Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Закон Китая о защите несовершеннолетних (2020 г.)

未成年 人 保护 法 (2020)

Типы законов закон

Орган выдачи Постоянная комиссия Национального народного конгресса

Дата обнародования 17 октября, 2020

Дата вступления в силу Июнь 01, 2021

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Закон о правах человека Защита несовершеннолетних

Редактор (ы) CJ Observer

Закон Китая о защите несовершеннолетних 未成年 人 保护 法
(Принята на 21-м заседании Постоянного комитета Седьмого Всекитайского собрания народных представителей 4 сентября 1991 г .; пересмотрена Постоянным комитетом Десятого Всекитайского собрания народных представителей на 25-м заседании 29 декабря 2006 г. Пересмотр Закона Китайской Народной Республики о защите несовершеннолетних, внесенный Постоянным комитетом Одиннадцатого Всекитайского собрания народных представителей на 29-м заседании 26 октября 2012 г. ; пересмотрен Постоянным комитетом Тринадцатого Всекитайского собрания народных представителей на 22-м заседании 17 октября 2020 г.) (1991年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过 2006年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议第一次修订 根据2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国未成年人保护法〉的决定》修正 2020年10月17日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议第二次修订)
Глава I Общие положения 第一 章 总 则
Статья 1 Настоящий Закон принят в соответствии с Конституцией с целью защиты физического и психического здоровья несовершеннолетних, защиты их законных прав и интересов, содействия их всестороннему развитию - моральному, интеллектуальному, физическому, эстетическому и трудолюбивому. развитие духа, обучение их строителям и продолжателям социалистического дела с высокими идеалами, здравой моралью, лучшим образованием и хорошим чувством дисциплины, а также воспитание их в новом поколении, способном взяться за задачу национального возрождения. 第一 条 为了 保护 未成年 人 身心健康 , 保障 未成年 合法 权益 , 促进 未成年 人 德智体美 劳 全面 发展 , 培养 有 的 、 有 道德 、 有文化 、 有 纪律 社会主义 建设者 和 接班人, 培养 担当 民族 复兴 大 任 的 时代 新人 , 根据 宪法 , 制定 本法。
Статья 2 Под несовершеннолетними понимаются граждане в возрасте до 18 лет. 第二 条 本法 所称 未成年 人 是 指 未满 十八 周岁 的 公民。
Статья 3 Государство гарантирует несовершеннолетним право на жизнь, право на развитие, право на защиту и право на участие. 第三 条 国家 保障 未成年 人 的 生存权 、 发展 权 、 受 保护 权 、 参与 权 等 权利。
Несовершеннолетние должны пользоваться всеми законными правами в равной степени в соответствии с законом и не должны подвергаться дискриминации по признаку этнического статуса, расы, пола, переписи населения, профессии, религиозных убеждений, образования, семейного происхождения, а также физического и психического состояния их самих и их родителей. или другие опекуны. 未成年 人 依法 平等 地 享有 各项 权利 不 本人 父母 或者 其他 监护人 的 民族 、 种族 、 户籍 、 职业 、 宗教信仰 家庭 状况 、 状况 等 歧视。
Статья 4 Защита несовершеннолетних должна соответствовать принципу наилучшего обеспечения интересов несовершеннолетних. При решении вопросов, связанных с несовершеннолетними, должны выполняться следующие требования: 第四 条 保护 未成年 人 , 应当 坚持 最 有 利于 未成年 人 的 原则。 处理 涉及 未成年 人 应当 下列 要求 :
(1) предоставление особой и льготной защиты несовершеннолетним; (一) 给予 未成年 人 特殊 、 优先 保护 ;
(2) уважение личного достоинства несовершеннолетних; (二) 尊重 未成年 人 人格 尊严 ;
(3) Защита частной жизни и личной информации несовершеннолетних; (三) 保护 未成年 人 隐私权 和 个人 信息 ;
(4) соблюдение закона и особенностей физического и умственного развития несовершеннолетних; (四) 适应 未成年 人 身心健康 发展 的 规律 和 特点 ;
(5) Учет мнения несовершеннолетних; а также (五) 听取 未成年 人 的 意见 ;
(6) Сочетание защиты с образованием. (六) 保护 与 教育 相 结合。
Статья 5 Государство, общество, школы и семьи должны обучать несовершеннолетних идеалам, нравственности, науке, культуре, верховенству закона, национальной безопасности, здоровью, трудолюбию, а также патриотизму, коллективизму и социализму с китайскими чертами. , поощрять среди них социальную этику любви к родине, народу, работе, науке и социализму, чтобы противостоять разрушительному влиянию капитализма, феодализма и других декадентских идеологий, и направлять несовершеннолетних к культивированию и соблюдению основных ценностей китайского социализма. 第五 条 国家 、 社会 、 学校 和 家庭 应当 对 未成年 人 进行 理想 教育 、 教育 、 文化教育 、 法治 教育 、 家 安全 教育 、 健康 教育 、 体 集 中社会主义 的 教育 , 培养 爱 祖国 、 爱 人民 爱 、 爱 科学 、 爱 的 的 公德 , 抵制 资本主义 、 封建 主义 和 腐朽 的 侵蚀 , 引导 未成年 人 社会主义 核心 价值观。
Статья 6 Защита несовершеннолетних является общей обязанностью государственных органов, вооруженных сил, политических партий, народных организаций, предприятий и учреждений, общественных организаций, самоуправляющихся массовых организаций на низовом уровне в городских и сельских районах, опекунов несовершеннолетних и других лиц. взрослые граждане. 第六 条 保护 未成年 人 , 是 国家 机关 、 政党 、 人民 团体 、 企业 事业单位 社会 基层 群众 的 监护人 以及 其他 责任。
Государство, общество, школы и семьи должны обучать несовершеннолетних и помогать им в защите их законных прав и интересов, повышении их осведомленности и способности к самозащите. 国家 、 社会 、 学校 和 家庭 应当 教育 和 帮助 未成年 人 维护 自身 合法 权益 , 增强 自我 的 意识 和 能力。
Статья 7 Родители или другие опекуны несовершеннолетних несут ответственность опекунов перед несовершеннолетними в соответствии с законом. 第七 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 依法 对 未成年 承担 监护 职责。
Государство принимает меры для руководства, поддержки, помощи и надзора за родителями или другими опекунами несовершеннолетних в выполнении их обязанностей опекуна. 国家 采取 措施 指导 、 支持 、 帮助 和 监督 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 履行 监护 职责。
Статья 8 Народные правительства выше уездного уровня должны включать работу по защите несовершеннолетних в свои национальные планы экономического и социального развития и включать средства, необходимые для работы, в свои бюджеты. 第八 条 县级 以上 人民政府 应当 将 未成年 保护 和 社会 发展 规划 , 相关 级 政府 预算。
Статья 9 Народные правительства выше уездного уровня должны создать координационный механизм защиты несовершеннолетних, планируя в целом, координируя, продвигая и направляя работу по защите соответствующих ведомств в рамках их соответствующих обязанностей. Конкретная работа координационного механизма должна выполняться отделом по гражданским делам народного правительства выше уездного уровня, и народное правительство на провинциальном уровне может также определять конкретную работу, которую должны выполнить другие соответствующие департаменты в соответствии с фактической ситуацией. . 第九条 县级 以上 人民政府 应当 建立 未成年 人 保护 工作 统筹 、 协调 、 督促 和 指导 各自 职责 范围 内 做好 未成年 人 保护 机制 体 工作 由 县级 以上 人民政府民政 部门 承担 , 省级 人民政府 也 可以 根据 本地 实际 确定 由 其他 有关部门 承担。
Статья 10 Коммунистический союз молодежи, женская федерация, профсоюз, федерация инвалидов, рабочий комитет по заботе о подрастающем поколении, молодежная федерация, студенческая федерация, юные пионеры и другие организации людей и соответствующие общественные организации должны оказывать помощь народные правительства на всех уровнях и их соответствующие ведомства, народные прокуратуры и народные суды в защите несовершеннолетних, защите их законных прав и интересов. 第十 条 共产 主义 青年团 、 妇女 关心 下一代 工作 委员会 、 青年 学生 联合会 、 少年 先锋队 以及 其他 人民 体 、 有关 社会 组织 , 应当 协助 各级 人民政府 及其 有关部门 、 人民 检察院 、 人民法院 未成年 人 未成年 人 合法 权益。
Статья 11 Любая организация или физическое лицо имеет право препятствовать, предотвращать, сообщать или выдвигать обвинения против действия в адрес органов общественной безопасности, гражданских дел, образования и других соответствующих ведомств, которое не способствует физическому или психическому здоровью несовершеннолетних или нарушает законные права и интересы несовершеннолетних. 第十一条 任何 组织 或者 个人 发现 不 利于 或者 侵犯 未成年 人 合法 权益 的 情形 , 都 劝阻 、 制止 或者 向 公安 、 民政 等 有关部门 提出 检举 、 控告。
Когда государственный орган, комитет жителей, комитет сельских жителей или подразделение, которые тесно контактируют с несовершеннолетними, и его сотрудники обнаруживают, что физическое или психическое здоровье несовершеннолетних было нарушено, подозревается в нарушении или сталкивается с другими опасными ситуациями в о своей работе они должны незамедлительно отчитываться в органах общественной безопасности, по гражданским делам, образованию или в других соответствующих ведомствах. 国家 机关 、 、 村民 委员会 、 密切 接触 未成年 人 的 单位 及其 工作 人员 , 在 中 发现 未成年 人 身心健康 受到 侵害 、 的 危险 情形 、教育 等 有关部门 报告。
При получении сообщения о правонарушении, обвинении или сообщении с участием несовершеннолетних соответствующие департаменты должны принять и обработать его своевременно в соответствии с законом и соответствующим образом проинформировать соответствующие подразделения или персонал о результатах рассмотрения. 有关部门 接到 涉及 未成年 人 的 检举 、 控告 或者 报告 , 应当 依法 及时 受理 、 处置 , 并 以 相关 单位 和 人员。
Статья 12 Государство поощряет и поддерживает научные исследования по защите несовершеннолетних, устанавливает соответствующие дисциплины и специальности и укрепляет подготовку кадров. 第十二 条 国家 鼓励 和 支持 人 保护 方面 的 科学研究 , 建设 相关 学科 、 设置 相关 专业 , 加强 人才 培养。
Статья 13 Государство создает и совершенствует систему статистики и расследований в отношении несовершеннолетних, для проведения статистики, расследования и анализа состояния здоровья и образования несовершеннолетних, а также публикует соответствующую информацию о защите несовершеннолетних. 第十三 条 国家 建立 健全 未成年 人 统计 制度 未成年 人 健康 、 受 教育 等 的 统计 、 调查 和 分析 人 保护 的 有关 信息。
Статья 14 Государство поощряет и награждает организации и отдельных лиц, добившихся выдающихся достижений в защите несовершеннолетних. 第十四 条 国家 对 保护 未成年 人 有 显著 成绩 的 组织 和 个人 给予 表彰 和 奖励。
Глава II.Защита семьи. 第二 章 家庭 保护
Статья 15 Родители или другие опекуны несовершеннолетних должны получать семейное воспитание, принимать рекомендации по семейному воспитанию и создавать хорошую, гармоничную и цивилизованную семейную среду. 第十五 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 学习 家庭 教育 知识 , 接受 家庭 教育 指导 创造 良好 文明 的 家庭 环境。
Другие взрослые члены семьи, проживающие вместе с несовершеннолетними, должны помогать своим родителям или другим опекунам в воспитании, обучении и защите несовершеннолетних. 共同 生活 的 其他 成年 家庭 成员 应当 协助 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 抚养 、 教育 和 保护 未成年 人。
Статья 16 Родители или другие опекуны несовершеннолетних выполняют следующие обязанности под опекой: 第十六 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 履行 下列 监护 职责 :
(1) Обеспечение несовершеннолетних защиты жизни, здоровья, безопасности и других аспектов защиты; (一) 为 未成年 人 提供 生活 、 健康 、 安全 方面 的 保障 ;
(2) заботиться о физических, психологических и эмоциональных потребностях несовершеннолетних; (二) 关注 未成年 人 的 生理 、 心理 状况 和 情感 需求 ;
(3) обучать и направлять несовершеннолетних соблюдать закон, быть прилежными и бережливыми, а также развивать хорошие моральные качества и привычки поведения; (三) 教育 和 引导 未成年 人 遵纪守法 、 勤俭节约 , 养成 良好 的 思想 子德 和 行为 习惯 ;
(4) проводить обучение несовершеннолетних по вопросам безопасности с целью повышения их осведомленности и способностей к самозащите; (四) 对 未成年 人 进行 安全 教育 , 提高 未成年 人 的 自我 保护 意识 和 能力 ;
(5) уважать право несовершеннолетних на получение образования и обеспечивать, чтобы несовершеннолетние школьного возраста получали и завершали обязательное образование в соответствии с законом; (五) 尊重 未成年 人 受 教育 的 权利 , 保障 适龄 未成年 人 依法 接受 并 完成 义务教育 ;
(6) обеспечивать несовершеннолетним время для отдыха, развлечений и физических упражнений, а также направлять их на занятия, полезные для их физического и психического здоровья; (六) 保障 未成年 人 休息 、 和 体育 锻炼 的 时间 , 引导 未成年 进行 有益 身心健康 的 活动 ;
(7) правильно распоряжаться имуществом несовершеннолетних и защищать его; (七) 妥善 管理 和 保护 未成年 人 的 财产 ;
(8) Обращение к несовершеннолетним с целью совершения гражданско-правовых действий в соответствии с законом; (八) 依法 代理 未成年 人 实施 民事 法律 行为 ;
(9) предотвращать и пресекать плохое, незаконное и преступное поведение несовершеннолетних и соблюдать разумную дисциплину; а также (九) 预防 和 制止 未成年 人 的 不良 行为 和 违法 犯罪 行为 , 并 进行 合理 管教 ;
(10) Другие обязанности под опекой, которые необходимо выполнять. (十) 其他 应当 履行 的 监护 职责。
Статья 17 Родители или другие опекуны несовершеннолетних не должны совершать никаких из следующих действий: 第十七 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不得 实施 下列 行为 :
(1) Жестоко обращаться с несовершеннолетними, бросать их, незаконно отдавать на усыновление или совершать домашнее насилие в отношении несовершеннолетних; (一) 虐待 、 遗弃 、 非法 送养 未成年 人 人 实施 家庭 暴力 ;
(2) разрешать, подстрекать или использовать несовершеннолетних для совершения преступлений; (二) 放任 、 教唆 或者 利用 未成年 人 实施 违法 犯罪 行为 ;
(3) разрешать несовершеннолетним участвовать в религиозных культах или суеверной деятельности или подстрекать их к участию в них либо принимать терроризм, сепаратизм, экстремизм и другие нарушения; (三) 放任 、 唆使 未成年 人 参与 邪教 、 迷信 或者 接受 恐怖主义 、 分裂 主义 、 等 侵害 ;
(4) Разрешать несовершеннолетним курить (включая электронные сигареты, см. Ниже), пить, играть в азартные игры, бродить, попрошайничать или запугивать других или побуждать их курить; (四) 放任 、 唆使 未成年 人 吸烟 (含 电子 烟 , 下同) 、 饮酒 、 赌博 他人 ;
(5) разрешить или заставить несовершеннолетних, которые должны получить обязательное образование, бросить школу; (五) 放任 或者 迫使 应当 接受 义务教育 的 未成年 人 失学 、 辍学 ;
(6) Разрешить несовершеннолетним пользоваться Интернетом и контактировать с книгами, газетами, фильмами, радио и телевизионными программами, аудиовизуальной продукцией, электронными публикациями или информацией в Интернете, которые угрожают или могут повлиять на их физическое или психическое здоровье; (六) 放任 未成年 人 沉迷 网络 , 接触 或者 影响 其 身心健康 的 图书 、 报刊 电影 广播 、 音像 子 信息 等
(7) разрешать несовершеннолетним посещать коммерческие развлекательные заведения, бары, места интернет-обслуживания и другие места, не предназначенные для несовершеннолетних; (七) 放任 未成年 人 进入 营业 性 娱乐场所 、 酒吧 、 互联网 上网 服务 营业 等 不适宜 未成年 人 活动 的 场所 ;
(8) разрешать несовершеннолетним или принуждать их к работе, отличной от предписанной государством; (八) 允许 或者 迫使 未成年 人 从事 国家 规定 以外 的 劳动 ;
(9) разрешать или принуждать несовершеннолетних к вступлению в брак или помолвку; (九) 允许 、 迫使 未成年 人 结婚 或者 为 婚约 ;
(10) Незаконно распоряжаться или присвоить имущество несовершеннолетних или использовать несовершеннолетних для преследования незаконных интересов; или (十) 违法 处分 、 侵吞 未成年 人 的 财产 或者 利用 未成年 人 牟取 不正当 利益 ;
(11) Иные действия, посягающие на физическое или психическое здоровье, имущественные права и интересы несовершеннолетних либо невыполнение обязанностей по защите несовершеннолетних в соответствии с законом. (十一) 其他 侵犯 未成年 人 身心健康 、 财产 权益 或者 不 依法 履行 未成年 人 保护 义务 的 行为。
Статья 18 Родители или другие опекуны несовершеннолетних должны обеспечивать им безопасные семейные условия проживания и своевременно устранять потенциальные угрозы безопасности, которые могут привести к поражению электрическим током, ожогам, падению и другим травмам; следует принять меры для предотвращения травм несовершеннолетних в результате дорожно-транспортных происшествий путем оснащения автомобилей детскими сиденьями и обучения их соблюдению правил дорожного движения; родители или другие опекуны должны повышать осведомленность несовершеннолетних о безопасности на открытом воздухе, чтобы избежать утопления, травм животных и других несчастных случаев. 第十八 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 为 未成年 提供 安全 的 家庭 生活 环境 跌落 伤害 的 安全 隐患 ; 采取 配备 教育 未成年 人 遵守交通规则 等 措施 , 防止 未成年 人 受到 交通事故 的 伤害 ; 提高 户外 安全 保护 意识 , 避免 人 发生 溺水 、 动物 伤害 等 事故。
Статья 19 При принятии решений, касающихся прав и интересов несовершеннолетних, их родители или другие опекуны с учетом возраста несовершеннолетних и их интеллектуального развития должны прислушиваться к их мнению и учитывать их истинную волю. 第十九 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 根据 未成年 人 的 年龄 和 智力 发展 状况 , 与 有关 的 决定 前
Статья 20 Когда родители или другие опекуны несовершеннолетнего обнаруживают, что физическое или психическое здоровье несовершеннолетнего нарушено или подозревается в нарушении, или другие законные права и интересы были нарушены, они должны своевременно узнать о ситуации. и принять защитные меры; когда ситуация критическая, об этом следует немедленно сообщить в органы общественной безопасности, по гражданским делам, образования или другие ведомства. 第二十条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 发现 人 身心健康 侵害 、 疑似 受到 侵害 其他 的 , 应当 及时 的 情况 严重民政 、 教育 等 部门 报告。
Статья 21 Родители или другие опекуны несовершеннолетних не должны оставлять без присмотра несовершеннолетних в возрасте до восьми лет или нуждающихся в особом уходе по физическим или психологическим причинам, а также оставлять их на временный уход лицам, не имеющим или имеющим ограниченную дееспособность для выполнения гражданских юридических дел. действиями, или страдающими серьезными инфекционными заболеваниями, или другими неподходящими лицами. 第二十 一条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 未满 周岁 或者 由于 身体 、 心理 照顾 的 未成年 人 处于 无人 看护 状态 其 交由 无 民事 行为 能力 限制 民事行为 能力 、 患有 严重 传染性 疾病 或者 其他 不适宜 的 人员 临时 照护。
Родители или другие опекуны несовершеннолетних не вправе оставлять несовершеннолетних в возрасте до 16 лет самостоятельно без опеки. 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不得 使 未满 十六 周岁 的 未成年 人 脱离 监护 单独 生活。
Статья 22 Если родители или другие опекуны несовершеннолетних не могут полностью выполнять свои обязанности под опекой в ​​течение определенного периода времени по причинам, связанным с выходом на работу, они поручают лицу, обладающему полной дееспособностью для совершения гражданско-правовых действий, ухаживать за несовершеннолетними. ; при отсутствии уважительных причин, несовершеннолетние не могут быть доверены для ухода за другими лицами. 第二十 二条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 因 外出 务工 原因 在 一定 期限 内 不能 完全 职责 的 , 应当 委托 具有 的 行为 人 代为 不得 委托他人 代为 照护。
Родители или другие опекуны несовершеннолетних при определении доверенных лиц должны учитывать их моральные качества, семейное происхождение, физическое и психическое здоровье и эмоциональную связь с несовершеннолетними, а также прислушиваться к мнению несовершеннолетних, которые имеют возможность выразить свое мнение. буду. 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 在 确定 时 , 应当 综合 考虑 其 道德 的质 、 家庭 状况 、 身心健康 状况 、 与 人 的 联系 等 情况 , 表达 意愿 能力 人的 意见。
Ни одно лицо при любом из следующих обстоятельств не может быть назначено в качестве доверенной стороны: 具有 下列 情形 之一 的 , 不得 作为 被 委托人 :
(1) Лицо, совершившее незаконные действия или преступления, включая сексуальное насилие, жестокое обращение, оставление, похищение или насильственные телесные повреждения; (一) 曾 实施 性 侵害 、 虐待 、 遗弃 、 、 暴力 违法 行为 ;
(2) Лицо, злоупотребляющее наркотиками, алкоголем, азартными играми или другими вредными привычками; (二) 有 吸毒 、 酗酒 、 赌博 等 恶习 ;
(3) Лицо, которое отказывалось выполнять или проявляло небрежность при исполнении обязанностей опекуна или попечительства в течение длительного времени; (三) 曾 拒不 履行 或者 长期 怠于 履行 监护 照护 职责 ;
(4) Прочие обстоятельства, не соответствующие действиям доверенного лица. (四) 其他 不适宜 担任 被 委托人 的 情形。
Статья 23 Родители или другие опекуны несовершеннолетних должны незамедлительно письменно проинформировать школы для несовершеннолетних, детские сады и комитет жителей или комитет сельских жителей, где они фактически проживают, о вверенной им опеке и укрепить связь со своими школами или детскими садами; контактировать и общаться с несовершеннолетними и доверенным лицом не реже одного раза в неделю, чтобы узнать о жизни несовершеннолетних, учебе, психологии и т. д., а также дать им семейную заботу и любовь. 第二十 三条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 及时 将 照护 情况 书面 告知 未成年 人 所在 幼儿园 和 实际 居住 地 的 居民委员会 、 未成年 人 学校 、 的 沟通; 与 未成年 人 、 被 委托人 至少 每周 和 交流 一次 , 了解 未成年 人 的 生活 、 学习 心理 等 情况 , 给予 未成年 人 亲情 关爱。
Родители или другие опекуны несовершеннолетних обязаны, получив уведомления от доверенного лица, комитета жителей, комитета сельских жителей, школ и детских садов о психологических и поведенческих отклонениях несовершеннолетних, принять своевременные меры вмешательства. 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 接到 被 委托人 居民委员会 、 村民 委员会 、 学校 、 幼儿园 等 异常 的 通知 后 , 应当 及时 采取 干预 措施。
Статья 24 Когда родители несовершеннолетнего принимают решение о разводе, они должны надлежащим образом решать вопросы воспитания, образования, посещения, имущества несовершеннолетнего ребенка и выслушивать мнение несовершеннолетнего, который имеет возможность выражать свою волю. Родителям не разрешается бороться за опеку путем захвата или укрытия несовершеннолетнего ребенка. 第二十 四条 未成年 人 的 父母 离婚 时 , 妥善 处理 子女 的 抚养 、 教育 、 等 , 表达 意愿 能力 的 意见。 不得 子女 等方式 争夺 抚养 权。
После развода родителей несовершеннолетнего сторона, не поддерживающая ребенка напрямую, должна посетить несовершеннолетнего без ущерба для его учебы и жизни в соответствии со временем и процедурой, определенными соглашением, решением народного суда или посредничеством. Сторона, которая непосредственно поддерживает несовершеннолетнего, должна сотрудничать, за исключением случаев, когда право посещения приостанавливается народным судом в соответствии с законом. 未成年 人 的 父母 离婚 后 , 不 未成年 子女 的 一方 应当 依照 协议 人民法院 确定 的 时间 和 方式 , 人 、的 一方 应当 配合 , 但 被 人民法院 依法 中止 探望 权 的 除外。
Глава III Защита школой 第三 章 学校 保护
Статья 25 Школы должны всесторонне осуществлять государственную политику в области образования, воспитывать добродетель через образование, проводить образование, направленное на всестороннее развитие, повышать качество образования, делать упор на развитие у учащихся познавательных способностей, сотрудничества, новаторства и практики, чтобы способствовать их развитию. всестороннее развитие. 第二十 五条 学校 应当 全面 贯彻 家 教育 方针 , 人 , 实施 素质 教育 , 质量 , 注重 培养 未成年 认知 认知 能力 、 、 创新 能力 和 学生 全面发展。
Школы должны создать рабочую систему защиты учащихся, улучшить кодекс поведения учащихся и привить хорошие привычки соблюдения закона и дисциплины. 学校 应当 建立 未成年 学生 保护 工作制度 , 健全 学生 行为 规范 , 培养 未成年 学生 遵纪守法 的 良好 行为 习惯。
Статья 26 Детские сады несут ответственность за уход и образование, соблюдают законы физического и умственного развития детей, проводят просветительское образование и способствуют гармоничному развитию телосложения, интеллекта и нравственности детей. 第二十 六条 幼儿园 应当 做好 保育 、 教育 发展 规律 , 启蒙 教育 , 体质 、 大 和谐 发展。
Статья 27 Педагогический и административный персонал школ и детских садов должен уважать личное достоинство несовершеннолетних и не должен подвергать их телесным наказаниям или телесным наказаниям в скрытой форме, а также совершать любые другие действия, унижающие личное достоинство несовершеннолетних. 第二 十七 条 学校 、 幼儿园 的 教职员工 应当 尊重 未成年 人 尊严 , 不得 对 体罚 、 变相 体罚 或者 侮辱 尊严 的 行为。
Статья 28 Школы гарантируют право несовершеннолетних на образование и не могут в нарушение государственных правил исключать их из школы или исключать их в скрытой форме. 第二 十八 条 学校 应当 保障 未成年 学生 的 权利 , 不得 违反 国家 规定 开除 、 变相 开除 未成年 学生。
В школах следует регистрировать несовершеннолетних, не завершивших обязательное образование, и убеждать их вернуться в школу. Если уговоры недействительны, письменное сообщение должно быть своевременно сделано в отдел управления образованием. 学校 应当 对 尚未 完成 义务教育 的 辍学 未成年 学生 进行 登记 并 劝 返 复学 ; 劝 返 的 , 应当 及时 向 教育行政 部门 书面 报告。
Статья 29 Школы должны заботиться о несовершеннолетних учащихся и защищать их и не должны дискриминировать их по признаку семьи, физического состояния, психологии и способностей к обучению. Особое внимание следует уделять учащимся с семейными проблемами, физическими или умственными недостатками. Учащимся с ненормальным поведением или трудностями в обучении следует оказывать терпеливую помощь. 第二 十九 条 学校 应当 关心 、 爱护 未成年 学生 因 家庭 、 身体 、 心理 、 等 情况 歧视 的 对 家庭 困难 有 障碍 学生 行为的 学生 , 应当 耐心 帮助。
Школы должны сотрудничать с соответствующими государственными ведомствами для создания файлов оставленных несовершеннолетних и несовершеннолетних, находящихся в трудных обстоятельствах, и выполнять работу по уходу и помощи. 学校 应当 配合 政府 有关部门 建立 留守 未成年 学生 、 困境 未成年 学生 的 信息 档案 , 开展 关爱 帮扶 工作。
Статья 30 Школы должны, в соответствии с характеристиками физического и умственного развития несовершеннолетних учащихся, обеспечивать руководство по социальной жизни, руководство по психическому здоровью, воспитание в подростковом возрасте и жизненное образование. 第三 十条 学校 应当 根据 未成年 学生 身心 特点 , 生活 指导 、 心理 健康 辅导 、 和 生命 教育。
Статья 31 Школы должны организовывать учащихся для участия в повседневной трудовой, производственной деятельности и предоставлять услуги, соответствующие их возрасту, чтобы помочь им овладеть необходимыми рабочими знаниями и навыками и развить хорошие рабочие привычки. 第三十一条 学校 应当 组织 未成年 学生 参加 与其 年龄 相 适应 的 日常生活 劳动 、 生产 劳动 和 服务 帮助 的 的 必要 的 劳动 知识 , 良好
Статья 32 Школы и детские сады должны проводить пропагандистскую и образовательную деятельность, основанную на усердии и бережливости, борьбе с расточительством, бережном отношении к еде и цивилизованном питании, чтобы помогать несовершеннолетним воспитывать чувство стыда за расточительство и гордость за сбережения, а также развивать цивилизованные, здоровые и экологически чистые жизненные привычки. . 第三 十二 条 学校 、 幼儿园 应当 开展 勤俭节约 反对 浪费 、 珍惜 粮食 、 文明 饮食 等 宣传 教育 活动 , 未成年 人 树立 浪费 节约 的 意识 , 养成 文明 健康 、 绿色 环保 的 生活 习惯。
Статья 33 Школы должны сотрудничать с родителями или другими опекунами несовершеннолетних учащихся, чтобы разумно организовать их учебное время и обеспечить их время для отдыха, развлечений и физических упражнений. 第三 十三 条 学校 应当 与 未成年 学生 的 父母 或者 其他 监护人 互相 配合 , 合理 安排 未成年 学生 的 学习 保障 其 休息 的。
Школы не должны проводить официальные государственные праздники, дни отдыха и зимние или летние каникулы, чтобы организовать учащимся на этапе обязательного образования возможность коллективно посещать дополнительные уроки, что увеличит их учебную нагрузку. 学校 不得 占用 国家 法定 节假日 、 休息 日 及 , 组织 义务教育 阶段 的 未成年 学生 集体 补课 , 加重 其 学习 负担。
Детские сады и внешкольные учебные заведения не должны предоставлять несовершеннолетним дошкольным учреждениям курсы начальной школы. 幼儿园 、 校外 培训 机构 不得 对 学龄前 未成年 人 进行 小学 课程 教育。
Статья 34 Школы и детские сады должны обеспечивать необходимые условия для охраны здоровья и помогать департаментам здравоохранения в работе по охране здоровья несовершеннолетних в школах и детских садах. 第三 十四 条 学校 、 幼儿园 应当 提供 必要 的 卫生 保健 条件 , 协助 卫生 健康 部门 做好 在 校 、 未成年 的 卫生 保健 工作。
Статья 35 В школах и детских садах должна быть создана система управления безопасностью, проводится обучение несовершеннолетних по вопросам безопасности, улучшаются средства защиты и предоставляется персонал службы безопасности, с тем чтобы обеспечить личную и имущественную безопасность несовершеннолетних в школе и детских садах. 第三 十五 条 学校 、 幼儿园 应当 建立 安全 , 对 未成年 人 进行 安全 教育 , 完善 设施 、 配备 安保人员 , 保障 、 园 期间 和 财产 安全。
Школы и детские сады не могут проводить образовательную и педагогическую деятельность в школьных зданиях или других помещениях и местах, угрожающих личной безопасности, физическому и психическому здоровью несовершеннолетних. 学校 、 幼儿园 不得 在 危及 未成年 人 人身 安全 、 身心健康 的 校舍 和 其他 设施 、 场所 中 进行 教育 教学 活动。
Школы и детские сады должны защищать физическое и психическое здоровье несовершеннолетних и предотвращать травмы при организации их участия в культурных развлечениях, социальных мероприятиях и других коллективных мероприятиях. 学校 、 幼儿园 安排 未成年 人 参加 文化 娱乐 、 社会 等 集体 活动 , 应当 保护 未成年 人 的 身心健康 , 防止 发生 人身 伤害 事故。
Статья 36 Школы и детские сады, использующие школьные автобусы, должны создать и улучшить систему управления безопасностью школьных автобусов, нанять персонал по управлению безопасностью, проводить регулярные проверки безопасности школьных автобусов, обучать водителей школьных автобусов правилам безопасности и инструктировать несовершеннолетних по вопросам безопасности школьных автобусов, чтобы они могли совершенствоваться. их навыки действий в чрезвычайных ситуациях при авариях, связанных с безопасностью школьного автобуса. 第三 十六 条 使用 校 车 的 学校 、 幼儿园 应当 建立 健全 校 车 安全 管理 制度 , 配备 , 定期 对 校 车 进行 安全 校 车 驾驶 人 未成年 人 讲解培养 未成年 人 校 车 安全 事故 应急 处理 技能。
Статья 37 Школы и детские сады должны в соответствии со своими потребностями составлять планы действий в случае стихийных бедствий, аварийных бедствий, инцидентов в области общественного здравоохранения и других чрезвычайных ситуаций и случайных травм, оснащать их соответствующими помещениями и регулярно проводить необходимые учения. 第三 十七 条 学校 、 幼儿园 应当 根据 需要 应对 自然 灾害 、 事故 灾难 、 公共卫生 事件 事件 伤害 的 预案 , 配备 并 定期 必要
Если несовершеннолетний пострадал в результате несчастного случая в школе или детском саду или на мероприятиях за пределами школы или детского сада, организованных школой или детским садом, школа или детский сад должны немедленно оказать первую помощь и надлежащим образом обработать травму, незамедлительно уведомить родителей или других лиц. опекуны несовершеннолетнего и подчиняются соответствующим ведомствам. 未成年 人 在 校内 、 园内 或者 本校 、 组织 的 校外 、 园 外 活动 中 发生 伤害 事故 的 , 学校 、 幼儿园 应当 立即 , 及时 其他有关部门 报告。
Статья 38 Школы и детские сады не должны привлекать несовершеннолетних к участию в коммерческой деятельности, а также не должны продавать или требовать от несовершеннолетних и их родителей или других опекунов покупать определенные товары или услуги. 第三 十八 条 学校 、 幼儿园 不得 人 业 购买 的 的 指定。
Школы и детские сады не должны сотрудничать с внешкольными учебными заведениями по организации платных репетиторских курсов для несовершеннолетних. 学校 、 幼儿园 不得 与 校外 培训 机构 合作 为 未成年 人 提供 有偿 课程 辅导。
Статья 39 Школы должны создать рабочую систему для предотвращения и пресечения издевательств со стороны учеников, а также проводить обучение и тренинги по предотвращению и пресечению издевательств со стороны учеников среди преподавательского состава и учеников. 第三 十九 条 学校 应当 建立 学生 欺凌 防控 工作制度 , 对 教职员工 、 学生 等 开展 防治 学生 欺凌 的 教育 和 培训。
Школы должны немедленно прекратить издевательства и проинформировать родителей или других опекунов об издевательствах и несовершеннолетних учащихся, подвергшихся издевательствам, чтобы они участвовали в выявлении и устранении издевательств; своевременно предоставлять психологическое консультирование, обучение и консультации соответствующим несовершеннолетним учащимся; и родителям или другим опекунам соответствующих несовершеннолетних должны быть предоставлены необходимые консультации по вопросам семейного воспитания. 学校 对 学生 欺凌 行为 应当 立即 制止 通知 欺凌 和 被 欺凌 未成年 学生 的 父母 或者 参与 欺凌 的 的 认定 和 处理 ; 学生 及时 给予 教育 ; 对的 父母 或者 其他 监护人 给予 必要 的 家庭 教育 指导。
Что касается несовершеннолетних учащихся, которые являются хулиганами, школы должны усилить дисциплину в соответствии с характером и степенью издевательств в соответствии с законом. Школы не должны скрывать серьезное агрессивное поведение и должны вовремя сообщать о нем в орган общественной безопасности и отдел управления образованием, а также сотрудничать с соответствующими департаментами для борьбы с ним в соответствии с законом. 对 实施 欺凌 的 未成年 学生 , 学校 应当 根据 欺凌 行为 的 性质 和 程度 , 依法 加强 管教 严重 的 欺凌 行为 , 学校 不得 隐瞒 公安 机关 、
Статья 40 В школах и детских садах должна быть создана действующая система предотвращения сексуальных посягательств или домогательств в отношении несовершеннолетних. Школы и детские сады не должны скрывать такие незаконные и преступные акты сексуального насилия и домогательств в отношении несовершеннолетних. Они должны вовремя отчитываться перед органом общественной безопасности и департаментом управления образованием и сотрудничать с соответствующими департаментами в борьбе с такими незаконными и преступными действиями в соответствии с законом. 第四 十条 学校 、 幼儿园 应当 预防性 侵害 、 性 工作制度。 对 性 侵害 、 未成年 等 违法 行为 , 学校 、 幼儿园 不得 应当 及时 公安 、 教育行政 部门 报告 ,并 配合 相关 部门 依法 处理。
Школы и детские сады должны проводить половое воспитание несовершеннолетних в соответствии с их возрастом, а также повышать их осведомленность и способность к самозащите от сексуального насилия или домогательств. Школы и детские сады должны своевременно принимать меры защиты несовершеннолетних, пострадавших от сексуального насилия или домогательств. 学校 、 幼儿园 应当 对 未成年 人 开展 适合 其 年龄 的 性教育 , 提高 未成年 人 性 、 性 骚扰 的 自我 的 意识 和 能力。 、 骚扰的 保护 措施。
Статья 41 Учреждения по уходу за младенцами, учреждения дошкольного образования, учебные заведения за пределами кампуса и учреждения по уходу за пределами кампуса должны, со ссылкой на соответствующие положения настоящей главы, защищать несовершеннолетних в соответствии с особенностями и законами роста несовершеннолетних в разном возрасте. . 第四十一条 婴 幼儿 照护 服务 机构 、 早期 教育 服务 、 校外 培训 机构 、 校外 托管 机构 等 本章 有关 规定 , 根据 不同 年龄 阶段 的 成长 特点 和 规律 做好 未成年 人 保护 工作。
Глава IV Защита со стороны общества 第四 章 社会 保护
Статья 42. В обществе следует поощрять здоровые ценности, обеспечивая надлежащий уход и защиту несовершеннолетних. 第四 十二 条 全 社会 应当 树立 关心 、 爱护 未成年 人 的 良好 风尚。
Государство поощряет, поддерживает и направляет группы людей, предприятия и учреждения, общественные организации и отдельных лиц в различных формах социальной деятельности, способствующих здоровому росту несовершеннолетних. 国家 鼓励 、 支持 和 引导 人民 团体 、 企业 事业单位 、 社会 组织 以及 其他 组织 和 人 成长 的 社会 活动 和 服务。
Статья 43 Комитет жителей и комитет сельских жителей должны создать специальное агентство и назначить специальный персонал для защиты несовершеннолетних, оказания помощи соответствующим государственным ведомствам в распространении законов и постановлений о защите несовершеннолетних, руководство, помогать и контролировать родителей или других опекунов несовершеннолетних в выполнении ими своих обязанностей под опекой в ​​соответствии с законом, а также создавать файлы оставленных несовершеннолетних и несовершеннолетних в трудных обстоятельствах и оказывать им заботу и помощь. 第四 十三 条 居民委员会 、 村民 委员会 应当 设置 岗 负责 未成年 人 保护 工作 , 政府 人 保护 方面 的 法律 法规 , 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 依法履行 监护 职责 , 建立 留守 未成年 人 、 困境 未成年 人 的 信息 档案 并 给予 关爱 帮扶。
Комитет жителей и комитет сельских жителей должны помогать соответствующим государственным ведомствам в надзоре за порученным уходом за несовершеннолетними и вовремя сообщать соответствующим государственным департаментам, когда они обнаруживают, что доверенное лицо не способно заботиться или проявляет халатность при выполнении ухода. обязанности и проинформируйте родителей или других опекунов несовершеннолетних, чтобы помочь и побудить доверенного лица выполнять обязанности по уходу. 居民委员会 、 村民 委员会 应当 协助 政府 有关部门 监督 人 委托 照护 情况 , 发现 被 委托人 缺乏 照护 能力 履行 照护 职责 等 情况 , 应当 报告 , 并 的 未成年 人其他 监护人 , 帮助 、 督促 被 委托人 履行 照护 职责。
Статья 44 Базы воспитания патриотизма, библиотеки, дворцы молодежи и детей, центры детского творчества и детские дома открыты для несовершеннолетних бесплатно; музеи, мемориальные залы, научно-технические центры, выставочные залы, художественные галереи, культурные центры, места интернет-обслуживания для общественного блага общества, кинотеатры и театры, стадионы и гимназии, зоопарки, ботанические сады, парки и т. д. должны быть открыты для несовершеннолетним бесплатно или на льготных условиях в соответствии с действующим законодательством. 第四 十四 条 爱国主义 教育 基地 、 图书馆 、 活动 中心 、 儿童 之 家 应当 对 未成年 人 免费 开放 ; 博物馆 、 、 、 展览馆 、 美术馆 、 文化馆 、 社区 公益性 互联网上网 服务 场所 以及 影剧院 、 体育 场馆 、 动物园 、 公园 等 场所 , 应当 按照 对 未成年 人 免费 或者 优惠 开放。
Государство поощряет базы воспитания патриотизма, музеи, научно-технические центры, художественные галереи и другие общественные места создавать специальные места для несовершеннолетних, чтобы оказывать им целевые услуги. 国家 鼓励 爱国主义 教育 基地 、 博物馆 、 馆 、 等 公共 场馆 开设 未成年 人 专场 为 人 有 针对性 的 服务。
Государство поощряет государственные органы, предприятия, учреждения и войска развивать свои собственные образовательные ресурсы и организовывать дни открытых дверей для несовершеннолетних, чтобы поддержать тематическое образование, социальную практику и профессиональный опыт для несовершеннолетних. 国家 鼓励 国家 机关 、 企业 事业单位 、 部队 等 开发 教育 资源 , 设立 未成年 人 开放 为 未成年 人 主题 教育 、 实践 体验 等 支持。
Государство поощряет научно-исследовательские учреждения и научно-технические общественные организации к проведению научно-популяризационной деятельности среди несовершеннолетних. 国家 鼓励 科研 机构 和 科技 类 社会 组织 对 人 开展 科学 普及 活动。
Статья 45. В городском общественном транспорте, автомобильном, железнодорожном, водном, воздушном пассажирском транспорте должны применяться бесплатные или льготные тарифы для несовершеннолетних в соответствии с соответствующими правилами. 第四 十五 条 城市 公共 交通 以及 公路 航空 客运 等 应当 按照 有关 未成年 人 实施 免费 或者 优惠 票价。
Статья 46 Государство поощряет создание больших общественных мест, транспортных средств общественного транспорта, живописных мест, создание комнат для матери и ребенка, пеленальных столиков и санитарных объектов, таких как туалеты и умывальники для детей младшего возраста, которые удобны для несовершеннолетних. 第四 十六 条 国家 鼓励 大型 公共 场所 、 交通工具 、 旅游 景区 景点 等 设置 母婴 护理 台 以及 方便 幼儿 使用 的 坐便器 等 卫生 设施 , 未成年 人 提供 便利。
Статья 47 Ни одна организация или физическое лицо не может в нарушение соответствующих положений ограничивать уход или преференциальное обращение, которым должны пользоваться несовершеннолетние. 第四 十七 条 任何 组织 或者 个人 不得 违反 有关 规定 , 限制 未成年 人 应当 享有 的 照顾 或者 优惠。
Статья 48 Государство поощряет создание, публикацию, производство и распространение книг, газет и периодических изданий, фильмов, радио и телевизионных программ, сценических произведений искусства, аудиовизуальной продукции, электронных публикаций и сетевой информации, способствующих здоровому росту несовершеннолетних. . 第四 十八 条 家 鼓励 出子 、 制作 和 有 利于 未成年 人 健康 的 图书 、 报刊 、 电影 、 广播 电视 节目 、
Статья 49 Средства массовой информации должны усилить пропаганду защиты несовершеннолетних и осуществлять надзор за общественным мнением в отношении действий, ущемляющих законные права и интересы несовершеннолетних. Интервью и репортажи средств массовой информации с участием несовершеннолетних должны быть объективными, проводиться разумно и умеренно и не должны ущемлять репутацию несовершеннолетних, их неприкосновенность частной жизни и другие законные права и интересы. 第四 十九 条 新闻 媒体 应当 未成年 保护 的 宣传 , 对 侵犯 未成年 人 合法 的 行为 进行 舆论监督。 新闻 媒体 采访 报道 应当 客观 、 不得 侵犯 未成年人 的 ​​名誉 、 隐私 和 其他 合法 权益。
Статья 50 Запрещается создавать, копировать, публиковать, выпускать или распространять книги, газеты, периодические издания, фильмы, радио и телевизионные программы, сценические произведения, аудиовизуальные продукты, электронные публикации и сетевую информацию, которые содержат вредное для физического и психическое здоровье несовершеннолетних, такое как непристойность, порнография, насилие, культ, суеверия, азартные игры, склонность к самоубийству, терроризм, сепаратизм и экстремизм. 第五 十条 禁止 制作 、 复制 、 出 Version 、 发布 、 传播 含有 宣扬 淫秽 、 色情 、 邪教 迷信 的 赌博 、 引诱 自杀 、 、 极端 主义 危害 未成年 身心健康 内容、 电影 、 广播 舞台 艺术 、.
Статья 51 Любая организация или физическое лицо, которые издают, выпускают или распространяют книги, газеты и периодические издания, фильмы, радио и телевизионные программы, сценические произведения, аудиовизуальную продукцию, электронные публикации или сетевую информацию, которые могут повлиять на физическое и психическое здоровье несовершеннолетних, должны сделать заметное предупреждение. 任何 组织 个人 出子 、 发布 、 传播 的 图书 、 报刊 、 电影 、 广播 电视应当 以 显 著 方式 作出 提示。
Статья 52 Запрещается изготовление, копирование, публикация, распространение или хранение порнографических статей и сетевой информации о несовершеннолетних. 第五 十二 条 禁止 制作 、 复制 、 发布 、 传播 或者 有关 未成年 人 的 淫秽 色情 物子 网络 信息。
Статья 53 Ни одна организация или частное лицо не должны публиковать, транслировать, публиковать или распространять рекламу, содержащую контент, наносящий вред физическому и психическому здоровью несовершеннолетних. Запрещается транслировать, публиковать или распространять коммерческую рекламу в школах или детских садах, а также использовать школьную форму, учебные материалы и т. Д. Для публикации или распространения коммерческой рекламы в замаскированной форме. 第 五十 三条 任何 组织 或者 个人 不得 刊登 播放 、 或者 散发 含有 危害 未成年 人 身心健康 的 广告 ; 不得 在 学校 、 幼儿园 播放 或者 的业 广告 ; 不得 利用 、 教材 等 发布 或者 变相发布 的业 广告。
Статья 54 Запрещается похищение, продажа, похищение, жестокое обращение, незаконное усыновление несовершеннолетних или сексуальное насилие или домогательство в отношении несовершеннолетних. 第 五十 四条 禁止 拐卖 、 绑架 、 、 非法 人 , 禁止 对 未成年 人 、 性 骚扰。
Запрещается принуждать, побуждать или подстрекать несовершеннолетних к участию в организациях, подобных преступным группировкам, или к участию в незаконной или преступной деятельности. 禁止 胁迫 、 引诱 、 教唆 未成年 人 参加 黑社会 性质 或者 从事 违法 犯罪 活动。
Запрещается принуждать, уговаривать или использовать несовершеннолетних для попрошайничества. 禁止 胁迫 、 诱骗 、 利用 未成年 人 乞讨。
Статья 55 Производство и продажа продуктов питания, лекарств, игрушек, утвари, игр, развлекательного оборудования и оборудования для несовершеннолетних должны соответствовать национальным или промышленным стандартам и не должны угрожать личной безопасности, а также физическому и психическому здоровью несовершеннолетних. Производители вышеупомянутых продуктов должны указывать на вопросы, требующие внимания, на видном месте, а те, которые не требуют внимания, не должны продаваться. 第五 十五 条 生产 、 销售 未成年 人 的 食子 、 药子 、 玩具 、 用具 和 设施 等 , 应当 符合 家 或者 标准 , 不得 危害 和 身心健康产子 的 生产者 应当 在 显 著 位置 标明 注意 事项 , 未 标明 注意 事项 的 不得 销售。
Статья 56. Общественные места, где собираются несовершеннолетние, должны соответствовать национальным или промышленным стандартам безопасности, и должны быть приняты соответствующие меры безопасности. Объекты, которые могут иметь риски для безопасности, должны регулярно обслуживаться, а предупреждения о безопасности должны быть установлены на видных местах с указанием возрастного диапазона и мер предосторожности; при необходимости должен быть организован специальный персонал для ухода. 第五 十六 条 未成年 人 集中 活动 的 公共 场所 应当 符合 国家 或者 行业 安全 标准 , 并 采取 保护 措施。 对 可能 存在 安全 的 的 设施 , 应当 定期 进行适龄 范围 和 注意 事项 ; 必要 时 应当 安排 专门 人员 看管。
Операционные подразделения крупных торговых центров, супермаркетов, больниц, библиотек, музеев, научно-технических музеев, парков развлечений, вокзалов, портов, аэропортов, живописных мест и других мест должны установить систему охранной сигнализации для поиска пропавших без вести несовершеннолетних. После получения запроса о помощи оперативное подразделение должно немедленно запустить систему охранной сигнализации, организовать поиск персонала и сообщить в орган общественной безопасности. 大型 的 博物馆 科技 馆 、 游乐场 、 、 机场 、 旅游 景区 景点 等 的 设置 搜寻 走失 未成年后 , 应当 立即 启动 安全 警报 系统 , 组织 人员 搜寻 并向 公安 机关 报告。
При возникновении чрезвычайной ситуации в общественном месте первоочередное внимание уделяется спасению несовершеннолетних. 公共 场所 发生 突发 事件 时 , 应当 优先 救护 未成年 人。
Статья 57 Когда отели, пансионы, рестораны и другие операторы размещения принимают несовершеннолетних для проживания или когда они принимают несовершеннолетних и взрослых для совместного проживания, они должны запросить контактную информацию родителей несовершеннолетних или других опекунов, родственные отношения лиц, которые оставаться дома и другая соответствующая информация; в случае обнаружения людей, которые остаются в подозрении в нарушении закона или совершении преступления, оператор должен немедленно сообщить в орган общественной безопасности и вовремя связаться с родителями несовершеннолетнего или другими опекунами. 十七 条 旅馆 、 宾馆 大 住宿 者 接待 未成年 人 入住 , 或者 接待 未成年 共同 入住 时 , 应当 询问 方式 、 有关 情况; 发现 有 违法 犯罪 嫌疑 的 , 应当 立即 向 公安 机关 报告 , 并 及时 联系 未成年 的 父母 或者 其他 监护人。
Статья 58. Запрещается создание коммерческих развлекательных заведений, баров, интернет-сервисов и других мест, не подходящих для несовершеннолетних, на периферии школ и детских садов. Бизнес-операторы певческих и танцевальных развлекательных заведений, баров и Интернет-сервисов, не предназначенные для несовершеннолетних, не должны допускать несовершеннолетних к посещению; электронное игровое оборудование в развлекательных заведениях не должно быть открыто для несовершеннолетних, за исключением государственных праздников. Бизнес-операторы должны установить знаки запрета на въезд или ограниченного въезда для несовершеннолетних, занимающих видные должности; в случае, если возраст покупателя определить затруднительно, от него требуется предъявить документ, удостоверяющий личность. 第五 十八 条 学校 、 幼儿园 周边 不得 设置 营业 娱乐场所 、 酒吧 、 互联网 上网 服务 营业 场所 的 场所。 营业 性 酒吧 、 互联网 上网 营业 场所 等 不适宜 未成年人 活动 场所 的 经营 者 , 不得 允许 未成年 进入 游艺 娱乐场所 设置 的 电子 游戏 设备 , 国家 法定 节假日 , 不得 向 经营 者 人限 入 标志 ; 对 难以 判明 是否 是 未成年 人 的 , 应当 要求 其 出示 身份证 件。
Статья 59 На периферии школ или детских садов не должны создаваться точки продажи табака, алкоголя или лотереи. Запрещается продавать несовершеннолетним сигареты, алкоголь, лотерейные билеты или денежные призы лотереи. Операторы табачных, алкогольных и лотерейных билетов должны установить знаки, запрещающие продажу табака, алкоголя или лотерейных билетов несовершеннолетним, занимающим видное положение; в случае затруднений с установлением возраста лица, необходимо предъявить документ, удостоверяющий личность. 第五 十九 条 学校 、 幼儿园 周边 不得 烟 、 彩票 销售 网点。 禁止 向 未成年 烟 、 酒 、 或者 兑付 彩票 烟 、 酒 和 彩票 经营 者 位置 设置 向 未成年人 销售 烟 、 酒 或者 彩票 的 标志 ; 对 难以 判明 是否 是 未成年 人 的 , 应当 要求 出示 身份证 件。
Запрещается курить или употреблять алкоголь в школах, детских садах и других общественных местах, где собираются несовершеннолетние. 任何 人 不得 在 学校 、 幼儿园 和 其他 未成年 人 集中 活动 的 公共 场所 吸烟 、 饮酒。
Статья 60 Запрещается предоставлять или продавать контролируемые ножи или другие инструменты, которые могут нанести серьезный вред несовершеннолетним. Если бизнес-оператору сложно установить возраст покупателя, он должен будет предъявить документ, удостоверяющий личность. 第六 十条 禁止 向 未成年 人 提供 、 可能 致 人 严重 伤害 的 器具 等 物子。 经营 者 难以 判明 购买 的 , 应当 要求 其 出示 件。
Статья 61 Ни одна организация или физическое лицо не может нанимать несовершеннолетних в возрасте до 16 лет, за исключением случаев, предусмотренных государством. 第六十一条 任何 组织 或者 个人 不得 招 用 未满 十六 周岁 未成年 家 另有 规定 的 除外。
В коммерческих развлекательных заведениях, барах, интернет-центрах и других местах, где проводятся мероприятия, не предназначенные для несовершеннолетних, не допускается набор несовершеннолетних старше 16 лет. 营业 性 娱乐场所 、 酒吧 、 互联网 上网 服务 营业 场所 等 未成年 人 活动 的 场所 不得 招 用 已满 十六 周岁 的 未成年 人。
Подразделения и отдельные лица, нанимающие несовершеннолетних в возрасте старше 16 лет, должны выполнять государственные постановления о видах работы, продолжительности рабочего времени, трудоемкости и мерах защиты и не должны привлекать их к чрезмерно тяжелой, токсичной, вредной и другой работе или опасные операции, угрожающие физическому и психическому здоровью несовершеннолетних. 招 用 已满 十六 周岁 未成年 人 的 单位 和 个人 应当 执行 国家 在 工种 、 劳动 时间 劳动 和 保护 措施 等 方面 的 规定 , 从事 过 重 有毒 等 未成年 身心健康的 劳动 或者 危险 作业。
Никакая организация или частное лицо не может привлекать несовершеннолетних к участию в представлениях или других мероприятиях, угрожающих их физическому и психическому здоровью. Если несовершеннолетние участвуют в представлениях, постановке программ и других мероприятиях с согласия родителей или других опекунов несовершеннолетних, организаторы мероприятий в соответствии с соответствующими постановлениями государства защищают законные права и интересы несовершеннолетних. 任何 组织 或者 个人 不得 组织 未成年 人 危害 身心健康 的 表演 等 活动。 经 未成年 的 父母 或者 其他 监护人 同意 , 未成年 人 参与 活动 , 国保障 未成年 人 合法 权益。
Статья 62 При наборе персонала подразделения, которые тесно контактируют с несовершеннолетними, должны запрашивать органы общественной безопасности и народные прокуратуры, есть ли у кандидатов записи о незаконных или преступных действиях, включая сексуальные посягательства, жестокое обращение, похищения и торговлю людьми, а также насилие; если выясняется, что у кандидата есть записи о вышеупомянутом поведении, он не будет принят на работу. 第六 十二 条 密切 接触 未成年 人 的 单位 招聘 工作 人员 时 , 应当 向 公安 机关 人民 应聘 者 的 具有 性 侵害 、 虐待 伤害 等 违法 ; 具有 前述 记录, 不得 录用。
Подразделения, которые находятся в тесном контакте с несовершеннолетними, должны регулярно проводить ежегодную проверку записей своих сотрудников о вышеупомянутых противоправных и преступных действиях. Если в ходе расследования или другими способами будет установлено, что у сотрудника вышеупомянутое поведение, он должен быть уволен вовремя. 密切 接触 未成年 人 的 单位 应当 每年 定期 对 工作 人员 是否 具有 上述 违法 犯罪 记录 进行 查询 通过 查询 方式 发现 其 人员 具有 的 , 应当 及时 解聘。
Статья 63 Ни одна организация или частное лицо не должны скрывать, уничтожать или незаконно удалять письма, дневники, электронные письма или другие электронные сообщения несовершеннолетних. 第六 十三 条 任何 组织 或者 个人 不得 、 、 删除 未成年 人 的 信件 、 日记 、 电子邮件 或者 其他 网络 通讯 内容。
За исключением следующих обстоятельств, никакая организация или частное лицо не должны открывать или просматривать письма, дневники, электронные письма или другие электронные сообщения несовершеннолетних: 除 下列 情形 外 , 任何 组织 或者 个人 拆 、 查阅 未成年 人 的 信件 、 日记 、 电子邮件 或者 其他 网络 通讯 内容 :
(1) Родители или другие опекуны несовершеннолетнего, не дееспособного к совершению гражданско-правовых действий, могут открывать и проверять документы от имени несовершеннолетнего; (一) 无 民事 行为 能力 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 代 未成年 人 开 拆 、 查阅 ;
(2) проводить проверки в соответствии с законом в целях национальной безопасности или расследования уголовных преступлений; (二) 因 国家 安全 或者 追查 刑事犯罪 依法 进行 检查 ;
(3) В экстренных случаях и в целях защиты личной безопасности несовершеннолетних. (三) 紧急 情况 下 为了 保护 未成年 人 本人 的 人身 安全。
Глава V Интернет-защита 第五 章 网络 保护
Статья 64 Государство, общество, школа и семья должны развивать и повышать интернет-грамотность несовершеннолетних путем повышения соответствующей рекламы и образования, повышать их осведомленность и способность научного, цивилизованного, безопасного и рационального использования Интернета и защищать их законные права и интересы. в киберпространстве. 第六 十四 条 国家 、 社会 、 学校 和 家庭 应当 加强 未成年 人 网络 素养 宣传 和 提高 未成年 的 网络 素养 , 增强 未成年 、 文明 、 网络 的 意识保障 未成年 人 在 网络 空间 的 合法 权益。
Статья 65 Государство поощряет и поддерживает создание и распространение онлайн-контента, способствующего здоровому росту несовершеннолетних, а также поощряет и поддерживает исследования, разработку, производство и использование интернет-технологий, продуктов и услуг, специально предназначенных для несовершеннолетних и соответствующих их потребностям. физическое и психическое здоровье. 第六 十五 条 国家 鼓励 支持 有 未成年 成长 的 网络 内容 的 创作 与 传播 , 和 专门 以 人为 的 对象研发 、 生产 和 使用。
Статья 66 Департамент по делам киберпространства и другие соответствующие департаменты должны усилить надзор и инспекцию защиты несовершеннолетних в Интернете, наказать за использование Интернета для участия в деятельности, угрожающей физическому и психическому здоровью несовершеннолетних, и обеспечить безопасную и здоровую сетевую среду. для несовершеннолетних. 第六 十六 条 网 信 部门 及 其他 有关部门 对 人 网络 保护 工作 的 监督 检查 , 惩处 网络 从事 危害 未成年 身心健康 的 活动 , 为 未成年 人 提供 、 健康 环境。
Статья 67 Департамент по делам киберпространства вместе с департаментами общественной безопасности, культуры и туризма, прессы и публикаций, кино, радио и телевидения определяет типы, объем и стандарты онлайн-информации, которая может повлиять на физическое и психическое здоровье человека. несовершеннолетние в соответствии с потребностями защиты несовершеннолетних в разном возрасте. 第六 十七 条 网 信 部门 会同 公安 、 文化 和 旅游 、 新闻 出子 、 电影 、 广播 电视 等 部门 根据 保护 不同 年龄 阶段 未成年 人 的 需要 , 确定 可能 影响 未成年 身心健康 信息 的 种类 、 范围 和判断 标准。
Статья 68 Отделы печати и публикаций, образования, здравоохранения, культуры и туризма, а также по делам киберпространства должны регулярно проводить информационные и образовательные мероприятия по предотвращению зависимости несовершеннолетних от Интернета, контролировать онлайн-продукты и поставщиков услуг для выполнения своих обязательств по предотвращение зависимости несовершеннолетних от Интернета и руководство семьями, школами и общественными организациями к сотрудничеству друг с другом и принятие научных и разумных мер для предотвращения и вмешательства в Интернет-зависимость несовершеннолетних. 十八 条 新闻 子 、 教育 、 卫生 健康 文化 和 旅游 、 网 信 的 预防 的 人 沉迷 网络 的 宣传 网络 产子 和 服务 提供 未成年 人, 指导 家庭 、 学校 、 社会 组织 互相 配合 科学 、 合理 的 方式 对 未成年 人 网络 进行 预防 和 干预。
Никакой организации или частному лицу не разрешается вмешиваться в интернет-зависимость несовершеннолетних путем посягательства на их физическое и психическое здоровье. 任何 组织 或者 个人 不得 以 侵害 未成年 人 身心健康 的 方式 对 未成年 人 沉迷 网络 进行 干预。
Статья 69 Интернет-услуги, предоставляемые школами, общинами, библиотеками, культурными центрами, дворцами молодежи и другими местами для несовершеннолетних, должны быть оснащены программным обеспечением сетевой защиты для несовершеннолетних или должны быть приняты другие технические меры для защиты безопасности. 第六 十九 条 学校 、 社区 、 图书馆 、 文化馆 、 青少年 宫 等 场所 为 未成年 人 提供 的 互联网 上网 服务 设施 , 应当 安装 未成年 人 网络 或者 采取 其他 安全 保护 技术 措施。
Производители и продавцы интеллектуальных терминальных продуктов должны установить на свои продукты программное обеспечение для защиты несовершеннолетних в Интернете или на видном месте проинформировать пользователей о каналах и методах установки программного обеспечения для защиты сетей для несовершеннолетних. 终端 产子 的 制造者 、 销售 者 应当 在 子 产 安装 未成年 人 网络 保护 软件 或者 方式 告知 告知 网络 的 安装 的 和 方法。
Статья 70 Школы должны разумно использовать Интернет для проведения учебной деятельности. Без разрешения школы ученикам не разрешается приносить мобильные телефоны и другие интеллектуальные терминальные устройства в класс, и с теми, которые приносят в школу, следует обращаться единым образом. 第七 十条 学校 应当 合理 使用 网络 开展 教学 未经 学校 允许 , 未成年 学生 不得 将 手机 终端 子 带入 课堂 带入 的 应当 统一 管理。
В случае, если школа обнаруживает, что учащийся пристрастился к Интернету, школа должна вовремя проинформировать его родителей или других опекунов, а также обучать и направлять несовершеннолетнего учащегося вместе с его родителями или другими опекунами, чтобы помочь ему возобновить нормальную учебу и жизнь. 学校 发现 未成年 学生 沉迷 网络 的 , 应当 及时 告知 其 父母 或者 其他 监护人 , 共同 对 未成年 学生 引导 , 正常 的 学习 生活。
Статья 71 Родители или другие опекуны несовершеннолетних должны повышать свою Интернет-грамотность, регулировать свое использование Интернета и усиливать руководство и надзор за использованием Интернета несовершеннолетними. 第七十一条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 提高 网络 ​​素养 规范 自身 使用 网络 的 行为 , 加强 使用 网络 行为 的 引导 和 监督。
Родители или другие опекуны несовершеннолетних должны, устанавливая программное обеспечение сетевой защиты для несовершеннолетних на интеллектуальных терминальных продуктах, выбирая режимы обслуживания и функции управления, подходящие для несовершеннолетних, предотвращать доступ несовершеннолетних к вредоносной онлайн-информации или информации, которая может повлиять на их физическое и психическое здоровье, и разумно организовывать время для несовершеннолетних использовать сеть и эффективно предотвращать их зависимость от Интернета. 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 通过 在 终端 产子 上 安装 未成年 人 网络 适合 未成年 的 服务 模式 避免 未成年 可能 其网络 信息 , 合理 安排 未成年 人 使用 网络 的 时间 , 有效 预防 未成年 人 沉迷 网络。
Статья 72 Обработчик информации при обработке личной информации несовершеннолетних через Интернет следует принципам законности, обоснованности и в необходимых пределах. При обработке личной информации несовершеннолетних в возрасте до 14 лет необходимо согласие родителей или других опекунов несовершеннолетних, если иное не предусмотрено законами и административными постановлениями. 第七 十二 条 信息 处理 者 通过 网络 处理 个人 信息 的 , 应当 遵循 合法 、 正当 的 原则。 处理 不满 十四 周岁 未成年 的 , 应当 征得 其他监护人 同意 , 但 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外。
Если несовершеннолетние, их родители или другие опекуны требуют, чтобы обработчик информации исправил или удалил личную информацию несовершеннолетних, обработчик информации должен своевременно принять меры для исправления или удаления личной информации несовершеннолетних, за исключением случаев, предусмотренных законами и административным законодательством. нормативные документы. 未成年 人 、 父母 或者 其他 监护人 要求 信息 更正 、 删除 未成年 人 个人 信息 的 , 信息 者 应当 的 采取 措施 予以 、 法律 、 行政 法规 另有 规定 除外。
Статья 73 Провайдер сетевых услуг должен, обнаружив, что несовершеннолетний публикует частную информацию через сеть, своевременно уведомить его и принять необходимые меры защиты. 第七 十三 条 网络 服务 提供 者 发现 未成年 人 通过 网络 私密 信息 的 , 应当 及时 , 采取 必要 的 保护 措施。
Статья 74 Интернет-продукты и поставщики услуг не должны предоставлять несовершеннолетним продукты или услуги, которые побуждают их пользоваться Интернетом. 十四 条 网络 子 提供 者 不得 人 提供 诱导 其 沉迷 的 产子 产 服务。
Интернет-провайдеры онлайн-игр, онлайн-трансляций, онлайн-аудио и видео, а также онлайн-социальных сетей должны установить соответствующее управление временем, управление полномочиями, управление расходами и другие функции для несовершеннолетних, которые пользуются этими услугами. 网络 游戏 、 网络 直播 、 网络 音 视频 社交 等 网络 服务 提供 者 应当 针对 未成年 人 设置 相应 的 时间 管理 、 权限 、 消费 管理 等 功能。
Сетевые продукты и услуги онлайн-образования для несовершеннолетних не должны содержать ссылки на онлайн-игры, размещать рекламу и другую информацию, не имеющую отношения к обучению. 以 未成年 人为 服务 对象 的 在线 教育 网络 子 和 , 不得 插入 网络 游戏 链接 , 广告 等 教学 无关 的 信息。
Статья 75. Онлайн-игры могут использоваться только после утверждения в соответствии с законом. 第七 十五 条 网络 游戏 经 依法 审批 后 方可 运营。
Государство создает единую систему электронной аутентификации личности в онлайн-играх для несовершеннолетних. Поставщики услуг онлайн-игр должны требовать от несовершеннолетних регистрироваться и входить в онлайн-игры, используя свои настоящие идентификационные данные. 国家 建立 统一 的 未成年 人 网络 游戏 电子 身份 认证 系统。 网络 游戏 服务 提供 者 要求 人 真实 身份 注册 登录 游戏。
Поставщики услуг онлайн-игр должны в соответствии с соответствующими правилами и стандартами штата классифицировать игровые продукты, предоставлять соответствующие возрасту советы и принимать технические меры для предотвращения доступа несовершеннолетних к несоответствующим играм или игровым функциям. 网络 游戏 服务 提供 者 应当 按照 国家 有关 规定 , 对 子 进行 分类 , 提示 , 并 的 不得 接触 不适宜 功能。
Поставщики услуг онлайн-игр не должны предоставлять услуги несовершеннолетним ежедневно с 22:00 до 8:00 следующего утра. 网络 游戏 服务 提供 者 不得 在 每日 十二 时 至 八 时 向 未成年 人 提供 网络 游戏 服务。
Статья 76 Поставщик услуг онлайн-вещания не должен предоставлять услуги регистрации учетной записи издателя онлайн-вещания несовершеннолетним в возрасте до 16 лет; при предоставлении услуги несовершеннолетним, достигшим 16-летнего возраста, провайдер должен подтвердить личность несовершеннолетнего и получить согласие его родителей или других опекунов. 第七 十六 条 网络 直播 服务 提供 者 不得 未满 十六 周岁 的 未成年 人 提供 网络 直播 发布 者 注册 服务 ; 为 年 满 十六 周岁 的 未成年 人 提供 网络 直播 发布 账号 注册 服务 时 ,应当 对其 身份 信息 进行 认证 , 并 征得 其 父母 或者 其他 监护人 同意。
Статья 77 Ни одна организация или частное лицо не должны оскорблять, клеветать, угрожать или умышленно повреждать через Интернет изображение несовершеннолетних словами, изображениями, аудио или видео или другими формами. 第七十七条 任何 组织 或者 个人 不得 通过 网络 文字 、 图片 、 音 视频 等 形式 , 对 实施 侮辱 、 诽谤 、 或者 损害 等 网络 行为。
Несовершеннолетние, подвергающиеся издевательствам в Интернете, и их родители или другие опекуны имеют право сообщить поставщику сетевых услуг о принятии мер, включая удаление, блокировку и отключение ссылок. После получения уведомления поставщик сетевых услуг должен принять необходимые меры, чтобы остановить запугивание в Интернете и предотвратить распространение информации. 遭受 网络 欺凌 的 未成年 人 及其 父母 或者 其他 监护人 有权 通知 网络 服务 提供 者 采取 屏蔽 链接 的 措施。 网络 提供 后 , 应当 及时 网络 欺凌 行为, 防止 信息 扩散。
Статья 78 Поставщики сетевых продуктов и услуг должны создавать удобные, разумные и эффективные каналы для жалоб и отчетов, раскрывать методы о жалобах, отчетах и ​​другой информации, а также своевременно принимать и обрабатывать жалобы и отчеты с участием несовершеннолетних. 第七 十八 条 网络 子 和 提供 应当 、 合理 、 有效 的 投诉 和 举报 公开 投诉 、 举报 等 涉及 未成年 人 的 投诉 举报。
Статья 79 Любая организация или физическое лицо, обнаружившее, что онлайн-продукты или услуги содержат информацию, наносящую вред физическому и психическому здоровью несовершеннолетних, имеет право подать жалобу или сообщить об этом онлайн-продуктам или поставщикам услуг или отделам по делам киберпространства, общественной безопасности и другим ведомствам. . 十九 条 任何 组织 发现 网络 危害 , 产
Статья 80. Если поставщик сетевых услуг обнаруживает, что пользователь публикует или распространяет информацию, которая может повлиять на физическое и психическое здоровье несовершеннолетних, и не дает заметной подсказки, поставщик услуг должен сделать подсказку или уведомить пользователя, чтобы он дал подсказку; если нет подсказки, никакая соответствующая информация не передается. 第八 十条 网络 服务 提供 者 发现 用户 发布 传播 可能 未成年 人 身心健康 的 信息 且未 作 显 的 , 应当 作出 提示 的 未 作出 提示 的 , 不得 传输 相关 信息。
Если поставщик сетевых услуг обнаруживает, что пользователь публикует или распространяет информацию, которая наносит вред физическому и психическому здоровью несовершеннолетних, он должен немедленно прекратить передачу соответствующей информации, принять такие меры, как удаление, блокирование или отключение ссылки, сохранить соответствующие записи. , и подчиняться департаментам по делам киберпространства, общественной безопасности и другим ведомствам. 网络 服务 提供 者 发现 用户 发布 、 传播 含有 危害 未成年 人 身心健康 内容 的 信息 的 , 应当 立即 停止 传输 相关 信息 , 采取 删除 、 屏蔽 链接 等 处置 措施 网 公安等 部门 报告。
Если поставщик сетевых услуг обнаруживает, что пользователь совершил незаконное или преступное действие в отношении несовершеннолетнего, используя свою сетевую услугу, он должен немедленно прекратить предоставление сетевых услуг пользователю, вести соответствующие записи и сообщить об этом в орган общественной безопасности. 网络 服务 提供 者 发现 用户 利用 其 网络 未成年 人 实施 违法 犯罪 行为 的 , 应当 立即 网络 服务 , 有关 记录 , 并向 公安 机关 报告
Глава VI Защита со стороны правительства 第六 章 政府 保护
Статья 81 Департаменты народных правительств выше уездного уровня, ответственные за конкретную работу координационного механизма по защите несовершеннолетних, должны определить соответствующие внутренние органы или специализированный персонал, отвечающий за защиту несовершеннолетних. 第八十一条 县级 以上 人民政府 承担 未成年 人 保护 机制 具体 工作 的 职能 部门 应当 明确 相关 内设 负责 承担 未成年 人 工作。
Органы власти городов и поселков и районные управления должны создавать рабочие места для защиты несовершеннолетних или назначать специальный персонал для своевременного решения соответствующих дел несовершеннолетних, а также поддерживать и направлять комитеты жителей или комитеты сельских жителей по созданию специальных должности и назначить специальный персонал для защиты несовершеннолетних. 乡镇 人民政府 和 街道 办事处 应当 设立 未成年 人 保护 专门 人员 , 及时 办理 未成年 人 事务 ; 支持 、 指导 村民 委员会 专人 专 岗 , 做好 未成年 人 保护 工作。
Статья 82 Народные правительства на всех уровнях должны включать услуги по консультированию в области семейного воспитания в городские и сельские системы государственных услуг, обеспечивать популяризацию знаний о семейном воспитании, а также поощрять и поддерживать соответствующие народные организации, предприятия, учреждения и общественные организации в предоставлении консультационных услуг по семейному воспитанию. 第八 十二 条 各级 人民政府 应当 将 家庭 教育 指导 公共 体系 , 开展 家庭 教育 宣传 , 鼓励 和 有关 事业单位 、 社会 组织 开展 家庭 教育 指导。
Статья 83 Народные правительства на всех уровнях должны гарантировать право несовершеннолетних на образование и принимать меры для обеспечения того, чтобы оставшиеся позади несовершеннолетние, находящиеся в затруднительном положении и инвалиды получали обязательное образование. 第 八十 三条 各级 人民政府 应当 保障 未成年 人 受 教育 的 权利 , 并 采取 措施 保障 留守 未成年 人 困境 、 未成年 义务教育。
Административный отдел образования предписывает родителям или другим опекунам несовершеннолетних, не завершивших обязательное образование, направить их в школы для получения обязательного образования. 对 尚未 完成 义务教育 的 辍学 未成年 学生 , 教育行政 部门 应当 责令 父母 或者 其他 监护人 将 其 送入 接受 义务教育。
Статья 84 Народные правительства на всех уровнях должны способствовать развитию яслей и дошкольного образования, хорошо работать в учреждениях по уходу за младенцами и детскими садами и поддерживать социальные силы в создании комнат для матери и ребенка, учреждений по уходу за младенцами и детских садов в соответствии с закон. 第 八十 四条 各级 人民政府 应当 托 育 、 学前教育 办好 婴 幼儿 照护 服务 机构 、 , 支持 社会 力量 依法 室 、 婴 幼儿 照护 服务 机构 、 幼儿园。
Органы местного самоуправления выше уездного уровня и соответствующие департаменты должны развивать и обучать воспитателей и преподавателей учреждений по уходу за младенцами и детских садов, чтобы улучшить их профессиональную этику и способности. 县级 以上 地方 人民政府 及其 有关部门 应当 培养 和 幼儿 照护 服务 机构 、 幼儿园 的 保 教 人员 道德 素质 和 业务 能力。
Статья 85 Народные правительства на всех уровнях должны содействовать профессиональному образованию, обеспечивать, чтобы несовершеннолетние могли получать профессиональное образование или обучение профессиональным навыкам, а также поощрять и поддерживать общественные организации, предприятия, учреждения и общественные организации в предоставлении услуг профессионального обучения несовершеннолетних. 第八十五条 各级 人民政府 应当 发展 职业 教育 , 未成年 教育 或者 职业 技能 培训 , 鼓励 团体 、 企业 、 社会 人 职业 技能 培训 服务。
Статья 86 Народные правительства на всех уровнях обеспечивают, чтобы несовершеннолетние инвалиды, которые способны получать общее образование и могут адаптироваться к жизни в университетском городке, получали образование в близлежащих общеобразовательных школах и детских садах; Несовершеннолетним инвалидам, не имеющим возможности получить общее образование, гарантируется получение дошкольного образования, обязательного образования и профессионального образования в специальных школах и детских садах. 第八 十六 条 各级 人民政府 应当 保障 具有 接受 普通教育 能力 、 适应 校园 生活 的 残疾 未成年 人 就近 普通 学校 、 的 接受 教育 保障 接受 普通教育 能力学校 、 幼儿园 接受 学前教育 、 义务教育 和 职业 教育。
Народные правительства на всех уровнях должны гарантировать условия для работы школ и детских садов специального образования, а также поощрять и поддерживать общественные силы в проведении такого образования. 各级 人民政府 应当 保障 特殊教育 学校 、 幼儿园 的 办学 、 办 园 条件 , 鼓励 和 支持 社会 特殊教育 学校 、 幼儿园。
Статья 87 Органы местного самоуправления и соответствующие департаменты должны гарантировать безопасность университетского городка, контролировать и направлять школы, детские сады и другие подразделения, чтобы они выполняли свои обязанности по обеспечению безопасности университетского городка, а также устанавливали механизм для сообщения, обработки и координации чрезвычайных ситуаций. 第八 十七 条 地方 人民政府 及其 有关部门 应当 保障 , 监督 、 指导 学校 、 幼儿园 等 单位 落实 建立 突发 事件 的 报告 、 处置 和 协调 机制。
Статья 88 Органы общественной безопасности и другие соответствующие департаменты должны, в соответствии с законом, поддерживать общественную безопасность и порядок движения вокруг кампуса, а также устанавливать оборудование для наблюдения и средства безопасности движения для предотвращения и пресечения незаконных и преступных действий в отношении несовершеннолетних. 第八 十八 条 公安 机关 和 其他 有关部门 应当 维护 校园 周边 的 治安 和 交通 秩序 , 设置 监控 和 设施 , 预防 和 侵害 的 违法 犯罪 行为。
Статья 89 Органы местного самоуправления должны создавать и улучшать места и объекты, подходящие для несовершеннолетних, поддерживать строительство и эксплуатацию общественных объектов и объектов для несовершеннолетних, поощрять общественные силы к созданию мест и объектов, подходящих для несовершеннолетних, и укреплять их управление. 第八 十九 条 地方 人民政府 应当 建立 和 改善 人 的 活动 场所 和 设施 , 支持 公益性 活动 场所 和 设施 的 建设 和 运行 适合 未成年 和 设施, 并 加强 管理。
Органы местного самоуправления принимают меры для поощрения и поддержки школ в открытии культурных и спортивных объектов для несовершеннолетних бесплатно или с льготным режимом во время государственных государственных праздников, нерабочих дней и зимних и летних каникул. 地方 人民政府 应当 采取 措施 , 鼓励 和 支持 在 国家 法定 节假日 、 休息 日 及 寒暑 文化 体育 设施 对 人 免费 或者 开放。
Органы местного самоуправления принимают меры по недопущению того, чтобы какая-либо организация или отдельное лицо занимали или наносили ущерб местам, зданиям и сооружениям школ, детских садов, учреждений по уходу за младенцами и другим местам для деятельности несовершеннолетних. 地方 人民政府 应当 采取 措施 , 防止 任何 组织 或者 个人 侵占 、 破坏 学校 、 幼儿园 、 婴 幼儿 照护 未成年 人 活动 场所 的 场地 、 房屋 和 设施。
Статья 90 Народные правительства на различных уровнях и соответствующие ведомства должны давать рекомендации по охране здоровья и питанию несовершеннолетних и предоставлять медицинские услуги несовершеннолетним. 第九 十条 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 对 人 进行 和 营养 指导 , 卫生 保健 服务。
Департамент здравоохранения должен регулировать вакцинацию несовершеннолетних в соответствии с законом, предотвращать и лечить общие и часто встречающиеся заболевания несовершеннолетних, усиливать надзор и управление профилактикой и лечением инфекционных заболеваний, проводить профилактику травм и вмешательство, а также направлять и контролировать оздоровительная работа школ, детских садов и детских учреждений. 卫生 健康 部门 应当 依法 对 未成年 人 的 疫苗 预防 接种 进行 规范 , 防治 未成年 人 常见病 、 加强 传染病 防治 和 监督 管理 , 做好 干预 , 指导 和 学校 、 幼儿园 、 婴 幼儿照护 服务 机构 开展 卫生 保健 工作。
Административному отделу образования следует усилить просвещение несовершеннолетних в области психического здоровья и создать механизм раннего выявления и своевременного вмешательства в проблемы психического здоровья несовершеннолетних. Отделение здравоохранения должно проводить психологическое лечение, вмешательство в психологический кризис, раннее выявление, диагностику и лечение психических расстройств. 教育行政 部门 应当 加强 未成年 人 的 心理 健康 教育 , 建立 人 心理 问题 的 早期 发现 和 及时 卫生 健康 部门 应当 做好 未成年 治疗 、 心理 危机 干预 识别 和 诊断 治疗等 工作。
Статья 91 Народные правительства на всех уровнях и соответствующие департаменты должны обеспечивать секретную безопасность несовершеннолетних, находящихся в трудном положении, и принимать меры для удовлетворения их основных потребностей в жизни, образовании, безопасности, медицинской реабилитации, жилье и других аспектах. 第 九十 一条 各级 人民政府 及其 有关部门 对 困境 未成年 人 实施 分类 保障 , 采取 措施 满足 其 生活 、 医疗 康复 等 方面 的 基本 需要。
Статья 92 При любом из следующих обстоятельств департамент по гражданским делам в соответствии с законом осуществляет временную опеку над несовершеннолетним: 第九十二条 具有 下列 情形 之一 的 , 民政 部门 应当 依法 对 未成年 人 进行 临时 监护 :
(1) Блуждающий или попрошайничий несовершеннолетний, личность которого неизвестна, родители или другие опекуны которого временно не могут быть найдены; (一) 未成年 人 流浪 乞讨 或者 身份 不明 , 查找 不到 父母 或者 其他 监护人 ;
(2) местонахождение опекунов неизвестно, и никакое другое лицо не может выступать в качестве опекуна; (二) 监护人 下落 不明 且 无 其他 人 可以 担任 监护人 ;
(3) Опекуны не могут выполнять обязанности под опекой из-за объективных причин или стихийных бедствий, несчастных случаев, происшествий со здоровьем и других чрезвычайных ситуаций, что привело к отсутствию опеки над несовершеннолетним; (三) 监护人 因 自身 客观 原因 或者 因 发生 、 事故 灾难 、 公共卫生 事件 等 事件 不能 职责 人 监护 缺失 ;
(4) опекуны отказываются или ленивы выполнять обязанности под опекой, что приводит к тому, что несовершеннолетний остается без присмотра; (四) 监护人 拒绝 或者 怠于 履行 监护 职责 , 导致 未成年 人 处于 无人 照料 的 状态 ;
(5) Опекуны подстрекают и используют несовершеннолетнего для совершения преступлений, и несовершеннолетнего необходимо отвести от опекунов и поместить; (五) 监护人 教唆 、 利用 未成年 人 实施 违法 犯罪 , 未成年 被 安置 ;
(6) Несовершеннолетние, получившие серьезные травмы от опекунов или столкнувшиеся с угрозой их личной безопасности, должны быть помещены в чрезвычайную ситуацию; (六) 未成年 人 遭受 监护人 严重 伤害 或者 面临 人身 , 需要 被 紧急 安置 ;
(7) Иные обстоятельства, предусмотренные законом. (七) 法律 规定 的 其他 情形。
Статья 93. В отношении несовершеннолетних, находящихся под временной опекой, департамент по гражданским делам может устроить их, поручив родственникам опекать их, или посредством семейной опеки, или может передать их учреждениям по оказанию помощи и защиты несовершеннолетних или учреждениям социального обеспечения. чтобы дети принимали их и взращивали. 第 九十 三条 对 临时 监护 的 未成年 人 , 民政 部门 采取 委托 亲属 抚养 、 家庭 寄养 等 方式 进行 安置 , 也 可以 交由 未成年 或者 儿童 福利 机构 进行 收留 抚养。
Во время временной опеки отдел по гражданским делам может вернуть несовершеннолетнего опекуну для поднятия, если опекун имеет право снова выполнять свои обязанности под опекой после проверки отделом по гражданским делам. 临时 监护 期间 , 经 民政 部门 评估 , 监护人 重新 具备 监护 职责 条件 的 , 民政 部门 可以 未成年 送回 监护人 抚养。
Статья 94 При любом из следующих обстоятельств департамент по гражданским делам обеспечивает долгосрочную опеку над несовершеннолетними в соответствии с законом: 第九 十四 条 具有 下列 情形 之一 的 , 民政 部门 应当 依法 对 未成年 人 进行 长期 监护 :
(1) Невозможно найти родителей или иных опекунов несовершеннолетних; (一) 查找 不到 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 ;
(2) опекун умирает или объявляется умершим, и никакое другое лицо не может выступать в качестве опекуна; (二) 监护人 死亡 或者 被 宣告 死亡 且 无 人 可以 担任 监护人 ;
(3) Опекун недееспособен, и никакое другое лицо не может выступать в качестве опекуна; (三) 监护人 丧失 监护 能力 且 无 其他 人 担任 监护人 ;
(4) Народный суд постановил отозвать квалификацию опекуна и назначил опекуном департамент по гражданским делам; (四) 人民法院 判决 撤销 监护人 资格 并 指定 由 监护人 ;
(5) Другие обстоятельства, предусмотренные законом. (五) 法律 规定 的 其他 情形。
Статья 95 После оценки усыновления департамент по гражданским делам может в соответствии с законом передать несовершеннолетних, находящихся под долгосрочной опекой, квалифицированным заявителям для усыновления. После установления отношений усыновления опека между отделом по гражданским делам и несовершеннолетним прекращается. 第九 十五 条 民政 部门 进行 收养 评估 后 依法 其 长期 监护 的 未成年 人 交由 符合 的 申请人 收养。 收养 关系 的 与 未成年 人 的 监护 终止。
Статья 96. В случае, если отдел по гражданским делам берет на себя обязанности временной опеки или долгосрочной опеки, отделы финансов, образования, здравоохранения и общественной безопасности должны сотрудничать в соответствии со своими обязанностями. 第九 十六 条 民政 部门 承担 临时 监护 或者 长期 职责 的 , 财政 、 教育 、 卫生 健康 、 公安 等 应当 各自 职责 予以 配合。
Народные правительства выше уездного уровня и их департаменты по гражданским делам должны, в соответствии со своими потребностями, создавать учреждения по оказанию помощи и защиты для несовершеннолетних и детские учреждения, отвечающие за прием и воспитание несовершеннолетних под опекой отделов по гражданским делам. 县级 以上 人民政府 及其 民政 部门 应当 根据 需要 未成年 人 救助 保护 机构 、 儿童 福利 机构 , 负责 、 由 民政 部门 监护 的 未成年 人。
Статья 97. Народные правительства выше уездного уровня открывают единую национальную горячую линию для защиты несовершеннолетних, а также незамедлительно принимают и направляют жалобы и сообщения о нарушении законных прав и интересов несовершеннолетних; и будет поощрять и поддерживать общественные организации, предприятия, учреждения и общественные организации к участию в развитии сервисных платформ, горячих линий обслуживания и станций обслуживания для защиты несовершеннолетних, чтобы предоставлять консультации и помощь по защите несовершеннолетних. 第九十七条 县级 以上 人民政府 应当 开通 全国 统一 的 未成年 人 保护 热线 , 及时 受理 、 转 介 的 的 投诉 、 举报 鼓励建设 未成年 人 保护 服务 平台 、 服务 热线 、 服务 站点 , 提供 未成年 人 保护 方面 的 咨询 、 帮助。
Статья 98 Государство должно создать систему информационного расследования правонарушителей и уголовных преступников, которые совершают преступления, такие как сексуальное насилие, жестокое обращение, похищение и торговля людьми, а также насильственные телесные повреждения, с тем чтобы предоставлять бесплатные справочные услуги подразделениям, которые находятся в тесном контакте с несовершеннолетними. . 第九 十八 条 国家 建立 性 侵害 、 虐待 、 暴力 伤害 等 违法 犯罪 人员 信息 接触 未成年 的 单位 提供 免费 查询 服务。
Статья 99 Органы местного самоуправления должны поощрять, направлять и регулировать участие соответствующих социальных организаций и социальных работников в защите несовершеннолетних, предоставлять услуги семейного просвещения и ориентации, а также предоставлять профессиональные услуги по психологическому консультированию, реабилитации, опеке и оценке усыновления несовершеннолетних. . 第九十九条 地方 人民政府 应当 培育 、 引导 和 规范 社会 工作者 参与 未成年 人 保护 家庭 教育 指导 服务 , 为 未成年 的 心理 辅导 、 康复 救助 、 监护 及 收养 评估 等提供 专业 服务。
Глава VII Судебная защита 第七 章 司法 保护
Статья 100 Органы общественной безопасности, народные прокуратуры, народные суды и судебно-административные органы выполняют свои обязанности в соответствии с законом и защищают законные права и интересы несовершеннолетних. 第一 百 条 公安 机关 、 人民 检察院 人民法院 和 行政 部门 应当 依法 履行 职责 , 保障 人 权益。
Статья 101 Органы общественной безопасности, народные прокуратуры, народные суды и судебно-административные департаменты должны создавать специализированные учреждения или назначать специальный персонал для рассмотрения дел, касающихся несовершеннолетних. Персонал, занимающийся делами с участием несовершеннолетних, должен пройти специальную подготовку и быть знаком с физическими и психическими особенностями несовершеннолетних. Среди специализированных агентств или персонала должны быть сотрудники женского пола. 第一百零 一条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 行政 部门 应当 确定 专门 机构 或者 指定 专门 未成年 人 案件。 人 案件 的 人员 应当 经过 专门 培训 , 熟悉 未成年人 身心 特点。 专门 机构 或者 专门 人员 中 , 应当 有 女性 工作 人员。
Органы общественной безопасности, народные прокуратуры, народные суды и судебные административные департаменты должны применять стандарты оценки и оценки, соответствующие защите несовершеннолетних, для вышеупомянутых учреждений и персонала. 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 对 上述 机构 和 人员 实行 与 工作 相 的 评价 考核 标准。
Статья 102 При рассмотрении дел с участием несовершеннолетних органы общественной безопасности, народные прокуратуры, народные суды и судебные административные органы принимают во внимание физические и психические характеристики несовершеннолетних и потребности их здорового роста, используют языки и выражения, понятные несовершеннолетним, и услышать их мнение. 第一百零 二条 公安 机关 人民 检察院 、 人民法院 行政 部门 办理 涉及 未成年 人 案件 , 应当 考虑 人 和 健康 成长 的 需要 理解 方式 ,听取 未成年 人 的 意见。
Статья 103 Органы общественной безопасности, народные прокуратуры, народные суды, судебные административные органы и другие организации и отдельные лица не должны разглашать имена, изображения, места проживания, учебные заведения и другую информацию, которая может идентифицировать несовершеннолетних в соответствующих случаях, за исключением обстоятельств поиск пропавших без вести или похищенных несовершеннолетних. 第一百零 三条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 行政 以及 其他 组织 和 个人 披露 中 未成年 人 的 姓名 、 影像 、 以及 其他 可能 其 的 信息 ,但 查找 失踪 、 被 拐卖 未成年 人 等 情形 除外。
Статья 104 В отношении несовершеннолетних, нуждающихся в юридической или судебной помощи, учреждения юридической помощи или органы общественной безопасности, народные прокуратуры, народные суды и судебные административные органы должны оказывать им юридическую или судебную помощь в соответствии с законом. 第一百零 四条 对 需要 法律 援助 或者 司法 救助 的 未成年 人 , 法律 援助 机构 或者 公安 机关 、 、 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 给予 依法 为其 提供 法律 援助 或者 救助。
Учреждения юридической помощи назначают адвокатов, которые знакомы с физическими и психическими особенностями несовершеннолетних, для оказания юридической помощи несовершеннолетним. 法律 援助 机构 应当 指派 熟悉 未成年 人 身心 特点 的 律师 为 未成年 人 提供 法律 援助 服务。
Учреждения по оказанию юридической помощи и ассоциации юристов должны предоставлять консультации и проводить обучение юристам, занимающимся делами о правовой помощи несовершеннолетним. 法律 援助 机构 和 律师 协会 应当 对 办理 未成年 人 法律 援助 案件 的 律师 进行 指导 和 培训。
Статья 105 Народная прокуратура, осуществляя прокуратуру, осуществляет надзор за судебной деятельностью с участием несовершеннолетних в соответствии с законом. 第一百零 五条 人民 检察院 通过 行使 检察权 , 对 涉及 未成年 人 的 诉讼 活动 等 依法 进行 监督。
Статья 106 Когда нарушаются законные права и интересы несовершеннолетних и соответствующие организации или отдельные лица не возбуждают иск от их имени, народные прокуратуры могут потребовать и поддержать их в возбуждении иска; в случаях, когда затрагиваются общественные интересы, народные прокуратуры имеют право подать иск в связи с общественными интересами. 第一百零 六条 未成年 人 合法 权益 受到 侵犯 , 相关 组织 和 未 代为 提起 诉讼 的 , 人民 其 提起 涉及 的 , 人民 检察院 有权 提起 诉讼。
Статья 107 При рассмотрении дел о наследовании народные суды защищают право несовершеннолетних на наследство и наследство в соответствии с законом. 第一百零 七 条 人民法院 审理 继承 案件 , 应当 依法 保护 未成年 人 的 继承 权 和 受 遗赠 权。
При рассмотрении дела о разводе, связанного с воспитанием несовершеннолетнего ребенка, народный суд должен уважать истинную волю несовершеннолетнего, достигшего восьмилетнего возраста, и рассматривать его в соответствии с конкретными обстоятельствами обеих сторон и принципом в интересах несовершеннолетнего в соответствии с законом. 审理 离婚 案件 涉及 子女 抚养 问题 的 , 应当 尊重 已满 八 周岁 未成年 子女 的 真实 意愿 , 根据 具体 情况 子
Статья 108. Если родители или другие опекуны несовершеннолетнего не выполняют свои обязанности по опеке в соответствии с законом или серьезно нарушают законные права и интересы несовершеннолетнего, находящегося под опекой, народный суд может по заявлению соответствующего лица или подразделения, отдать распоряжение о выдаче хабеас корпус или отменить опекунство в соответствии с законом. 第一百零 八 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不 依法 监护 职责 或者 严重 侵犯 监护 的 未成年 人 合法 的 , 人民法院 可以 根据 或者撤销 监护人 资格。
Родители или другие опекуны, опекунство которых было отменено, продолжают нести расходы по воспитанию в соответствии с законом. 被 撤销 监护人 资格 的 父母 或者 其他 监护人 应当 依法 负担 抚养 费用。
Статья 109. Если народный суд рассматривает дело о несовершеннолетнем, такое как развод, воспитание, усыновление, опека или посещение, он может самостоятельно или по поручению общественной организации провести социальное расследование соответствующего положения несовершеннолетнего. 第一百零 九 条 人民法院 审理 离婚 、 抚养 、 监护 探望 等 案件 涉及 未成年 的 的 , 可以 自行 或者 委托 社会 对 未成年 人 的 相关 情况 进行 社会 调查。
Статья 110 Органы общественной безопасности, народные прокуратуры и народные суды при допросе несовершеннолетних подозреваемых и обвиняемых, а также о несовершеннолетних потерпевших и свидетелях уведомляют своих законных представителей или их совершеннолетних родственников, представителей своих школ и других соответствующих взрослых о прибытии. в соответствии с законом и проводить допрос и дознание в надлежащих местах и ​​в соответствующих местах, чтобы защитить репутацию, неприкосновенность частной жизни и другие законные права и интересы несовершеннолетних. 第一 百一 十条 公安 机关 、 人民 检察院 、 讯问 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 询问 未成年 应当 依法 通知 其 或者 所在 学校 的 代表 等 合适 成年人 到场 , 并 采取 适当 方式 , 在 适当 场所 进行 , 保障 未成年 人 的 名誉 权 、 隐私权 和 其他 合法 权益。
Когда народный суд заседает по делам несовершеннолетних, несовершеннолетние потерпевшие или свидетели обычно не появляются в суде для дачи показаний; если они должны явиться в суд, такие защитные меры должны быть приняты в качестве технических средств защиты их частной жизни и психологического вмешательства. 人民法院 开庭 审理 涉及 未成年 人 案件 , 未成年 证人 一般 不 出庭作证 ; 必须 出庭 的 , 应当 保护 其 的 技术 手段 心理 干预 等 保护 措施。
Статья 111 Органы общественной безопасности, народные прокуратуры и народные суды должны в отношении несовершеннолетних жертв сексуального посягательства или насилия и их семей сотрудничать с другими соответствующими государственными ведомствами, общественными организациями и общественными организациями для оказания необходимого психологического вмешательства, экономической помощи, юридическая помощь, перевод в другую школу или другие меры защиты. 第一 百一 十 一条 公安 机关 、 人民 检察院 应当 其他 有关 政府 部门 、 团体 、 社会 组织 互相 的 遭受性侵害 或者 暴力 的 未成年 被害人 及其经济 救助 、 法律 援助 、 转学 安置 等 保护 措施。
Статья 112 Органы общественной безопасности, народные прокуратуры и народные суды при рассмотрении дел о сексуальном посягательстве или насильственном причинении вреда несовершеннолетним должны принимать такие меры, как синхронная аудио- и видеозаписи при допросе несовершеннолетних потерпевших и свидетелей, пытаясь завершить процедуры за один раз. время; если несовершеннолетняя жертва или свидетель - женщина, процедуры должны выполняться персоналом женского пола. 第一 百一 十二 条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 人 遭受性侵害 或者 暴力 伤害 案件 未成年 、 证人 , 应当 采取 录音 录像 等 措施 , 尽量 一次 完成 ; 未成年被害人 、 证人 是 女性 的 , 应当 由 女性 工作 人员 进行。
Статья 113. К несовершеннолетним, нарушившим закон или совершившим преступления, применяются принципы воспитания, реабилитации и искупления, при этом в первую очередь должны соблюдаться принципы воспитания и наказания. 第一 百一 十三 条 对 违法 犯罪 的 未成年 人 , 实行 教育 、 感化 、 挽救 的 方针 , 坚持 为主 惩罚 为辅 的 原则。
После того, как несовершеннолетние, нарушившие закон или совершившие преступления, будут наказаны в соответствии с законом, они не будут подвергаться дискриминации в плане дальнейшего обучения и трудоустройства. 对 违法 犯罪 的 未成年 人 依法 处罚 后 , 在 升学 、 就业 等 方面 不得 歧视。
Статья 114. Если орган общественной безопасности, народная прокуратура, народный суд или судебно-административный департамент установят, что соответствующее подразделение не выполнило свою обязанность по защите несовершеннолетних при обучении, управлении, спасении или уходе за несовершеннолетними, оно должно внести предложения в это подразделение. Подразделение, получившее предложения, должно дать письменный ответ в течение одного месяца. 第一 百一 十四 条 公安 机关 、 人民 检察院 、 和 司法 行政 部门 发现 有关 单位 未尽 到 教育 、 管理 、 救助 、 看护 等 的 , 应当 向该 单位 建议。 被 建议 单位应当 在 一个月 内 作出 书面 回复。
Статья 115 Органы общественной безопасности, народные прокуратуры, народные суды и судебно-административные департаменты должны с учетом реальной ситуации и особенностей дел, касающихся несовершеннолетних, проводить пропаганду и просвещение несовершеннолетних по вопросам верховенства закона. 第一 百一 十五 条 公安 机关 、 人民 检察院 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 结合 实际 的 特点 , 开展 人 法治 宣传 教育 工作。
Статья 116 Государство поощряет и поддерживает в случаях с участием несовершеннолетних, социальные организации и социальных работников участие в психологическом вмешательстве, правовой помощи, социальных исследованиях, социальном испытании и защите, образовании и исправлении, а также исправлении несовершеннолетних по месту жительства. 第一 百一 十六 条 国家 鼓励 和 支持 社会 组织 工作者 参与 涉及 未成年 人 案件 中 未成年 的 心理 干预 、 法律 援助 、 社会 调查 观 护 、 教育 矫治 社区 等 工作。
Глава VIII Юридическая ответственность 第八 章 法律 责任
Статья 117 В отношении нарушения второго абзаца статьи 11 настоящего Закона, когда организация или физическое лицо не выполняет обязательства по представлению отчетности, что приводит к серьезным последствиям, компетентный отдел на более высоком уровне или подразделение по взиманию сборов должны в соответствии с законом , применять санкции к ответственному лицу и другим лицам, несущим прямую ответственность. 第一 百一 十七 条 违反 本法 第十一条 第二款 规定 未 履行 义务 造成 严重 后果 的 , 由 上级 部门 或者 所在 单位 对 直接 负责 的 主管 其他 直接 责任 人员 依法 处分。
Статья 118. В случае невыполнения своих обязанностей под опекой в ​​соответствии с законом или нарушения законных прав и интересов несовершеннолетних родители или другие опекуны несовершеннолетних должны быть предупреждены или отговорены комитетами жителей или жителей деревни, где они проживают; если последствия серьезны, комитет жителей или комитет сельских жителей должен вовремя сообщить в орган общественной безопасности. 第一 百一 十八 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不 履行 监护 职责 或者 侵犯 的 , 由其 地 的 居民委员会 、 、 制止 ; 情节 居民委员会、 村民 委员会 应当 及时 向 公安 机关 报告。
Когда орган общественной безопасности получает сообщение или когда орган общественной безопасности, народная прокуратура или народный суд обнаруживает, что родители или другие опекуны несовершеннолетнего имеют вышеуказанные обстоятельства при ведении дела, он должен сделать им выговор и может приказать им получить руководство семейным воспитанием. 公安 机关 接到 报告 或者 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 办理 案件 过程 中 发现 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 存在 上述 情形 的 , 训诫 , 并 可以 责令 家庭 教育 指导。
Статья 119. Если школы, детские сады, учреждения по уходу за младенцами и их педагогический состав нарушают положения статей 27, 28 и 39 настоящего Закона, им приказывают внести исправления со стороны органов общественной безопасности, образования, здравоохранения и надзора за рынком и администрации, а также другие департаменты в соответствии с их соответствующими обязанностями; если они отказываются внести исправления или если последствия серьезны, ответственное лицо, которое несет прямую ответственность, и другие лица, которые несут прямую ответственность, подлежат санкциям в соответствии с законом. 第一 百一 十九 条 学校 、 幼儿园 、 婴 幼儿 照护 服务 等 机构 及其 教职员工 违反 本法 第二 十七 第二 条 、 第三 十九 条 规定 的 , 由 公安 、 教育 、 卫生健康 、 市场 监督 管理 等 部门 按照 职责 改正 ; 拒不 改正 或者 情节 严重 的 , 对 直接 的 主管 人员 和 其他 人员 依法 给予 处分。
Статья 120 В отношении нарушения положений статей 44, 45 и 47 настоящего Закона, когда несовершеннолетнему не предоставляется бесплатное или льготное обращение, надзор и управление рынком, культурой и туризмом, транспортом и другими ведомствами в соответствии с с разделением ответственности приказать соответствующей стороне внести исправления в срок и сделать ей предупреждение; те, кто отказывается внести исправления, должны быть оштрафованы на сумму не менее 10,000 100,000 юаней, но не более XNUMX XNUMX юаней. 第一 百二 十条 违反 本法 第四 十四 条 、 条 、 第四 十七 条 规定 , 未 给予 的 的 , 由 市场 监督 文化 和 旅游 、 交通 运输等 部门 按照 职责 分工 责令 限期 改正 , 给予 警告 拒不 改正 的 , 处 一 万元 以上 万元 以下 罚款。
Статья 121 В отношении нарушения статей 50 и 51 настоящего Закона отделы печати и публикаций, радио и телевидения, кино, по делам киберпространства и другие ведомства, в соответствии с разделением обязанностей, предписывают соответствующей стороне внесение исправлений в установленный срок, предупреждение или конфискация незаконного дохода, а также могут быть наложены штраф в размере не более 100,000 100,000 юаней; тем, кто отказывается внести исправления или вызвать серьезные последствия, будет приказано приостановить соответствующий бизнес, приостановить производство или бизнес, либо у них будет отозвана лицензия на ведение бизнеса или соответствующие разрешения. Если незаконный доход превышает один миллион юаней, он также должен быть оштрафован не менее одного раза, но не более чем в десять раз превышающий размер незаконного дохода. Если незаконный доход отсутствует или незаконный доход составляет менее одного миллиона юаней, он также должен быть оштрафован на сумму не менее XNUMX XNUMX юаней, но не более одного миллиона юаней. 第一 百 二十 一条 违反 本法 第五 十条 、 规定 的 , 由 新闻 出 Version 、 广播 电视 、 电影 网 信 等 部门 职责 分工 责令 给予 警告 , 没收 违法 所得 ,可以 并处 十 万元 以下 罚款 ; 拒不 改正 或者 严重 的 , 责令 暂停 相关 业务 、 停产 吊销 营业 的 的 吊销 相关 , 一百 以上 以上十倍 以下 的 罚款 , 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 一百 万元 的 , 并处 十 万元 以上 万元 以下 罚款。
Статья 122 Если оператор места нарушает положения части второй статьи 56 настоящего Закона или оператор жилья нарушает положения статьи 57 настоящего Закона, надзор и управление рынком, управление в чрезвычайных ситуациях, общественная безопасность и другие ведомства должны в соответствии с разделением обязанностей приказать оператору внести исправления в установленный срок и дать ему предупреждение; если он отказывается внести исправления или вызывает серьезные последствия, ему должно быть приказано приостановить деятельность для исправления, или его бизнес-лицензия или соответствующая лицензия должны быть отозваны, и он также должен быть оштрафован на сумму не менее 10,000 100,000 юаней, но не более XNUMX XNUMX юаней. 第一 百 二十 二条 场所 运营 单位 违反 本法 条 第二款 规定 、 住宿 经营 者 条 的 , 由 市场 监督 管理 管理 、 公安 等 部门 按照 职责分工 责令 限期 改正 , 给予 警告 ; 拒不 或者 造成 严重 后果 的 , 责令 停业 整顿 或者 营业 吊销 相关 许可证 并处 一 万元 十 万元 以下 罚款
Статья 123 Если соответствующий предприниматель нарушает положения статьи 58, первого абзаца статьи 59 и статьи 60 настоящего Закона, департаменты культуры и туризма, надзора и управления рынком, табачной монополии, общественной безопасности и другие департаменты должны в в соответствии с разделением обязанностей приказывать оператору внести исправления в установленный срок, предупреждать его, конфисковывать незаконную прибыль, а также может наложить штраф в размере менее 50,000 50,000 юаней; если он отказывается внести исправления или если последствия серьезны, ему должно быть приказано приостановить бизнес для исправления, или его бизнес-лицензия или соответствующая лицензия должны быть отозваны, и он также может быть оштрафован на сумму не менее 500,000 юаней, но не более XNUMX юаней. 第一 百 二十 三条 相关 经营 者 违反 本法 第五 条 、 第五 十九 条 第一 款 、 第六 的 , 由 文化 和 旅游 、 市场 、 烟草 专卖 、 公安 等 部门按照 职责 分工 责令 限期 改正 , 给予 警告 , 违法 , 可以 并处 五 万元 罚款 情节 严重 的 , 责令 停业 营业 执照 、 吊销 许可证 , 可以 并处 五 万元以上 五十 万元 以下 罚款。
Статья 124 Лицо, которое в нарушение положений части второй статьи 59 настоящего Закона курит или употребляет алкоголь в школах, детских садах или других общественных местах, где собираются несовершеннолетние для проведения мероприятий, получает приказ от департаментов здравоохранения, образования и рынка. надзор и администрация, а также другие департаменты в соответствии с их соответствующими функциями и обязанностями, чтобы внести исправления, получили предупреждение и также могут быть оштрафованы на сумму не более 500 юаней; если администратор места не предотвращает вышеуказанное поведение вовремя, отделы здравоохранения, образования, надзора за рынком и администрации, а также другие отделы должны сделать администратору предупреждение в соответствии с разделением обязанностей и наложить штраф в размере менее 10,000 XNUMX юаней. 第一 百 二十 四条 违反 本法 第五 十九 条 , 在 学校 、 幼儿园 和 其他 未成年 集中 活动 的 公共 场所 吸烟 、 饮酒 的 , 、 教育 、 市场 监督 等 部门按照 职责 分工 责令 改正 , 给予 警告 , 并处 五 以下 罚款 ; 场所 管理者 未 及时 制止 的 , 由 卫生 健康 、 教育 、 市场 部门 按照 职责 分工 警告 , 一 万元 以下 罚款。
Статья 125. Любая организация или физическое лицо, нарушающее положения статьи 61 настоящего Закона, получает распоряжение от отделов культуры и туризма, кадров и социального обеспечения, а также от департаментов по надзору и управлению рынком и других ведомств в соответствии с их соответствующими функциями и обязанностями. вносить исправления в установленные сроки, получать предупреждение, конфисковывать незаконный доход, а также может быть оштрафован на сумму не более 100,000 100,000 юаней; если он отказывается внести исправления или если последствия серьезны, ему будет приказано приостановить производство или бизнес, или его бизнес-лицензия или соответствующая лицензия будут отозваны, и он также должен быть оштрафован на сумму не менее 1 юаней, но не более XNUMX миллионов юаней. 第一 百 二十 五条 违反 本法 第六十一条 规定 的 , 由 文化 和 旅游 、 人力 资源 和 社会 市场 监督 管理 等 部门 按照 职责 分工 责令 给予 警告 , 没收 违法 所得 可以 并处 十 万元 以下 罚款 ; 拒不 改正 或者 情节 严重 的 , 责令 停产 停业 或者 吊销 营业 执照 、 吊销 并处 万元 以上 一百 万元 以下 罚款。
Статья 126. Если подразделение, которое находится в тесном контакте с несовершеннолетними, нарушает положения статьи 62 настоящего Закона и не выполняет свои обязанности по расследованию, либо набирает или продолжает принимать на работу лиц, имеющих соответствующие противоправные действия или судимости, отделы образования, кадровые службы отделы ресурсов и социального обеспечения, надзора за рынком и администрации, а также другие отделы должны, в соответствии с разделением обязанностей, приказать ему внести исправления в установленный срок, сделать предупреждение и наложить штраф в размере не более 50,000 50,000 юаней; если он отказывается внести исправления или вызывает серьезные последствия, ему должно быть приказано приостановить деятельность для исправления, или его бизнес-лицензия или соответствующая лицензия должны быть отозваны, и налагается штраф в размере не менее 500,000 юаней, но не более XNUMX юаней , а к ответственному лицу и другим непосредственно ответственным лицам применяются санкции в соответствии с законом. 第一 百 二十 六条 密切 接触 未成年 人 的 单位 违反 本法 第六 十二 条 规定 , 未 履行 查询 或者 招 用 、 继续 聘用 具有 相关 记录 的 , 由 教育 、 人力 资源 和 社会保障 、 市场 监督 管理 等 部门 按照 职责 分工 责令 限期 改正 , 给予 警告 , 并处 万元 以下 ; 拒不 改正 或者 造成 严重 后果 的 , 责令 停业 整顿 或者 吊销 营业 许可证 , 并处 五万元 以上 五十 万元 以下 罚款 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分。
Статья 127 Если обработчик информации нарушает положения статьи 72 настоящего Закона или если поставщик сетевых продуктов и услуг нарушает положения статей 73, 74, 75, 76, 77 или 80 настоящего Закона, это должно быть приказано отделы отдела общественной безопасности, отдел по вопросам киберпространства, отдел телекоммуникаций, отдел прессы и публикаций, отдел радио и телевидения и другие соответствующие отделы для внесения исправлений, получив предупреждение в соответствии с их соответствующими функциями и обязанностями, и незаконные доходы должны быть конфискованы. Если незаконный доход превышает один миллион юаней, он должен быть оштрафован не менее одного раза, но не более чем в десять раз превышающий незаконный доход. Если незаконных доходов нет или незаконные доходы составляют менее одного миллиона юаней, они также должны быть оштрафованы на сумму не менее 100,000 юаней, но не более одного миллиона юаней, а ответственное лицо и другие ответственные лица должны быть оштрафованы не менее чем на 10,000 юаней. более 100,000 XNUMX юаней, но не более XNUMX XNUMX юаней; если он отказывается вносить исправления или если последствия серьезны, ему также может быть приказано приостановить соответствующий бизнес, приостановить бизнес для исправления, закрыть свой веб-сайт или его бизнес-лицензия или соответствующие разрешения могут быть отозваны. 第一 百二 十七 条 信息 处理 者 违反 本法 , 或者 本法 第七 十三 第七 十五 条 、 第七十六 条 、 第七十七条 、 第八 十条 规定 的 , 由 公安 、 网 信 、 电信 、 新闻 出 Version 、 广播 电视 文化 和 旅游 等 有关部门 分工 责令 改正 , 给予 , 没收 违法 所得 ,违法 所得 一百 万元 以上 的 , 并处 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 罚款 , 没有 违法 所得 的 , 并处 十 万元 万元 罚款 , 对 直接 负责的 责任 十 以下 罚款 ; 拒不 改正 情节 的 , 并 可以 责令 暂停 相关 业务 、 、 吊销 吊销 相关 许可证。
Статья 128. Любой сотрудник государственного органа, который пренебрегает своими обязанностями, злоупотребляет своими полномочиями или совершает злоупотребления в личных целях, ущемляя законные права и интересы несовершеннолетних, подлежит наказанию в соответствии с законом. 第一 百二 十八 条 国家 机关 工作 人员 玩忽职守 、 滥用职权 徇私舞弊 , 损害 未成年 人 合法 权益 的 , 依法 给予 处分。
Статья 129 Каждый, кто нарушает положения настоящего Закона, ущемляет законные права и интересы несовершеннолетних и причиняет личный, имущественный или иной ущерб, несет гражданскую ответственность в соответствии с законом. 第一 百二 十九 条 违反 本法 规定 , 侵犯 未成年 人 合法 权益 , 造成 人身 、 或者 其他 的 , 依法 承担 民事责任。
Любой, кто нарушает положения настоящего Закона и представляет собой нарушение администрации общественной безопасности, подлежит наказанию в соответствии с законом; если составлено преступление, уголовная ответственность подлежит расследованию в соответствии с законом. 违反 本法 规定 , 构成 违反 治安 管理 行为 的 , 依法 给予 治安 管理 处罚 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Глава IX Дополнительные положения 第九 章 附 则
Статья 130 В настоящем Законе следующие термины имеют следующие значения: 第一 百 三十 条 本法 中 下列 用语 的 含义 :
(1) Подразделения, имеющие тесный контакт с несовершеннолетними, - это школы, детские сады и другие учебные заведения; учебные заведения вне кампуса; учреждения по оказанию помощи и защиты несовершеннолетним, учреждения по уходу за детьми и другие учреждения по трудоустройству и оказанию помощи несовершеннолетним; учреждения по уходу за ребенком, учреждения дошкольного образования; учреждения по уходу и временному уходу за пределами кампуса; организация бытового обслуживания; медицинские учреждения, оказывающие медицинские услуги несовершеннолетним; другие предприятия, учреждения и общественные организации, отвечающие за образование, обучение, опеку, спасение, уход и лечение несовершеннолетних. (一) 密切 接触 未成年 人 的 单位 , 是 指 学校 、 幼儿园 等 教育 机构 ; 校外 ; 未成年 人 救助 保护 机构 、 儿童 等 未成年 人 安置 、 机构 照护 服务 、 早期教育 服务 机构 ; 校外 托管 、 临时 看护 机构 ; 家政 服务 机构 ; 为 未成年 提供 的 医疗 机构 ; 其他 对 未成年 培训 、 监护 、 、 医疗 等 职责 事业单位、 社会 组织 等。
(2) Под школами понимаются общие начальные и средние школы, школы специального образования, средние профессиональные школы и специализированные школы. (二) 学校 , 是 指 普通 中小学 、 特殊教育 学校 、 中等 职业 学校 、 专门 学校。
(3) Запугивание студентов относится к поведению, происходящему среди студентов, когда одна сторона намеренно или злонамеренно запугивает или оскорбляет другую сторону телесными, языковыми, сетевыми и другими средствами, вызывая травмы, материальный ущерб или моральный ущерб другой стороне. (三) 学生 欺凌 , 是 指 发生 在 , 一方 蓄意 或者 恶意 通过 肢体 、 语言 及 网络 等 手段 实施 、 侮辱 , 人身 伤害 、 财产 精神 的 行为。
Статья 131 Иностранцы и лица без гражданства в возрасте до 18 лет, находящиеся на территории Китая, пользуются защитой согласно соответствующим положениям настоящего закона. 第一 百 三十 一条 对 中国 境内 未满 十八 周岁 的 外国人 、 无国籍 人 , 依照 本法 有关 规定 予以 保护。
Статья 132. Настоящий Закон вводится в действие с 1 июня 2021 года. 第一 百 三十 二条 本法 自 2021 年 6 月 1 日 起 施行。

Этот английский перевод взят с официального сайта Всекитайского собрания народных представителей КНР. В ближайшем будущем более точная переведенная нами английская версия будет доступна на портале China Laws Portal.