 保 ​​不利 影响保 理 人 不 发生 效力。
Статья 766. Если стороны соглашаются, что факторинг имеет право регресса, фактор может потребовать от кредитора дебиторской задолженности возмещение основной суммы и процентов финансовых средств или погашение требования по дебиторской задолженности, или требование против дебитора по дебиторской задолженности. Если фактор предъявляет претензии к должнику по дебиторской задолженности после вычета основной суммы и процентов финансовых средств и других соответствующих расходов, любой остаток возвращается должнику по дебиторской задолженности. 第七 百 六十 六条 当事人 约定 有 追索 权 保 理 的 , 保 理 人 可以 向 应收 账款 债权人 主张 返还 保 理 融资 款 本息 或者 回购 债权 , 也 可以 向 应收 账款债务人 主张 应收 账款 债权。 保 理 人 向 应收 账款 债务人 主张 应收 账款 债权 , 在 扣除 保 本息 和 相关 有 的 , 剩余 部分 应当 返还 给 应收 账款 债权人。
Статья 767. Если стороны соглашаются, что факторинг является факторингом без права регресса, фактор предъявляет претензию к должнику по дебиторской задолженности, и фактор не обязан возвращать кредитору дебиторской задолженности сумму, превышающую основная сумма и проценты от финансовых средств, а также другие соответствующие расходы, которые он получил. 第七 百 六 十七 条 当事人 约定 无 追索 理 的 , 保 理 人 应当 向 应收 账款 主张 应收 账款 债权 , 保 人 款 本息 相关 费用无需 向 应收 账款 债权人 返还。
Статья 768 Если кредитор по дебиторской задолженности заключает несколько договоров факторинга с разными факторами, так что факторы заявляют о своих правах в отношении одной и той же дебиторской задолженности, дебиторская задолженность должна быть получена фактором зарегистрированного договора факторинга с приоритетом над факторами незарегистрированного факторинговые контракты, или, если все контракты факторинга зарегистрированы, факторами в порядке, соответствующем времени регистрации, или, если ни один из контрактов факторинга не был зарегистрирован, фактором, указанным в уведомлении о передаче, которое было получено должником дебиторской задолженности первым в срок. Если ни один из договоров факторинга не был зарегистрирован и не было отправлено уведомление о переводе, дебиторская задолженность должна быть получена факторами пропорционально сумме финансовых средств, которые каждый предоставил, или вознаграждению за услуги, на которое каждый имеет право. 第七 百 六 十八 条 应收 账款 债权人 就 多个 保 理 合同 , 致使 人 主张 的 , 已经 登记 的 先 未 的 取得 应收 账款 ; 均已经 登记 的 , 按照 登记 时间 的 先后顺序 取得 应收 账款 ; 均未 登记 的 , 由 最先 到达 应收 的 转让 中 载明 的 保 取得 账款 ;未 通知 的 , 按照 保 理 融资 款 或者 服务 报酬 的 比例 取得 应收 账款。
Статья 769. По вопросам, не предусмотренным в настоящей главе, применяются соответствующие положения главы шестой настоящей Книги об уступке требований. 第七 百 六 十九 条 本章 没有 规定 的 , 适用 本 编 第六 章 债权 转让 的 有关 规定。
Глава XVII трудовые договоры 第十七 章 承揽 合同
Статья 770. Рабочий контракт - это договор, по которому подрядчик в соответствии с требованиями клиента завершает работу и поставляет результат работы клиенту, который платит взамен вознаграждение. 第七 百 七十 条 承揽 合同 是 承揽人 定作人 的 要求 完成 工作 , 交付 工作 , 定作人 报酬 的 合同。
Работа по контракту включает в себя обработку, изготовление по заказу, ремонт, воспроизведение, тестирование, проверку и тому подобное. 承揽 包括 加工 、 定 作 、 修理 、 复制 、 测试 、 检验 等 工作。
Статья 771 Рабочий контракт обычно содержит пункты, определяющие объект, количество и качество работы, оплату работы, режим работы, поставку материалов, период выполнения, стандарт и метод проверки и т. Д. . 第七 百 七十 一条 承揽 合同 的 内容 一般 包括 承揽 的 标的 、 数量 、 质量 、 报酬 , 材料 的 提供 , 履行 期限 , 和 方法 等
Статья 772 Подрядчик должен завершить основную часть работы своим собственным оборудованием, технологиями и рабочей силой, если стороны не договорились об ином. 第七 百 七十 二条 承揽人 应当 以 自己 的 设备 、 技术 和 劳力 , 完成 主要 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Если подрядчик поручает основную часть работы по контракту третьему лицу, подрядчик несет ответственность перед своим клиентом за работу, выполненную третьим лицом, и заказчик может расторгнуть договор, если он не дал на это согласия. 承揽人 将 其 承揽 的 主要 工作 交由 第三 完成 的 , 应当 就该 第三 人 完成 的 工作 成果 向 定作人 未经 的 , 定作人 也 可以 解除合同。
Статья 773. Подрядчик может поручить дополнительную часть своей работы по контракту третьему лицу. Если подрядчик поручает дополнительную часть работы по контракту третьему лицу, подрядчик несет ответственность перед клиентом за результаты работы, выполненные третьим лицом. 第七 百 七十 三条 可以 将 其 承揽 的 辅助 工作 第三 人 完成。 承揽人 将 其 的 辅助 工作 的 人 完成 的 , 第三 人 完成定作人 负责。
Статья 774. Если подрядчик должен предоставить материалы, он должен выбрать и использовать материалы в соответствии с соглашением и принять инспекцию клиента. 第七 百 七十 四条 承揽人 提供 材料 的 , 应当 按照 约定 选用 材料 , 并 接受 定作人 检验。
Статья 775. Если заказчик должен предоставить материалы, он должен предоставить материалы в соответствии с соглашением. Подрядчик должен незамедлительно проверить материалы, предоставленные клиентом, и, если обнаружено какое-либо несоответствие, подрядчик незамедлительно потребует от клиента произвести замену, восполнить недостачу или принять другие меры по исправлению положения. 第七 百 七十 五条 定作人 提供 材料 的 , 应当 按照 约定 提供 材料。 承揽人 对 定作人 提供 的 材料 应当 及时 检验 , 发现 不 符合 约定 时 定作人 更换 、 补齐 或者采取 其他 补救 措施。
Без согласия клиента подрядчик не может изменять материалы, предоставленные клиентом, а также заменять аксессуары и детали, которые не нуждаются в ремонте. 承揽人 不得 擅自 更换 定作人 提供 的 材料 , 不得 更换 不需要 修理 的 零部件。
Статья 776 Подрядчик должен незамедлительно уведомить клиента, если он сочтет, что чертежи или технические требования, предоставленные клиентом, необоснованны. Если подрядчику причинены убытки из-за нереагирования клиента или по иным причинам, заказчик несет ответственность за компенсацию. 第七 百 七十 六条 承揽人 发现 定作人 提供 的 图纸 或者 技术 要求 不合理 的 , 应当 及时 通知 定作人。 等 造成 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Статья 777. Если в ходе подрядных работ заказчик меняет свои требования, что причиняет подрядчику убытки, заказчик несет ответственность за компенсацию. 第七 百 七 十七 条 定作人 中途 变更 承揽 工作 的 要求 , 造成 承揽人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Статья 778. Если работа по контракту требует помощи со стороны клиента, заказчик обязан предоставить такую ​​помощь. Если заказчик не выполняет такое обязательство, что делает невозможным завершение работы по контракту, подрядчик может потребовать от него выполнения своего обязательства в разумные сроки, а также может соответственно продлить срок исполнения. Если заказчик по-прежнему не выполняет свои обязательства в течение продленного срока, подрядчик может расторгнуть договор. 第七 百 七 十八 条 承揽 工作 需要 定作人 协助 的 , 定作人 有 协助 的 义务。 定作人 ​​不 义务 致使 承揽 工作 不能 完成 的 , 合理 期限 义务, 并 可以 顺延 履行 期限 ; 定作人 逾期 不 履行 的 , 承揽人 可以 解除合同。
Статья 779 Подрядчик принимает необходимые надзор и инспекцию клиента в ходе своей работы. Заказчик не может нарушать нормальную работу подрядчика таким надзором и инспекцией. 第七 百 七 十九 条 承揽人 在 工作 期间 应当 接受 定作人 必要 的 监督 检验。 定作人 ​​检验 妨碍 承揽人 的 正常 工作。
Статья 780 По завершении своей работы подрядчик должен доставить клиенту рабочий продукт и предоставить клиенту необходимые технические материалы и соответствующие сертификаты качества. Заказчик должен проверить рабочий продукт на предмет приемки. 第七 百八 十条 承揽人 完成 工作 的 , 应当 向 定作人 交付 工作 成果 , 并 提交 必要 的 技术 资料 有关 证明 应当 该 成果。
Статья 781 Если рабочий продукт, поставленный подрядчиком, не соответствует требованиям качества, заказчик может разумным образом потребовать от подрядчика нести ответственность за неисполнение обязательств в виде ремонта, переделки, уменьшения вознаграждения или компенсации убытков. 第七 百 八十 一条 承揽人 交付 的 工作 成果 不 符合 质量 要求 的 , 定作人 可以 合理 选择 请求 承揽人 重作 、 报酬 赔偿 损失 等 违约 责任。
Статья 782 Клиент должен выплатить вознаграждение в срок, согласованный сторонами. В случае отсутствия соглашения сторон о сроке выплаты вознаграждения или неясности соглашения, если он не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, заказчик производит оплату в момент сдачи работы. продукт; а если поставлена ​​часть рабочего продукта, клиент уплачивает соответствующее вознаграждение. 第七 百 八十 二条 定作人 应当 按照 约定 的 期限 支付 报酬。 对 支付 报酬 的 期限 没有 约定 或者 的 的 第五 十条 的 规定 仍 不能 确定在 承揽人 交付 工作 成果 时 支付 ; 工作 成果 部分 交付 的 , 定作人 应当 相应 支付。
Статья 783. Если заказчик не производит таких платежей, как вознаграждение или плата за материалы, подрядчик имеет право оставить рабочий продукт под залогом или отказаться от поставки, если стороны не договорились об ином. 第七 百 八十 三条 定作人 未 向 承揽人 支付 材料 价款 的 , 承揽人 对 完成 的 工作 成果 享有 有权 拒绝 交付 约定 的 除外。
Статья 784 Подрядчик должен надлежащим образом хранить материалы, предоставленные заказчиком, и завершенный рабочий продукт и несет ответственность за компенсацию, если такие материалы или рабочий продукт разрушены, повреждены или утеряны из-за его ненадлежащего обслуживания. 第七 百 八十 四条 应当 妥善 保管 定作人 提供 的 材料 以及 完成 的 工作 成果 , 因 造成 、 灭失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 785 Подрядчик должен сохранять конфиденциальность соответствующей информации в соответствии с требованиями клиента и без его разрешения не может хранить их копии или технические данные. 第七 百 八十 五条 承揽人 应当 按照 定作人 的 要求 保守 秘密 , 未经 定作人 许可 , 不得 留存 复制子 技术 资料
Статья 786. Содействующие подрядчики несут солидарную ответственность перед клиентом, если стороны не договорились об ином. 第七 百 八十 六条 共同 承揽人 对 定作人 承担 连带 责任 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Статья 787 Заказчик может расторгнуть рабочий контракт в любое время до того, как подрядчик завершит свою работу, при условии, что он несет ответственность за компенсацию любых убытков, причиненных подрядчику таким образом. 第七 百八 十七 条 定作人 在 承揽人 完成 工作 前 可以 随时 解除合同 , 造成 承揽人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Глава XVIII Контракты на строительство 第十八 章 建设 工程 合同
Статья 788 Контракт на строительный проект - это контракт, по которому подрядчик выполняет строительство проекта, а сторона, предлагающая контракт, платит взамен цену. 第七 百八 十八 条 建设 工程 合同 是 承包人 进行 工程 建设 , 发包 人 支付 价款 的 合同。
Контракты на строительство состоят из контрактов на поиск, проектирование и строительство. 建设 工程 合同 包括 工程 勘察 、 设计 、 施工 合同。
Статья 789. Договор на строительство объекта заключается в письменной форме. 第七 百八 十九 条 建设 工程 合同 应当 采用 书面 形式。
Статья 790 Торги на строительство объекта должны проводиться открытым, справедливым и беспристрастным образом в соответствии с положениями соответствующих законов. 第七 百 九十 条 建设 工程 的 招标 投标 活动 , 应当 依照 有关 法律 的 规定 公开 、 公正 进行。
Статья 791 Сторона, предлагающая контракт, может заключить контракт на строительный проект с генеральным подрядчиком или заключить отдельные контракты на разведку, проектирование и строительство со сторонами, занимающимися поиском, проектированием и строительством, соответственно. Сторона, предлагающая контракт, не может разбивать один строительный проект, который должен быть завершен одним подрядчиком, на несколько частей и предлагать их нескольким подрядчикам. 第七 百 九十 一条 发包 人 可以 与 总 承包人 订立 合同 , 也 可以 分别 与 勘察 、 设计 、 施工 订立 勘察 、 承包 合同。 发包 由 一个 承包人 完成的 建设 工程 支解 成 若干 部分 发包 给 数 个 承包人。
Генеральный подрядчик или подрядчик по поиску, проектированию или строительству может, с согласия стороны, предлагающей контракт, поручить часть работ по контракту третьему лицу. Третье лицо принимает на себя солидарную ответственность с генеральным подрядчиком или подрядчиком по разведке, проектированию или строительству перед стороной, предлагающей контракт, по результатам работы третьего лица. Подрядчик не может делегировать весь строительный проект по контракту третьему лицу или разбить контрактный строительный проект на несколько частей и передать их отдельно третьим лицам от имени субподряда. 总 承包人 或者 勘察 、 设计 、 施工 承包人 人 , 可以 将 自己 承包 的 部分 工作 第三 人 完成。 第三 人 其 的 工作 成果 与 总 承包人 勘察 、 设计 、 施工 承包人 向 发包 人 承担 连带 责任。 承包人 不得 将 其 承包 的 全部 建设 工程 转包 给 第三 其 的 全部 建设 支解 的 名义 分别 转包 给 人。
Подрядчику запрещается передавать подрядный проект на субподряд любому лицу без соответствующей квалификации. Субподрядчику запрещается перепоручать подрядный проект. Основную структуру строительного проекта подрядчик должен выполнить сам. 禁止 承包人 将 工程 分包 给 具备 相应 条件 的 单位。 禁止 分包 单位 将 其 的 工程 再 分包。 主体 结构 的 施工 必须 由 承包人 自行 完成。
Статья 792 Контракты на крупные строительные проекты государства заключаются в соответствии с процедурами, установленными государством, и такими документами, как инвестиционные планы и отчеты технико-экономического обоснования, утвержденные государством. 第七 百 九十 二条 国家 重大 建设 工程 合同 , 应当 国家 规定 的 程序 和 国家 批准 的 投资 计划 、 可行性 研究 报告 等 文件 订立。
Статья 793 Если контракт на строительный проект недействителен, но строительный проект прошел проверку на приемку, подрядчику может быть выплачена компенсация со ссылкой на цену проекта, согласованную в контракте, и на основе оценочной цены строительного проекта. 第七 百 九十 三条 建设 工程 施工 合同 但是 建设 工程 经验 收 合格 的 , 可以 参照 合同 关于 工程 的 约定 折价 补偿 承包人。
Если контракт на строительный проект недействителен и строительный проект не проходит инспекцию для приемки, он должен рассматриваться в соответствии со следующими положениями: 建设 工程 施工 合同 无效 , 且 建设 工程 经验 收 不合格 的 , 按照 以下 情形 处理 :
(1) если строительный объект после ремонта прошел проверку на приемку, сторона, предлагающая договор, может потребовать, чтобы подрядчик взял на себя расходы на ремонт; или же (一) 修复 后 的 建设 工程 经验 收 合格 的 , 发包 人 可以 请求 承包人 承担 修复 费用 ;
(2) если строительный объект после ремонта все еще не проходит инспекцию для приемки, подрядчик не имеет права требовать оплаты со ссылкой на цену проекта, согласованную в контракте, или на основе оценочной цены строительного проекта. (二) 修复 后 的 建设 工程 经验 收 不合格 的 , 承包人 无权 请求 参照 合同 关于 的 约定 折价 补偿。
Если сторона, предлагающая контракт, виновна в ущербе, причиненном несоответствием требованиям строительного проекта, она несет соответствующие обязательства. 发包 人 对 因 建设 工程 不合格 造成 的 损失 有 过错 的 , 应当 承担 相应 的 责任。
Статья 794. Контракт на поиск или проектирование обычно содержит пункты, определяющие срок для подачи документов, касающихся основных материалов и бюджета, требований к качеству, расходов и других условий сотрудничества и т. Д. 第七 百 九十 四条 勘察 、 设计 合同 的 内容 一般 包括 提交 有关 基础 资料 和 概 预算 等 文件 的 期限 、 质量 要求 、 费用 其他 协作 条件 等 条款。
Статья 795 Контракт на строительство обычно содержит пункты, определяющие объем проекта, период строительства, время начала и завершения проекта, который должен быть доставлен в середине, качество проекта, затраты, время доставки технических материалов, ответственность за поставку материалы и оборудование, распределение и расчет средств, проверка и приемка проекта после его завершения, диапазон и срок гарантии качества, сотрудничество и т. д. 第七 百 九十 五条 施工 合同 的 内容 一般 包括 范围 建设 工期 、 中间 交工 工程 的 开工 和 竣工 时间 、 工程 质量 、 工程 资料 交付 时间 、 拨款验收 、 质量 保修 范围 和 质量 保证 期 、 相互 等 条款。
Статья 796 Для любого строительного проекта, к которому применяется система надзора, сторона, предлагающая контракт, должна заключить договор доверительного управления в письменной форме с доверенным суперинтендантом. Права и обязанности, а также юридическая ответственность стороны, предлагающей контракт, и суперинтенданта должны быть определены в соответствии с положениями о договорах доверительного управления в этой Книге, а также соответствующими положениями других законов и административных положений. 第七 百 九十 六条 建设 工程 实行 监理 的 , 发包 人 应当 与 监理 人 采用 书面 形式 订立 合同。 发包 人 与 监理 人 的 权利 义务 以及 法律 责任 本 合同 以及 法律、 行政 法规 的 规定。
Статья 797 Сторона, предлагающая контракт, может, не нарушая нормальной работы подрядчика, в любое время проверить ход и качество работы. 第七 百 九 十七 条 发包 人 在 不 妨碍 承包人 正常 作业 的 情况 下 , 可以 随时 对 、 进行 检查。
Статья 798 Перед сокрытием скрытого проекта подрядчик должен уведомить сторону, предлагающую контракт, для его инспекции. Если сторона, предлагающая контракт, не может своевременно провести инспекцию, подрядчик может соответственно продлить период завершения проекта и может потребовать компенсацию за убытки, вызванные остановкой работы, вынужденным бездействием рабочих и нравиться. 第七 百 九 十八 条 隐蔽 工程 在 隐蔽 以前 , 承包人 应当 通知 发包 人 检查。 发包 人 的 , 承包人 可以 顺延 工程 日期 请求 赔偿 停工 、 窝工 损失。
Статья 799 После завершения строительного проекта сторона, предлагающая контракт, должна незамедлительно провести инспекцию для приемки в соответствии со строительными чертежами и описаниями, а также правилами проверки и приемки строительных проектов и стандартами проверки качества, изданными штат. Если проект проходит инспекцию для принятия, сторона, предлагающая контракт, должна заплатить согласованную цену и принять строительный проект на себя. 第七 百 九 十九 条 建设 工程 竣工 后 , 人 根据 施工 图纸 说明书 家 颁发 的 施工 验收 规范 和 质量 检验 标准。 验收 合格建设 工程。
Строительный объект может быть сдан и введен в эксплуатацию только после прохождения проверки на приемку по завершении. Без осмотра и без прохождения проверки строительный объект не может быть сдан или введен в эксплуатацию. 建设 工程 竣工 经验 收 合格 后 , 方可 交付 使用 ; 未经 验收 或者 验收 不合格 的 , 不得 交付 使用。
Статья 800. Если сторона, предлагающая контракт, понесла убытки из-за того, что разведка или проектирование не соответствуют требованиям к качеству или что поисковая или проектная документация не представлена ​​в соответствии с графиком, так что период строительства задерживается, сторона, занимающаяся разведкой или проектированием, должна продолжать совершенствовать разведку или проектирование, уменьшать или отказываться от платы за разведку или проектирование и выплачивать компенсацию за убытки. 第 八百 条 勘察 、 设计 的 质量 不 符合 要求 未 按照 期限 提交 勘察 、 文件 拖延 工期 , 造成 发包 人 损失 的 , 人 设计 人 应当 继续 , 或者 免收 设计费 并 赔偿 损失。
Статья 801 Если качество строительного проекта не соответствует контракту по причине, связанной с застройщиком, сторона, предлагающая договор, имеет право потребовать от строителя отремонтировать, переделать или реконструировать проект без дополнительной оплаты в течение разумный период времени. Если доставка задерживается из-за ремонта, переделки, реконструкции, застройщик несет ответственность за неисполнение обязательств. 第 八百 零 一条 因 施工 人 的 原因 致使 建设 工程 质量 不 符合 约定 的 , 发包 人 施工 人 的 合理 期限 内 无偿 修理 改建。 经过, 施工 人 应当 承担 违约 责任。
Статья 802 Если строительный проект причиняет телесные повреждения и материальный ущерб по причине, связанной с подрядчиком, в течение разумного периода использования проекта, подрядчик несет ответственность за компенсацию. 第 八百 零 二条 因 承包人 的 原因 致使 建设 工程 在 合理 使用 期限 内 造成 人身 损害 财产 损失 的 , 承包人 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 803 Если сторона, предлагающая контракт, не может предоставить сырье, оборудование, помещения, средства или технические материалы в согласованное время и в соответствии с согласованными требованиями, подрядчик может соответственно продлить период строительства и имеет право потребовать компенсацию. за убытки, вызванные остановкой работы, вынужденным бездействием рабочих и т.п. 第 八百 零 三条 发包 人 未 按照 约定 的 时间 和 要求 提供 原材料 、 设备 、 、 技术 的 , 承包人 可以 工程 赔偿 停工 、 损失。
Статья 804. Если строительный проект остановлен или приостановлен на полпути по причине, относящейся к стороне, предлагающей договор, сторона, предлагающая договор, должна принять меры для компенсации убытков или уменьшения убытков и компенсировать подрядчику любые убытки. вызванные и фактические расходы, вызванные остановкой работы, вынужденным бездействием рабочих, обратной транспортировкой, передачей машинного оборудования, отставанием материалов и конструктивных элементов и т. д. 第 八百 零四 条 因 发包 人 的 原因 致使 工程 中途 停建 、 缓建 的 , 发包 人 应当 弥补 减少 损失 , 赔偿 承包人 因此 的 停工 、 窝工 、 调 、 材料和 构件 积压 等 损失 和 实际 费用。
Статья 805 Если сторона, предлагающая контракт, изменяет свой план, предоставляет неточные материалы или не обеспечивает необходимых рабочих условий для разведки или проектирования в соответствии с графиком, что вызывает повторение или остановку поисковых или проектных работ или пересмотр проекта, сторона, предлагающая контракт, уплачивает дополнительные сборы в соответствии с объемом работ, фактически выполненных стороной, занимающейся поиском или проектированием. 第八 百零五 条 因 发包 人 变更 计划 , 提供 的 资料 不 准确 , 或者 未 按照 期限 提供 的 勘察 、 设计 工作 条件 而 造成 勘察 的 返工 、 停工设计 人 实际 消耗 的 工作 量增 付费 用。
Статья 806 Если подрядчик делегирует строительный проект другим лицам или незаконно передает его на субподряд, сторона, предлагающая контракт, может расторгнуть контракт. 第 八百 零 六条 承包人 将 建设 工程 转包 、 违法 分包 的 , 发包 人 可以 解除合同。
Если основные строительные материалы, строительные компоненты и аксессуары, а также оборудование, предоставленные стороной, предлагающей контракт, не соответствуют обязательному стандарту, или сторона, предлагающая контракт, не выполняет свои обязательства по оказанию помощи, так что подрядчик не может взять на себя строительные работы, если сторона, предлагающая контракт, по-прежнему не выполняет соответствующие обязательства в течение разумного периода времени после получения требования, подрядчик может расторгнуть контракт. 发包 人 提供 的 主要 建筑材料 、 建筑 构配件 不 符合 强制性 标准 或者 不 履行 协助 义务 承包人 施工 , 经 催告 内 仍未 履行 相应 义务 的 , 承包人 可以 解除合同。
Если после расторжения контракта выясняется, что качество завершенного строительного проекта соответствует стандартам, сторона, предлагающая контракт, должна произвести соответствующую оплату за строительный проект в соответствии с соглашением. В случае признания качества выполненного строительного объекта некачественным применяются положения статьи 793 настоящего Кодекса с соответствующими изменениями. 合同 解除 后 , 已经 完成 的 建设 工程 质量 合格 的 , 发包 人 应当 按照 约定 的 工程 价款 ; 的 完成 的 建设 工程 质量 的 , 参照 第七 百
Статья 807 Если сторона, предлагающая договор, не уплачивает цену в соответствии с соглашением, подрядчик может потребовать от стороны, предлагающей договор, произвести платеж в разумный период времени. Если сторона, предлагающая контракт, по-прежнему не уплачивает цену по истечении указанного периода, подрядчик может провести переговоры со стороной, предлагающей контракт, для оценки строительного проекта для выполнения обязательства или обратиться в народный суд с просьбой продать проект через аукцион. в соответствии с законом, за исключением случаев, когда строительный проект по своему характеру непригоден для оценки или аукциона. Плата за строительство объекта должна быть выплачена в первую очередь из выручки, полученной от оценки или аукциона по данному проекту. 第八 百零七 条 发包 人 未 按照 约定 支付 价款 的 , 承包人 可以 催告 发包 人 在 合理 期限 内 价款。 的 的 逾期 不 支付 的 , 根据 工程 性质 , 承包人与 发包 人 协议 将该 工程 折价 , ​​也 可以 请求 人民法院 将该 工程 依法 拍卖。 建设 的 的 价款 就该 工程 折价 或者 拍卖 的 价款 优先 受偿。
Статья 808 По вопросам, не предусмотренным в настоящей Главе, применяются соответствующие положения о трудовых договорах. 第八 百零八 条 本章 没有 规定 的 , 适用 承揽 合同 的 有关 规定。
Глава XIX Транспортные контракты 第十九 章 运输 合同
Раздел 1 Общие правила 第一节 一般 规定
Статья 809 Транспортный договор - это договор, в соответствии с которым перевозчик перевозит пассажира или товары из места отправки в пункт назначения, согласованный сторонами, а пассажир, грузоотправитель или грузополучатель оплачивает проезд или фрахт. 第八 百零九 条 运输 合同 是 承运人 将 旅客 货物 从 起运 地点 运输 到 约定 地点 , 旅客 、 或者 票款 或者 运输 的 合同。
Статья 810. Перевозчик, пользующийся общественным транспортом, не может отклонить обычный и разумный запрос на перевозку, сделанный пассажиром или грузоотправителем. 第八 百一 十条 从事 公共 运输 的 承运人 不得 拒绝 旅客 、 托运人 通常 、 合理 的 运输 要求。
Статья 811 Перевозчик должен безопасно доставить пассажира или товары в согласованный пункт назначения в согласованный или разумный период времени. 第八 百一 十 一条 承运人 应当 在 或者 合理 将 旅客 、 运输 到 约定 地点。
Статья 812. Перевозчик должен доставить пассажира или товары в пункт назначения по согласованному или обычному маршруту перевозки. 第八 百一 十二 条 承运人 应当 按照 约定 的 或者 通常 的 运输 路线 将 旅客 、 货物 运输 到 约定 地点。
Статья 813. Пассажир, отправитель или получатель оплачивают проезд или фрахт. Если перевозчик не осуществляет перевозки по согласованному маршруту или обычному маршруту, увеличивая таким образом тариф или фрахт, пассажир, грузоотправитель или грузополучатель могут отказаться от оплаты дополнительного тарифа или фрахта. 第八 百一 十三 条 旅客 、 托运人 或者 收货人 应当 票款 或者 运输 费用。 承运人 未 按照 约定 路线 增加 票款 或者 运输 费用 的 , 旅客 、 托运人 或者 收货人 可以拒绝 支付 增加 部分 的 票款 或者 运输 费用。
Раздел 2 Договор перевозки пассажиров 第二节 客运 合同
Статья 814. Договор о пассажирской перевозке заключается в момент, когда перевозчик выдает пассажиру билет, если иное не предусмотрено сторонами или в соответствии с условиями сделки. 第八 百一 十四 条 客运 合同 自 承运人 向 旅客 出具 客票 时 成立 , 但是 当事人 约定 或者 交易 习惯 的 除外。
Статья 815 Пассажир должен попасть на борт в соответствии со временем, количеством рейсов или рейсов и номером места, указанными в действующем билете. Любой пассажир, который садится без билета, вне оплаченного расстояния, в более высоком классе или с билетом со скидкой, когда он не соответствует требованиям, должен оплатить или компенсировать разницу в цене билета, а перевозчик может взимать дополнительный тариф в соответствии с к регламенту. Если пассажир отказывается оплатить тариф соответствующим образом, перевозчик может отказать в его перевозке. 第八 百一 十五 条 应当 按照 有效 客票 的 时间 、 班次 和 座位 号 乘坐。 旅客 无 、 的 程 乘坐 、 的 条件款 , 承运人 可以 按照 规定 加收 票款 ; 旅客 不 支付 票款 的 , 承运人 可以 拒绝 运输。
Если пассажир по договору перевозки пассажира на настоящее имя теряет свой билет, он может потребовать от перевозчика сообщить об утере и переоформить билет, и перевозчик не должен повторно взимать плату за билеты или другие необоснованные расходы. 实名 制 客运 合同 的 旅客 丢失 客票 的 , 可以 请求 承运人 挂失 补办 , 承运人 不得 再次 和 其他 费用。
Статья 816. Пассажир, который не может попасть на борт в указанное в билете время по собственной причине, должен в течение срока, согласованного сторонами, пройти процедуру возврата или замены билета. Если пассажир не сможет пройти процедуру возврата или изменения в течение согласованного периода времени, перевозчик может отказать в возврате билета и больше не несет транспортных обязательств. 第八 百一 十六 条 旅客 因 自己 的 原因 不能 按照 客票 记载 的 时间 乘坐 的 , 应当 在 的 期限 内 办理 退票 或者 变更 ; 的 , 可以 不退。
Статья 817. Ручная кладь пассажира должна соответствовать требованиям ограничения количества и категории в соответствии с соглашением. Пассажир, перевозящий багаж сверх установленного лимита или с нарушением требований, предъявляемых к категории, должен сдать багаж. 百一 十七 条 旅客 随身 行李 应当 约定 的 限量 和 կ类 要求 ; 限量 或者 子 要求 携带 的 , 应当 办理。
Статья 818. Пассажир не может перевозить с собой или тайно перевозить в своем багаже ​​легковоспламеняющиеся, взрывоопасные, токсичные, коррозионные или радиоактивные предметы, любые другие опасные предметы, которые могут поставить под угрозу безопасность людей и имущества на борту, а также любые контрабандные предметы. 第八 百一 十八 条 旅客 不得 携带 或者 在 中 夹带 易燃 、 易爆 、 有毒 、 放射性 以及 可能 危及 运输工具 人身 的 危险 物 子。
Если пассажир нарушает положения предыдущего параграфа, перевозчик может выгрузить или уничтожить опасные или контрабандные предметы или доставить их в соответствующие отделы. Если пассажир настаивает на том, чтобы иметь при себе опасные или контрабандные предметы, либо перевозить их в своем багаже, перевозчик отказывает в его перевозке. 违反 前款 的 将 危险.
Статья 819 Перевозчик должен неукоснительно выполнять свои обязательства по безопасной перевозке и своевременно уведомлять пассажиров о вопросах, требующих внимания для безопасной перевозки. Пассажир должен активно помогать перевозчику и сотрудничать с ним в отношении разумных мер, принимаемых для безопасной перевозки. 第八 百一 十九 条 承运人 应当 严格 履行 安全 , 及时 告知 旅客 安全 运输 应当 的 事项。 旅客 对 承运人 为 安全 运输 所作 的 合理 安排 应当 积极 协助 和 配合。
Статья 820 Перевозчик должен перевозить пассажиров во время и в количестве рейсов или рейсов, а также в количестве места, указанном в действующем билете. При обстоятельствах, когда перевозка задерживается или выходит из нормального состояния, перевозчик должен своевременно проинформировать и напомнить пассажиру, принять необходимые меры для организации и, по запросу пассажиров, организовать их для выполнения другого количества рейсов или рейсы или вернуть их билеты. Перевозчик несет ответственность за компенсацию любого ущерба, причиненного пассажиру таким образом, если только такие убытки не связаны с перевозчиком. 第八 百二 十条 承运人 应当 按照 有效 客票 记载 的 时间 、 班次 和 座位 号 运输 旅客 承运人 或者 有 其他 不能 正常 运输 的 的 , 及时 和 提醒 旅客 措施 ,根据 旅客 的 要求 安排 改乘 其他 班次 或者 ; 由此 旅客 损失 的 , 承运人 应当 赔偿 , 不可 归责 于 承运人 的 除外。
Статья 821. Перевозчик, который в одностороннем порядке понижает стандарт обслуживания, должен по запросу пассажиров вернуть их билеты или уменьшить стоимость проезда. Перевозчик, повышающий стандарт обслуживания, не взимает дополнительную плату за проезд. 第 八百 二十 一条 承运人 擅自 降低 服务 标准 的 , 应当 根据 旅客 的 请求 退票 或者 减收 ; 提高 服务 的 , 不得 加收 票款。
Статья 822. Во время перевозки перевозчик не щадит усилий для спасения и оказания помощи пассажиру, который страдает неотложной болезнью, рожает ребенка или находится в другой опасности. 第 八百 二十 二条 承运人 在 运输 过程 中 , 应当 尽力 救助 患有 急病 、 分娩 、 的 旅客。
Статья 823. Перевозчик несет ответственность за компенсацию, возникшую в результате травмы или смерти пассажира, произошедших во время перевозки, за исключением случаев, когда травма или смерть являются результатом состояния самого пассажира или если перевозчик не может доказать, что травма или смерть наступила в результате умышленного действия пассажира или его грубой неосторожности. 第 八百 二十 三条 承运人 应当 对 运输 过程 中 旅客 的 伤亡 承担 赔偿 责任 ; 但是 , 伤亡 原因 造成 的 或者 承运人 证明 旅客
Положения предыдущего параграфа применяются к любому пассажиру, освобожденному от билета в соответствии с правилами, имеющему бесплатный билет или разрешенному перевозчиком путешествовать без билета. 前款 规定 适用 于 按照 规定 免票 、 持 优待 票 或者 经 承运人 许可 搭乘 的 无 票 旅客。
Статья 824. Если предмет, который пассажир несет с собой, разрушен, поврежден или утерян во время перевозки, перевозчик несет ответственность за компенсацию, если перевозчик виноват. 第 八百 二十 四条 在 运输 过程 中 旅客 随身 携带 物子 毁损 、 灭失 , 承运人 有 过错 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
В случае разрушения, повреждения или утери зарегистрированного багажа пассажиров применяются соответствующие положения о грузовых перевозках. 旅客 托运 的 行李 毁损 、 灭失 的 , 适用 货物 运输 的 有关 规定。
Раздел 3 Контракты на грузовые перевозки 第三节 货运 合同
Статья 825 Отправитель при отправке товаров для перевозки должен четко заявить перевозчику информацию, необходимую для грузовой перевозки, такую ​​как имя или наименование получателя или получателя по заказу, а также имя, характер, вес и количество. товара, и место доставки. 第 八百 二十 五条 托运人 办理 货物 运输 , 应当 表明 收货人 的 姓名 、 名称 或者 凭 指示 的 收货人 , 货物 的 名称 、 性质 数量 , 收货运输 的 必要 情况。
Если ущерб причинен перевозчику из-за неверного заявления отправителя или упущения существенной информации, отправитель несет ответственность за возмещение. 因 托运人 申报 不 实 或者 遗漏 重要 情况 , 造成 承运人 损失 的 , 托运人 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 826 Если грузовой транспорт подлежит разрешению или проверке, грузоотправитель должен представить перевозчику документы, подтверждающие выполнение соответствующих формальностей. 第 八百 二十 六条 货物 运输 需要 办理 审批 、 检验 等 手续 的 , 托运人 应当 办理 完 有关 手续 的 文件 提交 承运人。
Статья 827 Отправитель должен упаковать товар способом, согласованным сторонами. При отсутствии соглашения сторон о способе упаковки или неясности соглашения применяются положения статьи 619 настоящего Кодекса. 第八 百二 十七 条 托运人 应当 按照 约定 的 方式 包装 货物。 对 包装 方式 没有 或者 约定 不 的 , 适用 本法 第六 百一 条 的 规定。
Если отправитель нарушает положения предыдущего пункта, перевозчик может отказать в перевозке. 托运人 违反 前款 规定 的 , 承运人 可以 拒绝 运输。
Статья 828 Если отправитель отправляет для перевозки такие опасные грузы, как легковоспламеняющиеся, взрывчатые, токсичные, коррозионные или радиоактивные предметы, отправитель должен, в соответствии с правилами государства по перевозке опасных грузов, должным образом упаковать опасные грузы, нанести предупреждение. подписывает и наклеивает на них ярлыки и представляет перевозчику письменные документы с указанием наименования, характера и мер предосторожности в отношении опасных грузов. 百二 十八 条 托运人 、 易爆 腐蚀性 、 有 等 应当 按照 国家 有关 危险 物.标签 , 并将 有关 危险 物子 的 名称 、 性质 和 防范 措施 的 书面 材料 提交 承运人。
Если грузоотправитель нарушает положения предыдущего параграфа, перевозчик может отказаться от перевозки или принять соответствующие меры для предотвращения убытков, и понесенные таким образом расходы несет грузоотправитель. 托运人 违反 前款 规定 的 , 承运人 可以 拒绝 运输 , 也 可以 采取 相应 措施 以 避免 的 发生 , 因此 的 费用 由 托运人 负担。
Статья 829 Перед тем, как перевозчик доставит товар получателю, отправитель может попросить перевозчика прекратить перевозку, вернуть товар, изменить место назначения или доставить товар другому получателю при условии, что отправитель возместит таким образом убытки. причинено перевозчику. 第八 百二 十九 条 在 承运人 将 货物 交付 收货人 , 托运人 可以 要求 承运人 中止 运输 、 返还 货物 、 地 或者 将 货物 交给 其他 , 应当 赔偿 承运人 因此 受到的 损失。
Статья 830. После того, как груз доставлен в место назначения, перевозчик незамедлительно уведомляет грузополучателя, если перевозчику известно, кто является грузополучателем, и грузополучатель должен незамедлительно принять груз. Если грузополучатель задерживает приемку груза, грузополучатель должен уплатить перевозчику сборы за хранение и другие сборы. 第 八百 三十 条 货物 运输 到达 后 , 收货人 的 , 应当 及时 通知 收货人 , 收货人 应当 提货 收货人 逾期 提货 的 , 应当 向 支付 保管费 等 费用
Статья 831. После получения груза получатель должен осмотреть товар в срок, согласованный сторонами. В случае отсутствия соглашения между сторонами о сроке осмотра груза или неясности соглашения, если он не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, грузополучатель должен осмотреть груз в течение разумного срока. время. Если грузополучатель не возражает против количества, уничтожения, повреждения или потери груза в согласованный срок или разумный период времени, молчание считается предварительным доказательством того, что перевозчик доставил груз в в соответствии с транспортными документами. 第 八百 三十 一条 收货人 提货 时 应当 按照 的 期限 检验 货物。 对 检验 货物 的 期限 没有 约定 明确 , 的 规定 不能 确定 的 应当 在合理 期限 内 检验 货物。 收货人 在 约定 的 期限 或者 合理 期限 内 对 货物 的 数量 、 毁损 未 的 , 视为 的 记载 交付。
Статья 832 Перевозчик несет ответственность за компенсацию за любое уничтожение, повреждение или утрату груза, произошедшие в ходе перевозки, за исключением того, что перевозчик не несет ответственности за компенсацию, если перевозчик докажет, что уничтожение, повреждение или потеря товара вызвана форс-мажорными обстоятельствами, природой товара или разумным износом, либо вызвана небрежностью отправителя или получателя. 第 八百 三十 二条 承运人 对 运输 过程 中 货物 的 毁损 、 灭失 承担 赔偿 责任。 但是 , 货物 的 毁损 、 灭失 是 因 不可抗力 的 自然 性质 或者 损耗 以及 托运人 、 收货人 的 ​​过错 造成 的 , 不 承担 赔偿 责任。
Статья 833. Размер компенсации за уничтожение, повреждение или утрату товара должен соответствовать соглашению между сторонами, если такое соглашение существует. Если договоренность о размере компенсации неясна, если она не может быть определена в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, размер компенсации рассчитывается исходя из рыночной цены товара в месте доставки на момент доставки. когда товар доставлен или должен был быть доставлен. Если существуют законы или административные постановления, предусматривающие иное в отношении метода расчета и предела суммы компенсации, такие положения должны соблюдаться. 第 八百 三十 三条 货物 的 毁损 、 灭失 的 赔偿 额 , 当事人 有 约定 的 , 按照 其 没有 约定 的 明确 ,或者 应当 交付 时 货物 到达 地 的 市场 价格 计算。 法律 、 行政 法规 对 赔偿 额 的 计算 方法 和 限额 另有 的 , 依照 其 规定。
Статья 834 Если два или более перевозчика осуществляют связанные перевозки одним и тем же видом транспорта, перевозчик, заключающий договор с отправителем, несет ответственность за всю перевозку. При возникновении убытков на одном участке перевозки перевозчик, заключающий договор с отправителем, и перевозчик на указанном участке несут солидарную ответственность. 第 八百 三十 四条 两个 以上 承运人 以 同一 联运 的 , 与 托运人 订立 合同 的 承运人 应当 全程 责任 ; 损失 在 的 , 与 托运人承运人 和 该 区段 的 承运人 承担 连带 责任。
Статья 835 Если товар утерян во время перевозки из-за форс-мажорных обстоятельств, если иное не предусмотрено законом, перевозчик не может требовать оплаты фрахта, если фрахт еще не получен, а грузоотправитель может потребовать возмещения. если фрахт уже забран. 第 八百 三十 五条 货物 在 运输 过程 中 因 不可抗力 灭失 , 未 收取 运费 的 , 承运人 不得 已经 收取 运费 的 , 返还 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Статья 836. Если грузоотправитель или грузополучатель не оплачивает фрахт, хранение или другие расходы, перевозчик имеет право удержать товар под залогом, если стороны не договорились об ином. 第 八百 三十 六条 托运人 或者 收货人 不 支付 、 保管费 其他 费用 的 , 承运人 对 相应 的 运输 货物 享有 留置权 , 当事人 约定 的 除外。
Статья 837. Если получатель неизвестен или получатель отказывается принять поставку товара без уважительной причины, перевозчик может поместить товар на условное депонирование в соответствии с законом. 第 八百 三 十七 条 收货人 不明 或者 收货人 无正当理由 拒绝 受领 货物 的 , 承运人 依法 可以 提存 货物。
Раздел 4 Контракты на мультимодальные перевозки 第四节 多式联运 合同
Статья 838. Оператор мультимодальной перевозки несет ответственность за выполнение или организацию выполнения договора мультимодальной перевозки, пользуется правами и принимает на себя обязательства перевозчика на протяжении всей перевозки. 第 八百 三 十八 条 多式联运 经营 人 负责 履行 或者 组织 多式联运 合同 , 对 运输 的 权利 , 承担 承运人 的 义务。
Статья 839 Оператор мультимодальных перевозок может согласовать с перевозчиками различных участков мультимодальных перевозок их соответствующие обязанности по перевозке на каждом участке в соответствии с договором мультимодальной перевозки при условии, что такое соглашение не влияет на обязательства оператора на весь транспорт. 第 八百 三 十九 条 多式联运 经营 人 可以 多式联运 的 各区 段 承运人 就 多式联运 的 的 各区 段 运输 约定 相互 之间 的 责任 ; 但是 , 约定 不 影响 多式联运 经营 人对 全程 运输 承担 的 义务。
Статья 840. Оператор мультимодальной перевозки при получении товаров, отправленных для перевозки отправителем, выдает мультимодальные транспортные документы. Мультимодальные транспортные документы могут быть оборотными или необоротными, по запросу отправителя. 第 八百 四十 条 多式联运 经营 人 收到 托运人 交付 的 货物 时 , 应当 签发 多式联运 单据。 按照 托运人 的 要求 , 多式联运 单据 可以 是 可 转让 是 不可 单据。
Статья 841 Если оператору мультимодальной перевозки причинены убытки по вине отправителя во время отправки товаров для перевозки, отправитель несет ответственность за компенсацию, даже если отправитель передал мультимодальную перевозку. документы. 第 八百 四十 一条 因 托运人 托运 货物 时 的 过错 造成 多式联运 经营 人 损失 的 , 即使 托运人 已经 托运人 仍然 应当 责任。
Статья 842. Если уничтожение, повреждение или потеря товаров происходит на одном участке мультимодальной перевозки, положения соответствующих законов, регулирующих виды транспорта на этом участке, применяются к ответственности за компенсацию, которую берет на себя оператор смешанной перевозки. -модальный транспорт и пределы ответственности. Если участок перевозки, на котором произошло такое разрушение, повреждение или потеря, не может быть определен, ответственность за компенсацию будет нести в соответствии с положениями настоящей главы. 第 八百 四十 二条 货物 的 毁损 、 灭失 发生 多式联运 的 某一 运输 区段 的 , 多式联运 经营 的 赔偿 责任 和 限额 , 运输 方式毁损 、 灭失 发生 的 运输 区段 不能 确定 的 , 依照 本章 规定 承担 赔偿 责任。
Глава XX Технологические контракты 第二十 章 技术 合同
Раздел 1 Общие правила 第一节 一般 规定
Статья 843 Технологический контракт - это контракт, заключаемый сторонами для уточнения их прав и обязанностей в отношении разработки, передачи, лицензирования, консультаций или оказания услуг. 第 八百 四十 三条 技术 合同 是 当事人 技术 开发 、 转让 、 许可 、 咨询 或者 服务 订立 的 确立 相互 之间 权利 和 义务 的 合同。
Статья 844. Заключение технологического контракта должно способствовать защите прав интеллектуальной собственности и развитию науки и технологий, а также способствовать исследованиям и разработкам, преобразованию, применению и распространению достижений науки и техники. 第 八百 四十 四条 订立 技术 合同 , 应当 利于 知识产权 的 保护 和 科学 技术 的 进步 , 促进 技术 的 研发 、 转化 应用 推广。
Статья 845. Технологический контракт обычно содержит пункты, определяющие название проекта, содержание, объем и требования объекта, план, место и способ выполнения, конфиденциальность технологической информации и материалов, право собственности на технологические достижения. и метод распределения доходов, критерии и метод проверки на прием, интерпретацию терминологии и т.п. 第 八百 四十 五条 技术 合同 的 内容 一般 包括 项目 的 名称 , 标的 的 内容 、 范围 要求 履行 的 计划 和 保密 ,验收 标准 和 方法 , 名词 和 术语 的 解释 等 条款。
Такие материалы, как технологическая справочная информация, технико-экономические обоснования и отчеты о технологической оценке, проектный документ и планы, технологические стандарты, технологические нормы, оригинальная проектная и техническая документация, а также другие технические документы, имеющие отношение к выполнению контракта, могут , по согласованию сторон, быть составной частью договора. 与 履行 合同 有关 的 技术 背景 资料 、 可行性 论证 和 技术 评价 报告 、 项目 任务 和 书 、 技术 的 、 技术 规范 、 文件 , 以及 文档 , 按照 当事人 约定部分。
Если технологический контракт включает патент, он должен указывать наименование изобретения, заявителя и патентообладателя, дату подачи заявки, номер заявки, номер патента и срок действия патентных прав. 技术 合同 涉及 专利 的 , 应当 注明 发明 创造 的 名称 、 专利 申请人 和 专利权 人 、 申请 日期 、 申请 号 以及 的 有效期限。
Статья 846. Способ оплаты цены, вознаграждения или роялти должен быть согласован сторонами в технологическом контракте, и оплата может производиться единовременно или в рассрочку на основе единовременного расчета или на основе способ оплаты комиссии или такой платеж плюс предоплата. 第 八百 四十 六条 技术 合同 价款 、 报酬 或者 费 的 支付 方式 由 当事人 约定 采取 总算 、 的 总 付 或者 一次 总算 , 也 可以 采取 支付 或者 支付 附加 预付 费方式。
Если стороны соглашаются принять метод выплаты комиссионных, комиссия может взиматься в виде определенного процента от цены продукта, вновь увеличенной стоимости продукции и прибыли, полученной от использования патентов и использования технологических ноу-хау. , или выручка от продажи продукта, или рассчитываться другими методами по согласованию сторон. Указанный процент может быть фиксированным или увеличиваться или уменьшаться из года в год. 约定 提成 支付 的, 可以 按照 产品 价格, 实施 专利 和 使用 技术 秘密 后 新增 的 产值, 利润 或者 产品 销售额 的 一定 比例 提成, 也 可以 按照 约定 的 其他 方式 计算. 提成 支付 的 比例 可以 采取 固定 比例,逐年 递增 比例 或者 逐年 递减 比例。
Если стороны соглашаются принять комиссионные платежи, они могут указать метод проверки соответствующих бухгалтерских книг. 约定 提成 支付 的 , 当事人 可以 约定 查阅 有关 会计 账目 的 办法。
Статья 847 Если право на использование или передачу работы по найму принадлежит юридическому лицу или некорпоративной организации, юридическое лицо или некорпоративная организация может заключить технологический договор о работе по найму. Если юридическое лицо или некорпоративная организация заключает технологический контракт на передачу работы по найму, создатель работы по найму имеет преимущественное право приобрести ее на эквивалентных условиях. 第 八百 四 十七 条 职务 技术 成果 的 使用 权 、 转让 权 属于 法人 或者 非法 人 组织 的 , 法人 或者 非法 人 组织 可以 就 该项 技术 合同 订立 技术 职务技术 成果 时 , 职务 技术 成果 的 完成 人 享有 以 同等 条件 优先 受让 的 权利。
Работа по найму - это технологическое достижение, которое достигается в результате выполнения задач, поставленных юридическим лицом или некорпоративной организацией, или которое достигается в основном с использованием материальных и технологических ресурсов указанного юридического лица или некорпоративной организации. 职务 技术 成果 是 执行 法人 非法 人 的 工作 任务 , 或者 主要 是 利用 法人 或者 非法 组织 的 物质 技术 条件 所 完成 的 技术 成果。
Статья 848. Право на использование или передачу технологического рабочего продукта, кроме работы по найму, принадлежит его создателю, который может заключить технологический контракт на такой рабочий продукт. 第 八百 四 十八 条 非 职务 技术 成果 的 使用 权 、 转让 权 属于 完成 技术 的 个人 , 完成 技术 的 的 个人 可以 就 该项 非 技术 订立 技术 合同
Статья 849. Физическое лицо, выполнившее технологический продукт работы, имеет право указать в соответствующих документах технологического продукта работы, что оно является его создателем, и получить почетную грамоту и награды. 第 八百 四 十九 条 完成 技术 成果 的 个人 享有 在 有关 技术 成果 文件 上 写明 自己 的 权利 和 取得 证书 、 奖励 的 权利。
Статья 850. Технологический контракт, который незаконно монополизирует технологии или нарушает другие технологические продукты работы, недействителен. 第 八百 五十 条 非法 垄断 技术 或者 侵害 他人 技术 成果 的 技术 合同 无效。
Раздел 2 Контракты на разработку технологий 第二节 技术 开发 合同
Статья 851. Контракт на разработку технологии - это контракт, заключаемый сторонами в отношении исследования и разработки новой технологии, продукта, техники, разновидности или материала, а также их системы. 第 八百 五十 一条 技术 开发 合同 是 、 子 、 新 工艺 种 կ 的 订立 的 合同。
Контракты на разработку технологий состоят из контрактов на заказную разработку и контрактов на совместную разработку. 技术 开发 合同 包括 委托 开发 合同 和 合作 开发 合同。
Договор на разработку технологии заключается в письменной форме. 技术 开发 合同 应当 采用 书面 形式。
Соответствующие положения контрактов на разработку технологий применяются mutatis mutandis к заключенному сторонами контракту о применении и преобразовании технологического продукта, имеющего ценность для практического использования. 当事人 之间 就 具有 实用 价值 的 科技 成果 实施 转化 订立 的 合同 , 参照 适用 技术 开发 的 有关 规定。
Статья 852 Заказчик контракта на заказную разработку должен оплатить гонорары за исследования и разработки и вознаграждения в соответствии с соглашением, предоставить технологические материалы, сделать предложения по исследованиям и разработкам, выполнить свои задачи в совместной работе и принять продукт работы. исследований и разработок. 第 八百 五十 二条 委托 开发 合同 的 委托人 应当 按照 约定 支付 研究 开发 经费 和 报酬 , 提供 开发 要求 , 协作 事项 接受 研究 开发 成果
Статья 853. Исследователь-разработчик по контракту на заказную разработку должен разработать и реализовать план исследований и разработок в соответствии с контрактом, разумно использовать средства на исследования и разработки, завершить научно-исследовательские работы в соответствии с графиком, предоставить рабочий продукт. исследований и разработок, предоставить соответствующие технологические материалы и необходимые технологические рекомендации, чтобы помочь клиенту понять рабочий результат исследований и разработок. 第 八百 五十 三条 委托 开发 合同 的 研究 开发 人 应当 按照 约定 制定 和 实施 研究 的 使用 研究 经费 , 按期 的 研究 开发 的 技术指导 , 帮助 委托人 掌握 研究 开发 成果。
Статья 854. В случае неисполнения стороной контракта на заказную разработку, что приводит к остановке, задержке или сбою научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, сторона несет ответственность за неисполнение обязательств. 第 八百 五十 四条 委托 开发 合同 的 当事人 违反 约定 造成 研究 开发 工作 停滞 、 延误 或者 失败 的 , 应当 承担 违约 责任。
Статья 855. Стороны договора о совместной разработке должны делать инвестиции в форме, согласованной сторонами, включая вклад технологии в инвестиции, участие в исследованиях и разработках посредством выполнения своих соответствующих обязанностей и сотрудничество в исследованиях и разработках. 第 八百 五十 五条 合作 开发 合同 的 当事人 应当 按照 约定 进行 投资 , 包括 以 技术 进行 投资 , 协作 配合 研究 工作。
Статья 856. Если сторона договора о совместной разработке не выполняет своих обязательств, что приводит к остановке, задержке или сбою научно-исследовательских работ, эта сторона несет ответственность за неисполнение обязательств. 第 八百 五十 六条 合作 开发 合同 的 当事人 违反 约定 造成 研究 开发 工作 停滞 、 延误 或者 失败 的 , 应当 承担 违约 责任。
Статья 857. Если технология, являющаяся объектом контракта на разработку технологии, раскрывается общественности другими, что делает выполнение контракта бессмысленным, стороны могут расторгнуть контракт. 第 八百 五 十七 作为 开发 合同 标的 的 技术 已经 由 他人 公开 , 致使 技术 的 履行 没有 意义 的 , 当事人 可以 解除合同。
Статья 858 Стороны контракта на разработку технологии должны согласовать распределение рисков непреодолимых технологических трудностей, возникающих при выполнении контракта, которые приводят к полному или частичному провалу исследований и разработок. В случае отсутствия такого соглашения между сторонами или неясности соглашения, если оно не может быть определено в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, стороны разумно разделяют риски. 第 八百 五 十八 条 技术 开发 合同 履行 过程 中 , 出现 无法 克服 的 技术 困难 , 致使 研究 开发 或者 部分 失败 的 , 该 ; 没有 约定 , 依据 本法 五百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 风险 由 当事人 合理 分担。
Если сторона обнаруживает, что существует ситуация, указанная в предыдущем параграфе, которая может привести к полному или частичному провалу исследований и разработок, она должна незамедлительно уведомить другую сторону и принять соответствующие меры для уменьшения убытков. Если он не проинформирует другую сторону в кратчайшие сроки и не примет соответствующие меры для усугубления убытков, он несет ответственность за более серьезную часть ущерба. 当事人 一方 发现 前款 规定 的 可能 致使 研究 或者 部分 失败 的 情形 时 , 通知 并 采取 适当 措施 减少 损失 并 措施责任。
Статья 859. Если изобретение осуществляется путем заказной разработки, право ходатайствовать о выдаче патента принадлежит исследователю-разработчику, если иное не предусмотрено законом или не согласовано сторонами. Если исследователь-разработчик получил патентное право, клиент может использовать патент в соответствии с законом. 第 八百 五 十九 条 委托 开发 完成 的 发明 创造 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 的 权利 属于 研究。
Если исследователь-разработчик передает свое право на подачу заявки на патент, заказчик имеет приоритетное право на получение права на эквивалентных условиях. 研究 开发 人 转让 专利 申请 权 的 , 委托人 享有 以 同等 条件 优先 受让 的 权利。
Статья 860. Если изобретение создается путем совместной разработки, право подать заявку на патент совместно принадлежит всем сторонам совместной разработки. Если одна сторона должна передать часть права на совместную патентную заявку, которой он владеет, другие стороны имеют преимущественное право на приобретение права на эквивалентных условиях, если стороны не договорились об ином. 第 八百 六十 条 合作 开发 完成 的 发明 创造 , 申请 专利 的 权利 属于 合作 开发 的 当事人 共有 当事人 一方 转让 其 共有 的 专利 申请 的 , 其他 享有当事人 另有 约定 的 除外。
Если сторона кооперативного развития отказывается от части права на патентную заявку, которой он владеет, если стороны не договорились об ином, другая сторона может подать заявку или другие стороны могут совместно подать заявку, в зависимости от обстоятельств. Если заявитель (заявители) приобретает патентное право, сторона, отказавшаяся от своего права, может использовать патент бесплатно. 合作 开发 的 当事人 一方 声明 放弃 其 共有 的 专利 申请 权 的 , 除 当事人 另有 , 由 另一方 的 申请 或者 由 的免费 实施 该 专利。
Если одна сторона совместной разработки не соглашается подать заявку на патент, другая сторона или стороны не могут подавать заявку на патент. 合作 开发 的 当事人 一方 不 同意 申请 专利 的 , 另一方 或者 其他 各方 不得 申请 专利。
Статья 861. Право на использование и право передачи рабочего продукта, содержащего технологические ноу-хау, достигнутые путем заказной разработки или совместной разработки, а также способ распределения доходов от этого согласовываются сторонами. Если между сторонами нет такого соглашения или соглашение неясно, если оно не может быть определено в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, все стороны имеют право использовать и передавать указанный рабочий продукт до тех пор, пока на одно и то же технологическое решение не было предоставлено никаких патентных прав, за исключением того, что исследователь-разработчик заказной разработки не может передавать рабочий продукт третьему лицу до того, как он доставит его клиенту. 第 八百 六十 一条 委托 开发 或者 合作 开发 的 技术 秘密 成果 的 使用 权 、 转让 权 以及 收益 的 分配 办法 , 由 当事人 约定 ; 或者 约定 明确 , 第五 十条规定 仍 不能 确定 的 , 在 没有 相同 技术 方案 被 专利权 前 , 当事人 均有 使用 的 权利。 但是 , 委托 开发 的 研究 不得 在 向 委托人 成果 研究给 第三 人。
Раздел 3 Контракты на передачу технологий и Контракты на лицензирование технологий 第三节 技术转让 合同 和 技术 许可 合同
Статья 862. Договор о передаче технологии - это договор, по которому законный правообладатель технологии передает другому лицу соответствующие права в отношении конкретного патента, заявки на патент или технологического ноу-хау. 第 八百 六十 二条 技术转让 合同 是 合法 拥有 的 权利 人 , 将 现有 特定 的 专利 、 专利 、 的 相关 权利 订立 的 合同。
Контракт на лицензирование технологии - это контракт, в соответствии с которым законный правообладатель технологии разрешает другому лицу осуществлять соответствующие права на применение и использование определенного патента или технологического ноу-хау. 技术 许可 合同 是 合法 拥有 技术 的 权利 人 , 将 现有 特定 的 专利 、 技术 秘密 的 相关 权利 许可 使用 所 的 合同。
Соглашение в контракте о передаче технологии или в контракте о лицензировании технологии о предоставлении специального оборудования и сырья для применения технологии или о предоставлении соответствующих технологических консультаций и технологических услуг является составной частью контракта. 技术转让 合同 和 技术 许可 合同 中 关于 提供 实施 技术 的 专用 设备 、 原材料 或者 提供 的 的 技术 咨询 、 技术 的 的 约定 , 属于 合同 的 组成 部分。
Статья 863. Контракты на передачу технологии включают контракты на передачу патентного права, контракты на передачу права на подачу заявки на патент, контракты на передачу технологических ноу-хау и тому подобное. 第 八百 六十 三条 技术转让 合同 包括 专利权 转让 、 专利 申请 转让 、 技术 合同。
Договоры о лицензировании технологий включают договоры о лицензировании использования патентов, договоры о лицензировании технологических ноу-хау и т.п. 技术 许可 合同 包括 专利 实施 许可 、 技术 秘密 使用 等 合同。
Контракты на передачу технологий и контракты на лицензирование технологий заключаются в письменной форме. 技术转让 合同 和 技术 许可 合同 应当 采用 书面 形式。
Статья 864. В контракте о передаче технологии или в контракте о лицензировании технологии может быть определена сфера применения патента или технологического ноу-хау, но они не могут ограничивать конкуренцию или развитие технологий. 第 八百 六十 四条 技术转让 合同 和 技术 许可 合同 约定 实施 专利 或者 使用 技术 秘密 的 范围 , 但是 不得 限制 技术 竞争 和 技术 发展。
Статья 865. Договор о лицензировании использования патента действует только в течение срока действия патента. Если срок действия патентного права истекает или патентное право признано недействительным, патентообладатель не может заключить договор о лицензировании использования патента в отношении указанного патента с другим лицом. 第 八百 六十 五条 专利 实施 许可 合同 仅 在 专利权 的 存 续 期限 内 有效。 专利权 有效期限 或者 专利权 被 宣告 无效 的 , 专利权 与 他人 订立 专利 实施 合同。
Статья 866. В договоре о лицензировании использования патента лицензиар должен разрешать лицензиату использовать патент, доставлять технологические материалы, связанные с использованием патента, и обеспечивать необходимое техническое руководство в соответствии с соглашением. 第 八百 六十 六条 专利 实施 许可 合同 的 许可 人 应当 按照 约定 许可 被 许可 人 实施 的 的 技术 资料 提供 必要 的 技术 指导。
Статья 867. Лицензиат по договору о лицензировании использования патента должен использовать патент в соответствии с соглашением, не может позволить третьему лицу, не входящему в договор, использовать патент, и уплачивает согласованные гонорары. 第 八百 六 十七 条 专利 实施 许可 合同 的 被 许可 人 应当 按照 约定 实施 专利 , 不得 许可 以外 的 第三 人 实施 该 , 约定 支付 使用 费
Статья 868 Передающая сторона по контракту на передачу технологического ноу-хау или лицензиар по контракту на лицензирование технологического ноу-хау должны в соответствии с соглашением предоставлять технологические материалы, давать технологические рекомендации, гарантировать практическую применимость и надежность технологии, и выполнять обязательства по конфиденциальности. 第 八百 六 十八 条 技术 秘密 转让 的 让与人 和 技术 秘密 使用 许可 合同 的 许可 人 应当 约定 技术 资料 , 的 实用性 、 可靠性 , 承担 义务。
Обязательства по соблюдению конфиденциальности, предусмотренные в предыдущем параграфе, не ограничивают лицензиара в подаче заявки на патент, если стороны не договорились об ином. 前款 规定 的 保密 义务 , 不 限制 许可 人 申请 专利 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Статья 869 Получатель по договору о передаче технологического ноу-хау или лицензиат по договору о лицензировании технологического ноу-хау должен в соответствии с соглашением использовать технологию, уплачивать пошлину за передачу и лицензионные платежи, а также выполнять обязательства по соблюдению конфиденциальности. 第 八百 六 十九 条 技术 秘密 转让 合同 的 受让人 和 技术 秘密 使用 许可 合同 的 被 许可 人 按照 使用 技术 , 支付 费 承担 保密 义务。
Статья 870 Передающая сторона по контракту о передаче технологии или лицензиар по контракту о лицензировании технологического ноу-хау должны гарантировать, что он является законным владельцем технологии, предоставленной в нем, и гарантировать, что предоставленная технология является полной, безошибочной, эффективной и способной к использованию. достижение цели по согласованию сторон. 第 八百 七十 条 技术转让 合同 的 让与人 和 技术 许可 合同 的 许可 人 应当 保证 自己 所 提供 的 技术 的 合法 拥有 者 , 保证 的 技术 完整 、 无误。
Статья 871 Получатель по договору о передаче технологии или лицензиат по договору о лицензировании технологического ноу-хау должен в соответствии с объемом и сроком, согласованными сторонами, выполнить свое обязательство по соблюдению конфиденциальности в отношении части технологии, предоставленной передающей стороной, или лицензиара, которые не были раскрыты общественности. 第 八百 七十 一条 技术转让 合同 的 受让人 和 技术 许可 合同 的 被 许可 人 应当 按照 约定 的 范围 和 期限 , 的 的 许可 人 提供 的 保密 义务。
Статья 872. Лицензиар, не получивший лицензию на технологию в соответствии с соглашением, должен частично или полностью возместить роялти и нести ответственность за неисполнение обязательств. Лицензиар, который использует патент или технологическое ноу-хау за пределами согласованного объема или, без разрешения, позволяет третьему лицу использовать патент или использовать технологическое ноу-хау в нарушение соглашения, должен прекратить свое нарушение и нести ответственность за неисполнение обязательств. . Он несет ответственность за неисполнение обязательств, если он нарушает согласованное обязательство о конфиденциальности. 第 八百 七十 二条 许可 人 未 按照 约定 技术 的 , 应当 返还 部分 或者 全部 使用 费 并 应当 承担 的 的 ; 实施 的 第三 实施该项 专利 或者 使用 该项 技术 秘密 的 , 应当 停止 违约 行为 , 承担 违约 责任 违反 的 保密 义务 的 , 应当 承担 违约 责任。
Если передающая сторона несет ответственность за нарушение договора, положения предыдущего пункта применяются с соответствующими изменениями. 让与人 承担 违约 责任 , 参照 适用 前款 规定。
Статья 873. Лицензиат, не уплачивающий роялти в соответствии с соглашением, должен возместить уплату роялти и выплатить заранее оцененные убытки. Если лицензиат не сделает этого, он должен прекратить использование патента или использование технологических ноу-хау, вернуть технологические материалы и нести ответственность за неисполнение обязательств. Если лицензиат, который использует патент или технологическое ноу-хау за пределами согласованного объема, или позволяет третьему лицу без разрешения использовать патент или технологическое ноу-хау, он должен прекратить свои действия по нарушению и нести дефолт. обязанность. Лицензиат, нарушивший согласованное обязательство по соблюдению конфиденциальности, несет ответственность за неисполнение обязательств. 第 八百 七十 三条 被 许可 人 未 按照 支付 使用 费 的 , 应当 补交 使用 费 并 按照 违约 ; 不 补交 的 , 应当 技术 秘密 ,交还 技术 资料 , 承担 违约 责任 ; 实施 使用 技术 秘密 超越 约定 的 范围 的 , 未经许可 同意 擅自 的 的 人 实施 该 专利 该 技术 秘密约定 的 保密 义务 的 , 应当 承担 违约 责任。
Положения предыдущего пункта применяются mutatis mutandis к правопреемнику, который несет ответственность за неисполнение обязательств. 受让人 承担 违约 责任 , 参照 适用 前款 规定。
Статья 874. Если использование патента или технологического ноу-хау получателем или лицензиатом в соответствии с соглашением нарушает законные права и интересы другого лица, ответственность за это несет передающий или лицензиар. , если стороны не договорились об ином. 第 八百 七十 四条 受让人 或者 被 许可 人 按照 约定 实施 专利 、 使用 技术 秘密 侵害 他人 合法 的 , 由 让与人 的 许可 人 承担 责任 , 当事人 另有 约定
Статья 875. Стороны могут, в соответствии с принципом взаимной выгоды, согласовать в контракте способ совместного использования любого впоследствии усовершенствованного технологического продукта, полученного в результате использования патента или использования технологического ноу-хау. В случае отсутствия соглашения по такому методу или неясности соглашения, если он не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, впоследствии усовершенствованный технологический продукт, произведенный одной стороной, не может быть передан другой стороне. 第 八百 七十 五条 当事人 可以 按照 互利 的 原则 , 在 合同 中 约定 实施 专利 、 使用 的 技术 的 分享 办法 ; 约定 明确 , 第五 十条规定 仍 不能 确定 的 , 一方 后续 改进 的 技术 成果 , 其他 各方 无权 分享。
Статья 876. Соответствующие положения настоящего Раздела применяются с соответствующими изменениями к передаче и лицензированию исключительных прав на топологию интегральных микросхем, прав на новые разновидности растений, авторских прав на компьютерное программное обеспечение и других прав интеллектуальной собственности и т.п. 第 八百 七十 六条 集成电路 布图设计 、 植物 新 大 、 计算机 软件 著作权 等 其他 知识产权 的 转让 和 许可 , 参照 适用 本 节 的 有关 规定。
Статья 877. Если существуют законы или административные постановления, предусматривающие иное в отношении контрактов на импорт и экспорт технологий или контрактов на получение патентов и применение патентов, соответствующие положения должны соблюдаться. 第 八百 七 十七 条 法律 、 行政 法规 对 技术 进出口 合同 或者 专利 、 专利 合同 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Раздел 4 Контракты на технологические консультации и Контракты на оказание технологических услуг 第四节 技术 咨询 合同 和 技术 服务 合同
Статья 878. Контракт на технологические консультации - это контракт, в соответствии с которым одна сторона использует свои технологические знания для предоставления другой стороне технико-экономического обоснования, технологического прогноза, специального технологического исследования, а также отчета об анализе и оценке конкретного технологического проекта. 第 八百 七 十八 条 技术 咨询 合同 是 以 技术 知识 为 对方 就 特定 技术 项目 预测 、 专题 调查 评价 报告 等 所 订立 的 合同。
Контракт на технологическое обслуживание - это контракт, в соответствии с которым одна сторона использует свои технологические знания для решения конкретных технологических проблем для другой стороны. Контракты на технологические услуги не включают контракты на выполнение работ или контракты на строительные работы. 技术 服务 合同 是 当事人 一方 以 技术 解决 特定 技术 问题 所 订立 的 合同 , 不 包括 承揽 合同 和 建设 合同。
Статья 879 Клиент, заключивший контракт на технологическую консультацию, должен, в соответствии с соглашением, прояснить вопросы для консультации, предоставить техническую справочную информацию и соответствующие материалы, принять результаты работы доверенного лица и выплатить вознаграждение. 第 八百 七 十九 条 技术 咨询 合同 的 委托人 应当 按照 约定 阐明 咨询 的 问题 , 提供 技术 背景 及 资料 , 接受 受托人 的 工作 成果 , 支付 报酬。
Статья 880. Лицо, которому доверено соглашение о консультациях по технологиям, должно заполнить отчет о консультациях или решить вопросы в согласованный срок, и представленный отчет о консультациях должен соответствовать требованиям, согласованным сторонами. 第八 百八 十条 技术 咨询 合同 的 受托人 应当 按照 约定 的 期限 完成 咨询 报告 或者 问题 的 咨询 报告 应当 达到 约定 的 要求。
Статья 881 Если клиент в контракте на технологическую консультацию не может предоставить необходимые материалы в соответствии с соглашением, что влияет на ход и качество работы, или если клиент не принимает рабочий продукт или задерживает приемку, он не может запросить возмещает выплаченное вознаграждение и выплачивает невыплаченное вознаграждение. 第 八百 八十 一条 技术 咨询 合同 的 委托人 未 按照 约定 提供 必要 的 资料 , 影响 工作 进度 和 或者 的 的 支付 的 报酬 不得 追回 支付
Доверенное лицо в контракте о консультациях по технологиям, не представившее отчет о консультациях в соответствии с графиком или не представившее отчет, не отвечающее требованиям, согласованным сторонами, несет ответственность за неисполнение обязательств в виде уменьшения или отказа от своего вознаграждения и т. Д. 技术 咨询 合同 的 受托人 未 按期 提出 咨询 报告 提出 的 咨询 报告 不 符合 约定 的 , 应当 承担 减收 或者 免收 报酬 等 违约 责任。
Если клиент в договоре о консультациях по технологиям принимает решение на основании отчета о консультациях и советов доверенного лица, которые соответствуют требованиям, согласованным сторонами, любые убытки, причиненные таким образом, несет клиент, если стороны не договорились об ином. 技术 咨询 合同 的 委托人 按照 受托人 符合 约定 要求 的 咨询 报告 和 意见 作出 决策 所 造成 的 损失 , 由 承担 , 当事人 约定 的 除外。
Статья 882 Клиент в контракте на технологическое обслуживание должен, в соответствии с соглашением, обеспечить условия труда, выполнить совместную работу, принять рабочий продукт и выплатить вознаграждение. 第 八百 八十 二条 技术 服务 合同 的 委托人 应当 按照 约定 提供 工作 条件 , 完成 配合 事项 , 成果 支付 报酬。
Статья 883. Лицо, которому доверено соглашение о предоставлении технологических услуг, должно в соответствии с соглашением выполнять услуги, решать технологические вопросы, гарантировать качество работы и передавать знания для решения технологических проблем. 第 八百 八十 三条 技术 服务 合同 的 受托人 应当 按照 约定 完成 服务 项目 , 解决 技术 问题 , 保证 质量 解决 技术 的 知识。
Статья 884. Если заказчик контракта на оказание технологических услуг не выполняет свои договорные обязательства или выполняет свои обязательства способом, несовместимым с контрактом, что влияет на ход и качество работы, или не принимает рабочий продукт или задерживает приемку, он не может требовать возврата выплаченного вознаграждения и должен выплатить невыплаченное вознаграждение. 第 八百 八十 四条 技术 服务 合同 的 委托人 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 约定 影响 工作 进度 的 , 不 的 支付应当 支付。
Доверенное лицо в контракте на технологическое обслуживание, которое не может завершить работу по обслуживанию в соответствии с соглашением, несет ответственность за неисполнение обязательств в такой форме, как отказ от своего вознаграждения и тому подобное. 技术 服务 合同 的 受托人 未 按照 约定 完成 服务 工作 的 , 应当 承担 免收 报酬 等 违约 责任。
Статья 885. Если стороны не договорились об ином, в ходе выполнения контракта на консультацию по технологии или контракта на оказание технологической услуги новый технологический продукт, изготовленный доверенным лицом с использованием технологических материалов и условий работы, предоставленных клиентом, принадлежит доверенному лицу. Новые технологические продукты, изготовленные клиентом на основе рабочего продукта доверенного лица, принадлежат клиенту. 第 八百 八十 五条 技术 咨询 合同 、 技术 履行 中 , 受托人 利用 委托人 的 的 技术 资料 和 工作 条件 完成 的 新 的 技术 委托人 利用的 新 的 技术 成果 , 属于 委托人。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Статья 886.Если в контракте на консультацию по технологиям или в контракте на оказание технологических услуг нет соглашения о несении необходимых расходов для доверенного лица для выполнения нормальной работы, или если соглашение неясно, указанные расходы несет доверенный человек. 第 八百 八十 六条 技术 咨询 合同 和 技术 对 受托人 正常 开展 工作 所需 费用 的 负担 没有 或者 不 的 , 由 受托人 负担。
Статья 887. Если существуют законы или административные постановления, предусматривающие иное в отношении контрактов о посредничестве в сфере технологий и контрактов на обучение технологиям, соответствующие положения должны соблюдаться. 第八 百八 十七 条 法律 、 行政 法规 对 技术 中介 合同 、 技术 培训 合同 另有 的 , 依照 其 规定。
Глава XXI.Договоры на хранение имущества 第二十 一 章 保管 合同
Статья 888. Договор о хранении имущества - это договор, по которому хранитель хранит переданный депонентом предмет и возвращает указанный предмет. 第八 百八 十八 条 保管 合同 是 保管人 保管 寄存 人 交付 的 保管 物 , 并 该 物 的 合同。
Если депонент совершает покупки, обедает, предоставляет жилье или другие виды деятельности в месте хранения и кладет предмет в определенное место, этот предмет считается переданным на хранение хранителю, если стороны не договорились об ином или не требуется в ходе деловых операций. . 寄存 人 到 保管人 处 从事 购物 、 就餐 等 , 子 存放 在 指定 的 , 视为 保管 , 但是 当事人 另有 习惯 的 除外。
Статья 889 Вкладчик уплачивает хранителю плату за хранение в соответствии с соглашением. 第八 百八 十九 条 寄存 人 应当 按照 约定 向 保管人 支付 保管费。
В случае отсутствия соглашения сторон о плате за хранение или неясности соглашения, если он не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, предмет считается переданным на безвозмездное хранение. 当事人 对 保管费 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 视为 无偿 保管。
Статья 890. Договор о хранении имущества заключается при передаче предмета, подлежащего хранению, если стороны не договорились об ином. 第 八百 九十 条 保管 合同 自 保管 物 交付 时 成立 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Статья 891 Если депонент передает хранителю предмет, который должен храниться у него на хранении, хранитель выдает свидетельство о хранении, если иное не требуется в ходе деловых операций. 第 八百 九十 一条 寄存 人 向 保管人 交付 保管 物 的 , 保管人 应当 出具 保管 , 交易 习惯 的 除外。
Статья 892 Хранитель хранит сданный на хранение предмет надлежащим образом. 第 八百 九十 二条 保管人 应当 妥善 保管 保管 物。
Стороны могут согласовать место и способ хранения. За исключением экстренных случаев или в интересах вкладчика, место и способ хранения не могут быть изменены без согласия другой стороны. 当事人 可以 约定 保管 场所 或者 方法。 紧急 情况 为 维护 寄存 人 利益 外 , 不得 保管 场所 或者 方法。
Статья 893. Если депонент передает хранителю предмет, который должен храниться на хранении, который имеет дефекты или требует специальных мер безопасности в зависимости от его характера, он должен сообщить хранителю соответствующую информацию. Если депонент не сделает этого, что приведет к повреждению сданного на хранение предмета, хранитель не несет ответственности за компенсацию. Если хранитель несет убытки в результате этого, вкладчик несет ответственность за компенсацию, если хранитель не знает или не должен был знать о ситуации, но не принимает меры по исправлению положения. 第 八百 九十 三条 寄存 人 交付 的 保管 物 有 瑕疵 或者 根据 保管 物 的 性质 需要 采取 保管 措施 的 , 寄存 人 应当 寄存 人保管人 不 承担 赔偿 责任 ; 保管人 因此 受 损失 的 , 除 保管人 知道 或者 应当 知道 且未 采取 补救 措施 外 人 承担 赔偿 责任。
Статья 894. Хранитель не может передать предмет, находящийся на его хранении, третьему лицу для хранения, если стороны не договорились об ином. 第 八百 九十 四条 保管人 不得 将 保管 物 转交 第三 人 保管 , 但是 当事人 另有 的 除外。
Хранитель, который повторно передает предмет, находящийся на его хранении, третьему лицу для хранения в нарушение предыдущего параграфа, таким образом причиняя ущерб предмету, несет ответственность за компенсацию. 保管人 违反 前款 规定 , 将 保管 物 转交 第三 人 保管 , 造成 保管 物 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 895 Хранитель не может использовать или разрешать третьему лицу использовать предмет, находящийся под его опекой, если стороны не договорились об ином. 第 八百 九十 五条 保管人 不得 使用 或者 许可 第三 人 使用 保管 物 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Статья 896. Если третье лицо предъявляет претензии к предмету, находящемуся на попечении хранителя, хранитель выполняет обязательство по возврату предмета депоненту, если только упомянутое изделие не передается на хранение или принудительное исполнение в соответствии с законом. 第 八百 九十 六条 第三 人 对 保管 物 主张 权利 的 , 除 依法 对 保管 物 采取 保全 或者 措施 保管人 应当 履行 寄存 物 的 义务。
Если третье лицо возбуждает иск против хранителя или подает заявление о задержании предмета под его опекой, хранитель должен незамедлительно уведомить об этом вкладчика. 第三 人 对 保管人 提起 诉讼 或者 对 保管 物 申请 扣押 的 , 保管人 应当 及时 通知 人。
Статья 897 Если предмет, находящийся на хранении, разрушен, поврежден или утерян из-за ненадлежащего хранения хранителем в течение периода, когда предмет находится на его хранении, хранитель несет ответственность за компенсацию, за исключением того, что хранитель, который хранит сданное изделие на хранение обвинения не несет ответственности за компенсацию, если он может доказать, что разрушение, повреждение или потеря не вызваны его умышленным или грубо небрежным действием. 第 八百 九 十七 条 保管 期内 , 因 保管人 保管不善 造成 保管 物 毁损 、 灭失 的 , 保管人 应当。 但是 , 无偿 保管人 证明 故意 或者 大 过失 的 , 不 承担 赔偿 责任。
Статья 898 Депонент должен сообщить хранителю, если он вкладывает деньги, оборотные ценные бумаги или другие ценные вещи, и хранитель должен проверить их на предмет принятия или опечатать их; если вкладчик не делает такого заявления, если указанное изделие разрушено, повреждено или утеряно, хранитель может выплатить компенсацию по ставке для обычных предметов. 八百 九 十八 条 寄存 人 寄存 货币 贵重 物子 的 , 应当 向 由 保管人 验收 或者 封存 ; 的 , 该 物子 物 后 , 保管人 可以按照 一般 物子 予以 赔偿。
Статья 899 Депонент может забрать вещь, которую он сдал на хранение, в любое время. 第 八百 九 十九 条 寄存 人 可以 随时 领取 保管 物。
Если между сторонами нет соглашения о сроке хранения или соглашение неясно, хранитель может в любое время потребовать от вкладчика забрать предмет, находящийся у него на хранении. Если существует договоренность о сроке хранения, без особых причин, хранитель не может требовать от вкладчика забрать предмет до истечения этого срока. 当事人 对 保管 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 保管人 可以 随时 请求 寄存 人 领取 保管 保管 的 的 , 保管人 无 特别 请求 寄存 人 提前 领取 物。
Статья 900 По истечении срока хранения или если вкладчик забирает предмет, который он помещает на хранение, до истечения этого периода, хранитель возвращает предмет и полученные от него поступления вкладчику. 第九 百 条 保管 期限 届满 或者 寄存 提前 领取 保管 物 的 , 保管人 应当 将 原物 归还 寄存 人。
Статья 901. Если деньги находятся на хранении, хранитель может вернуть деньги в той же валюте и в той же сумме. Если другие взаимозаменяемые товары переданы на хранение, хранитель может вернуть товары того же вида, качества и количества в соответствии с соглашением. 百 零 一条 保管人 的 , 可以 返还 相同 种类 、 数量 的 货币 ; 保管 物 的 , 按照 返还 质 的
Статья 902. По договору о безвозмездном хранении вкладчик уплачивает комиссию за хранение хранителю в срок, согласованный сторонами. 第九 百 零 二条 有偿 的 保管 合同 , 寄存 人 应当 按照 约定 的 期限 向 保管人 支付 保管费。
При отсутствии соглашения между сторонами о сроке уплаты сбора за хранение или неясности соглашения, если он не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, оплата должна быть произведена в то время, когда статья под стражу взыскивается. 当事人 对 支付 期限 没有 约定 或者 约定 不 , 依据 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 应当 在 领取 保管 物 的 同时 支付。
Статья 903. В случае неуплаты депонентом комиссии за хранение или других расходов хранитель имеет право оставить предмет под залогом, если стороны не договорились об ином. 第九 百 零 三条 寄存 人 未 按照 或者 其他 费用 的 , 保管人 对 保管 享有 留置权 , 当事人 另有 的 除外。
Глава XXII Договоры складского хранения 第二 十二 章 仓储 合同
Статья 904. Контракт на складское хранение - это контракт, по которому склад хранит поставленные поклажедателем товары, за которые поклажедатель уплачивает складскую пошлину. 第九 百 零四 条 仓储 合同 是 保管人 储存 存货 人 交付 的 仓储 物 , 存货 支付 仓储费 的 合同。
Статья 905. Контракт на складское хранение заключается при достижении консенсуса в выражении намерений между складом и депонентом. 第九 百零五 条 仓储 合同 自 保管人 和 存货 人 意思 一致 时 成立。
Статья 906 При хранении опасных грузов, таких как легковоспламеняющиеся, взрывоопасные, токсичные, коррозионные, радиоактивные или скоропортящиеся предметы, депонент должен указать характер указанных товаров и предоставить соответствующую информацию о них. 百 零 六条 储存 、 易爆 、 、 有 放射性 等.
Если депонент нарушает положения предыдущего параграфа, склад может отказать в приеме товаров на хранение или принять соответствующие меры во избежание потерь, и понесенные таким образом расходы несет депозитор. 存货 人 违反 前款 规定 的 , 保管人 可以 拒收 仓储 物 , 也 可以 采取 相应 措施 以 避免 的 发生 因此 的 费用 由 存货 负担。
Склад, на котором хранятся опасные грузы, такие как легковоспламеняющиеся, взрывоопасные, токсичные, коррозионные и радиоактивные предметы, должен иметь соответствующие складские условия. 储存 易燃 、 易爆 、 有毒 、 腐蚀性 有 放射性 等 危险 子 的 , 应当 具备 的 保管 条件。
Статья 907. Склад должен осмотреть товары перед приемкой в ​​соответствии с соглашением. Если склад при осмотре товаров обнаруживает, что товары, подлежащие хранению, не соответствуют условиям договора, он должен незамедлительно уведомить об этом депонента. Складчик несет ответственность за компенсацию, если после осмотра и приема хранимых товаров товар не соответствует договору по типу, количеству или качеству. 第九 百零七 条 保管人 应当 按照 约定 对 入库 进行 验收。 保管人 验收 时 发现 不 的 , 应当 及时 通知 后 , 大 种、 数量 、 质量 不 符合 约定 的 , 保管人 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 908. При сдаче товаров на хранение поклажедателем склад выдает такой документ, как складская расписка или запись. 第九 百零八 条 存货 人 交付 仓储 物 的 , 保管人 应当 出具 仓单 、 入库 单 等 凭证。
Статья 909. Склад подписывает или ставит штамп на складской расписке. Складская расписка должна содержать следующие данные: 第九 百零九 条 保管人 应当 在 仓单 上 签名 或者 盖章 仓单 包括 下列 事项 :
(1) имя или наименование и место жительства вкладчика; (一) 存货 人 的 姓名 或者 名称 和 住所 ;
(2) тип, количество, качество, упаковка, количество штук и марки хранимых товаров; (二) 仓储 物 的 子种 、 数量 、 质量 、 包装 及其 件 数 和 标记 ;
(3) норматив порчи и порчи хранимых товаров; (三) 仓储 物 的 损耗 标准 ;
(4) складская площадка; (四) 储存 场所 ;
(5) срок складирования; (五) 储存 期限 ;
(6) плата за складское хранение; (六) 仓储费 ;
(7) страховая сумма, срок страхования и наименование страховщика, если товары, подлежащие хранению, застрахованы; а также (七) 仓储 物 已经 办理 保险 的 , 其 保险 金额 、 期间 以及 保险 人 的 名称 ;
(8) название эмитента, место и дата выпуска. (八) 填 发 人 、 填 发 地 和 发 日期。
Статья 910. Складское свидетельство является доказательством приема хранимого товара. Если складская расписка подписана депонентом или держателем расписки и подписана или проштампована складом, право забрать хранящиеся товары может быть передано другому лицу. 第九 百一 十条 仓单 是 提取 仓储 物 的 凭证。 存货 人 或者 仓单 持有 人 在 仓单 上 背书 盖章 的 , 可以 仓储 物 的 权利。
Статья 911. По запросу депонента или держателя складской расписки складской склад разрешается депоненту или держателю осмотреть хранящиеся товары или взять их образцы. 第九 百一 十 一条 保管人 根据 存货 人 仓单 持有 人 的 要求 , 应当 同意 其 检查 或者 提取 子。
Статья 912. Если склад обнаруживает, что хранящиеся товары испортились или пострадали от других повреждений, он должен незамедлительно уведомить об этом депонента или держателя складской расписки. 第九 百一 十二 条 保管人 发现 入库 仓储 物 有 或者 其他 损坏 的 , 应当 及时 通知 或者 仓单 人。
Статья 913. Если склад обнаруживает, что хранящиеся товары ухудшаются или страдают от других повреждений, которые ставят под угрозу безопасность и нормальное складирование других хранящихся товаров, он должен потребовать от депонента или держателя складской квитанции избавиться от товаров в случае необходимости. . В случае возникновения чрезвычайной ситуации складской склад может произвести необходимую утилизацию, но после этого должен незамедлительно уведомить об этом депонента или держателя складской расписки. 第九 百一 十三 条 保管人 发现 入库 仓储 物 有 或者 损坏 , 危及 其他 仓储 的 安全 和 正常 保管 的 , 应当 催告 存货 人 持有 人 必要保管人 可以 作出 必要 的 处置 ; 但是 , 事后 应当 将该 情况 及时 通知 存货 人 或者 仓单 持有 人。
Статья 914. Если между сторонами нет соглашения о сроке складирования или соглашение неясно, депонент или держатель складской расписки может забрать хранящиеся товары в любое время, а складской склад может в любое время запросить депонента. забрать хранящиеся товары при условии предоставления разумного периода времени, необходимого для подготовки. 第九 百一 十四 条 当事人 对 储存 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 存货 人 或者 仓单 持有 提取 仓储 物 , 保管人 也 请求 存货 人 或者 仓单 持有 人 仓储 物, 但是 应当 给予 必要 的 准备 时间。
Статья 915. По истечении срока складирования поклажедатель или держатель складской расписки должен забрать хранящиеся товары, предъявив складскую расписку, складскую запись и т.п. Если поклажедатель или держатель складской расписки задерживает получение хранимых товаров, взимается дополнительная плата за складирование; в случае получения товаров до истечения срока хранения складские расходы не уменьшаются. 第九 百一 十五 条 储存 期限 届满 , 存货 人 仓单 持有 人 应当 凭 仓单 、 入库 单 仓储。 存货 人 或者 持有 的 , 应当 加收 仓储费 ;提前 提取 的 , 不 减收 仓储费。
Статья 916 Если поклажедатель или держатель складской расписки не может забрать хранящиеся товары по истечении срока хранения, склад может потребовать от депонента или держателя складской расписки забрать товары в разумный срок; если депонент или держатель по-прежнему не может забрать товары по истечении разумного периода, склад может поместить хранящиеся на складе товары на условное депонирование. 第九 百一 十六 条 储存 期限 届满 , 存货 人 不 提取 仓储 物 的 , 保管人 催告 其 在 合理 期限 内 ; 的 , 保管人 可以 提存 物。
Статья 917. Если в течение периода хранения хранящиеся товары были уничтожены, повреждены или утеряны из-за ненадлежащего складирования складом, депозитарий несет ответственность за компенсацию. Если ухудшение или повреждение хранящихся товаров вызвано внутренним характером товаров, или потому, что товары не упакованы в соответствии с соглашением, или потому, что они хранятся сверх допустимого срока хранения, склад не несет ответственности за компенсация. 第九 百一 十七 条 储存 期内 , 因 保管不善 造成 物 、 灭失 的 , 保管人 应当 承担 因 仓储 物 本身 的 自然 性质 约定 或者 超过 造成 仓储 物 变质、 损坏 的 , 保管人 不 承担 赔偿 责任。
Статья 918. По вопросам, не предусмотренным в настоящей Главе, применяются соответствующие положения о договорах на хранение имущества. 第九 百一 十八 条 本章 没有 规定 的 , 适用 保管 合同 的 有关 规定。
Глава XXIII. Доверительные договоры. 第二十 三章 委托 合同
Статья 919 Договор доверительного управления - это договор, в соответствии с которым принципал и агент соглашаются, что агент будет заниматься вопросами от имени принципала. 第九 百一 十九 条 委托 合同 是 委托人 和 受托人 约定 , 由 受托人 处理 委托人 事务 的 合同。
Статья 920 Принципал может специально поручить агенту заниматься одним или несколькими делами, а также может, как правило, поручить агенту заниматься всеми своими делами. 第九 百二 十条 委托人 可以 特别 委托 受托人 一项 或者 数 事务 , 也 可以 概括 委托 受托人 一切 事务。
Статья 921. Принципал должен заранее оплатить расходы по ведению доверенного дела. Если агент оплачивает основные расходы, необходимые для решения доверенных вопросов, принципал должен возместить эти расходы с процентами. 第九 百 二十 一条 委托人 应当 预付 处理 委托 事务 的 费用。 受托人 为 处理 委托 事务 垫付 的 必要 费用 , 委托人 应当 偿还 该 费用 支付 利息。
Статья 922. Агент решает доверенное дело в соответствии с инструкциями, данными принципалом. Если необходимо изменить такие инструкции, изменение должно быть одобрено принципалом; в случае возникновения непредвиденной ситуации и затруднения получения согласия принципала, агент должен надлежащим образом решить порученный вопрос, а затем незамедлительно проинформировать принципала о ситуации. 第九 百 二十 二条 受托人 应当 按照 委托人 的 指示 处理 委托 事务。 需要 变更 委托人 指示 的 , 应当 委托人 同意 情况 紧急 的 , 受托人 应当 处理事务 , 但是 事后 应当 将该 情况 及时 报告 委托人。
Статья 923. Агент должен решать доверенное дело лично. С согласия принципала агент может передать его третьему лицу. Если субпоручение согласовано или ратифицировано принципалом, принципал может напрямую проинструктировать субверительное третье лицо по порученному делу, а агент несет ответственность только за выбор третьего лица и за инструкции, данные им. себя третьему лицу. Если суб-доверительное управление не одобрено или не утверждено принципалом, агент несет ответственность за действие, совершенное суб-доверительным управляющим третьим лицом, за исключением случаев, когда суб-доверительное управление предназначено для защиты интересов принципала в случае чрезвычайной ситуации. 第九 百 二十 三条 受托人 应当 亲自 处理 委托 经 委托人 同意 , 受托人 可以 转。 同意 或者 追认 的 , 委托人 可以 转 委托 的 第三 人 , 受托人 仅就 第三 人 的 选任 及其 对 第三 人 的 指示 承担 责任。 转 委托 未经 同意 或者 的 , 受托人 应当 对 转 的 第三 的 行为 承担 ; 但是 下 受托人 为了 维护 委托人 的 利益 需要 转 委托 第三 人 的 除外。
Статья 924. Агент должен, по запросу принципала, сообщить о ситуации по порученному делу. При расторжении договора доверительного управления агент должен сообщить о результате порученного дела. 第九 百 二十 四条 受托人 应当 按照 委托人 的 要求 , 报告 委托 事务 的 处理 情况。 委托 , 应当 报告 委托 事务 的 结果。
Статья 925 Если агент, действующий в пределах полномочий, предоставленных принципалом, заключает договор с третьим лицом от своего имени, если третье лицо осведомлено об агентских отношениях между агентом и принципалом, указанный договор должен напрямую связывает принципала и третье лицо, если нет определенных доказательств того, что указанный договор связывает только агента и третье лицо. 第九 百 二十 五条 以 自己 的 名义 , 在 委托人 的 授权 范围 内 与 第三 人 订立 的 合同 , 第三 订立 合同 的 委托人 的 代理合同 直接 约束 委托人 和 第三 人 ; , 有 确切 证据 证明 该 合同 只 受托人 和 人 的 除外。
Статья 926. Если агент заключает договор от своего имени с третьим лицом, которое не осведомлено об агентских отношениях между агентом и принципалом, если агент не выполняет свои обязательства перед принципалом по вине третьего лица , агент должен раскрыть третье лицо принципалу, и затем принципал может воспользоваться правом агента в отношении третьего лица, если только третье лицо не заключило бы договор, если бы ему было известно о существовании принципала в время заключения договора. 第九 百 二十 六条 受托人 以 自己 的 名义 与 第三 人 订立 合同 时 , 第三 委托人 的 代理 关系 的 , 受托人 对义务 , 受托人 应当 向 委托人 披露 第三 人 因此 可以 行使 受托人 对 第三 人 的 权利。 , 第三 人 与 受托人 订立 时 该 委托人 不会 订立 的 除外。
Если агент не выполняет свои обязательства перед третьим лицом из-за принципала, агент должен раскрыть принципала третьему лицу, и третье лицо может затем потребовать свои права против агента или принципала в качестве контрагента, за исключением что он не может менять контрагента после того, как сделает выбор. 受托人 因 委托人 的 原因 对 第三 人 不 履行 义务 , 受托人 应当 向 第三 人 披露 委托人 , 受托人 委托人 相对 权利 , 但是 第三 人 变更 选定 的 相对 人。
Если принципал использует право агента против третьего лица, третье лицо может потребовать защиты, которую он имеет против агента против принципала. Если третье лицо выбирает принципала в качестве контрагента, принципал может потребовать от третьего лица защиту, которую он имеет против агента, а также защиту агента от третьего лица. 委托人 行使 受托人 对 第三 人 的 权利 的 , 第三 人 可以 向 委托人 主张 其 对 受托人 的 抗辩。 第三 选定 委托人 作为 其 相对 人 的 , 委托人 可以 向 第三对 受托人 的 抗辩 以及 受托人 对 第三 人 的 抗辩。
Статья 927. Агент должен передать принципалу любое имущество, приобретенное при ведении доверенного дела. 第九 百二 十七 条 受托人 处理 委托 事务 取得 的 财产 , 应当 转 交给 委托人。
Статья 928. Когда агент выполнил порученное дело, принципал должен выплатить вознаграждение агенту в соответствии с соглашением. 第九 百二 十八 条 受托人 完成 委托 事务 的 , 委托人 应当 按照 约定 向其 支付 报酬。
Если договор о доверительном управлении расторгается или порученное дело не может быть выполнено по причине, не связанной с агентом, принципал должен выплатить агенту соответствующее вознаграждение, если стороны не договорились об ином. 因 不可 归责 于 受托人 的 事由 , 委托 合同 解除 或者 事务 不能 完成 的 , 委托人 应当 向 支付 的 报酬。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Статья 929. По договору о безвозмездной передаче, когда убытки причинены принципалу по вине агента, принципал может потребовать компенсацию. По договору о безвозмездной передаче доверительного управления, когда убытки причинены принципалу преднамеренными действиями агента или его грубой небрежностью, принципал может потребовать компенсацию. 第九 百二 十九 条 有偿 的 委托 合同 , 因 受托人 的 过错 造成 委托人 损失 的 , 委托人 可以 的 委托 合同 的 故意 委托人 可以 请求 赔偿 损失。
Если агент действует сверх полномочий, что приводит к убыткам принципала, агент должен выплатить компенсацию. 受托人 超越 权限 造成 委托人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Статья 930. Если агент терпит убытки при рассмотрении доверенного дела по причине, не связанной с ним, он может потребовать компенсацию от принципала. 第九 百 三十 条 受托人 处理 委托 事务 时 , 因 不可 于 自己 的 事由 受到 损失 的 , 可以 向 委托人 请求 赔偿 损失。
Статья 931. Принципал может, с согласия агента, уполномочить третье лицо, не являющееся агентом, для ведения порученного дела. Если таким образом агенту причинены убытки, он может потребовать компенсацию от принципала. 第九 百 三十 一条 委托人 经 受托人 同意 , 受托人 之外 委托 第三 人 处理 委托 因此 受托人 的 , 受托人 可以 向 委托人 请求 赔偿 损失。
Статья 932. Если два или более агента совместно решают доверенное дело, они несут солидарную ответственность перед принципалом. 第九 百 三十 二条 两个 以上 的 受托人 共同 处理 委托 事务 的 , 对 委托人 承担 连带 责任。
Статья 933. Принципал или агент могут расторгнуть договор доверительного управления в любое время. Если расторжение договора одной из сторон причиняет убытки другой стороне, сторона, расторгающая безвозмездный договор доверительного управления, должна компенсировать прямые убытки, вызванные расторжением договора в ненадлежащее время, а сторона, расторгающая договор безвозмездного доверительного управления, должна компенсировать прямые убытки и ожидаемая прибыль, которые могут быть получены в случае исполнения контракта, кроме случаев, когда убыток вызван причиной, не связанной с расторгающей стороной. 第九 百 三十 三条 委托人 或者 受托人 可以 随时 合同 因 解除合同 造成 对方 损失 的 , 除 归责 于 该 当事人 的 事由 外 , 的 解除 方 应当 因 解除 时间 不当 造成的 直接 损失 , 有偿 委托 合同 的 解除 方 应当 赔偿 对方 的 直接 损失 和 履行 的 利益。
Статья 934. Контракт о доверительном управлении прекращает свое действие, если принципал умирает или прекращает свое действие, или если агент умирает, теряет способность совершать гражданские действия или прекращает свое действие, если стороны не договорились об ином или прекращение контракта нецелесообразно на основании характер доверенного дела. 第九 百 三十 四条 委托人 死亡 、 终止 或者 、 民事 行为 能力 、 终止 的 , 委托 合同 终止 ; , 当事人 另有 事务 的 性质 不宜 的 除外。
Статья 935 Если прекращение договора доверительного управления в результате смерти, объявления банкротства или объявленного роспуска принципала нанесет ущерб интересам принципала, агент продолжает заниматься вверенным делом до наследника, управляющего имуществом, или ликвидатор принципала принимает его на себя. 第九 百 三十 五条 因 委托人 死亡 或者 被 、 , 致使 委托 合同 终止 将 损害 的 , 在 委托人 的 继承人 、 遗产 委托 事务 之前 , 应当处理 委托 事务。
Статья 936. В случае прекращения доверительного договора в связи со смертью, потерей дееспособности для выполнения гражданских юридических действий, объявлением банкротства или роспуском агента наследник, управляющий имуществом, законный представитель или ликвидатор агента должны незамедлительно уведомить об этом принципала. . Если прекращение договора доверительного управления нанесет ущерб интересам принципала, наследник, управляющий имуществом, законный представитель или ликвидатор агента должны принять необходимые меры, прежде чем принципал примет меры по исправлению положения. 第九 百 三十 六条 因 受托人 死亡 、 丧失 民事 能力 或者 被 宣告 破产 、 解散 , 致使 的 , 受托人 的 继承人 、 遗产 清算人 应当 通知 委托人。因 委托 合同 终止 将 损害 委托人 利益 的 , 在 委托人 作出 善后 处理 之前 , 受托人 的 继承人 、 管理人 法定代理人 或者 清算人 应当 必要 措施。
Глава XXIV Договоры на услуги по управлению имуществом 第二十 四章 物业 服务 合同
Статья 937. Контракт на услуги по управлению имуществом - это контракт, в соответствии с которым поставщик услуг по управлению имуществом предоставляет владельцам имущества услуги по управлению имуществом в зоне обслуживания, такие как ремонт и обслуживание зданий и их вспомогательных объектов, управление и обслуживание гигиена окружающей среды, поддержание порядка и тому подобное, а владельцы собственности платят взамен плату за управление имуществом. 第九 百 三 十七 条 物业 服务 合同 是 服务 人 物业 服务 区域 内 , 业主 提供 的 维修 养护 的 管理 维护 等 业主 支付 物业 费合同。
К поставщикам услуг по управлению недвижимостью относятся предприятия, предоставляющие услуги по управлению недвижимостью, и другие менеджеры. 物业 服务 人 包括 物业 服务 企业 和 其他 管理人。
Статья 938. Договор об оказании услуг по управлению имуществом обычно содержит пункты, определяющие содержание услуг, качество услуг, ставки и методы взимания платы за услуги, использование средств на содержание, управление и использование служебных помещений, срок обслуживания, передачи обслуживания и т.п. 第九 百 三 十八 条 物业 服务 合同 的 内容 一般 包括 服务 事项 、 服务 质量 、 服务 的 标准 和 收取 办法 、 维修 资金 的 使用 的 管理 和。
Обязательство об оказании услуг, сделанное публично поставщиком услуг по управлению имуществом в пользу владельцев собственности, должно быть составной частью договора об оказании услуг по управлению имуществом. 物业 服务 人 公开 作出 的 有 利于 业主 的 服务 承诺 , 为 物业 服务 合同 的 组成 部分。
Договор на оказание услуг по управлению имуществом заключается в письменной форме. 物业 服务 合同 应当 采用 书面 形式。
Статья 939 Предварительный договор об оказании услуг по управлению имуществом, заключенный между застройщиком и поставщиком услуг по управлению имуществом в соответствии с законом, или контракт об оказании услуг по управлению имуществом, заключенный комитетом собственников и поставщиком услуг по управлению имуществом, выбранным и нанятым собранием собственников в г. в соответствии с законом являются юридически обязательными для владельцев. 第九 百 三 十九 条 建设 单位 依法 与 物业 服务 人 订立 的 前期 物业 服务 合同 , 以及 与 业主 大会 依法 的 物业 服务 的 物业 服务 合同 , 法律 约束力。
Статья 940. Если до истечения срока оказания услуг, согласованного в предварительном договоре об оказании услуг по управлению имуществом, заключенном между застройщиком и поставщиком услуг по управлению имуществом в соответствии с законом, договор об оказании услуг по управлению имуществом, заключенный комитетом собственников или вступает в силу новый поставщик услуг по управлению имуществом, а предварительный договор об оказании услуг по управлению имуществом прекращается. 第九 百 四十 条 建设 单位 依法 与 物业 订立 的 前期 物业 服务 合同 约定 的 服务 期限 届满 前 , 业主 与 人 订立 的 物业
Статья 941. Если поставщик услуг по управлению имуществом уполномочивает специализированную обслуживающую организацию или любое другое третье лицо оказывать некоторые специализированные услуги в сфере услуг по управлению имуществом, поставщик услуг по управлению имуществом несет ответственность перед собственниками в отношении специализированных услуг. 第九 百 四十 一条 物业 服务 人 将 物业 服务 内 的 部分 专项 服务 事项 委托 给 专业 组织 其他 第三 人 的 , 应当 专项 事项 向 业主 负责。
Поставщик услуг по управлению имуществом не должен передавать третьему лицу все услуги по управлению имуществом, которые он обязан предоставлять, или разделять услуги по управлению имуществом и делегировать их третьему лицу. 物业 服务 人 不得 将 其 应当 提供 的 全部 物业 服务 转 委托 给 第三 人 , 或者 将 服务 后 分别 委托 人。
Статья 942 Поставщик услуг по управлению имуществом должен, в соответствии с контрактом и характером использования имущества, надлежащим образом ремонтировать, поддерживать, чистить, выращивать растения и управлять общим пространством зоны обслуживания по управлению имуществом, находящейся в совместной собственности владельцы, поддерживают основной порядок в сфере услуг по управлению имуществом и принимают разумные меры для защиты личной и имущественной безопасности владельцев. 第九 百 四十 二条 物业 服务 人 应当 约定 物业 的 使用 性质 , 妥善 维修 、 、 绿化 和 经营 管理 物业 服务 区域 的 的 业主 共有 部分 , 的 秩序 合理措施 保护 业主 的 人身 、 财产 安全。
В случае любого нарушения соответствующих законов и нормативных актов в области общественной безопасности, защиты окружающей среды, противопожарной защиты и т. Д. В сфере услуг по управлению имуществом поставщик услуг по управлению имуществом должен своевременно принять разумные меры, чтобы остановить нарушение, составить отчет в компетентные ведомства и оказать содействие в его обработке. 对 物业 服务 区域 内 违反 有关 治安 、 、 消防 法律 法规 的 行为 , 物业 服务 人 应当 及时 合理 措施 制止 、 向 有关 报告 并 协助 处理。
Статья 943 Поставщик услуг по управлению имуществом должен разумным образом регулярно сообщать владельцам и отчитываться перед собранием собственников и комитетом владельцев о своих услугах, ответственном персонале, требованиях к качеству, предметах, за которые взимается плата. , размер гонорара, исполнение обязательств, использование средств на техническое обслуживание, а также управление и доход, полученные от использования общего пространства, находящегося в совместной собственности владельцев, и т. д. 第九 百 四十 三条 物业 服务 人 应当 定期 服务 的 事项 、 负责 人员 、 质量 要求 、 、 收费 标准 、 履行 情况 , 的 使用 情况 、 业主 共有 收益 情况 等向 业主 公开 并向 业主 大会 、 业主 委员会 报告。
Статья 944 Собственник уплачивает плату за управление имуществом поставщику услуг по управлению имуществом в соответствии с соглашением. Если поставщик услуг по управлению имуществом предоставил услуги в соответствии с соглашением и соответствующими нормативными актами, собственник не должен отказываться платить сборы за управление имуществом на том основании, что он не принял или не должен принимать соответствующие услуги по управлению имуществом. 第九 百 四十 四条 业主 应当 按照 约定 向 人 支付 物业 费。 物业 服务 人 已经 约定 和 规定 提供 服务 的 , 业主 未 接受 或者 无需 接受 相关 物业 服务 拒绝 支付 物业
Если собственник не уплатит плату за управление имуществом в течение согласованного периода в нарушение соглашения, поставщик услуг по управлению имуществом может потребовать его оплату в разумные сроки; если владелец по-прежнему не производит платеж в течение указанного периода, поставщик услуг по управлению имуществом может инициировать судебный иск или обратиться в арбитраж. 业主 违反 约定 逾期 不 支付 物业 费 的 , 物业 服务 人 可以 催告 其 在 合理 期限 内 ; 合理 届满 仍不 支付 的 , 物业 诉讼 或者 申请 仲裁。
Поставщик услуг по управлению имуществом не имеет права взимать плату за управление имуществом посредством отключения электричества, воды, тепла или газа. 物业 服务 人 不得 采取 停止 供电 、 、 供热 方式 催交 物业 费。
Статья 945. Если собственник украшает или реконструирует принадлежащую ему квартиру в здании, он должен заранее уведомить об этом поставщика услуг по управлению имуществом, следовать разумным правилам, установленным поставщиком услуг по управлению имуществом, и сотрудничать с поставщиком услуг по управлению имуществом в необходимых случаях на месте. осмотр. 第九 百 四十 五条 业主 装饰 装修 房屋 的 , 应当 事先 告知 物业 服务 人 , 遵守 物业 服务 人 的 合理 注意 事项 , 并 的 现场 检查。
Если собственник передает или сдает в аренду принадлежащую исключительно ему единицу в здании, создает в нем право проживания или изменяет использование общего пространства в соответствии с законом, он должен своевременно проинформировать поставщика услуг по управлению имуществом о соответствующей ситуации. 业主 转让 、 出租 物业 专有 部分 、 设立 居住权 或者 依法 改变 共有 部分 用途 的 , 应当 及时 将 情况 物业 服务 人。
Статья 946. Если собственники совместно решают уволить поставщика услуг по управлению имуществом в соответствии с установленной законом процедурой, договор на оказание услуг по управлению имуществом может быть расторгнут. В таком случае поставщик услуг по управлению недвижимостью должен быть уведомлен в письменной форме за 60 дней, если стороны не договорились об ином. 第九 百 四十 六条 业主 依照 法定 程序 共同 解聘 物业 人 的 , 可以 解除 服务 的 , 应当 提前 六十 日 物业 , 但是 期限。
Если расторжение договора в соответствии с предыдущим параграфом причиняет убытки поставщику услуг по управлению имуществом, владельцы должны компенсировать убытки, если только убытки не возникли по причине, не связанной с собственниками. 依据 前款 规定 解除合同 造成 物业 服务 人 损失 的 , 除 不可 归责 于 业主 的 事由 外 , 应当 赔偿 损失。
Статья 947. Если собственники совместно решают продолжить использование поставщика услуг по управлению имуществом до истечения срока действия услуг, они должны возобновить договор с первоначальным поставщиком услуг по управлению имуществом до истечения срока действия контракта. 第九 百 四 十七 条 物业 服务 期限 届满 业主 依法 共同 决定 续聘 的 , 应当 与 原 服务 在 届满 前 续订 物业 服务 合同。
До истечения срока службы, если поставщик услуг по управлению недвижимостью не дает согласия на продолжение работы, он должен уведомить владельцев или комитет владельцев в письменной форме за 90 дней до истечения срока действия контракта, если стороны не договорились об ином. 物业 服务 期限 届满 前 , 物业 服务 人 续聘 的 , 应当 在 合同 期限 届满 前 九十 日 书面 或者 业主 委员会 约定
Статья 948 Если по истечении срока действия услуги по управлению имуществом собственники не принимают решения в соответствии с законом о продолжении использования первоначального поставщика услуг или о найме другого поставщика услуг, если поставщик услуг по управлению имуществом продолжает предоставлять услуги по управлению имуществом. , первоначальный договор на услуги по управлению имуществом остается в силе, за исключением того, что он становится договором на неопределенный срок. 第九 百 四 十八 条 物业 服务 期限 届满 后 业主 没有 依法 作出 续聘 或者 另 聘 物业 服务 的 决定 , 物业 服务 人 继续 提供 的 , 原 物业 服务 有效 服务 期限。
Любая из сторон может расторгнуть такой контракт на услуги по управлению имуществом в любое время при условии, что другая сторона будет уведомлена в письменной форме за 60 дней. 当事人 可以 随时 解除 不定期 物业 服务 合同 , 但是 应当 六十 日 书面 通知 对方。
Статья 949. При расторжении контракта на услуги по управлению имуществом первоначальный поставщик услуг по управлению имуществом должен освободить зону услуг по управлению имуществом в согласованный срок или разумный период времени, сдать служебные помещения, связанные с недвижимостью, и соответствующие материалы. необходимые для службы управления недвижимостью и т. д., комитету владельцев, владельцы, которые решают осуществлять управление самостоятельно, или лицо, назначенное ими, сотрудничают с новым поставщиком услуг по управлению недвижимостью в эффективном проведении работ по передаче и правдиво раскрывают информация об использовании и управлении недвижимостью. 第九 百 四 十九 条 物业 服务 合同 终止 的 , 原 物业 服务 人 应当 在 约定 期限 或者 合理 内 退出 物业 服务 区域 , 的 物业 相关 设施 、 物业 资料 等 业主委员会 、 决定 自行 管理 的 业主 或者 其 指定 的 人 , 配合 新 物业 服务 人 做好 交接 工作 并 告知 的 使用 和 管理 状况。
Первоначальный поставщик услуг по управлению имуществом, который нарушает положения предыдущего параграфа, не должен требовать от владельцев уплаты сбора за управление имуществом после расторжения контракта на услуги по управлению имуществом и несет ответственность за компенсацию, если владельцам причинен ущерб. . 原 物业 服务 人 违反 前款 规定 的 , 不得 请求 业主 支付 物业 服务 合同 终止 后 的 物业 费 造成 的 , 应当 赔偿 损失。
Статья 950 После прекращения действия контракта на услуги по управлению имуществом и до передачи новому поставщику услуг по управлению имуществом, выбранному собственниками или собранием собственников, или владельцам, которые решают осуществлять управление самостоятельно, первоначальный поставщик услуг по управлению имуществом должен продолжать предоставлять услуги по управлению имуществом и могут потребовать от владельцев уплатить сбор за управление имуществом в течение этого периода. 第九 百 五十 条 物业 服务 合同 终止 后 , 在 业主 业主 大会 选聘 的 新 物业 决定 自行 管理 的 业主 接管 之前 , 服务 人 应当 继续 可以期间 的 物业 费。
Глава XXV. Брокерские договоры. 第二十 五章 行纪合同
Статья 951. Брокерский договор - это договор, по которому брокер от своего имени осуществляет торговую деятельность для клиента, который платит взамен вознаграждение. 第九 百 五十 一条 行纪合同 是 行 纪 人 以 自己 的 名义 为 委托人 从事 贸易 , 委托人 报酬 的 合同。
Статья 952. Расходы, понесенные брокером при решении доверенных вопросов, несет брокер, если стороны не договорились об ином. 第九 百 五十 二条 行 纪 人 处理 委托 事务 支出 的 费用 , 由 行 纪 人 负担 , 另有 的 除外。
Статья 953. Если брокер владеет предметом поручения, он должен хранить его надлежащим образом. 第九 百 五十 三条 行 纪 人 占有 委托 物 的 , 应当 妥善 保管 委托 物。
Статья 954. Если заказанный товар имеет дефект во время доставки брокеру или если он является скоропортящимся, брокер может распорядиться этим товаром с согласия своего клиента; если брокер не может оперативно связаться с клиентом, он может распорядиться товаром надлежащим образом. 第九 百 五十 四条 委托 物 交付 给 行 时 瑕疵 或者 容易腐烂 、 变质 的 , 经 同意 , 行 纪 人 可以 处分 的 不能 与 委托人 及时 取得 行 纪 人 可以合理 处分。
Статья 955. Если брокер продает товар по цене ниже цены, установленной клиентом, или покупает товар по цене выше, чем цена, установленная клиентом, брокер должен получить согласие клиента; если такая сделка совершается без согласия клиента и брокер компенсирует разницу в цене, указанная сделка является обязательной для клиента. 第九 百 五十 五条 行 纪 人 低于 委托人 的 价格 卖出 或者 高于 委托人 指定 的 价格 买入 的 , 应当 经 委托人 同意 ; 未经 的 的, 该 买卖 对 委托人 发生 效力。
Если брокер продает товар по цене выше, чем цена, установленная клиентом, или покупает товар по цене ниже, чем цена, установленная клиентом, вознаграждение может быть увеличено в соответствии с соглашением. В случае отсутствия такого соглашения или неясности соглашения, если оно не может быть определено в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, выгода принадлежит клиенту. 行 纪 人 高于 委托人 指定 的 价格 卖出 低于 委托人 指定 的 价格 买入 的 , 可以 按照 约定 约定 或者 约定 本法 第五 十条确定 的 , 该 利益 属于 委托人。
Если клиент дал специальное указание о цене товара, брокер не имеет права продавать или покупать его в нарушение указанной инструкции. 委托人 对 价格 有 特别 指示 的 , 行 纪 人 不得 违背 该 指示 卖出 或者 买入。
Статья 956. Если брокер покупает или продает товар по рыночной цене, если иное не указано клиентом, брокер сам может выступать в качестве покупателя или продавца. 第九 百 五十 六条 行 纪 人 卖出 或者 具有 市场 的 的 的 , 除 委托人 有 的 意思 表示 外 , 行 或者 出卖人。
Несмотря на ситуацию, описанную в предыдущем абзаце, брокер все же может потребовать от клиента выплату вознаграждения. 行 纪 人 有 前款 规定 情形 的 , 仍然 可以 请求 委托人 支付 报酬。
Статья 957. Если брокер покупает товар по заказу в соответствии с контрактом, клиент должен принять товар своевременно. Если по требованию брокера клиент отказывается принять товар без уважительной причины, брокер может поместить заказанный товар на условное депонирование в соответствии с законом. 第九 百 五 十七 条 行 纪 人 按照 委托 物 , 委托人 应当 及时 受领。 经 行 人 催告 , 委托人 无正当理由 拒绝 受领 的 , 纪 人 依法 可以 提存 委托 物。
Если заказанный товар не может быть продан или клиент отказывается от заказанной продажи, если клиент по требованию брокера не принимает обратно или не распоряжается указанным товаром, брокер может поместить заказанный товар на условное депонирование в соответствии с с законом. 委托 物 不能 卖出 或者 委托人 撤回 出卖 , 纪 人 催告 , 委托人 不 不 处分 的 , 行 纪 人 依法 可以 提存 委托 物。
Статья 958. Брокер, заключающий договор с третьим лицом, непосредственно пользуется правами и принимает на себя обязательства по указанному договору. 第九 百 五 十八 条 行 纪 人 与 第三 人 订立 合同 的 , 行 纪 人 对该 合同 权利 承担 义务。
Если третье лицо не выполняет договорных обязательств, что приводит к убыткам для клиента, брокер несет ответственность за компенсацию, если иное не согласовано между брокером и клиентом. 第三 人 不 履行 义务 致使 委托人 受到 的 , 行 纪 人 应当 承担 赔偿 责任 , 纪 人 委托人 另有 约定 的 除外。
Статья 959. Если брокер выполнил порученное дело полностью или частично, клиент должен выплатить соответствующее вознаграждение. Если клиент не выплачивает вознаграждение в соответствии с графиком, брокер имеет право удержать заказанную статью под залог, если стороны не договорились об ином. 第九 百 五 十九 条 行 纪 人 完成 完成 事务 的 , 委托人 应当 向其 支付 的 报酬。 委托人 逾期 不 支付 报酬 的 , 纪 人 对 委托 物 , 但是 当事人 另有约定 的 除外。
Статья 960. В отношении вопросов, не предусмотренных в настоящей Главе, соответствующие положения о договорах доверительного управления применяются с соответствующими изменениями. 第九 百 六十 条 本章 没有 规定 的 , 参照 适用 委托 合同 的 有关 规定。
Глава XXVI. Посреднические контракты 第二十 六章 中介 合同
Статья 961. Посреднический договор - это договор, по которому посредник сообщает клиенту о возможности заключения договора или предоставляет посреднические услуги для заключения договора, за который клиент платит вознаграждение. 第九 百 六十 一条 中介 合同 是 中介人 向 委托人 报告 订立 合同 的 机会 或者 提供 订立 的 媒介 服务 , 委托人 支付 报酬 的 合同。
Статья 962 Посредник должен правдиво сообщать клиенту о вопросах, связанных с заключением контракта. 第九 百 六十 二条 中介人 应当 就 有关 订立 合同 的 事项 向 委托人 如实 报告。
Если посредник намеренно скрывает важные факты, связанные с заключением контракта, или предоставляет недостоверную информацию, тем самым нанося ущерб интересам клиента, он не может требовать вознаграждения и несет ответственность за компенсацию. 中介人 故意 订立 合同 有关 的 重要 事实 或者 提供 虚假 情况 , 损害 委托人 利益 的 , 不得 请求 支付 报酬 并 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 963 Если посредник способствует заключению контракта, клиент выплачивает вознаграждение в соответствии с соглашением. В случае отсутствия соглашения между сторонами о вознаграждении посредника или неясности соглашения, если оно не может быть определено в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, размер вознаграждения определяется в разумных пределах в соответствии с услугами посредника. Если посреднические услуги, предоставляемые посредником, способствуют заключению контракта, стороны указанного контракта в равной степени разделяют выплату вознаграждения посреднику. 第九 百 六十 三条 中介人 促成 合同 成立 的 , 应当 按照 约定 支付 报酬。 对 中介人 的 报酬 没有 约定 不 明确根据 中介人 的 劳务 合理 确定。 因 中介人 提供 订立 合同 的 媒介 服务 而 促成 合同 成立 的 , 由 该 的 当事人 平均 中介人 的 报酬。
При содействии заключению договора расходы, связанные с посреднической деятельностью, несет посредник. 中介人 促成 合同 成立 的 , 中介 活动 的 费用 , 由 中介人 负担。
Статья 964. Если посредник не способствует заключению контракта, он не может требовать выплаты вознаграждения, но может потребовать от клиента оплатить необходимые расходы, понесенные в посреднической деятельности в соответствии с соглашением. 第九 百 六十 四条 中介人 未 促成 合同 成立 的 , 不得 请求 支付 报酬 ; 但是 , 可以 请求 委托人 支付 从事 中介 活动 支出 的 必要 费用。
Статья 965 Если клиент, приняв услуги посредника, использует торговую возможность или посреднические услуги, предоставляемые посредником, чтобы обойти посредника, и напрямую заключает договор с другим лицом, клиент должен выплатить вознаграждение посреднику. 第九 百 六十 五条 委托人 在 接受 中介人 的 服务 后 , 利用 中介人 提供 的 交易 机会 或者 中介人 直接 订立 合同 的 , 中介人 支付 报酬 的 , 中介人 支付
Статья 966. В отношении вопросов, не предусмотренных в настоящей Главе, соответствующие положения о договорах доверительного управления применяются с соответствующими изменениями. 第九 百 六十 六条 本章 没有 规定 的 , 参照 适用 委托 合同 的 有关 规定。
Глава XXVII Партнерские договоры 第二 十七 章 合伙 合同
Статья 967. Партнерский договор - это соглашение между двумя или более партнерами о разделении выгод и принятии рисков для совместного предприятия. 第九 百 六 十七 条 合伙 合同 是 两个 以上 合伙 为了 共同 的 事业 目的 , 订立 的 共享 利益 、 共 担风险 的 协议。
Статья 968 Партнер должен выполнить свое обязательство по внесению капитала в соответствии с методом, суммой и сроком оплаты в соответствии с соглашением. 第九 百 六 十八 条 合伙 人 应当 按照 约定 的 出资 方式 、 数额 和 缴付 期限 , 履行 出资 义务。
Статья 969. Внесенные товарищами капитальные вложения, а также выручка от них и другое имущество, приобретенное в соответствии с законом в ходе хозяйственной деятельности товарищества, являются собственностью товарищества. 第九 百 六 十九 条 合伙 人 的 出资 、 因 合伙 事务 依法 取得 的 收益 和 其他 财产 合伙 财产。
Партнер не может требовать раздела имущества товарищества до прекращения партнерского договора. 合伙 合同 终止 前 , 合伙 人 不得 请求 分割 合伙 财产。
Статья 970. Партнер, принимающий решение о партнерстве, должен получить единодушное согласие всех партнеров, если иное не оговорено в договоре партнерства. 第九 百 七十 条 合伙 人 就 合伙 事务 作出 决定 的 , 除 合伙 合同 另有 约定 外 应当 经 全 体合伙人 一致 同意。
Все партнеры должны совместно управлять бизнесом партнерства. Один или несколько партнеров могут быть уполномочены управлять партнерским бизнесом в соответствии с партнерским договором или решением, принятым всеми партнерами; и другие партнеры должны прекратить управлять бизнесом партнерства, за исключением того, что они имеют право контролировать управление. 合伙 事务 由 全体合伙人 共同。 按照 合同 的 约定 或者 全体合伙人 的 决定 , 可以 委托 个 合伙 人 执行 合伙 事务 不再 执行 合伙
Если партнеры управляют бизнесом партнерства отдельно, управляющий партнер может выдвигать возражения по вопросам, которыми управляют другие партнеры, и в этом случае другие партнеры приостанавливают управление таким делом. 合伙 人 分别 执行 合伙 事务 的 , 执行 事务 人 可以 对 其他 合伙 人 执行 的 事务 提出 异议 ; 后 , 其他 的 执行。
Статья 971. Партнер не может требовать вознаграждения за управление бизнесом партнерства, если иное не оговорено в договоре партнерства. 第九 百 七十 一条 合伙 人 不得 因 合伙 事务 而 请求 支付 报酬 , 但是 合同 另有 约定 的 除外。
Статья 972. Распределение прибыли и убытков товарищества осуществляется в соответствии с соглашением о товариществе; если в договоре о партнерстве такого соглашения нет или соглашение неясно, партнеры принимают решение путем консультаций. Если такая консультация не дает результатов, партнеры должны разделить прибыль и принять на себя убытки пропорционально своему оплаченному капиталу или разделить прибыль и принять на себя убытки в равных долях, если пропорции их оплаченного капитала не могут быть определены. 第九 百 七十 二条 合伙 的 利润 分配 和 亏损 , 合伙 合同 的 约定 办理 ; 合伙 约定 或者 约定 不 明确 的 , 的 协 ; 协分配 、 分担 ; 无法 确定 出资 比例 的 , 由 合伙 人 平均 分配 、 分担。
Статья 973. Товарищи несут солидарную ответственность по обязательствам товарищества. Партнер, выполнивший партнерские обязательства сверх своей доли, имеет право на компенсацию против других партнеров. 第九 百 七十 三条 合伙 人 对 合伙 债务 连带 责任。 清偿 合伙 债务 超过 自己 应当 承担 份额 的 合伙 人 , 有权 向 其他 合伙 人 追偿。
Статья 974. Если иное не оговорено в партнерском договоре, партнер, который передает всю или часть своей доли собственности другому лицу, кроме партнера, должен получить единодушное согласие других партнеров. 第九 百 七十 四条 除 合伙 合同 另有 约定 合伙 人 向 合伙 人 以外 的 人 转让 其 财产 的 , 须经 其他 合伙 人 一致 同意。
Статья 975. Кредитор партнера не может передавать права партнера и осуществлять какие-либо права партнера, предусмотренные настоящей Главой и партнерским договором, за исключением того, что кредитор может передавать права партнера в отношении партнерства и исполнять его требования о распределении выгод. 第九 百 七十 五条 合伙 人 的 债权人 不得 代 位 行使 合伙 人 依照 本章 规定 和 合伙 合同 享有 的 权利 但是 合伙 人 享有 的 利益 分配 请求 权 除外。
Статья 976 В случае отсутствия соглашения между партнерами о сроке партнерства или неясности соглашения, если срок не может быть определен в соответствии с положениями статьи 510 настоящего Кодекса, партнерство считается партнерством. с неопределенным сроком. 第九 百 七十 六条 合伙 人 对 合伙 期限 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 视为 不定期 合伙。
Если партнер продолжает управлять партнерским бизнесом по истечении срока партнерства, а другие партнеры не выдвигают никаких возражений, первоначальный партнерский договор остается в силе, но на неопределенный срок. 合伙 期限 届满 , 合伙 人 继续 执行 合伙 事务 其他 合伙 人 没有 提出 异议 的 , 原 合伙 但是 合伙 期限 不定期。
Партнер может расторгнуть партнерский договор на неопределенный срок в любое время, но другие партнеры должны быть уведомлены в разумный срок заранее. 合伙 人 可以 随时 解除 不定期 合伙 合同 但是 应当 合理 期限 之前 通知 其他 合伙 人。
Статья 977. В случае смерти партнера, утраты дееспособности или прекращения действия партнерского договора договор партнерства прекращается, если иное не предусмотрено договором партнерства, или прекращение договора нецелесообразно в связи с характером отношений партнерства. 第九 百 七 十七 条 合伙 人 死亡 、 丧失 民事 行为 或者 终止 的 , 合伙 合同 终止 ; , 的 合伙 的 性质 不宜 终止
Статья 978. При расторжении партнерского договора, после оплаты расходов по расторжению и погашения долгов товарищества, остаточные активы имущества товарищества, если таковые имеются, распределяются в соответствии с положениями статьи 972 настоящего Кодекса. 第九 百 七 十八 条 合伙 合同 终止 后 财产 支付 因 终止 而 产生 的 费用 以及 清偿 合伙 的 的 , 依据 七十 规定
Часть третья. Квазиконтракты 第三 分 编 准 合 同
Глава XXVIII Negotiorum Gestio 第二十 八章 无 因 管理
Статья 979 Если лицо, не имеющее ни законодательных, ни договорных обязательств, действует в качестве хранителя для управления делами другого лица, чтобы предотвратить потерю интересов последнего, это лицо может потребовать от бенефициара возместить необходимые расходы, понесенные в связи с этим. . Если такой хранитель терпит убытки при управлении делами другого лица, хранитель может потребовать от бенефициара выплатить соответствующую компенсацию. 第九 百 七 十九 条 管理人 没有 法定 的 或者 约定 的 义务 , 为 避免 他人 利益 事务 的 , 可以 请求 受到 损失的 , 可以 请求 受益人 给予 适当 补偿。
Если управление делами другого лица противоречит истинной воле бенефициара, хранитель не имеет права, доказанного в предыдущем параграфе, за исключением случаев, когда истинная воля бенефициара противоречит закону, общественному порядку или нравственности. . 管理 事务 不 符合 受益人 真实 意思 的 , 管理人 不 享有 前款 规定 的 权利 ; 但是 , 受益人 的 真实 意思 违反 法律 或者 良 俗 的 除外。
Статья 980 Если управление хранителем дел другого лица не подпадает под обстоятельства, предусмотренные в предыдущей статье, но бенефициар пользуется преимуществами управления, бенефициар несет обязательства, предусмотренные в первом параграфе предыдущей статьи хранителю в пределах выгоды, которую он получает от нее. 第九 百八 十条 管理人 管理 事务 不 属于 前 规定 的 情形 , 但是 受益人 享有 管理 的 , 受益人 应当 在 获得 的 利益 范围 内向 的 义务。
Статья 981. Депозитарий управляет делами другого лица в интересах бенефициара. Если приостановление управления ставит бенефициара в невыгодное положение, управление не может быть приостановлено без уважительной причины. 第九 百 八十 一条 管理人 管理 他人 事务 , 应当 有 利于 受益人 的 方法。 中断 管理 对 受益人 不利 的 , 无正当理由 不得 中断。
Статья 982 Если хранитель управляет делами другого лица, он должен незамедлительно уведомить бенефициара, если он может это сделать. Если дело не требует срочного разрешения, хранитель ожидает указания бенефициара. 第九 百 八十 二条 管理人 管理 他人 通知 受益人 的 , 应当 及时 通知 受益人。 管理 的 事务 不需要 紧急 的 , 应当 等待 受益人 的 指示。
Статья 983. После прекращения управления хранитель должен сообщить об управлении делами бенефициару. Имущество, полученное хранителем в ведении дел, должно быть своевременно передано бенефициару. 第九 百 八十 三条 管理 结束 后 , 管理人 应当 受益人 报告 管理 事务 的 情况。 管理人 管理 事务 取得 的 财产 , 应当 及时 转 交给 受益人。
Статья 984. Если управление делами другого лица хранителем впоследствии утверждается бенефициаром, положения о договорах доверительного управления применяются к управлению с начала управления, если хранитель не выразит иное намерение. 第九 百 八十 四条 管理人 管理 事务 经 受益人 追认 的 , 从 管理 事务 开始 时 起 , 适用 的 有关 规定 , 但是 的 的 除外。
Глава XXIX Неосновательное обогащение 第二十 九章 不当 得利
Статья 985. Если лицо несправедливо обогатилось без законного основания, лицо, которое таким образом понесет убытки, имеет право потребовать от обогащенного лица вернуть выгоду, за исключением следующих обстоятельств: 第九 百 八十 五条 得利 人 没有 法律 根据 不当 利益 的 , 受 损失 的 人 可以 请求 得利 返还 的 利益 , 的 情形 的 除外 :
(1) плата производится за выполнение морального обязательства; (一) 为 履行 道德 义务 进行 的 给付 ;
(2) платеж произведен для погашения еще не наступившего обязательства; или же (二) 债务 到期 之前 的 清偿 ;
(3) платеж осуществляется по обязательству, зная, что обязательство по оплате отсутствует. (三) 明知 无 给付 义务 而 进行 的 债务 清偿。
Статья 986. Если обогащенное лицо не знает или не должно было знать, что обогащение не имеет законного основания, и если обогащение больше не существует, это лицо не обязано возвращать полученную таким образом выгоду. 第九 百 八十 六条 得利 人 不 取得 的 利益 没有 法律 根据 , 取得 的 利益 已经 不 的 , 不 承担 该 利益 的 义务。
Статья 987. Если обогащенное лицо знает или должно было знать, что обогащение не имеет законного основания, потерпевшее лицо может потребовать от обогащенного лица вернуть полученную таким образом выгоду и выплатить компенсацию за убытки в соответствии с законом. 第九 百八 十七 条 得利 人 知道 或者 应当 取得 的 利益 没有 法律 根据 的 , 受 损失 的 人 可以 请求 得利 人 返还 其 取得 的 利益 并 依法 赔偿 损失。
Статья 988. Если обогащенное лицо безвозмездно передало полученную выгоду третьему лицу, потерпевшее лицо может потребовать от третьего лица взять на себя обязательство по возврату выгоды в соответствующем размере. 第九 百八 十八 条 得利 人 已经 将 取得 的 利益 无偿 转让 给 第三 人 的 , 受 损失 的 人 可以 请求 第三 人 在 相应 承担 返还 义务。

Этот английский перевод взят с веб-сайта NPC. В ближайшем будущем более точная переведенная нами английская версия будет доступна на портале China Laws Portal.