Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Закон о компаниях Китая (2018)

Закон о компаниях

Типы законов закон

Орган выдачи Всекитайского собрания народных представителей

Дата обнародования 26 октября, 2018

Дата вступления в силу 26 октября, 2018

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Корпоративное право / Корпоративное право

Редактор (ы) CJ Observer Синьчжу Ли 李欣 烛

Закон о компаниях Китайской Народной Республики 中华人民共和国 公司法
(Принято на 5-м заседании Постоянного комитета 8-го Всекитайского собрания народных представителей 29 декабря 1993 г ​​.; поправки впервые внесены в соответствии с Решением о внесении поправок в Закон Китайской Народной Республики о компаниях, принятым на 13-м заседании Постоянный комитет Девятого Народного Конгресса 25 декабря 1999 г .; поправки во второй раз внесены в соответствии с Решением Китайской Народной Республики о внесении поправок в Закон Китайской Народной Республики о компаниях, принятым на 11-м заседании Постоянного комитета 10-го Всекитайского собрания народных представителей 28 августа 2004 г .; пересмотрено на 18-м заседании 10-го Всекитайского собрания народных представителей Китайской Народной Республики 27 октября 2005 г .; поправки в третий раз внесены в соответствии с Решением о внесении поправок в семь законов, включая Закон Китайской Народной Республики о защите морской среды принят на шестом заседании Постоянного комитета 12-го Всекитайского собрания народных представителей эр 28, 2013; и в четвертый раз внесены поправки в соответствии с Решением о внесении изменений в Закон о компаниях Китайской Народной Республики на Шестом заседании Постоянного комитета 13-го Всекитайского собрания народных представителей 26 октября 2018 г.) (1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正 根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订 根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第三次修正 根据2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第四次修正)
Содержание: оглавление
Глава I Общие положения 第一 章 总则
Глава II Создание и организационная структура обществ с ограниченной ответственностью 第二 章 有限 责任 公司 的 设立 和 组织 机构
Раздел 1 Учреждение 第一节 设立
Раздел 2 Организационная структура 第二节 组织 机构
Раздел 3 Особые положения об обществах с ограниченной ответственностью с одним лицом 第三节 一 人 有限 责任 公司 的 特别 规定
Раздел 4 Особые положения о полностью государственных компаниях 第四节 国有 独资公司 的 特别 规定
Глава III Передача долей участия в обществах с ограниченной ответственностью 第三 章 有限 责任 公司 的 股权 转让
Глава IV Создание и организационная структура компаний с ограниченной ответственностью 第四 章 股份有限公司 的 设立 和 组织 机构
Раздел 1 Учреждение 第一节 设立
Раздел 2 Общее собрание 第二节 股东 大会
Раздел 3 Совет директоров и менеджер 第三节 董事会 、 经理
Наблюдательный совет 第四节 监 事 会
Раздел 5 Особые положения об организационной структуре листинговых компаний 第五节 上市 公司 组织 机构 的 特别 规定
Глава V Выпуск и передача акций компаний с ограниченной ответственностью 第五 章 股份有限公司 的 股份 发行 和 转让
Раздел 1 Эмиссия акций 第一节 股份 发行
Раздел 2 Передача акций 第二节 股份 转让
Глава VI Квалификация и обязанности директоров, руководителей и старших должностных лиц компаний 第六 章 公司 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 的 资格 和 义务
Глава VII Корпоративные облигации 第七 章 公司 债券
Глава VIII Финансовые вопросы и бухгалтерский учет компаний 第八 章 公司 财务 、 会计
Глава IX Слияние и разделение, увеличение и уменьшение капитала компаний 第九 章 公司 合并 、 分立 、 增资 、 减 资
Глава X Роспуск и ликвидация компаний 第十 章 公司 解散 和 清算
Глава XI Филиалы иностранных компаний 第十一 章 外国 公司 的 分支机构
Глава XII Юридическая ответственность 第十二 章 法律 责任
Глава XIII Дополнительные положения 第十三 章 附则
Глава I Общие положения 第一 章 总则
Статья 1 Закон Китайской Народной Республики о компаниях (далее именуемый «Закон») был принят с целью стандартизации организации и деятельности компаний, защиты законных прав и интересов компаний, акционеров и кредиторов, защиты социальный и экономический порядок и содействие развитию социалистической рыночной экономики. 第一 条 为了 规范 公司 的 组织 和 行为 , 保护 公司 、 股东 和 债权人 的 合法 权益 , 维护 秩序 促进 经济 的 发展 , 制定 本法。
Статья 2 Для целей Закона термин «компании» относится к компаниям с ограниченной ответственностью и компаниям с ограниченной ответственностью, учрежденным на территории Китая в соответствии с Законом. 第二 条 本法 所称 公司 是 指 依照 本法 在 中国 境内 设立 的 有限 责任 公司 和 股份有限公司。
Статья 3 Компания - это предприятие-юридическое лицо, которое владеет собственностью независимого юридического лица и пользуется имущественными правами юридического лица. Компания отвечает по своим долгам всем своим имуществом. 第三 条 公司 是 企业 法人 , 有 独立 的 法人 财产 , 享有 法人 财产权。 以其 财产 对 公司 的 债务 承担 责任。
Акционер общества с ограниченной ответственностью несет ответственность за компанию в пределах взноса в капитал, на который он подписывается. Акционер компании с ограниченной ответственностью несет ответственность за компанию в пределах акций, на которые он подписывается. 有限 责任 公司 的 股东 以其 认缴 的 出资 额为 限 对 公司 承担 责任 ; 股份有限公司 的 股东 以其 认购 的 股份 为 限 对 公司 承担 责任。
Статья 4 Акционеры компании пользуются такими правами, как доход от активов, участие в принятии важных решений и выбор менеджеров в соответствии с законом. 第四 条 公司 股东 依法 享有 资产 收益 、 参与 重大 决策 和 选择 管理者 等 权利。
Статья 5 При ведении бизнеса компания должна соблюдать законы и административные правила, соблюдать общественную мораль и деловую этику, действовать добросовестно, соглашаться с контролем со стороны правительства и общественности и нести социальную ответственность. 第五 条 公司 从事 经营 活动 , 必须 遵守 行政 , 遵守 社会公德 、 的 道德 , 诚实 , 接受 政府 和 社会 公众 的 监督 , 承担 社会 责任。
Законные права и интересы компаний охраняются законом и не могут быть нарушены. 公司 的 合法 权益 受 法律 保护 , 不受 侵犯。
Статья 6 Для создания компании заявление о регистрации учреждения должно быть подано в регистрирующий орган компании в соответствии с законом. Если условия учреждения, указанные в настоящем документе, соблюдены, заявитель должен быть зарегистрирован органом регистрации компании как компания с ограниченной ответственностью или компания с ограниченной ответственностью. Если условия для учреждения, указанные в настоящем документе, не выполняются, она не может быть зарегистрирована как компания с ограниченной ответственностью или компания с ограниченной ответственностью. 第六 条 设立 公司 , 应当 依法 向 公司 机关 申请 登记。 符合 本法 规定 的 设立 条件 的 , 由 的 登记 机关 分别 公司 ; 不不得 登记 为 有限 责任 公司 或者 股份有限公司。
Если законы или административные постановления предусматривают, что создание компании подлежит утверждению, процедуры утверждения должны выполняться в соответствии с законом до регистрации компании. 法律 、 行政 法规 规定 设立 公司 必须 报 经 批准 的 , 应当 在 公司 登记 前 依法 办理 批准 手续。
Общественность может обратиться в орган регистрации компании с просьбой запросить сведения о зарегистрированной компании, и орган регистрации компании должен сделать такой запрос доступным. 公众 可以 向 公司 登记 机关 申请 查询 公司 登记 事项 公司 登记 机关 应当 提供 查询 服务。
Статья 7 Компании, учрежденной в соответствии с законом, орган регистрации компании выдает лицензию на ведение коммерческой деятельности. Датой выдачи лицензии на ведение бизнеса должна быть дата основания компании. 第七 条 依法 设立 的 公司 , 由 公司 登记 机关 发给 公司 营业 执照。 公司 营业 执照 为 公司 成立 日期。
Бизнес-лицензия компании должна содержать название, адрес, уставный капитал, сферу деятельности и имя законного представителя компании. 公司 营业 执照 应当 载明 公司 的 名称 、 住所 、 注册 资本 、 经营 范围 、 法定 代表人 姓名 等 事项。
В случае любого изменения любого элемента, зарегистрированного в лицензии на ведение бизнеса компании, компания должна выполнить формальности регистрации изменений, а новая лицензия на ведение бизнеса будет продлена органом регистрации компании. 公司 营业 执照 记载 的 事项 发生 变更 的 , 公司 应当 依法 办理 变更 登记 , 由 公司 换发 执照。
Статья 8 Название компании с ограниченной ответственностью, созданной в соответствии с Законом, должно содержать слова «общество с ограниченной ответственностью» или «компания с ограниченной ответственностью». 第八 条 依照 本法 设立 的 有限 责任 公司 , 必须 在 公司 名称 中 标明 有限 责任 公司 有限公司 字样。
Название компании с ограниченной ответственностью, учрежденной в соответствии с Законом, должно содержать слова «компания с ограниченной ответственностью» или «акционерное общество». 依照 本法 设立 的 股份有限公司 , 必须 在 公司 名称 中 标明 股份有限公司 或者 股份 公司 字样。
Статья 9 Если компания с ограниченной ответственностью намеревается преобразоваться в компанию с ограниченной ответственностью, изложенные здесь условия в отношении компаний с ограниченной ответственностью должны быть выполнены. Если компания с ограниченной ответственностью намеревается преобразоваться в компанию с ограниченной ответственностью, должны быть выполнены условия в отношении компаний с ограниченной ответственностью, изложенные в настоящем документе. 第九条 有限 责任 公司 变更 为 股份有限公司 , 本法 规定 的 股份有限公司 的 条件。 股份有限公司 变更 为 有限 符合 本法 规定 的 责任 公司 的 条件。
Если компания с ограниченной ответственностью преобразовывается в компанию с ограниченной ответственностью или когда компания с ограниченной ответственностью преобразуется в компанию с ограниченной ответственностью, требования и долги компании, возникшие до преобразования, переходят к компания после конвертации. 有限 责任 公司 变更 为 股份有限公司 的 , 或者 股份有限公司 变更 为 责任 公司 的 , 公司 变更 前 的 债权 、 债务 由 变更 后 的 公司 承继。
Статья 10 Местонахождением компании считается место, где находится ее главный офис. 第十 条 公司 以其 主要 办事机构 所在地 为 住所。
Статья 11 Устав компании должен быть составлен в соответствии с законом. Устав компании является обязательным для компании, акционеров, директоров, руководителей и старших должностных лиц. 第十一条 设立 公司 必须 依法 制定 公司 章程 公司 章程 、 股东 、 董事 、 监事 、 人员 具有 约束力。
Статья 12 Сфера деятельности компании должна быть определена в уставе компании и должна быть зарегистрирована в соответствии с законом. Компания может вносить поправки в свой устав и изменять сферу деятельности при условии, что она будет проводить регистрацию изменений. 第十二 条 公司 的 经营 范围 由 公司 章程 规定 并 依法 登记。 公司 可以 修改 公司 章程 但是 应当 办理 变更 登记。
Если какой-либо элемент в сфере деятельности компании подлежит утверждению в соответствии с требованиями законодательства или административных постановлений, такой элемент должен быть утвержден в соответствии с законом. 公司 的 经营 范围 中 属于 法律 、 行政 法规 规定 须经 批准 的 项目 , 应当 依法 经过 批准。
Статья 13 Председатель правления, исполнительный директор или менеджер компании должны действовать в качестве законного представителя компании в соответствии с уставом компании, а регистрационные формальности должны быть выполнены в соответствии с законом. В случае смены законного представителя компании, должны быть выполнены формальности для изменения регистрации. 第十三 条 公司 法定 代表人 依照 公司 章程 的 规定 , 由 董事长 、 执行 董事 或者 经理 担任 , 变更 应当 办理 变更 登记。
Статья 14 Компания может создавать филиалы. Для открытия филиала необходимо подать заявление в регистрирующий орган компании для регистрации и получить лицензию на ведение бизнеса. Филиал не имеет статуса юридического лица, и его гражданско-правовая ответственность несет общество. 第十四 条 公司 可以 设立 分公司。 设立 应当 向 公司 登记 机关 申请 登记 , 领取 营业。 分公司 不 具有 , 其 民事责任 由 公司 承担。
Компания может создавать дочерние компании. Дочернее предприятие имеет статус юридического лица и самостоятельно несет гражданскую ответственность в соответствии с законом. 公司 可以 设立 子公司 , 子公司 具有 法人 资格 , 民事责任。
Статья 15 Компания может инвестировать в другие предприятия при условии, что она не может стать инвестором, несущим солидарную ответственность по долгам предприятия, в которое она инвестирует, если иное не предусмотрено законом. 第十五 条 公司 可以 向 其他 企业 投资 ; , 除 法律 另有 规定 外 , 不得 成为 对 所 投资 的 债务 承担 连带 责任 的 出资 人。
Статья 16 Если компания инвестирует в другое предприятие или предоставляет гарантии другой стороне, решение должно быть принято советом директоров, собранием акционеров или общим собранием в соответствии с положениями устава компании. Если в уставе компании установлен лимит на общую сумму инвестиций или гарантии, а также на сумму отдельной инвестиции или гарантии, указанный лимит не может быть превышен. 第十六 条 公司 向 其他 企业 投资 或者 为 提供 担保 依照 公司 章程 的 规定 , 董事会 会 的 股东 大会 决议 ; 或者 担保 规定, 不得 超过 规定 的 限额。
Если компания предоставляет гарантию акционеру или фактическому контролеру компании, должно быть принято решение собрания акционеров или общего собрания. 公司 为 公司 股东 或者 实际 控制 人 提供 担保 的 , 必须 经 股东 会 或者 大会 决议。
Любой акционер, указанный в предыдущем параграфе, или контролируемый фактическим контролером, указанным в предыдущем параграфе, не может участвовать в голосовании по любому решению, указанному в предыдущем параграфе. Такое решение принимается другими акционерами, присутствующими на собрании и представляющими более половины прав голоса. 前款 规定 的 股东 或者 受 前款 规定 的 实际 控制 人 支配 的 股东 , 不得 参加 前款 的 表决。 该项 由 出席 的 其他 所持 的 过半数。
Статья 17 Компания должна защищать законные права и интересы своих сотрудников и заключать со своими работниками трудовые договоры, вносить взносы социального страхования, усиливать охрану труда и обеспечивать безопасность производства в соответствии с законом. 第十七 条 公司 必须 保护 职工 的 合法 权益 , 依法 与 职工 签订 劳动 合同 , 参加 社会 , 加强 劳动 保护 , 实现 安全 生产。
Компания должна использовать различные методы для усиления профессионального образования и повышения квалификации своих сотрудников с целью улучшения их возможностей. 公司 应当 采用 多种形式 , 加强 公司 职工 的 职业 教育 和 岗位 培训 , 提高 职工 素质。
Статья 18 Сотрудники компании должны создавать профсоюзы и вести профсоюзную деятельность в соответствии с Законом о профсоюзах Китайской Народной Республики для защиты законных прав и интересов сотрудников. Компания должна создать своему профсоюзу условия, необходимые для ведения своей деятельности. Профсоюз компании заключает коллективные договоры от имени сотрудников с компанией в отношении таких вопросов, как оплата труда, рабочее время, социальное обеспечение, страхование и безопасность труда и здоровье сотрудников в соответствии с законом. 第十八 条 公司 职工 依照 《中华人民共和国 工会 法》 , 开展 工会 活动 , 维护 职工 权益。 公司 应当 为本 公司 工会 提供 的 活动。 公司 工会 代表 报酬 、 时间、 福利 、 保险 和 劳动 安全 卫生 等 事项 依法 与 体 合同。
Компания должна осуществлять демократическое управление через съезд персонала и рабочих или по другим каналам в соответствии с положениями Конституции и соответствующими законами. 公司 依照 宪法 和 有关 法律 的 规定 , 通过 职工 代表 大会 或者 其他 形式 , 实行 民主 管理。
Когда компания обсуждает и принимает решения по реструктуризации и основным вопросам, касающимся ее хозяйственной деятельности, или формулирует основные правила, положения и политики, она должна запрашивать мнения профсоюзов компании, а также мнения и предложения от своих сотрудников через персонал и рабочих. 'конгресс или другие каналы. 公司 研究 决定 改制 以及 经营 方面 的 重大 问题 、 制定 重要 的 规章制度 时 , 应当 听取 的 意见 , 的 的 职工 代表 大会 或者 形式 听取。
Статья 19 В компании создается организация Коммунистической партии Китая для осуществления деятельности партии в соответствии с уставом Коммунистической партии Китая. Компания должна обеспечить необходимые условия для деятельности партийной организации. 第十九 条 在 公司 中 , 根据 中国 共产党 章程 的 规定 , 设立 中国 共产党 的 组织 , 开展 的 活动。 公司 应当 为 党组织 的 活动 提供 必要 条件。
Статья 20 Акционеры компании должны соблюдать законы, административные постановления и устав компании и осуществлять права акционеров в соответствии с законом, и не могут злоупотреблять правами акционеров, чтобы нанести ущерб интересам компании или других акционеров, или злоупотреблять независимый статус юридического лица компании и ограниченная ответственность акционеров в ущерб интересам кредиторов компании. 第二十条 公司 股东 应当 遵守 法律 、 行政 法规 章程 依法 行使 股东 权利 , 不得 滥用 权利 损害 公司 或者 其他 股东 的 利益 ; 法人 独立 地位 和 有限 债权人。
Если акционер компании злоупотребляет правами своего акционера, тем самым причиняя убытки компании или другим акционерам, акционер несет ответственность за компенсацию в соответствии с законом. 公司 股东 滥用 股东 权利 给 公司 或者 其他 股东 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Если акционер компании злоупотребляет независимым статусом юридического лица компании и ограниченной ответственностью акционеров для уклонения от долгов и серьезно ущемляет интересы кредиторов компании, он несет солидарную ответственность по долгам компании. 公司 股东 滥用 公司 法人 独立 地位 和 股东 有限 责任 , 逃避 债务 , 严重 损害 公司 债权人 利益 的 , 应当 对 公司 债务 承担 连带 责任。
Статья 21 Контролирующий акционер, фактический контролер, директора, руководители и старшие должностные лица компании не могут использовать свою аффилированность во вред интересам компании. 第二十 一条 公司 的 控股 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 、 高级 管理 不得 利用 关联 关系 公司 利益。
Тот, кто нарушает положения предыдущего параграфа и причиняет компании убытки, несет ответственность за компенсацию. 违反 前款 规定 , 给 公司 造成 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 22 Решение собрания акционеров, общего собрания или совета директоров компании считается недействительным, если его содержание противоречит законам или административным постановлениям. 第二十 二条 公司 股东 会 或者 股东 大会 、 董事会 的 决议 内容 违反 法律 、 行政 法规 的 无效。
Если процедура созыва собрания акционеров, общего собрания или собрания совета директоров, или метод голосования нарушают законы, административные правила или устав компании, или если содержание решения нарушает статьи об объединении общества акционер вправе в течение 60 дней со дня принятия решения обратиться в народный суд с ходатайством об отмене решения. 股东 会 或者 股东 大会 、 董事会 的 会议 召集 、 表决 方式 违反 法律 、 行政 法规 章程 , 或者 决议 内容 违反 公司 章程 的 , 股东 可以 自 决议 作出 请求 人民法院。
Если акционер возбуждает дело в соответствии с предыдущим параграфом, народный суд может по запросу компании потребовать от акционера предоставить соответствующую гарантию. 股东 依照 前款 规定 提起 诉讼 的 , 人民法院 可以 应 公司 的 请求 , 要求 股东 提供 相应 担保。
Если компания провела регистрацию изменений в соответствии с решением собрания акционеров, общего собрания или совета директоров, компания должна обратиться в орган регистрации компании с заявлением об отмене регистрации изменения после того, как народный суд признает решение недействительным. или отменяет разрешение. 公司 根据 股东 会 或者 股东 大会 、 董事会 决议 变更 登记 的 , 人民法院 宣告 该 无效 决议 后 , 公司 应当 向 登记 机关 申请 撤销 变更 登记。
Глава II Создание и организационная структура обществ с ограниченной ответственностью 第二 章 有限 责任 公司 的 设立 和 组织 机构
Раздел 1 Учреждение 第一节 设立
Статья 23 Для создания общества с ограниченной ответственностью должны быть выполнены следующие условия: 第二十 三条 设立 有限 责任 公司 , 应当 具备 下列 条件 :
(1) количество акционеров соответствует уставному числу; (一) 股东 符合 法定人数 ;
(2) взнос в капитал, на который подписались все акционеры, соответствует уставу; (二) 有 符合 公司 章程 规定 的 全体 股东 认缴 的 出 资额 ;
(3) акционеры совместно разработали устав компании; (三) 股东 共同 制定 公司 章程 ;
(4) компания имеет название и организационную структуру, установленную в соответствии с требованиями для обществ с ограниченной ответственностью; а также (四) 有 公司 名称 , 建立 符合 有限 责任 公司 的 组织 机构 ;
(5) у компании есть домициль. (五) 有 公司 住所。
Статья 24 Общество с ограниченной ответственностью должно быть учреждено не более чем 50 акционерами. 第二十 四条 有限 责任 公司 由 五十 个 以下 股东 出资 设立。
Статья 25 В уставе обществ с ограниченной ответственностью указываются следующие сведения: 第二十 五条 有限 责任 公司 章程 应当 载明 下列 事项 :
(1) название и местонахождение компании; (一) 公司 名称 和 住所 ;
(2) сфера деятельности компании; (二) 公司 经营 范围 ;
(3) уставный капитал компании; (三) 公司 注册 资本 ;
(4) имена акционеров; (四) 股东 的 姓名 或者 名称 ;
(5) способ, размер и время внесения акционерами капитала; (五) 股东 的 出资 方式 、 出 资额 和 出资 时间 ;
(6) организация компании и методы ее создания, функции и полномочия, а также правила процедуры; (六) 公司 的 机构 及其 产生 办法 、 职权 、 议事 规则 ;
(7) законный представитель компании; а также (七) 公司 法定 代表人 ;
(8) другие вопросы, которые собрание акционеров сочтет необходимыми для уточнения. (八) 股东 会 会议 认为 需要 规定 的 其他 事项。
Акционеры должны поставить свою подпись и печать на уставе компании. 股东 应当 在 公司 章程 上 签名 、 盖章。
Статья 26. Уставный капитал компании с ограниченной ответственностью представляет собой взносы в капитал, на которые подписываются все акционеры, зарегистрированные в органе регистрации компании. 第二十 六条 有限 责任 公司 的 注册 资本 为 在 公司 登记 登记 的 全体 股东 的 出 资额。
Если законы, административные постановления и решения Государственного совета устанавливают фактический оплаченный уставный капитал и другую сумму минимального уставного капитала компании с ограниченной ответственностью, такие положения имеют преимущественную силу. 法律 、 行政 法规 以及 国务院 决定 对 有限 责任 公司 注册 资本 实缴 、 注册 资本 限额 的 , 从其 规定。
Статья 27 Акционеры могут вносить взносы в капитал в валюте или в не валютной собственности, которая может оцениваться в валюте и передаваться в соответствии с законом, например, физические объекты, интеллектуальная собственность и права землепользования, за исключением собственности, которая не может использоваться в качестве вклада в капитал в соответствии с законами или административными постановлениями. 第二 十七 条 股东 可以 用 货币 出资 , 用 实物 、 知识产权 、 土地 使用 的 货币 估价 可以 依法 转让 的 非 作价 出资 ; 但是 , 、 行政 规定 不得 作为 的除外。
Невалютная собственность, внесенная в качестве капитала, должна оцениваться и проверяться, и ее нельзя переоценивать или недооценивать. Если законы или административные постановления содержат положения об оценке, такие положения имеют преимущественную силу. 对 作为 出资 的 非 货币 财产 应当 评估 作价 核实 财产 , 不得 高估 或者 低估 作价。 法律 行政 对 有 规定 的 , 从其 规定。
Статья 28 Каждый акционер должен своевременно и в полном объеме внести взнос в капитал, на который он подписывается, как указано в уставе компании. Если акционер вносит свой вклад в капитал в валюте, он / она должен внести полную сумму вклада в капитал в валюте на банковский счет, открытый обществом с ограниченной ответственностью в банке. В случае внесения вклада в капитал в имуществе, не являющемся валютой, процедура передачи прав собственности на него осуществляется в соответствии с законом. 第二 十八 条 股东 应当 按期 足额 缴纳 中 规定 的 各自 所 认缴 的 出 资额。 出资 的 , 应当 将 货币 的财产 出资 的 , 应当 依法 办理 其 财产权 的 转移 手续。
Если акционер не вносит вклад в капитал в соответствии с предыдущим параграфом, он должен, помимо внесения вклада в капитал компании в полном объеме, нести ответственность за нарушение договора перед акционерами, которые своевременно внесли свои взносы в капитал и в полном объеме. 股东 不 按照 前款 规定 缴纳 出资 的 , 除 应当 向 公司 足额 缴纳 外 , 还 应当 向 足额 的 股东 承担 违约 责任。
Статья 29 После того, как акционеры полностью подписались на взнос в капитал в соответствии с уставом, представитель, назначенный всеми акционерами, или агент, совместно назначенный ими, должен подать в компанию заявление о регистрации компании и такие документы, как устав компании. регистрирующий орган для подачи заявки на регистрацию предприятия. 第二 十九 条 股东 认 足 公司 章程 规定 的 出资 后 , 由 全体 股东 指定 的 代表 或者 共同 委托 的 代理人 向 公司 登记 机关 章程 等 文件 , 申请 设立 登记。
Статья 30 Если после учреждения компании с ограниченной ответственностью фактическая стоимость невалютной собственности, внесенной в качестве капитала для учреждения компании, оказывается заметно ниже стоимости, установленной в уставе компании, акционер, внесший такой вклад, должен компенсировать разницу. Остальные акционеры на момент учреждения общества несут солидарную ответственность за такое различие. 第三 十条 有限 责任 成立 后 , 发现 公司 出资 的 非 货币 财产 的 实际 价 著 低于 章程 所 定价 额 的 , 交付 出资承担 连带 责任。
Статья 31 Общество с ограниченной ответственностью выдает своим акционерам сертификаты о вкладе в капитал после своего учреждения. 第三十一条 有限 责任 公司 成立 后 , 应当 向 股东 签发 出资 证明书。
В свидетельстве о капитальном вложении указываются следующие данные: 出资 证明书 应当 载明 下列 事项 :
(1) название компании; (一) 公司 名称 ;
(2) дату учреждения компании; (二) 公司 成立 日期 ;
(3) уставный капитал компании; (三) 公司 注册 资本 ;
(4) имя акционера, размер его внесенного вклада в капитал и дата внесения вклада в капитал; а также (四) 股东 的 姓名 或者 名称 、 缴纳 的 出 资额 和 出资 日期 ;
(5) порядковый номер и дата выдачи свидетельства о вкладе в капитал. (五) 出资 证明书 的 编号 和 核发 日期。
Свидетельство о вкладе в капитал должно быть скреплено печатью компании. 出资 证明书 由 公司 盖章。
Статья 32 Общество с ограниченной ответственностью должно создать реестр акционеров, в котором будут регистрироваться следующие элементы: 第三 十二 条 有限 责任 公司 应当 置备 股东 名册 , 下列 事项 :
(1) имена и места жительства акционеров; (一) 股东 的 姓名 或者 名称 及 住所 ;
(2) размер взносов акционеров в капитал; а также (二) 股东 的 出 资额 ;
(3) порядковые номера свидетельств о проверке капитала. (三) 出资 证明书 编号。
Акционеры, включенные в реестр акционеров, могут требовать и осуществлять права акционеров на основании реестра акционеров. 记载 于 股东 名册 的 股东 , 可以 依 股东 名册 主张 行使 股东 权利。
Компания должна зарегистрировать имена своих акционеров в регистрирующем органе компании. В случае изменения зарегистрированных позиций осуществляется регистрация изменения. Кто не может завершить регистрацию или изменить регистрацию, не может сопротивляться претензиям третьего лица. 公司 应当 将 股东 的 姓名 或者 名称 向 公司 登记 机关 登记 ; 登记 事项 发生 变更 的 , 应当 未经 或者 登记 的 , 不得 对抗 第三 人
Статья 33 Акционеры имеют право знакомиться и воспроизводить устав компании, протокол собрания акционеров, решения собраний совета директоров, решения собраний наблюдательного совета и финансовая и бухгалтерская отчетность. 第三 十三 条 股东 有权 查阅 、 复制 公司 、 股东 会议 记录 、 董事会 会议 决议 会议 决议 和 财务 会计 报告。
Акционеры могут потребовать проверки бухгалтерских книг компании. Если акционер требует проверить бухгалтерские книги компании, он / она должен направить компании письменный запрос с указанием цели. Если у компании есть разумные основания полагать, что цель проверки бухгалтерских книг акционером является ненадлежащей и что такая проверка может нанести ущерб законным правам и интересам компании, компания может отказать в предоставлении бухгалтерских книг для проверки. , и должен ответить акционеру в письменной форме и указать причину отказа в течение 15 дней с момента письменного запроса акционера. Если компания отказывается предоставить бухгалтерские книги для проверки, акционер может обратиться в народный суд с ходатайством о предоставлении компанией бухгалтерских книг. 股东 可以 要求 查阅 公司 会计 账簿。 股东 要求 公司 会计 账簿 的 , 应当 向 提出 说明 的。 公司 有 合理 会计 账簿 有 可以 的查阅 , 并 应当 自 股东 提出 书面 请求 起 十五 日内 书面 答复 股东 并 说明 理由 拒绝 的 , 股东 可以 请求 人民法院 要求 公司 提供 查阅。
Статья 34 Акционер должен получать дивиденды пропорционально его оплаченному взносу в капитал. Когда компания увеличивает свой капитал, акционер имеет преимущественное право подписаться на взнос в капитал пропорционально его оплаченному взносу в капитал, за исключением случаев, когда все акционеры соглашаются не получать дивиденды пропорционально оплаченному взносу в капитал или не выплачивать дивиденды. осуществлять преимущественное право подписки на взнос в основной капитал пропорционально оплаченному вкладу в основной капитал. 第三 十四 条 股东 按照 实缴 的 出资 比例 分 红利 ; 公司 新增 资本 时 , 股东 有权 实缴 的 出资 比例 认缴 出资。 但是 不 按照 红利 或者 不按照 出资 比例 优先 认缴 出资 的 除外。
Статья 35 После учреждения компании ее акционеры не могут отозвать свой вклад в капитал. 第三 十五 条 公司 成立 后 , 股东 不得 抽逃 出资。
Раздел 2 Организационная структура 第二节 组 织 机 构
Статья 36. Собрание акционеров общества с ограниченной ответственностью состоит из всех акционеров. Собрание акционеров является органом власти общества и осуществляет свои функции и полномочия в соответствии с Законом. 第三 十六 条 有限 责任 公司 股东 会 由 全体 股东 组成。 股东 会 是 公司 的 权力 机构 依照 本法 行使 职权。
Статья 37 Собрание акционеров выполняет следующие функции и полномочия: 第三 十七 条 股东 会 行使 下列 职权 :
(1) принимать решения о деловой политике и инвестиционных планах компании; (一) 决定 公司 的 经营 方针 和 投资 计划 ;
(2) избирать и заменять директоров и руководителей, которые не назначаются из представителей персонала и работников, и решать вопросы, касающиеся вознаграждения директоров и руководителей; (二) 选举 和 更换 非 由 职工 代表 担任 的 董事 、 监事 , 决定 有关 董事 、 监事 的 报酬 事项 ;
(3) рассматривать и утверждать отчеты совета директоров; (三) 审议 批准 董事会 的 报告 ;
(4) рассматривать и утверждать отчеты наблюдательного или наблюдательного совета; (四) 审议 批准 监事会 或者 监事 的 报告 ;
(5) рассматривать и утверждать предлагаемые годовые финансовые бюджеты и окончательную отчетность компании; (五) 审议 批准 公司 的 年度 财务 预算 方案 、 决算 方案 ;
(6) рассматривать и утверждать планы распределения прибыли общества и планы компенсации убытков; (六) 审议 批准 公司 的 利润 分配 方案 和 弥补 亏损 方案 ;
(7) принимать решения об увеличении или уменьшении уставного капитала общества; (七) 对 公司 增加 或者 减少 注册 资本 作出 决议 ;
(8) принимать решения о выпуске корпоративных облигаций; (八) 对 发行 公司 债券 作出 决议 ;
(9) принимать решения по таким вопросам, как слияние, разделение, роспуск, ликвидация или изменение корпоративной формы компании; (九) 对 公司 合并 、 分立 、 解散 、 或者 变更 公司 形式 作出 决议 ;
(10) вносить изменения в устав компании; а также (十) 修改 公司 章程 ;
(11) другие функции и полномочия, указанные в уставе компании. (十一) 公司 章程 规定 的 其他 职权。
Если акционеры единогласно выражают свое согласие с вопросами, изложенными в предыдущем параграфе, в письменной форме, решение может быть принято без созыва собрания акционеров непосредственно с документом о решении за подписями и печатями всех акционеров. 对 前款 所列 事项 股东 以 书面 形式 一致 表示 同意 的 , 可以 不 召开 股东 会 会议 , 直接 决定 , 并由 全体 股东 在 决定 文件 上 签名 、 盖章。
Статья 38 Первое собрание акционеров созывается под председательством акционера, внесшего наибольший вклад в капитал, и выполняет свои функции и полномочия в соответствии с положениями настоящего Соглашения. 第三 十八 条 首次 股东 会 会议 由 出资 最多 的 股东 召集 和 主持 , 依照 本法 规定 行使 职权。
Статья 39 Собрание акционеров делится на очередные и внеочередные собрания. 第三 十九 条 股东 会 会议 分为 定期 会议 和 临时 会议。
Регулярные собрания должны созываться вовремя в соответствии с уставом компании. Внеочередное собрание должно быть созвано, если оно предложено акционерами, представляющими одну десятую или более прав голоса, или одной третью или более директоров, или наблюдательным советом, или, в случае компании без наблюдательного совета. , со стороны супервайзера (ов). 定期 会议 应当 依照 公司 章程 的 规定 按时 召开。 代表 之一 以上 表决权 的 股东 , 三分之一 的 董事 , 监事会 或者 不 监事会 的 的 监事 提议 临时 会议
Статья 40 Если общество с ограниченной ответственностью учредило совет директоров, собрание акционеров созывается советом директоров под председательством председателя совета. Если председатель совета директоров не может или не выполняет свои обязанности, на собрании председательствует заместитель председателя совета директоров. Если заместитель председателя совета директоров не может или не выполняет свои обязанности, на собрании председательствует директор, назначенный совместно более чем половиной директоров. 第四 十条 有限 责任 公司 设立 董事会 的 , 股东 会 会议 董事会 召集 , 董事长 主持 ; 董事长 或者 不 履行 职务 的 , 由 履行 职务 履行 由半数 以上 董事 共同 推举 一名 董事 主持。
Если в компании с ограниченной ответственностью нет совета директоров, собрание акционеров созывается под председательством исполнительного директора (ов). 有限 责任 公司 不 设 董事会 的 , 股东 会 会议 由 执行 董事 召集 和 主持。
Если совет директоров или исполнительный директор не может или не выполняет свои обязанности по созыву собрания акционеров, собрание созывается и проводится под председательством наблюдательного совета или, в случае компании без наблюдательного совета, руководители. Если наблюдательный совет или наблюдатели не созывают собрание и не председательствуют на нем, собрание может быть созвано под председательством акционеров, представляющих одну десятую или более прав голоса. 董事会 或者 执行 董事 不能 履行 或者 不 履行 会 职责 的 , 由 监事会 的 公司 的 监事 召集 和 和 主持 可以和 主持。
Статья 41 Все акционеры должны быть уведомлены за 15 дней до проведения собрания акционеров, если иное не предусмотрено уставом компании или не согласовано всеми акционерами. 第四十一条 召开 股东 会 , 应当 于 会议 日前 通知 全体 股东 ; 但是 , 公司 或者 体 股东 的 除外。
Собрание акционеров ведет протокол решений по вопросам, находящимся на его рассмотрении. Присутствующие на собрании акционеры подписывают протокол собрания. 股东 会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 股东 应当 在 会议 记录 上 签名。
Статья 42 Акционеры имеют право голоса на собрании акционеров пропорционально своему вкладу в капитал, если иное не предусмотрено уставом компании. 第四 十二 条 股东 会 会议 由 股东 按照 出资 比例 行使 表决权 ; 但是 , 公司 另有 规定 的 除外。
Статья 43. Порядок проведения собраний акционеров и порядок голосования должны быть определены в уставе общества, если иное не предусмотрено Законом. 第四 十三 条 股东 会 的 议事 方式 和 表决 程序 , 除 本法 有 规定 的 外 , 由 公司 章程 规定。
Решения собрания акционеров об изменении устава компании, увеличении или уменьшении уставного капитала, слиянии, разделении, роспуске или изменении корпоративной формы принимаются акционерами, представляющими две трети или более голосов. прав. 股东 会 会议 作出 修改 公司 章程 、 增加 注册 资本 的 决议 , 以及 公司 合并 、 解散 的 公司 形式 的 决议 , 代表 表决权
Статья 44 Общество с ограниченной ответственностью должно иметь совет директоров в составе от трех до 13 членов, если иное не предусмотрено статьей 50 настоящего Соглашения. 第四 十四 条 有限 责任 公司 设 董事会 , 其 成员 为 三人 至十 三人 ; 但是 本法 第五 十条 另有 规定 的 除外。
В компании с ограниченной ответственностью, инвестируемой и учрежденной двумя или более государственными предприятиями или двумя или более другими государственными инвестиционными организациями, в состав совета директоров должны входить представители персонала и рабочих компании. В других обществах с ограниченной ответственностью в состав совета директоров могут входить представители персонала и рабочих компании. Представители персонала и работников в совете директоров должны избираться демократическим путем персоналом и работниками компании через съезд персонала и рабочих, общее собрание персонала и рабочих или другими способами. 两个 以上 的 国有 企业 或者 两个 以上 的 其他 国有 投资 主体 投资 设立 的 有限 责任 公司, 其 董事会 成员 中 应当 有 公司 职工 代表;. 其他 有限 责任 公司 董事会 成员 中 可以 有 公司 职工 代表 董事会 中 的 职工 代表由 公司 职工 通过 职工 代表 大会 、 职工 大会 或者 其他 形式 民主 选举 产生。
Совет директоров должен иметь одного председателя и может иметь одного или нескольких заместителей председателя правления. Порядок назначения председателя и заместителя председателя совета директоров определяется уставом компании. 董事会 设 董事长 一 人 , 可以 设 副董事长。 董事长 、 副董事长 的 产生 办法 由 公司 章程 规定。
Статья 45 Срок полномочий директоров должен быть определен в уставе компании, но каждый срок не может превышать трех лет. В случае переизбрания по истечении срока полномочий директор может исполнять обязанности подряд. 第四 十五 条 董事 任期 由 公司 章程 , 不得 超过 三年。 董事 任期 选 可以 连任。
Если новый директор не избирается вовремя по истечении срока полномочий директора или если директор уходит в отставку в течение срока своих полномочий, в результате чего количество членов совета директоров становится меньше установленного законом числа, первоначальный директор должен выполнять обязанности директора в соответствии с положениями законов, административных положений и уставом компании до того, как вновь избранный директор вступит в должность. 董事 任期 届满 未 及时 改选 , 或者 董事 在 内 导致 董事会 成员 低于 法定人数 的 , 在 改 选出 的 董事 就任 前 , 的 、 行政
Статья 46 Совет директоров подотчетен собранию акционеров и выполняет следующие функции и полномочия: 第四 十六 条 董事会 对 股东 会 负责 , 行使 下列 职权 :
(1) созывать собрание акционеров и отчитываться о его работе перед собранием акционеров; (一) 召集 股东 会 会议 , 并向 股东 会 报告 工作 ;
(2) выполнять решения собрания акционеров; (二) 执行 股东 会 的 决议 ;
(3) принимать решения о бизнес-планах и инвестиционных планах компании; (三) 决定 公司 的 经营 计划 和 投资 方案 ;
(4) для составления предлагаемых годовых финансовых бюджетов и окончательной отчетности компании; (四) 制订 公司 的 年度 财务 预算 方案 、 决算 方案 ;
(5) формировать планы распределения прибыли компании и планы компенсации убытков; (五) 制订 公司 的 利润 分配 方案 和 弥补 亏损 方案 ;
(6) для разработки планов по увеличению или уменьшению уставного капитала компании или по выпуску корпоративных облигаций; (六) 制订 公司 增加 或者 减少 注册 资本 以及 债券 的 方案 ;
(7) для разработки планов слияния, разделения, роспуска или изменения корпоративной формы компании; (七) 制订 公司 合并 、 分立 、 解散 或者 变更 形式 的 方案 ;
(8) принятие решения о создании внутренней управленческой организации общества; (八) 决定 公司 内部 管理 机构 的 设置 ;
(9) принимать решения о приеме на работу или увольнении руководителей компании и их вознаграждении, а также принимать решение о приеме на работу или увольнении заместителей руководителей и лиц, отвечающих за финансовые дела компании, в соответствии с рекомендациями руководителей и об их вознаграждении; (九) 决定 聘任 或者 解聘 公司 经理 及其 报酬 事项 并 根据 经理 的 提名 决定 聘任 或者 公司 、 负责 人 及其 事项 ;
(10) сформулировать основную систему управления компанией; а также (十) 制定 公司 的 基本 管理 制度 ;
(11) другие функции и полномочия, указанные в уставе компании. (十一) 公司 章程 规定 的 其他 职权。
Статья 47 Заседания совета директоров созываются и проходят под председательством председателя совета. Если председатель совета директоров не может или не выполняет свои обязанности, собрание созывается под председательством заместителя председателя совета директоров. Если заместитель председателя совета директоров не может или не может выполнять свои обязанности, собрание созывается под председательством директора, совместно назначенного более чем половиной директоров. 第四 十七 条 董事会 会议 由 董事长 召集 和 主持 董事长 履行 职务 或者 不 履行 的 , 由 副董事长 召集 的 的 ; 副董事长 不能 履行 , 以上 董事 共同 推举 一名 董事 召集 和 主持。
Статья 48 Порядок проведения совещаний и порядок голосования в совете директоров указываются в уставе компании, если иное не предусмотрено Законом. 第四 十八 条 董事会 的 议事 方式 和 表决 程序 , 除 本法 有 规定 的 外 , 由 公司 章程 规定。
Совет директоров ведет протокол своих решений по рассматриваемым вопросам. Присутствующие на собрании директора подписывают протокол собрания. 董事会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 董事 应当 在 会议 记录 上 签名。
При голосовании по решению совета директоров каждый директор, присутствующий на собрании, имеет один голос. 董事会 决议 的 表决 , 实行 一人一票。
Статья 49 Компания с ограниченной ответственностью может иметь менеджера, который будет принят на работу или уволен советом директоров. Управляющий подотчетен совету директоров и выполняет следующие функции и полномочия: 第四 十九 条 有限 责任 公司 可以 设 , 聘任 或者 解聘。 经理 对 行使 下列 职权 :
(1) отвечать за производство, функционирование и управление компанией, а также организовывать выполнение решений совета директоров; (一) 主持 公司 的 生产 经营 管理 工作 , 组织 实施 董事会 决议 ;
(2) организация выполнения годовых бизнес-планов и инвестиционных планов общества; (二) 组织 实施 公司 年度 经营 计划 和 投资 方案 ;
(3) разработать план создания внутренней управленческой организации общества; (三) 拟订 公司 内部 管理 机构 设置 方案 ;
(4) разработать базовую систему управления компанией; (四) 拟订 公司 的 基本 管理 制度 ;
(5) формулировать конкретные правила и положения компании; (五) 制定 公司 的 具体 规章 ;
(6) ходатайствовать о приеме на работу или увольнении заместителя (ей) и лица (лиц), отвечающего за финансовые дела компании; (六) 提请 聘任 或者 解聘 公司 副经理 、 财务 负责 人 ;
(7) принимать решение о приеме на работу или увольнении управленческого персонала, кроме тех, которые будут приняты на работу или уволены советом директоров; а также (七) 决定 聘任 或者 解聘 除 应由 董事会 决定 聘任 或者 解聘 以外 的 负责 管理 人员 ;
(8) другие функции и полномочия, делегированные советом директоров. (八) 董事会 授予 的 其他 职权。
Если устав компании иным образом предусматривает функции и полномочия менеджера, такие положения имеют преимущественную силу. 公司 章程 对 经理 职权 另有 规定 的 , 从其 规定。
Управляющий должен присутствовать на заседаниях совета директоров без права голоса. 经理 列席 董事会 会议。
Статья 50 Компания с ограниченной ответственностью со сравнительно небольшим числом акционеров или сравнительно небольшими размерами может иметь одного исполнительного директора вместо совета директоров. Исполнительный директор может одновременно выполнять функции менеджера компании. 第五 十条 股东 人数 较少 或者 规模 较小 的 有限 责任 公司 , 可以 设 一名 执行 董事 , 董事 可以 兼任 公司 经理。
Функции и полномочия исполнительного директора определяются в уставе общества. 执行 董事 的 职权 由 公司 章程 规定。
Статья 51 В компании с ограниченной ответственностью должен быть наблюдательный совет, в котором должно быть не менее трех членов. Компания с ограниченной ответственностью со сравнительно небольшим числом акционеров и сравнительно небольшими размерами может иметь одного-двух наблюдателей вместо наблюдательного совета. 第五十一条 有限 责任 公司 设 监事会 , 其 成员 少于 三人。 股东 人数 较少 或者 规模 较小 的 有限 责任 公司 , 可以 一 至二 名 监事 , 不 设 监事会。
В наблюдательный совет должны входить представители акционеров и соответствующее соотношение представителей персонала и работников компании, при котором соотношение сотрудников и представителей работников не может быть ниже одной трети. Конкретный коэффициент указывается в уставе компании. Представители персонала и работников в наблюдательном совете избираются демократическим путем через съезд персонала и рабочих, общее собрание персонала и рабочих или другими способами. 监事会 应当 包括 股东 代表 和 适当 比例 的 公司 职工 代表 , 其中 职工 代表 的 比例 不得 三分之一 , 具 体 比例 由 规定。 中 的 职工 代表 由 公司 会 大会 、 职工 大 或者 其他形式 民主 选举 产生。
Наблюдательный совет должен иметь председателя, который избирается более чем половиной всех наблюдателей. Председатель наблюдательного совета созывает и председательствует на заседании наблюдательного совета. Если председатель наблюдательного совета не может или не выполняет свои обязанности, собрание наблюдательного совета созывается и проводится под председательством наблюдателя, назначенного совместно более чем половиной наблюдателей. 监事会 设 主席 一 人 , 由 全体 监事 过半数。 监事会 主席 召集 和 主持 监事会 ; 监事会 主席 不能 履行 职务 或者 不 履行 的 , 由 半数 以上 监事 共同 推举 召集 和 主持 监事会。
Директора и старшие должностные лица не могут одновременно выполнять функции надзорных органов. 董事 、 高级 管理 人员 不得 兼任 监事。
Статья 52 Срок полномочий наблюдателя составляет три года. В случае переизбрания по истечении срока полномочий супервайзер может исполнять обязанности подряд. 第五 十二 条 监事 的 任期 每届 为 三年。 监事 任期 届满 , 连 选 可以 连任。
Если новый руководитель не избирается вовремя по истечении срока полномочий надзорного органа, или если надзорный орган уходит в отставку в течение срока его / ее полномочий, в результате чего количество членов наблюдательного совета становится меньше установленного законом числа, первоначальный надзорный орган должен выполнять свои обязанности надзорного органа в соответствии с положениями законов, административных положений и уставом компании до того, как вновь избранный надзорный орган вступит в должность. 监事 任期 届满 未 及时 改选 , 或者 监事 内 辞职 导致 监事会 成员 低于 法定人数 的 , 在 改 选出 的 监事 就任 前 , 的 法律 、 行政
Статья 53 Наблюдательный совет или, в случае компании без наблюдательного совета, надзорный орган выполняет следующие функции и полномочия: 第 五十 三条 监事会 、 不 设 监事会 的 公司 的 监事 行使 下列 职权 :
(1) проверять финансовые дела компании; (一) 检查 公司 财务 ;
(2) контролировать исполнение обязанностей компании директорами и старшими должностными лицами и рекомендовать увольнение директоров и старших должностных лиц, которые нарушают законы, административные правила, устав компании или решения общего собрания; (二) 对 董事 、 高级 管理 人员 执行 职务 的 行为 进行 监督 , 对 违反 法律 公司 章程 或者 股东 会 决议 的 董事 、 高级 管理 人员 提出 罢免 的 建议 ;
(3) когда действие директора или старших должностных лиц наносит вред интересам компании, потребовать от директора или старших должностных лиц исправить такое действие; (三) 当 董事 、 高级 管理 人员 的 行为 损害 公司 的 利益 时 , 要求 董事 管理 人员 纠正 ;
(4) предлагать созыв внеочередного собрания акционеров, а также созывать собрание акционеров и председательствовать на нем, если совет директоров не выполняет обязанности по созыву общего собрания и председательству на нем, как это предусмотрено настоящим Соглашением; (四) 提议 召开 临时 股东 会 会议 , 在 董事会 履行 本法 规定 的 召集 和 主持 股东 会议 时 和 主持 股东 会议 ;
(5) вносить предложения собранию акционеров; (五) 向 股东 会 会议 提出 提案 ;
(6) возбуждать дела против директоров и старших должностных лиц в соответствии со статьей 151 настоящего Кодекса; а также (六) 依照 本法 第一 百 五十 一条 的 规定 , 对 董事 、 高级 管理 人员 提起 诉讼 ;
(7) другие функции и полномочия, указанные в уставе компании. (七) 公司 章程 规定 的 其他 职权。
Статья 54 Наблюдатели могут присутствовать на заседаниях совета директоров без права голоса и могут делать запросы или предложения по вопросам, которые должны быть решены советом директоров. 第 五十 四条 监事 可以 列席 董事会 会议 , 并对 董事会 事项 提出 质询 或者 建议。
Если наблюдательный совет или, в случае компании без наблюдательного совета, надзорный орган обнаруживает нарушения в деятельности компании, он может провести расследование. При необходимости для помощи в расследовании может быть привлечена бухгалтерская фирма. Комиссию несет компания. 监事会 、 不 设 监事会 的 公司 的 监事 发现 公司 经营 情况 异常 , 可以 进行 调查 ; 必要 时 事务所 等 协助 工作 由 公司 承担。
Статья 55 Наблюдательный совет созывает не менее одного заседания в год. Наблюдательные органы могут предложить созвать внеочередное собрание наблюдательного совета. 第五 十五 条 监事会 每年 度 至少 召开 一次 会议 , 可以 提议 召开 临时 监事会 会议。
Порядок проведения заседаний и порядок голосования наблюдательного совета указываются в уставе компании, если иное не предусмотрено законом. 监事会 的 议事 方式 和 表决 程序 , 除 本法 有 规定 的 外 , 由 公司 章程 规定。
Решения наблюдательного совета принимаются более чем половиной наблюдательного совета. 监事会 决议 应当 经 半数 以上 监事 通过。
Наблюдательный совет ведет протокол своих решений по рассматриваемым вопросам. Наблюдатели, присутствующие на собрании, подписывают протокол собрания. 监事会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 监事 应当 在 会议 记录 上 签名。
Статья 56 Расходы и расходы, необходимые для совета наблюдателей или, в случае компании без совета наблюдателей, надзорного органа для выполнения своих функций и полномочий несет компания. 第五 十六 条 监事会 、 不 设 监事会 的 公司 的 监事 行使 职权 所 必需 的 费用 , 由 公司 承担。
Раздел 3 Особые положения об обществах с ограниченной ответственностью с одним лицом 第三节 一 人 有限 责任 公司 的 特别 规定
Статья 57 Положения настоящего Раздела применяются к созданию и организационной структуре компаний с ограниченной ответственностью с одним лицом. В отношении вопросов, раскрытых в этом разделе, применяются положения разделов 1 и 2 настоящей главы. 第五 十七 条 一 人 有限 责任 公司 的 设立 和 组织 机构 , 适用 本 节 ; 本 节 的 , 适用 本章 第一节 第二节 的 规定。
Для целей Закона термин «общество с ограниченной ответственностью с одним лицом» относится к компании с ограниченной ответственностью, в которой есть только один акционер-физическое лицо или один акционер-юридическое лицо. 本法 所称 一 人 有限 责任 公司 , 是 指 只有 一个 自然人 股东 或者 一个 法人 股东 的 有限 责任 公司。
Статья 58 Физическое лицо может инвестировать и учредить только одно общество с ограниченной ответственностью с одним лицом. Такое общество с ограниченной ответственностью с одним лицом не может инвестировать в новое общество с ограниченной ответственностью с одним лицом и учредить его. 第五 十八 条 一个 自然人 只能 投资 设立 一个 人 有限 责任 公司。 该 一 人 有限 投资 的 一 人 有限 责任 公司。
Статья 59 Компания с ограниченной ответственностью с одним лицом должна указать, полностью ли она принадлежит физическому лицу или полностью принадлежит юридическому лицу, при регистрации компании, и указать это в лицензии на ведение бизнеса компании. 第五 十九 条 一 人 有限 责任 公司 应当 在 公司 登记 中 注明 自然人 独资 或者 法人 独资 , 并 公司 执照 中 载明。
Статья 60 Устав товарищества с ограниченной ответственностью с одним лицом составляется акционером. 第六 十条 一 人 有限 责任 公司 章程 由 股东 制定。
Статья 61. Общество с ограниченной ответственностью с одним лицом не может проводить собрания акционеров. Когда акционер принимает решение, подпадающее под действие пункта 1 статьи 37 настоящего Федерального закона, оно должно быть оформлено в письменной форме и храниться в обществе после его подписания акционерами. 第六十一条 一 人 有限 责任 公司 不 设 股东 会。 本法 第三 十七 条 第一 款 所列 时 , 应当 采用 书面 股东 签名 后 置备 于 公司。
Статья 62 Общество с ограниченной ответственностью, состоящее из одного человека, должно в конце каждого финансового года составлять финансовый и бухгалтерский отчет, который проверяется бухгалтерской фирмой. 第六 十二 条 一 人 有限 责任 公司 在 每一 会计 年度 终了 时 编制 财务 会计 报告 , 会计师 事务所 审计。
Статья 63. Если акционер общества с ограниченной ответственностью с одним лицом не может доказать, что собственность компании независима от собственности акционера, акционер несет солидарную ответственность по долгам компании. 第六 十三 条 一 人 有限 责任 公司 的 股东 不能 证明 公司 财产 独立 于 股东 自己 的 财产 的 , 应当 对 公司 债务 承担 连带 责任。
Раздел 4 Особые положения о полностью государственных компаниях 第四节 国有 独资公司 的 特别 规定
Статья 64 Положения настоящего Раздела применяются к созданию и организационной структуре компаний, полностью принадлежащих государству. По любому вопросу, не затронутому в этом разделе, применяются положения Раздела 1 и Раздела 2 настоящей Главы. 第六 十四 条 国有 独资公司 的 设立 和 组织 机构 , 适用 本 节 规定 ; 本 节 没有 的 , 适用 本章 第一节 、 第二节 的 规定。
Для целей Закона термин «полностью государственная компания» относится к компании с ограниченной ответственностью, единственным инвестором которой является государство, а Государственный совет или местное народное правительство уполномочивает государственный орган по надзору за активами и управлению им. Народное правительство на том же уровне выполняет обязанности инвестора. 本法 所称 国有 独资公司 , 是 指 国家 单独 出资 、 由 国务院 或者 地方 人民政府 授权 本 级 机构 履行 的 有限 责任 公司。
Статья 65 Устав компании, полностью принадлежащей государству, должен быть сформулирован органом по надзору и управлению государственными активами или составлен советом директоров и представлен на утверждение в орган по надзору и управлению государственными активами. 第六 十五 条 国有 独资公司 章程 由 国有 监督 管理 机构 制定 , 或者 由 董事会 制订 报 国有 管理 机构 批准。
Статья 66. Компания, полностью принадлежащая государству, не может проводить собрания акционеров. Функции и полномочия собрания акционеров осуществляет орган по надзору и управлению государственным имуществом. Орган по надзору и управлению государственными активами может уполномочить совет директоров компании выполнять часть функций и полномочий собрания акционеров и принимать решения по основным вопросам компании. Однако решение о слиянии, разделении, роспуске, увеличении или уменьшении уставного капитала и выпуске корпоративных облигаций компании принимает орган по надзору и управлению государственными активами. Заявление о слиянии, разделении, роспуске или банкротстве крупных компаний, полностью принадлежащих государству, после изучения и проверки со стороны органа по надзору и управлению государственными активами должно быть сообщено правительству на том же уровне для утверждения. 第六 十六 条 国有 独资公司 不 设 股东 会 国有 资产 监督 管理 机构 行使 股东 的 资产 监督 机构 可以 授权 公司 董事会 的 部分 职权 , 、 分立 、 解散 、 增加 或者 减少 注册 资本 发行 公司 债券 , 必须 由 国有 资产 ; 中 , 重要 的 国有 分立 、 解散 、 申请 由 国有, 报 本 级 人民政府 批准。
«Важные полностью принадлежащие государству компании», упомянутые в предыдущем параграфе, определяются в соответствии с положениями Государственного совета. 前款 所称 重要 的 国有 独资公司 , 按照 国务院 的 规定 确定。
Статья 67 Компания, полностью принадлежащая государству, должна иметь совет директоров, который выполняет функции и полномочия в соответствии со статьями 46 и 66 настоящего Кодекса. Срок полномочий директоров не должен превышать трех лет. В состав совета директоров должны входить представители персонала и работников. 第六 十七 条 国有 独资公司 设 董事会 , 依照 十六 条 、 第六 十六 条 的 规定 行使 职权。 董事 每届 任期 不得 超过 三年。 董事会 中 应当 有 公司 职工 代表。
Члены совета директоров назначаются органом по надзору и управлению государственными активами. Однако представители персонала и рабочих из числа членов совета директоров избираются коллективом и съездом рабочих компании. 董事会 成员 由 国有 资产 监督 管理 机构 委派 ; 董事会 成员 中 的 职工 代表 由 公司 职工 大会 选举 产生。
Совет директоров должен иметь одного председателя и может иметь одного или нескольких заместителей председателя. Председатель и заместитель председателя совета директоров назначаются органом по надзору и управлению государственными активами из числа членов совета директоров. 董事会 设 董事长 一 人 , 可以 设 副董事长。 董事长 、 副董事长 由 国有 资产 监督 管理 机构 从 成员 中 指定。
Статья 68 Компания, полностью принадлежащая государству, должна иметь менеджера, которого назначает или освобождает от должности совет директоров. Управляющий осуществляет функции и полномочия в соответствии со статьей 49 настоящего Федерального закона. 第六 十八 条 国有 独资公司 设 经理 , 董事会 聘任 或者。 经理 依照 本法 第四 十九 条 行使 职权。
С одобрения органа по надзору и управлению государственными активами член совета директоров может одновременно выполнять функции управляющего. 经 国有 资产 监督 管理 机构 同意 , 董事会 成员 可以 兼任 经理。
Статья 69 Председатель правления, заместитель председателя правления, директора или старшие должностные лица полностью государственной компании не могут одновременно работать в другой компании с ограниченной ответственностью, компании с ограниченной ответственностью или другой коммерческой организации без одобрения государства. - орган по надзору и управлению собственными активами. 第六 十九 条 国有 独资公司 的 董事长 、 副董事长 、 董事 、 高级 管理 人员 , 未经 国有 资产 同意 , 不得 在 其他 有限 责任 公司 、 经济 组织 兼职。
Статья 70 Наблюдательный совет полностью государственной компании должен состоять не менее чем из пяти членов, среди которых соотношение представителей персонала и рабочих не может быть менее одной трети. Конкретный коэффициент указывается в уставе компании. 第七 十条 国有 独资公司 监事会 成员 不得 少于 五 人 中 职工 代表 的 比例 不得 低于 三分之一 , 具体 比例 由 公司 章程 规定。
Члены наблюдательного совета назначаются органом по надзору и управлению государственным имуществом. Однако представители персонала и рабочих из числа членов наблюдательного совета избираются коллективом и съездом рабочих компании. Председатель наблюдательного совета назначается органом по надзору и управлению государственными активами из числа членов наблюдательного совета. 监事会 成员 由 国有 资产 监督 管理 机构 委派 但是 , 监事会 成员 中 的 职工 代表 由 公司 职工 大会 选举 产生。 监事会 主席 由 国有 管理 机构 从 监事会 成员 中 指定。
Наблюдательный совет осуществляет функции и полномочия, предусмотренные подпунктами (1) - подпунктом (3) статьи 53 настоящего Кодекса, а также другие функции и полномочия, предусмотренные Государственным советом. 监事会 行使 本法 第 五十 三条 第 (一) 项 至 第 (三) 项 规定 的 职权 和 国务院 规定 的 其他 职权。
Глава III Передача долей участия в обществах с ограниченной ответственностью 第三 章 有限 责任 公司 的 股权 转让
Статья 71 Акционеры общества с ограниченной ответственностью могут передавать между собой все или часть своих долей участия. 第七十一条 有限 责任 公司 的 股东 之间 可以 相互 转让 其 或者 部分 股权。
Если акционер передает свои доли в капитале другому лицу, кроме акционера, он должен получить согласие более половины других акционеров. Акционер должен письменно уведомить других акционеров о передаче долей в капитале и запросить их согласие. Если другие акционеры не ответят в течение 30 дней с момента получения письменного уведомления, считается, что они согласились на передачу. Если более половины других акционеров не согласны с передачей, несогласные акционеры приобретают передаваемые доли в капитале. Если они не покупают доли в капитале, считается, что они дали согласие на передачу. 股东 向 股东 以外 的 人 转让 股权 , 应当 经 其他 股东 过半数 同意。 股东 应 就 其 股权 事项 书面 通知 其他 股东 征求 接到 书面 通知 之 满 日 未 答复为 同意 转让。 其他 股东 半数 不 转让 的 , 不 同意 的 股东 应当 购买 该 转让 的 股权 ; 不 的 , 视为 同意 转让。
При равенстве всех условий другие акционеры имеют преимущественное право покупки долей в капитале, передача которых была одобрена акционерами. Если два или более акционеров реализуют право приоритетной покупки, они должны определить свой коэффициент покупки после консультации. В случае неудачи консультации они должны воспользоваться правом приоритетной покупки пропорционально их соответствующему коэффициенту вклада в капитал на момент передачи. 经 股东 同意 转让 的 股权 , 在 同等 下 , 股东 有 优先购买权。 以上 股东 优先购买权 的 , 的的 确定 各自 的购买 权。
Если устав компании иным образом предусматривает передачу долей в капитале, такие положения имеют преимущественную силу. 公司 章程 对 股权 转让 另有 规定 的 , 从其 规定。
Статья 72 Когда народный суд передает долю в капитале акционера в соответствии с процедурами принудительного исполнения, предусмотренными законом, он уведомляет об этом компанию и всех акционеров, а другие акционеры имеют преимущественное право покупки на равных условиях. Если другие акционеры не воспользуются правом приоритетной покупки в течение 20 дней с даты уведомления народного суда, считается, что они отказываются от своего права приоритетной покупки. 第七 十二 条 人民法院 依照 法律 规定 的 强制 执行 程序 转让 股东 的 股权 时 , 应当 通知 公司 全 , 其他 股东 同等 下 其他 其他 股东 自 起 满 二十日 不 行使 优先购买权 的 , 视为 放弃 优先购买权。
Статья 73 После передачи доли в капитале в соответствии со Статьей 71 или Статьей 72 настоящего Соглашения компания должна отменить регистрацию свидетельства о вкладе в капитал первоначального акционера, выпустить свидетельство о вкладе в капитал новому акционеру и внести поправки в записи о соответствующем акционере и его капитале внесение вклада в устав и реестр акционеров компании. Такое изменение устава компании не требует решения собрания акционеров. 第七 十三 条 依照 本法 第七十一条 、 第七 十二 股权 后 , 公司 应当 注销 原 的 出资 证明书 , 向 新 股东 签发 出资 证明书 , 修改 公司 章程 和 股东 名册 中有关 股东 及其 出 资额 的 记载。 对 公司 章程 的 该项 修改 不需 再 由 股东 会 表决。
Статья 74 В любом из следующих обстоятельств акционер, голосующий против решения собрания акционеров, может потребовать от компании выкупить свои доли в капитале по разумной цене: 第七 十四 条 有 下列 情形 之一 的 , 对 股东 会 该项 决议 投 反对票 的 股东 可以 请求 公司 按照 合理 的 价格 收购 其 股权 :
(1) компания не распределяла прибыль между акционерами в течение пяти лет подряд, в то время как компания была прибыльной в течение пяти лет подряд и удовлетворяла условиям распределения прибыли, предусмотренным настоящим документом; (一) 公司 连续 五年 不 向 股东 分配 利润 , 而 公司 该 五年 连续 , 符合 本法 规定 的 分配 利润 条件 的 ;
(2) компания объединяется или разделяется, либо передает свое основное имущество; или же (二) 公司 合并 、 分立 、 转让 主要 财产 的 ;
(3) срок действия, указанный в уставе компании, истекает или возникает какая-либо другая причина для роспуска, указанная в уставе, и собрание акционеров приняло решение о внесении изменений в устав, чтобы разрешить непрерывное наличие компании. (三) 公司 章程 规定 的 营业 期限 届满 或者 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 , 股东 会 会议 通过 修改 公司 续 的。
Если акционер и компания не достигают соглашения о покупке долей в капитале в течение 60 дней с момента принятия решения собрания акционеров, акционер может возбудить дело в народном суде в течение 90 дней с момента принятия решения. собрания акционеров. 自 股东 会 会议 决议 通过 之 日 起 六十 日内 , 与 公司 不能 达成 股权 收购 协议 的 , 股东 可以 自 股东 会 会议 决议 通过 九十 日内 向 人民法院 提起 诉讼。
Статья 75 После смерти акционера-физического лица его / ее законный наследник может унаследовать статус акционера, если уставом компании не предусмотрено иное. 第七 十五 条 自然人 股东 死亡 后 , 其 合法继承人 可以 继承 股东 资格 ; 但是 , 章程 的 除外。
Глава IV Создание и организационная структура компаний с ограниченной ответственностью 第四 章 股份有限公司 的 设立 和 组织 机构
Раздел 1 Учреждение 第一节 设立
Статья 76 Для создания компании с ограниченной ответственностью должны быть выполнены следующие условия: 第七 十六 条 设立 股份有限公司 , 应当 具备 下列 条件 :
(1) количество промоутеров соответствует требованию кворума; (一) 发起人 符合 法定人数 ;
(2) общая сумма акционерного капитала, на который подписана подписка, или общий оплаченный акционерный капитал, привлеченный всеми спонсорами, указанными в уставе компании; (二) 有 符合 公司 章程 规定 的 全体 发起人 认购 的 股本 总额 或者 募集 的 实 收 股本 总额 ;
(3) вопросы выпуска и подготовки акций соответствуют законам и нормативным актам; (三) 股份 发行 、 筹办 事项 符合 法律 规定 ;
(4) устав компании был сформулирован учредителями; в случае учреждения посредством предложения акций, устав должен быть принят на учредительном собрании; (四) 发起人 制订 公司 章程 , 采用 募集 方式 设立 的 经 创立 大会 通过 ;
(5) компания имеет название и организационную структуру, установленную в соответствии с требованиями для компаний с ограниченной ответственностью; а также (五) 有 公司 名称 , 建立 符合 股份有限公司 要求 的 组织 机构 ;
(6) у компании есть домициль. (六) 有 公司 住所。
Статья 77 Компании с ограниченной ответственностью могут создаваться посредством рекламы или предложения акций. 第七十七条 股份有限公司 的 设立 , 可以 采取 发起 设立 或者 募集 设立 的 方式。
Термин «учреждение посредством продвижения» относится к учреждению компании посредством подписки учредителями на все акции, которые будут выпущены компанией. 发起 设立 , 是 指 由 发起人 认购 公司 应 发行 的 全部 股份 而 设立 公司。
Термин «учреждение посредством предложения акций» относится к учреждению компании посредством подписки учредителями на часть акций, которые будут выпущены компанией, и предложения оставшихся акций общественности или конкретным целям. 募集 设立 , 是 指 由 发起人 认购 应 发行 股份 的 一部分 , 其余 股份 向 社会 公开 募集 或者 向 对象 募集 而 设立 公司。
Статья 78 Для создания компании с ограниченной ответственностью должно быть более двух и менее 200 учредителей, из которых более половины должны иметь место нахождения на территории Китая. 第七 十八 条 设立 股份有限公司 , 应当 有 二人 以上 人 以下 为 发起人 , 其中 须 有 以上 的 发起人 在 中国 境内 有 住所。
Статья 79 Учредители компании с ограниченной ответственностью принимают на себя вопросы, касающиеся подготовки к учреждению компании. 第七 十九 条 股份有限公司 发起人 承担 公司 筹办 事务。
Промоутеры должны заключить договор с промоутерами, в котором оговариваются права и обязанности каждой из сторон в процессе создания компании. 发起人 应当 签订 发起人 协议 , 明确 各自 在 公司 设立 过程 中 的 权利 和 义务。
Статья 80 Если компания с ограниченной ответственностью учреждается посредством продвижения, зарегистрированный капитал должен быть общим уставным капиталом, на который подписаны все учредители, зарегистрированные в органе регистрации компании. До полной оплаты капитала за акции, на которые подписаны все учредители, предложение акций другим лицам не может быть осуществлено. 第八 十条 股份有限公司 采取 发起 设立 方式 设立 的 , 注册 资本 为 在 公司 登记 机关 登记 的 全体 发起人 的 股本 总额 在 发起人 认购 的 股份 , 不得 向 他人
Если компания с ограниченной ответственностью создается посредством предложения акций, зарегистрированный капитал должен быть общим оплаченным акционерным капиталом, зарегистрированным в органе регистрации компании. 股份有限公司 采取 募集 方式 设立 的 , 注册 资本 为 在 公司 登记 机关 登记 的 实 收 股本 总额。
Если законы, административные постановления и решения Государственного совета иным образом определяют фактический оплаченный зарегистрированный капитал и минимальный зарегистрированный капитал компаний, ограниченных акциями, такие положения имеют преимущественную силу. 法律 、 行政 法规 以及 国务院 决定 对 股份有限公司 注册 资本 实缴 、 注册 资本 最低 限额 另有 规定 的 , 从其 规定。
Статья 81 В уставе компании с ограниченной ответственностью должны быть указаны следующие сведения: 第八十一条 股份有限公司 章程 应当 载明 下列 事项 :
(1) название и местонахождение компании; (一) 公司 名称 和 住所 ;
(2) сфера деятельности компании; (二) 公司 经营 范围 ;
(3) способ учреждения компании; (三) 公司 设立 方式 ;
(4) общее количество акций компании, цена за акцию и уставный капитал; (四) 公司 股份 总数 、 每股 金额 和 注册 资本 ;
(5) названия и количество акций, на которые подписаны учредители, а также их методы и время внесения капитала; (五) 发起人 的 姓名 或者 名称 、 认购 的 股份 数 、 出资 方式 和 出资 时间 ;
(6) состав, функции, полномочия и правила процедуры совета директоров; (六) 董事会 的 组成 、 职权 和 议事 规则 ;
(7) законный представитель компании; (七) 公司 法定 代表人 ;
(8) состав, функции, полномочия и правила процедуры наблюдательного совета; (八) 监事会 的 组成 、 职权 和 议事 规则 ;
(9) метод распределения прибыли компании; (九) 公司 利润 分配 办法 ;
(10) причины роспуска компании и способ ликвидации; (十) 公司 的 解散 事由 与 清算 办法 ;
(11) способы уведомления и объявления компании; а также (十一) 公司 的 通知 和 公告 办法 ;
(12) другие вопросы, которые общее собрание считает необходимым уточнить. (十二) 股东 大会 会议 认为 需要 规定 的 其他 事项。
Статья 82 Методы внесения капитала учредителями регулируются статьей 27 настоящего Закона. 第八 十二 条 发起人 的 出资 方式 , 适用 本法 第二 十七 条 的 规定。
Статья 83 Если компания, ограниченная акциями, учреждена посредством продвижения, учредители должны подписаться в письменной форме на все акции, на которые они подписываются, как указано в уставе компании, и уплатить взнос в капитал в соответствии с уставом компании. компания. В случае внесения вклада в капитал в безвалютной собственности процедуры передачи прав собственности регулируются в соответствии с законом. 第 八十 三条 以 设立 方式 设立 股份有限公司 的 , 发起人 应当 书面 认 足 公司 章程 其 认购 的 股份 , 并 按照 公司 章程 的 财产权转移 手续。
Если промоутер не делает капитальный взнос в соответствии с положениями предыдущего параграфа, он несет ответственность за нарушение контракта в соответствии с соглашением промоутера. 发起人 不 依照 前款 规定 缴纳 出资 的 , 应当 按照 发起人 协议 承担 违约 责任。
После того, как промоутеры подпишутся на взносы, на которые они подписываются, как указано в уставе компании, они должны избрать совет директоров и наблюдательный совет. Совет директоров должен представить в орган регистрации компании устав компании и другие документы, указанные в законах и административных правилах, и подать заявку на регистрацию учреждения. 发起人 认 足 公司 章程 规定 的 出资 后 , 应当 选举 董事会 和 监事会 , 由 董事会 向 公司 机关 章程 以及 法律 、 法规 的 其他 文件 , 申请 设立 登记。
Статья 84 Если компания с ограниченной ответственностью создается посредством предложения акций, акции, на которые подписываются учредители, не могут составлять менее 35% от общего количества акций компании, если иное не предусмотрено законами и административными постановлениями. 第 八十 四条 以 募集 设立 方式 设立 股份有限公司 的 , 发起人 认购 的 股份 不得 少于 公司 股份 总数 的 百分之 三 十五 ; 但是 的 , 从其 规定。
Статья 85 Когда учредители предлагают акции общественности, они должны опубликовать проспект эмиссии и подготовить формы подписки. В формах подписки должны быть указаны сведения, перечисленные в статье 86 настоящего Федерального закона. Подписчики должны указать количество и количество акций, на которые подписана подписка, и их местонахождение в формах, а также подписать и опечатать такие формы. Подписчики уплачивают подписку в соответствии с количеством подписанных на них акций. 第八十五条 发起人 向 社会 公开 募集 股份 , 必须 公告 招股 并 制作 认股 书。 认股 书 载明 本法 第八 十六 条 由 认股人 填写 认购 股 数 、金额 、 住所 , 并 签名 、 盖章。 认股人 按照 股 数 缴纳 股 款。
Статья 86 Проспект акций должен содержать устав компании, сформулированный учредителями, и содержать следующие сведения: 第八 十六 条 招股 说明书 应当 附有 发起人 制订 的 公司 章程 , 并 载明 下列 事项 :
(1) количество акций, на которые подписаны учредители; (一) 发起人 认购 的 股份 数 ;
(2) номинальная стоимость и цена выпуска каждой акции; (二) 每股 的 票面 金额 和 发行 价格 ;
(3) общее количество выпущенных акций на предъявителя; (三) 无记名 股票 的 发行 总数 ;
(4) цель привлеченных средств; (四) 募集 资金 的 用途 ;
(5) права и обязанности подписчиков; а также (五) 认股人 的 权利 、 义务 ;
(6) даты открытия и закрытия предложения акций и заявление о том, что подписчики могут отозвать свою подписку на акции, если все акции не погашены в установленный срок. (六) 本 次 募股 的 起止 期限 及 逾期 未 募足 时 认股人 可以 撤回 所 认 股份 的 说明。
Статья 87 Когда учредители предлагают акции общественности, акции распределяются компанией по ценным бумагам, учрежденной в соответствии с законом, с которой должно быть заключено соглашение о распределении. 第八 十七 条 发起人 向 社会 公开 募集 股份 , 应当 由 依法 设立 的 证券 公司 承销 , 签订 承销 协议。
Статья 88 Если учредители должны предлагать акции общественности, они должны заключить соглашение с банком о сборе денег по подписке от имени компании. 第八 十八 条 发起人 向 社会 公开 募集 股份 , 应当 银行 签订 代收 股 款 协议。
Банк, принимающий деньги за подписку от имени компании, должен принимать и хранить деньги за подписку от имени компании в соответствии с соглашением и выдавать квитанции подписчикам, уплачивающим свои деньги за подписку. Кроме того, банк берет на себя обязательство выдать в соответствующий орган справку о получении денег по подписке. 代收 股 款 的 银行 应当 按照 协议 代收 股 款 , 向 缴纳 股 款 的 认股人 出具 单据 并 负有 收款 的 义务。
Статья 89 После полной оплаты подписки на выпуск акций проверка капитала должна проводиться учреждением по проверке капитала, созданным в соответствии с законом, которое выдает сертификаты. Организаторы должны созвать и председательствовать на первом собрании компании в течение 30 дней после полной оплаты подписки. Инаугурационная встреча будет состоять из промоутеров и подписчиков. 第八 十九 条 发行 股份 的 股 款 缴足 后 , 必须 依法 设立 的 验资 机构 验资 并 出具。 发起人 应当 自 股 日 主持 召开 公司 大会。 大会 由 发起人 、 认股人 组成。
Если выпущенные акции не используются полностью к моменту окончания срока, указанному в проспекте эмиссии акций, или если учредители не созывают учредительное собрание в течение 30 дней после полной оплаты суммы подписки за выпуск акций, подписчики могут потребовать возмещения. от промоутеров в соответствии с уплаченными деньгами по подписке плюс проценты по банковскому депозиту, рассчитанные за тот же период. 发行 的 股份 超过 招股 说明书 规定 的 截止 期限 尚未 募足 的 , 或者 发行 股份 的 股 款 缴足 发起人 在 三十 日内 创立 大会 的 , 按照 银行存款 利息 , 要求 发起人 返还。
Статья 90 Организаторы должны уведомить всех подписчиков или сделать объявление за 15 дней до созыва учредительного собрания, которое может быть проведено только в том случае, если на нем присутствуют промоутеры и подписчики, представляющие более половины общего количества акций. 第九 十条 发起人 应当 在 创立 大会 召开 十五 日前 日期 通知 各 认股人 或者 予以 公告 大会 应有 代表 股份 总数 过半数 的 发起人 、 出席 , 方可 举行。
На учредительном собрании осуществляются следующие функции и полномочия: 创立 大会 行使 下列 职权 :
(1) рассмотрение отчета учредителей о подготовке к учреждению компании; (一) 审议 发起人 关于 公司 筹办 情况 的 报告 ;
(2) утверждать устав компании; (二) 通过 公司 章程 ;
(3) избирать членов совета директоров; (三) 选举 董事会 成员 ;
(4) избирать членов наблюдательного совета; (四) 选举 监事会 成员 ;
(5) рассматривать и утверждать плату за учреждение компании; (五) 对 公司 的 设立 费用 进行 审核 ;
(6) изучение и проверка оценки собственности, внесенной промоутерами в качестве замены денег по подписке; а также (六) 对 发起人 用于 抵 作 股 款 的 财产 的 作价 进行 审核 ;
(7) в случае возникновения форс-мажорных обстоятельств или серьезных изменений условий ведения бизнеса, которые напрямую влияют на создание компании, может быть принято решение об отказе в создании компании. (七) 发生 不可抗力 或者 经营 条件 发生 重大 变化 影响 公司 设立 的 , 可以 作出 不 设立 公司 的 决议。
Для того, чтобы первое собрание могло принять решения по вопросам, указанным в предыдущем параграфе, они должны быть приняты подписчиками, присутствующими на собрании, представляющими более половины прав голоса. 创立 大会 对 前款 所列 事项 作出 决议 , 必须 经 出席 会议 的 认股人 所持 表决权 过半数 通过。
Статья 91 После того, как промоутеры и подписчики уплатят свои деньги по подписке или внесут свои капитальные взносы в качестве замены денег по подписке, они не могут вывести свой акционерный капитал, за исключением случаев, когда акции полностью не используются вовремя, промоутеры не созывают инаугурационное собрание на учредительном собрании принимается решение об отказе в учреждении компании. 第 九十 一条 发起人 、 认股人 缴纳 股 款 交付 抵 作 股 款 的 出资 后 , 除 股份 的 发起人 未 按期 召开 创立 大会 或者 创立 大会 决议 不 外 , 不得抽回 其 股本。
Статья 92 Совет директоров должен в течение 30 дней после окончания учредительного собрания представить следующие документы и подать заявку на регистрацию учреждения для регистрации компании: 第九十二条 董事会 应 于 创立 大会 结束 后 三十 日内 , 向 公司 登记 机关 报送 下列 文件 , 申请 设立 登记 :
(1) заявление о регистрации компании; (一) 公司 登记 申请书 ;
(2) протокол учредительного собрания; (二) 创立 大会 的 会议 记录 ;
(3) устав компании; (三) 公司 章程 ;
(4) сертификаты проверки капитала; (四) 验资 证明 ;
(5) документы о трудоустройстве законного представителя, директоров и руководителей, а также их удостоверения личности; (五) 法定 代表人 、 董事 、 监事 的 任职 文件 及其 身份 证明 ;
(6) доказательство статуса юридического или физического лица организаторов; а также (六) 发起人 的 法人 资格 证明 或者 自然人 身份 证明 ;
(7) подтверждение местонахождения компании. (七) 公司 住所 证明。
Если компания с ограниченной ответственностью, учрежденная посредством предложения акций, выпускает акции для общественности, она также должна представить в орган регистрации компании документ о проверке и одобрении регулирующего органа Государственного совета по ценным бумагам. 以 募集 方式 设立 股份有限公司 公开 发行 股票 的 , 还 应当 向 公司 登记 机关 报送 证券 管理 机构 的 核准 文件。
Статья 93 Если учредитель не вносит свой вклад в капитал в полном объеме в соответствии с положениями устава компании после учреждения компании с ограниченной ответственностью, учредитель должен оплатить невыплаченную сумму, а другие учредители несут совместную ответственность. и несколько обязательств. 第 九十 三条 股份有限公司 成立 后 , 发起人 未 按照 公司 章程 的 规定 缴足 出资 的 , 应当 补缴 ; 其他 发起人 连带 责任。
Если после создания компании, ограниченной акциями, обнаруживается, что фактическая цена невалютной собственности, внесенной в качестве капитала для учреждения компании, заметно ниже цены, указанной в уставе компании; Несоответствие должно быть устранено организатором, внесшим вклад в капитал. Другие промоутеры несут солидарную ответственность. 股份有限公司 成立 后 , 发现 作为 设立 公司 出资 的 非 货币 财产 的 实际 价 额 显 低于 的 , 应当 由 交付 的 发起人 其 差额 承担 责任。
Статья 94 Учредители компании с ограниченной ответственностью несут следующие обязательства: 第九 十四 条 股份有限公司 的 发起人 应当 承担 下列 责任 :
(1) если компания не может быть учреждена, солидарная ответственность по долгам и расходам, возникшим во время деятельности по учреждению; (一) 公司 不能 成立 时 , 对 设立 行为 所 产生 的 债务 和 费用 负 连带 责任 ;
(2) если компания не может быть учреждена, солидарная ответственность за возмещение подписных денег, уже уплаченных подписчиками, плюс проценты по банковскому депозиту, рассчитанные за тот же период; а также (二) 公司 不能 成立 时 , 对 认股人 已 缴纳 的 股 款 , 负 返还 股 款 并 加 算 同期 存款 利息 的 责任 ;
(3) если в процессе создания компании интересы компании были ущемлены по вине учредителей, ответственность перед компанией за компенсацию. (三) 在 公司 设立 过程 中 , 由于 发起人 的 过失 致使 公司 利益 受到 损害 的 , 应当 对 公司 承担 赔偿 责任。
Статья 95 Когда общество с ограниченной ответственностью преобразуется в компанию с ограниченной ответственностью, общая сумма оплаченного конвертируемого акционерного капитала не должна превышать сумму чистых активов компании. Когда общество с ограниченной ответственностью, преобразованное в компанию с ограниченной ответственностью, предлагает акции общественности с целью увеличения своего капитала, такая эмиссия осуществляется в соответствии с законом. 第九 十五 条 有限 责任 公司 变更 为 股份有限公司 时 折合 的 实 收 股本 总额 不得 高于 公司 净 额。 有限 责任 公司 变更 为 股份有限公司 增加 资本 公开 发行 股份 , 应当 依法 办理。
Статья 96 Компании с ограниченной ответственностью должны хранить в своем офисе устав компании, реестр акционеров, корешок корпоративных облигаций, протоколы общих собраний, протоколы собраний совета директоров, протоколы собраний наблюдательного совета. , а также финансовая и бухгалтерская отчетность. 第九 十六 条 股份有限公司 应当 将 公司 章程 、 公司 债券 存根 、 股东 大会 会议 记录 董事会 会议 记录 、 财务 报告 置备 于 本 公司。
Статья 97 Акционеры имеют право знакомиться с уставом компании, реестром акционеров, корешком корпоративных облигаций, протоколами общих собраний, протоколами собраний совета директоров, протоколами собраний наблюдательного совета. , а также финансовые и бухгалтерские отчеты, а также чтобы дать предложения или узнать о деятельности компании. 第九十七条 股东 有权 查阅 公司 章程 、 股东 名册 、 公司 债券 、 股东 大会 会议 记录 、 会议 决议 、 财务 报告 的 经营 提出 建议 或者 质询。
Раздел 2 Общее собрание 第二节 股 东 大 会
Статья 98 Общее собрание компании с ограниченной ответственностью должно состоять из всех акционеров. Общее собрание является органом власти компании и осуществляет свои функции и полномочия в соответствии с Законом. 第九 十八 条 股份有限公司 股东 大会 由 全体 股东 组成。 股东 大会 是 公司 的 权力 机构 , 依照 本法 行使 职权。
Статья 99 Положения пункта 1 статьи 37 настоящего Закона о функциях и полномочиях собрания акционеров обществ с ограниченной ответственностью распространяются на общее собрание обществ с ограниченной ответственностью. 第九十九条 本法 第三 十七 条 第一 款 关于 有限 责任 股东 会 职权 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 股东 大会。
Статья 100 Общее собрание компании должно проводить годовое собрание один раз в год. Внеочередное общее собрание созывается в течение двух месяцев после наступления любого из следующих обстоятельств: 第一 百 条 股东 大会 应当 每年 召开 一次 年 有 下列 情形 之一 的 , 应当 在 内 召开 临时 股东 大会 :
(1) количество директоров меньше числа, указанного в настоящем документе, или менее двух третей числа, указанного в уставе компании; (一) 董事 人数 不足 本法 规定 人数 或者 公司 章程 定 人数 的 三分之二 时 ;
(2) убытки компании, которые не были покрыты, достигают одной трети от общего оплаченного акционерного капитала; (二) 公司 未 弥补 的 亏损 达 实 收 股本 总额 三分之一 时 ;
(3) это требуется акционером, который независимо владеет, или акционерами, которые в совокупности владеют 10% или более акций компании; (三) 单独 或者 合计 持有 公司 百分之 十 以上 股份 的 股东 请求 时 ;
(4) совет директоров считает это необходимым; (四) 董事会 认为 必要 时 ;
(5) предлагается наблюдательным советом; или же (五) 监事会 提议 召开 时 ;
(6) другие обстоятельства, предусмотренные уставом компании. (六) 公司 章程 规定 的 其他 情形。
Статья 101 Общее собрание созывается советом директоров под председательством председателя совета директоров. Если председатель совета директоров не может или не выполняет свои обязанности, на собрании председательствует заместитель председателя совета директоров. Если заместитель председателя совета директоров не может или не выполняет свои обязанности, на собрании председательствует директор, назначенный совместно более чем половиной директоров. 第一百零 一条 股东 大会 会议 由 董事会 召集 , 董事长 董事长 不能 履行 职务 或者 不 履行 的 , 由 副董事长 的 副董事长 不能 履行 职务 履行一名 董事 主持。
Если совет директоров неспособен или не выполняет обязанности по созыву общего собрания, собрание должно быть созвано и проведено под председательством наблюдательного совета своевременно. Если наблюдательный совет не созывает собрание и не председательствует на нем, акционер, который независимо владел, или акционеры, которые в совокупности владели 10% или более акций компании в течение 90 или более дней подряд, могут сами созвать и председательствовать на собрании. 董事会 不能 履行 或者 不 履行 召集 股东 大会 会议 职责 的 , 监事会 应当 及时 召集 和 主持 召集 和 的 的 , 连续 九十 或者 合计 持有 公司 的 监事会。
Статья 102 При созыве общего собрания все акционеры должны быть уведомлены о времени и месте собрания, а также о вопросах, которые должны быть рассмотрены на собрании, за 20 дней до его проведения. В случае проведения внеочередного общего собрания акционеры должны быть уведомлены за 15 дней до его проведения. В случае выпуска акций на предъявителя время и место собрания, а также вопросы, которые должны быть рассмотрены на собрании, должны быть объявлены за 30 дней до его проведения. 第一百零 二条 召开 股东 大会 会议 , 应当 将 会议 召开 的 时间 、 地点 和 审议 的 事项 于 会议 召开 二十 日前 通知 各 股东 ; 大会 应当 于 会议 召开 十五 ; 发行 无记名的 , 应当 于 会议 召开 三十 日前 公告 会议 召开 的 时间 、 地点 和 审议 事项。
Акционер, который независимо владеет, или акционеры, владеющие в совокупности 3% или более акций компании, могут подать внеочередное письменное решение совету директоров не позднее чем за 10 дней до проведения общего собрания. Совет директоров должен уведомить других акционеров в течение двух дней с момента получения решения и представить внеочередное решение на рассмотрение общего собрания. Содержание внеочередного решения входит в компетенцию общего собрания и должно иметь четкую тему и конкретные вопросы для решения. 单独 或者 合计 持有 公司 百分之 三 以上 股份 的 股东 , 可以 在 股东 大会 召开 十 日前 临时 董事会 ; 董事会 应当 二 日内 通知 股东 该 临时 提案 股东大会 审议。 临时 提案 的 内容 应当 属于 股东 大会 职权 范围 , 并 有 明确 议题 具体 决议 事项。
Общее собрание не может принять резолюцию по любому вопросу, не охваченному уведомлениями, указанными в предыдущих двух параграфах. 股东 大会 不得 对 前 两款 通知 中 未 列明 的 事项 作出 决议。
Владельцы акций на предъявителя, которые намереваются принять участие в общем собрании, должны депонировать свои сертификаты акций в компании на срок от пяти дней до проведения собрания до закрытия собрания. 无记名 股票 持有 人 出席 股东 大会 会议 的 , 应当 于 会议 召开 五 日前 至 股东 大会 闭会 将 股票 交存 于 公司。
Статья 103 Акционеры, присутствующие на общем собрании, имеют право одного голоса на каждую принадлежащую им акцию. Однако право голоса в отношении акций компании, принадлежащих самой компании, не предоставляется. 第一百零 三条 股东 出席 股东 大会 会议 , 所持 每一 股份 一 表决权。 但是 , 公司 持有 的 本 公司 股份 没有 表决权。
Решения общего собрания принимаются более чем половиной прав голоса, принадлежащих акционерам, присутствующим на собрании. Однако решения общего собрания об изменении устава компании, увеличении или уменьшении уставного капитала либо о слиянии, разделении, роспуске или изменении корпоративной формы компании должны приниматься двумя или более третями голосов. права, которыми обладают акционеры, присутствующие на собрании. 股东 大会 作出 决议 , 必须 经 出席 的 股东 所持 表决权 过半数 通过。 但是 的 股东 大会 作出 修改 公司 章程 、 增加 或者 注册 的 决议 , 以及 公司 合并 公司 的出席 会议 的 股东 所持 表决权 的 三分之二 以上 通过。
Статья 104 Если в законе и уставе компании предусмотрено, что решение должно приниматься общим собранием по таким вопросам, как передача крупных активов компанией или в пользу компании или предоставление гарантии для внешней стороны, Совет директоров должен незамедлительно созвать общее собрание, и общее собрание должно голосовать по таким вопросам. 第一百零 四条 本法 和 公司 章程 规定 公司 转让 重大 资产 或者 对外 提供 担保 等 的 大会 作出 的 , 董事会 应当 大会 会议 由 股东 大会 就 事项 进行 表决。
Статья 105 В случае избрания директоров и наблюдателей на общем собрании может применяться кумулятивная система голосования в соответствии с положениями устава компании или решением общего собрания. 第一百零 五条 股东 大会 选举 董事 、 监事 , 可以 依照 公司 章程 的 规定 或者 股东 大会 的 决议 , 实行 累积 投票 制。
Для целей Закона термин «кумулятивная система голосования» означает, что, когда общее собрание выбирает директора или надзорного органа, количество прав голоса, закрепленных за каждой акцией, совпадает с количеством директоров или руководителей, которые должны быть избраны. и что право голоса, принадлежащее акционеру, может осуществляться коллективно. 本法 所称 累积 投票 制 , 是 指 股东 大会 选举 董事 或者 监事 时 , 每一 股份 拥有 应 选 董事 监事 人数 的 表决权 , 股东 的 可以 集
Статья 106 Акционер может назначить представителя для участия в общем собрании от своего имени. Доверенное лицо должно предоставить доверенность акционера компании и воспользоваться правом голоса в рамках полномочий. 第一百零 六条 股东 可以 委托代理人 出席 股东 大会 会议 , 代理人 向 公司 提交 股东 授权 委托书 , 授权 范围 内 行使 表决权。
Статья 107 Общее собрание должно вести протокол решений по вопросам, находящимся на его рассмотрении, а председательствующий и директора, присутствующие на собрании, подписывают протокол собрания. Протокол собрания должен храниться вместе с записной книжкой присутствующих акционеров и доверенностями присутствующих доверенных лиц. 第一百零 七 条 股东 大会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 主持人 出席 会议 的 董事 应当 在 的 记录 上 签名保存。
Раздел 3 Совет директоров и менеджер 第三节 董事会 、 经理
Статья 108 Компания с ограниченной ответственностью должна иметь совет директоров из 5-19 членов. 第一百零 八 条 股份有限公司 设 董事会 , 其 成员 为 五 至 十九 人。
В состав совета директоров могут входить представители коллектива и работники компании. Представители персонала и рабочих из числа членов совета директоров должны быть демократически избраны персоналом и работниками компании через съезд персонала и рабочих, общее собрание персонала и рабочих или другими способами. 董事会 成员 中 可以 有 公司 职工 代表。 董事会 中 的 职工 代表 由 公司 职工 通过 职工 代表 大会 、 职工 大会 或者 形式 民主 产生。
Положения статьи 45 настоящего Закона о сроках полномочий директоров компаний с ограниченной ответственностью применяются к директорам компаний с ограниченной ответственностью. 本法 第四 十五 条 关于 有限 责任 公司 董事 任期 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 董事。
Положения статьи 46 настоящего Закона о функциях и полномочиях совета директоров обществ с ограниченной ответственностью применяются к советам директоров компаний с ограниченной ответственностью. 本法 第四 十六 条 关于 有限 责任 公司 董事会 职权 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 董事会。
Статья 109 Совет директоров должен иметь одного председателя и может иметь одного или нескольких заместителей председателя. Председатель и заместитель (и) председателя совета директоров избираются более чем половиной всех директоров. 第一百零 九 条 董事会 设 董事长 一 人 , 可以 副董事长。 董事长 和 副董事长 由 以 全体 董事 的 过半数 选举 产生。
Председатель совета директоров созывает и председательствует на заседаниях совета директоров, а также проверяет выполнение решений совета директоров. Заместитель председателя правления помогает председателю правления в его работе. Если председатель правления не может или не может выполнять свои обязанности, его обязанности выполняет заместитель председателя. Если заместитель председателя не может или не может выполнять свои обязанности, его / ее обязанности должны выполняться директором, совместно назначенным более чем половиной директоров. 董事长 召集 和 主持 董事会 会议 , 检查 董事会 决议 的 实施 情况。 副董事长 协助 董事长 工作 , 董事长 职务 或者 履行 职务 的 , 由 的 不能 履行 不 履行 职务 的, 由 半数 以上 董事 共同 推举 一名 董事 履行 职务。
Статья 110 Совет директоров созывает не менее двух заседаний в год. Все директора и руководители должны быть уведомлены за 10 дней до проведения каждого собрания. 第一 百一 十条 董事会 每年 度 至少 召开 会议 , 每次 应当 于 会议 召开 十 日前 通知 体 董事 和 监事。
Внеочередное собрание совета директоров может быть предложено акционерами, представляющими 10% или более прав голоса, или одной третью или более директоров или советом наблюдателей. Председатель совета директоров созывает и председательствует на заседании совета директоров в течение 10 дней с момента получения предложения. 代表 十分 之一 以上 表决权 的 股东 、 三分之一 以上 董事 或者 监事会 , 可以 提议 召开 董事会 临时 会议 接到 提议 后 十 , 和 主持 董事会 会议。
Способ уведомления и срок уведомления о созыве внеочередных собраний совета директоров могут быть определены отдельно. 董事会 召开 临时 会议 , 可以 另 定 召集 董事会 的 通知 方式 和 通知 时限。
Статья 111. Заседания совета директоров могут проводиться только при участии более половины директоров. Решения совета директоров принимаются более чем половиной всех директоров. 第一 百一 十 一条 董事会 会议 应有 过半数 的 董事 出席 方可 举行。 董事会 作出 决议 必须 体 董事 的 过半数 通过。
При голосовании по решению совета директоров каждый член имеет один голос. 董事会 决议 的 表决 , 实行 一人一票。
Статья 112 На заседаниях совета директоров должны присутствовать лично директора. Если директор по какой-либо причине не может присутствовать на собрании, он / она может назначить другого директора в письменной форме для участия в собрании от своего имени, и в доверенности указывается объем полномочий. 第一 百一 十二 条 董事会 会议 , 应由 董事 出席 ; 董事 因故 不能 出席 , 可以 书面 委托 其他 董事 代为 出席 , 委托书 中 应 载明 授权 范围。
Совет директоров должен вести протокол своих решений по вопросам, находящимся на его рассмотрении, а директора, присутствующие на собрании, подписывают протокол собрания. 董事会 应当 对 会议 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 董事 应当 在 会议 记录 上 签名。
Директора несут ответственность за решения совета директоров. Если решение совета директоров нарушает какой-либо закон или административный регламент, устав компании или решение общего собрания, что приводит к тому, что компания несет серьезные убытки, директора, принявшие участие в таком решении, несут ответственность: компания для компенсации. Однако, если доказано, что директор выразил свое возражение против решения во время голосования, и возражение записано в протоколе собрания, такой директор может быть освобожден от такой ответственности. 董事 应当 对 董事会 的 决议 承担 责任。 董事会 的 决议 违反 法律 、 行政 法规 或者 公司 章程 大会 决议 的 遭受 严重 的 , 参与 决议异议 并 记载 于 会议 记录 的 , 该 董事 可以 免除 责任。
Статья 113 Компания с ограниченной ответственностью должна иметь менеджера, который должен быть нанят или освобожден от должности советом директоров. 第一 百一 十三 条 股份有限公司 设 经理 , 由 董事会 决定 聘任 或者 解聘。
Положения статьи 49 настоящего Закона о функциях и полномочиях управляющего обществом с ограниченной ответственностью распространяются на управляющего обществом с ограниченной ответственностью. 本法 第四 十九 条 关于 有限 责任 公司 经理 职权 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 经理。
Статья 114 Совет директоров компании может принять решение о том, что член совета директоров одновременно выполняет функции управляющего. 第一 百一 十四 条 公司 董事会 可以 决定 由 董事会 成员 兼任 经理。
Статья 115 Компания не должна напрямую или через дочернюю компанию предоставлять ссуды своим директорам, руководителям или старшим должностным лицам. 第一 百一 十五 条 公司 不得 直接 或者 通过 子公司 向 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 提供 借款。
Статья 116 Компания должна периодически сообщать своим акционерам о вознаграждении, полученном ее директорами, руководителями и старшими должностными лицами от компании. 第一 百一 十六 条 公司 应当 定期 向 股东 披露 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 公司 的 情况。
Раздел 4 Наблюдательный совет 第四节 监 事 会
Статья 117 Компания с ограниченной ответственностью должна иметь наблюдательный совет, состоящий не менее чем из трех членов. 第一 百一 十七 条 股份有限公司 设 监事会 , 其 成员 不得 少于 三人。
В наблюдательный совет должны входить представители акционеров и соответствующее соотношение представителей персонала и работников компании, при этом соотношение сотрудников и представителей работников должно быть не менее одной трети. Конкретное соотношение должно быть указано в уставе компании. Представители персонала и работников в наблюдательном совете избираются демократическим путем через съезд персонала и рабочих, общее собрание персонала и рабочих или другими способами. 监事会 应当 包括 股东 代表 和 适当 比例 的 公司 职工 代表 , 其中 职工 代表 的 比例 不得 三分之一 , 具 体 比例 由 规定。 中 的 职工 代表 由 公司 会 大会 、 职工 大 或者 其他形式 民主 选举 产生。
Наблюдательный совет должен иметь председателя и может иметь одного или нескольких заместителей председателя. Председатель и заместитель председателя наблюдательного совета избираются более чем половиной всех наблюдателей. Председатель наблюдательного совета созывает и председательствует на заседаниях наблюдательного совета. Если председатель наблюдательного совета не может или не выполняет свои обязанности, заседания наблюдательного совета созываются и проходят под председательством заместителя председателя наблюдательного совета. Если заместитель председателя наблюдательного совета не может или не выполняет свои обязанности, заседания наблюдательного совета созываются и проходят под председательством надзорного органа, назначенного совместно более чем половиной надзорных органов. 监事会 设 主席 一 人 , 设 副主席 主席 副主席 全体 监事 过半数 选举 主席 召集 和 主持 监事会 会议 履行 职务 或者 不 由 监事会 副主席; 监事会 副主席 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由 半数 以上 监事 共同 推举 一名 监事 和 主持 监事会 会议。
Директора и старшие должностные лица не могут одновременно выполнять функции надзорных органов. 董事 、 高级 管理 人员 不得 兼任 监事。
Положения статьи 52 настоящего Закона о сроках полномочий наблюдателей обществ с ограниченной ответственностью применяются к надзорным органам обществ с ограниченной ответственностью. 本法 第五 十二 条 关于 有限 责任 公司 监事 任期 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 监事。
Статья 118 Положения статей 53 и 54 настоящего Закона о функциях и полномочиях наблюдательного совета обществ с ограниченной ответственностью применяются к наблюдательным советам обществ с ограниченной ответственностью. 第一 百一 十八 条 本法 第 五十 三条 、 第 四条 关于 有限 责任 公司 监事会 职权 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 监事会。
Расходы и расходы, необходимые наблюдательному совету для выполнения своих функций и полномочий, несет компания. 监事会 行使 职权 所 必需 的 费用 , 由 公司 承担。
Статья 119 Наблюдательный совет собирается не реже одного раза в шесть месяцев. Надзорные органы могут предложить созвать внеочередное собрание наблюдательного совета. 第一 百一 十九 条 监事会 每 六个月 至少 召开 一次 会议 监事 可以 提议 召开 临时 监事会 会议。
Порядок обсуждения и порядок голосования наблюдательного совета должны быть указаны в уставе компании, если иное не предусмотрено законом. 监事会 的 议事 方式 和 表决 程序 , 除 本法 有 规定 的 外 , 由 公司 章程 规定。
Решения наблюдательного совета принимаются более чем половиной наблюдательного совета. 监事会 决议 应当 经 半数 以上 监事 通过。
Наблюдательный совет ведет протокол своих решений по рассматриваемым вопросам. Наблюдатели, присутствующие на собрании, подписывают протокол собрания. 监事会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 监事 应当 在 会议 记录 上 签名。
Раздел 5 Особые положения об организационной структуре листинговых компаний 第五节 上市 公司 组织 机构 的 特别 规定
Статья 120 Для целей Закона термин «листинговая компания» относится к компании с ограниченной ответственностью, акции которой котируются и торгуются на фондовой бирже. 第一 百二 十条 本法 所称 上市 公司 , 是 指 其 股票 在 证券交易所 上市 交易 的 股份有限公司。
Статья 121 Если сумма крупных активов, купленных или проданных, или сумма гарантии, предоставленной листинговой компанией в течение одного года, превышает 30% от общих активов компании, общее собрание принимает решение и принимает две трети голосов. или более прав голоса, принадлежащих акционерам, присутствующим на собрании. 第一 百 二十 一条 上市 公司 在 一年 内 、 出售 重大 资产 或者 担保 金额 公司 总额 三十 的 , 应当 由 股东 大会 作出 出席 会议 的 股东 所持 表决权 的 三分 之二 以上 通过。
Статья 122 Компания, зарегистрированная на бирже, должна иметь независимых директоров. Конкретные процедуры устанавливаются Государственным советом. 第一 百 二十 二条 上市 公司 设 独立 董事 , 具体 办法 由 国务院 规定。
Статья 123 У листинговой компании должен быть секретарь совета директоров, отвечающий за такие вопросы, как подготовка общих собраний и собраний совета директоров компании, хранение документов, а также управление информация об акционерах компании и порядок раскрытия информации. 第一 百 二十 三条 上市 公司 设 董事会 秘书 负责 公司 股东 大会 和 董事会 会议 的 筹备 、 文件 保管 公司 股东 资料 的 管理 , 办理 披露 事务 等 事宜。
Статья 124. Любой директор листинговой компании, который аффилирован с предприятием, участвующим в решении вопроса на собрании совета директоров, не может использовать свое право голоса по такому решению или право голоса любого другого директора в качестве доверенного лица. Заседание совета директоров может проводиться с присутствием более половины директоров без такой аффилированности, и решение собрания совета директоров должно приниматься более чем половиной директоров без такой аффилированности. Если количество директоров, не имеющих такой аффилированности, присутствующих на заседании совета директоров, меньше трех, вопрос должен быть передан на рассмотрение общему собранию листинговой компании. 第一 百 二十 四条 上市 公司 董事 与 董事会 会议 决议 事项 涉及 的 企业 有 关联 关系 的 , 不得 对 该项 决议 行使 表决权 , 也 不得 表决权。 该 的董事 出席 即可 举行 , 董事会 会议 所作 决议 须经 关联 关系 董事 过半数 通过。 出席 的 无 关联 关系 董事 人数 不足 三人 的 , 应 公司 股东 大会 审议。
Глава V Выпуск и передача акций компаний с ограниченной ответственностью 第五 章 股份有限公司 的 股份 发行 和 转让
Раздел 1 Эмиссия акций 第一节 股 份 发 行
Статья 125. Капитал компаний с ограниченной ответственностью делится на акции равного количества. 第一 百 二十 五条 股份有限公司 的 资本 划分 为 股份 , 每一 股 的 金额 相等。
Акции компаний имеют форму сертификатов акций. Сертификаты акций - это ваучеры, выпущенные компаниями, подтверждающие принадлежность их акционерам к акциям. 公司 的 股份 采取 股票 的 形式。 股票 是 公司 签发 的 证明 股东 所持 股份 的 凭证。
Статья 126 Акции выпускаются в соответствии с принципами справедливости и справедливости. Каждая акция одного типа имеет одинаковые права и выгоды. 第一 百 二十 六条 股份 的 发行 , 实行 公平 、 公正 的 原则 , 同 种类 的 每一 股份 应当 具有 同等 权利。
Акции одного типа одного выпуска выпускаются на одинаковых условиях и по одинаковой цене. Такая же цена должна быть уплачена за каждую акцию, на которую подписано любое юридическое или физическое лицо. 同 次 发行 的 同 种类 股票 , 每股 的 发行 条件 和 价格 应当 相同 ; 单位 或者 个人 的 股份 , 每股 应当 相同 额。
Статья 127 Акции могут быть выпущены по номинальной стоимости или выше, но не ниже номинальной стоимости. 第一 百二 十七 条 股票 发行 价格 票面 金额 可以 超过 票面 金额 , 但 不得 票面 金额。
Статья 128 Сертификаты на акции должны быть бумажными или в другой форме, определяемой регулирующим органом Государственного совета по ценным бумагам. 第一 百二 十八 条 股票 采用 纸面 形式 或者 国务院 证券 管理 机构 规定 的 其他 形式。
В сертификате акций должны быть четко указаны следующие основные сведения: 股票 应当 载明 下列 主要 事项 :
(1) название компании; (一) 公司 名称 ;
(2) дату учреждения компании; (二) 公司 成立 日期 ;
(3) класс и номинальная стоимость сертификата акций и количество акций, которые он представляет; а также (三) 股票 种类 、 票面 金额 及 代表 的 股份 数 ;
(4) порядковый номер сертификата акций. (四) 股票 的 编号。
Сертификаты акций должны быть подписаны законным представителем и скреплены печатью компании. 股票 由 法定 代表人 签名 , 公司 盖章。
На сертификатах акций учредителей должны быть четко указаны слова «сертификат акций учредителей». 发起人 的 股票 , 应当 标明 发起人 股票 字样。
Статья 129 Акции, выпущенные компанией, могут быть именными акциями, а также могут быть акциями на предъявителя. 第一 百二 十九 条 公司 发行 的 股票 , 可以 为 记名 股票 , 也 可以 为 无记名 股票。
Акции, выпущенные компанией учредителю или юридическому лицу, должны быть именными акциями и должны иметь имя такого учредителя или юридического лица. Для таких акций не может быть открыт отдельный счет с другим именем, а также такие акции не могут быть зарегистрированы на имя представителя. 公司 向 发起人 、 法人 发行 的 股票 , 应当 为 记名 股票 , 并 应当 记载 该 发起人 、 的 名称 或者 姓名 , 另立 或者 以 代表人 姓名 记名。
Статья 130 Компании, выпускающие именные акции, должны создать реестры акций, в которых должны быть внесены следующие данные: 第一 百 三十 条 公司 发行 记名 股票 的 , 应当 置备 股东 名册 , 记载 下列 事项 :
(1) имена и места жительства акционеров; (一) 股东 的 姓名 或者 名称 及 住所 ;
(2) количество акций, принадлежащих каждому акционеру; (二) 各 股东 所持 股份 数 ;
(3) серийные номера сертификатов акций, принадлежащих каждому акционеру; а также (三) 各 股东 所持 股票 的 编号 ;
(4) дата, на которую каждый акционер получил акции. (四) 各 股东 取得 股份 的 日期。
Компании, выпускающие акции на предъявителя, должны указать номер, серийные номера и дату выпуска сертификатов акций. 发行 无记名 股票 的 , 公司 应当 记载 其 股票 数量 、 编号 及 发行 日期。
Статья 131 Государственный совет может разработать отдельные правила для выпуска компаниями акций иных типов, чем те, которые предусмотрены в Законе. 第一 百 三十 一条 国务院 可以 对 公司 发行 本法 规定 以外 的 其他 种类 的 股份 , 另行 作出 规定。
Статья 132 Компании с ограниченной ответственностью должны официально предоставить сертификаты акций своим акционерам сразу после учреждения. Компании не могут передавать сертификаты акций своим акционерам до учреждения. 第一 百 三十 二条 股份有限公司 成立 后 , 正式。 公司 成立 前 不得 向 股东 交付 股票。
Статья 133 Когда компания выпускает новые акции, общее собрание принимает решения по следующим вопросам: 第一 百 三十 三条 公司 发行 新股 , 股东 大会 应当 下列 事项 作出 决议 :
(1) класс и количество новых акций; (一) 新股 种类 及 数额 ;
(2) цена выпуска новых акций; (二) 新股 发行 价格 ;
(3) даты открытия и закрытия новой эмиссии акций; а также (三) 新股 发行 的 起止 日期 ;
(4) класс и количество новых акций, выпущенных для существующих акционеров. (四) 向 原有 股东 发行 新股 的 种类 及 数额。
Статья 134 Когда компания выпускает новые акции для общественности после проверки и одобрения регулирующим органом Государственного совета по ценным бумагам, она объявляет проспект эмиссии новых акций, а также финансовую и бухгалтерскую отчетность, а также готовит формы подписки. 第一 百 三十 四条 公司 经 国务院 证券 监督 公开 发行 新股 时 , 必须 公告 新股 说明书 和 财务 会计 报告 并 书。
Положения статей 87 и 88 настоящего Федерального закона применяются к публичному выпуску новых акций компаниями. 本法 第八 十七 条 、 第八 十八 条 的 规定 适用 于 公司 公开 发行 新股。
Статья 135 Ценовое предложение для новых акций, выпускаемых компанией, может определяться на основе ее деятельности и финансового состояния. 第一 百 三十 五条 公司 发行 新股 , 根据 公司 和 财务 状况 , 其 作价 方案。
Статья 136 После того, как компания собрала полную сумму подписных денег за счет нового выпуска акций, она должна зарегистрировать изменение в органе регистрации компании и сделать объявление. 第一 百 三十 六条 公司 发行 新股 募足 后 向 公司 登记 机关 办理 变更 登记 并 公告。
Раздел 2 Передача акций 第二节 股 份 转 让
Статья 137 Акции, принадлежащие акционерам, могут быть переданы в соответствии с законом. 第一 百 三 十七 条 股东 持有 的 股份 可以 依法 转让。
Статья 138 Передача акций акционерами осуществляется на месте торговли ценными бумагами, созданном в соответствии с законом, или иным способом, установленным Государственным советом. 第一 百 三 十八 条 股东 转让 其 股份 , 应当 在 依法 设立 的 证券 交易 进行 或者 按照 国务院 规定 的 其他 方式 进行。
Статья 139 Именные акции передаются с одобрения акционера или другими способами, предусмотренными законами и административными постановлениями. После передачи компания должна внести имя и место жительства принимающей стороны в реестр акционеров. 第一 百 三 十九 条 记名 股票 , 由 股东 背书 或者 法律 、 行政 法规 的 其他 方式 转让 ; 转让 后 由 公司 将 受让人 的 姓名 或者 名称 及 住所 记载 于 名册。
Регистрация изменений в реестре акционеров, указанном в предыдущем абзаце, не производится в течение 20 дней до созыва общего собрания или в течение 5 дней до контрольной даты, определенной компанией для распределения дивидендов. Однако, если законом предусмотрено иное в отношении регистрации изменений в реестре акционеров листинговых компаний, такие положения имеют преимущественную силу. 股东 大会 召开 前 二十 日内 或者 公司 决定 分配 股利 的 基准 日前 五 日内 , 不得 进行 的 股东 名册 的 变更 登记。 上市 名册 的
Статья 140 Передача акций на предъявителя вступает в силу немедленно после передачи акций акционером принимающей стороне. 第一 百 四十 条 无记名 股票 的 转让 , 由 股东 将该 股票 交付 给 受让人 后即 发生 转让 的 效力。
Статья 141. Акции, принадлежащие учредителям рекламируемой компании, не могут быть переданы в течение одного года с даты учреждения компании. Акции, выпущенные компанией до публичного предложения ее акций, не могут быть переданы в течение одного года с даты листинга ее акций на фондовой бирже. 第一 百 四十 一条 发起人 持有 的 本 公司 股份 , 自 公司 成立 之 日 起 一年 内 不得 公司 发行 股份 前已 发行 的 股份 在 证券交易所 上市 交易 起 一年内 不得 转让。
Директор, руководитель или старшие должностные лица компании должны объявить компании количество акций компании, которыми они владеют, и любые их изменения, и не должны передавать более 25% акций компании, которыми они владеют каждый год во время их работы. . Принадлежащие им акции не могут быть переданы в течение одного года с даты листинга акций компании. Вышеупомянутые лица не вправе передавать принадлежащие им акции компании в течение шести месяцев после ухода с должности. В уставе компании могут быть указаны другие ограничительные положения по передаче акций компании, принадлежащих директорам, руководителям и старшим должностным лицам компании. 公司 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 应当 申报 所持 有的 本 公司 的 股份 及其 变动 在 任职 期间 每年 转让 的 股份 股份 总数 的 百分之 十五 ;所 持本公司 股份 自 公司 股票 上市 交易 之 一年 内 不得 转让。 上述 人员 离职 后 内 , 转让 其所 持有 的 本 公司 公司 章程 可以 对 公司 董事 、 监事 高级 管理 人员持有 的 本 公司 股份 作出 其他 限制性 规定。
Статья 142 Компания не может приобретать свои собственные акции, за исключением любого из следующих обстоятельств: 第一 百 四十 二条 公司 不得 收购 本 公司 股份。 但是 , 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) Если компания уменьшает свой уставный капитал; (一) 减少 公司 注册 资本 ;
(2) В случае слияния компании с другой компанией (компаниями), владеющими ее акциями; (二) 与 持有 本 公司 股份 的 其他 公司 合并 ;
(3) Когда компания приобретает свои собственные акции для участия в планах владения акциями сотрудников или поощрения долевого участия; (三) 将 股份 用于 员工 持股 计划 或者 股权 激励 ;
(4) Если акционер возражает против решения общего собрания о слиянии или разделении компании и просит компанию выкупить принадлежащие ему акции; (四) 股东 因 对 股东 大会 作出 的 公司 合并 、 分立 决议 持异议 , 要求 公司 收购 其 股份 ;
(5) Если листинговая компания приобретает свои собственные акции для конвертации выпущенных ею корпоративных облигаций, которые могут быть конвертированы в акции; или же (五) 将 股份 用于 转换 上市 公司 发行 的 可 转换 为 股票 的 公司 债券 ;
(6) Если листинговой компании необходимо приобрести собственные акции для поддержания своей стоимости, а также прав и интересов акционеров. (六) 上市 公司 为 维护 公司 价值 及 股东 所 必需。
Если компания приобретает собственные акции по причинам, указанным в подпункте (1) и подпункте (2) предыдущего параграфа, должно быть принято решение общего собрания. Если компания покупает свои собственные акции по причинам, указанным в подпункте (3), подпункте (5) и подпункте (6) предыдущего параграфа, компания может, в соответствии со своим уставом или с разрешения собрания акционеров, продолжить при таком приобретении по решению совета директоров компании осуществляется большинством в две трети голосов директоров, присутствующих на собрании. 公司 因 前款 第 (一) 项 、 第 (二) 项 规定 的 的 收购 本 公司 的 的 应当 经股东大会 决议 ; 公司 因 (三) 项 、 (五) 项 、 第 (六)项 规定 的 情形 收购 本 公司 股份 的 , 可以 依照 公司 章程 的 规定 或者 股东 大会 的 授权 , 经 三分之二 以上 的 董事会 会议 决议。
Акции, приобретенные при обстоятельствах, предусмотренных подпунктом (1) настоящих Правил, снимаются с учета в течение десяти дней с даты приобретения акций; акции должны быть уступлены или сняты с учета в течение шести месяцев, если обратный выкуп акций производится при обстоятельствах, предусмотренных подпунктом (2) или подпунктом (4); и акции, которыми в целом владеет компания после обратного выкупа акций при любом из обстоятельств, предусмотренных в подпункте (3), подпункте (5) или подпункте (6), не должны превышать 10% от общего количества размещенных акций компании и должны быть уступлены или снятие с регистрации в течение трех лет. 公司 依照 本条 第一 款 规定 收购 本 公司 后 , 第 (一) 项 情形 的 , 应当 自 收购 之 日 起 十 注销 第 (() 项 、 、 (四) 项 情形 六 , 应当 在个 月 内 转让 或者 注销 ; 属于 第 (三) 项 、 第 (五) 项 、 第 (六) 项 情形 的 , 公司 合计 的 本 公司 股份 数 不得 本 公司 发行 股份 总额 十, 并 应当 在 三年 内 转让 或者 注销。
Котирующиеся на бирже компании, осуществляющие обратный выкуп акций, должны выполнять свои обязательства по раскрытию информации в соответствии с положениями Закона Китайской Народной Республики о ценных бумагах. Если обратный выкуп акций осуществляется при любом из обстоятельств, предусмотренных подпунктом (3), подпунктом (5) или подпунктом (6) настоящих Правил, централизованная торговля осуществляется публично. 上市 公司 收购 本 公司 股份 的 , 应当 依照 中华人民共和国 证券 法》 的 规定 履行 信息 义务。 上市 公司 因 本条 第一 款 (三) 项 、 第 () 项 、 第 (六) 项)情形 收购 本 公司 股份 的 , 应当 通过 公开 的 集中 交易 方式 进行。
Общество не принимает в залог собственные акции. 公司 不得 接受 本 公司 的 股票 作为 质押 权 的 标的。
Статья 143 В случае кражи, утери или уничтожения сертификата именных акций акционер может обратиться в народный суд с ходатайством об объявлении сертификата недействительным в соответствии с процедурами публичного приглашения предъявить претензии, как указано в Гражданско-процессуальном законе Китайской Народной Республики. . После того, как народный суд признал такой сертификат акций недействительным, акционер может обратиться в компанию за новым сертификатом акций. 第一 百 四十 三条 记名 股票 被盗 、 遗失 灭失 , 可以 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 的 公示 催告 程序 , 请求 人民法院 宣告 该 人民法院 宣告 该 股票 失效 , 股东可以 向 公司 申请 补发 股票。
Статья 144 Акции листинговой компании должны быть включены в листинг и торговаться в соответствии с соответствующими законами, административными положениями и правилами торговли фондовых бирж. 第一 百 四十 四条 上市 公司 的 股票 , 依照 有关 法律 、 行政 法规 及 证券交易所 交易 规则 上市 交易。
Статья 145 Компания, зарегистрированная на бирже, должна раскрывать свой финансовый статус, состояние бизнеса и крупные судебные разбирательства в соответствии с положениями законов и административных положений, а также должна публиковать финансовый и бухгалтерский отчет один раз в шесть месяцев в каждом финансовом году. 第一 百 四十 五条 上市 公司 必须 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 公开 其 财务 状况 、 大 诉讼 , 在 每 会计 年度 半年 公布 一次 财务 会计 报告。
Глава VI Квалификация и обязанности директоров, руководителей и старших должностных лиц компаний 第六 章 公司 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 的 资格 和 义务
Статья 146. Лицо не может быть директором, руководителем или старшим должностным лицом компании, если оно / она: 第一 百 四十 六条 有 下列 情形 之一 的 , 不得 担任 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 :
(1) лицо с недееспособностью или ограниченной дееспособностью; (一) 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 ;
(2) лицо, которое было осуждено к уголовному наказанию за преступление коррупции, взяточничества, посягательства на собственность, незаконное присвоение собственности или нарушение порядка социалистической рыночной экономики, и не более пяти лет прошло с момента истечения срока срок исполнения; или лицо, которое было лишено политических прав за совершение преступления, и с момента истечения срока принудительного исполнения прошло не более пяти лет; (二) 因 贪污 、 贿赂 、 侵占 财产 、 或者 破坏 社会主义 市场 经济 秩序 , 刑罚 , 执行 期满 未逾 五年 或者 犯罪 被 剥夺 政治 权利 , 执行 期满 未逾 五年 ;
(3) директор, директор завода или управляющий компании или предприятия, ликвидируемого в результате банкротства, который лично несет ответственность за банкротство компании или предприятия, и не прошло более трех лет с даты завершения ликвидации банкротства; (三) 担任 破产 清算 的 公司 、 企业 的 董事 或者 厂长 、 经理 , 对该 公司 、 的 破产 负有 个人 责任 的 , 自 该 破产 清算 完结 之 三年 ;
(4) законный представитель компании или предприятия, у которых была отозвана лицензия на ведение бизнеса и которые были закрыты по приказу за нарушение закона, за что такой представитель несет индивидуальную ответственность, и не прошло более трех лет с даты, когда у компании или предприятия отозвана коммерческая лицензия; или же (四) 担任 因 违法 被 吊销 营业 执照 、 责令 关闭 的 公司 、 企业 的 法定 代表人 , 个人 责任 的 , 自 该 公司 执照 之 三年 ;
(5) лицо, имеющее сравнительно большую причитающуюся и не погашенную личную задолженность. (五) 个人 所 负 数额 较大 的 债务 到期 未 清偿。
Если компания выбирает или назначает директора или руководителя или нанимает старших должностных лиц в нарушение предыдущего параграфа, такое избрание, назначение или прием на работу являются недействительными. 公司 违反 前款 规定 选举 、 委派 董事 、 监事 或者 聘任 管理 人员 的 , 该 选举 、 或者 聘任 无效。
Директор, руководитель или старшее должностное лицо, подпадающее под обстоятельства, указанные в части первой настоящей статьи, в течение срока своих полномочий, освобождается от занимаемой должности. 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 在 任职 期间 出现 本条 第一 款 所列 情形 的 , 公司 应当 解除 其 职务。
Статья 147 Директора, руководители и старшие должностные лица должны соблюдать законы, административные постановления и устав компании, а также иметь фидуциарные обязательства и обязательство проявлять осмотрительность по отношению к компании. 第一 百 四 十七 条 董事 、 监事 管理 人员 应当 遵守 法律 、 行政 法规 和 公司 , 对 负有 和 勤勉 义务。
Директора, руководители и старшие должностные лица не могут использовать свои должности и полномочия для сбора или получения взяток или других незаконных доходов, а также не могут посягать на собственность компании. 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 不得 利用 职权 收受 贿赂 或者 其他 非法 收入 , 不得 侵占 公司 的 财产。
Статья 148 Директора и старшие должностные лица не могут иметь следующие действия: 第一 百 四 十八 条 董事 、 高级 管理 人员 不得 有 下列 行为 :
(1) незаконно присвоить средства компании; (一) 挪用 公司 资金 ;
(2) депонировать средства компании на счет, открытый на его / ее личное имя или на имя другого лица; (二) 将 公司 资金 以其 个人 名义 或者 以 个人 名义 开 立 账户 存储 ;
(3) в нарушение устава компании одалживать средства компании другим лицам или использовать собственность компании для предоставления гарантии другим лицам без согласия собрания акционеров, общего собрания или совет директоров; (三) 违反 公司 章程 的 规定 , 未经 股东 会 股东 大会 或者 董事会 同意 , 资金 借贷 给 他人 财产 为 他人 提供 担保 ;
(4) заключать договор или сделку с компанией в нарушение устава компании или без согласия собрания акционеров или общего собрания; (四) 违反 公司 章程 的 规定 或者 未经 股东 会 股东 大会 同意 , 与 本 合同 或者 交易 ;
(5) воспользоваться удобством своего положения, чтобы искать для себя или других лиц коммерческие возможности, которые принадлежат компании, или работать для себя или для другого лица того же типа бизнеса, что и его / ее компания без согласия собрания акционеров или общего собрания; (五) 未经 股东 会 或者 股东 大会 同意 利用 职务 便利 为 自己 或者 谋取 的 的 机会 自营 或者 所 同类 的
(6) принимает на себя комиссию по сделке между другим лицом и компанией; (六) 接受 他人 与 公司 交易 的 佣金 归 为 己 有 ;
(7) разглашать секреты компании без разрешения; или же (七) 擅自 披露 公司 秘密 ;
(8) другие действия, нарушающие его / ее фидуциарные обязательства перед компанией. (八) 违反 对 公司 忠实 义务 的 其他 行为。
Доход, полученный директором или старшими должностными лицами от нарушения положений предыдущего параграфа, принадлежит компании. 董事 、 高级 管理 人员 违反 前款 规定 所得 的 收入 应当 归 公司 所有。
Статья 149 Если директор, руководитель или старшие должностные лица нарушают положения законов, административных постановлений или устава компании при исполнении обязанностей компании, тем самым причиняя компании убытки, он / она несет ответственность за компенсацию. 第一 百 四 十九 条 董事 、 监事 、 高级 人员 执行 公司 职务 时 违反 法律 行政 法规 公司 的 规定 , 造成 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 150 Если собрание акционеров или общее собрание требует от директора, руководителя или старших должностных лиц присутствовать на собрании в качестве участника без права голоса, директор, руководитель или старшие должностные лица должны присутствовать на собрании в качестве участника без права голоса и принимать запросы. от акционеров. 第一 百 五十 条 股东 会 或者 股东 大会 要求 、 监事 、 高级 管理 人员 列席 会议 的 , 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 接受 股东 的 质询。
Директора и старшие должностные лица должны правдиво предоставлять соответствующую информацию и материалы наблюдательному совету или, в случае компании с ограниченной ответственностью без наблюдательного совета, надзорным органам, и не могут препятствовать наблюдательному совету или наблюдателям в выполнении его / их функции и полномочия. 董事 、 高级 管理 人员 应当 如实 向 监事会 不 设 监事会 的 有限 责任 公司 的 监事 提供 有关 和 , 不得 监事会 监事 职权。
Статья 151 Если директор или старшее должностное лицо находится в обстоятельствах, указанных в статье 149 настоящего Соглашения, акционеры в случае компании с ограниченной ответственностью, или акционер, который независимо владеет, или акционеры, которые в совокупности владели 1% или более акций компании в течение более 180 дней подряд в случае компании с ограниченной ответственностью может потребовать в письменной форме наблюдательный совет или, в случае компании с ограниченной ответственностью без наблюдательного совета, запросить возбудить дело в народном суде; если надзорные органы подпадают под обстоятельства, изложенные в статье 149 настоящего Соглашения, вышеуказанные акционеры могут в письменной форме потребовать от совета директоров или исполнительных директоров, в случае компании с ограниченной ответственностью без совета директоров, возбудить дело с народный суд. 第一 百 五十 一条 董事 、 高级 管理 人员 第一 百 四 十九 条 规定 的 情形 的 , 有限 责任 公司 的 股东 、 股份有限公司 一百八十日 或者 合计 持有 公司分 之一 以上 股份 的 股东 , 可以 书面 监事会 或者 设 监事会 的 有限 责任 公司 的 监事 向 人民法院 提起 的 监事 有 的或者 不 设 董事会 的 有限 责任 公司 的 执行 董事 向 人民法院 提起 诉讼。
Если наблюдательный совет или, в случае компании с ограниченной ответственностью без наблюдательного совета, наблюдатели, или совет директоров, или исполнительный директор отказывается возбуждать дело после получения письменного запроса акционера, как указано выше. параграф, или не может возбудить дело в течение 30 дней с даты получения запроса, или если вопрос является срочным и отказ в немедленном возбуждении разбирательства приведет к ущербу для интересов компании, который трудно исправить, акционер (-а), указанный в предыдущем параграфе, имеет право напрямую возбуждать дело от своего имени (-ей) в народном суде в интересах компании. 监事会 、 不 设 监事会 的 有限 责任 公司 的 监事 , 或者 董事会 、 执行 董事 收到 的 股东 书面 请求 后 拒绝 提起 诉讼 , 或者 请求 之 日 起不 立即 提起 诉讼 将会 使 公司 利益 受到 弥补 的 损害 的 , 前款 规定 的 股东 有权 为了 的 利益 以 的 名义 直接 向 人民法院 提起 诉讼。
Если какое-либо другое лицо нарушает законные права и интересы компании и тем самым причиняет компании убытки, акционер (ы), указанные в части первой настоящей статьи, могут возбудить дело в народном суде в соответствии с положениями предыдущих двух параграфов. . 他人 侵犯 公司 合法 权益 , 给 公司 造成 损失 的 , 本条 第一 款 规定 的 股东 可以 依照 前 两款 的 规定 向 人民法院 提起 诉讼。
Статья 152 Если в нарушение положений законов, административных правил или устава компании директор или старшие должностные лица наносят ущерб интересам акционеров, акционеры могут возбудить дело в народном суде. 第一 百 五十 二条 董事 、 高级 管理 人员 法律 、 行政 法规 或者 公司 章程 的 规定 , 损害 的 , 股东 可以 向 提起 诉讼。
Глава VII Корпоративные облигации 第七 章 公 司 债 券
Статья 153. Для целей Закона термин «корпоративные облигации» означает ценные бумаги, выпущенные компанией в соответствии с установленной законом процедурой, основная сумма которых такая компания обязуется выплатить вместе с процентами в течение определенного срока. 第一 百 五十 三条 本法 所称 公司 债券 是 指 公司 依照 法定 程序 发行 、 在 一定 还本付息 的 有价证券。
Выпуск корпоративных облигаций компаниями должен соответствовать условиям выпуска, предусмотренным Законом Китайской Народной Республики о ценных бумагах. 公司 发行 公司 债券 应当 符合 《中华人民共和国 证券 法》 规定 的 发行 条件。
Статья 154. После того, как заявка компании-эмитента на выпуск корпоративных облигаций была проверена и одобрена отделом, уполномоченным Государственным советом, она объявляет способ предложения корпоративных облигаций. 第一 百 五十 四条 发行 公司 债券 的 申请 经 国务院 授权 的 部门 核准 后 , 应当 公告 办法。
В методе предложения корпоративных облигаций указываются следующие основные особенности: 公司 债券 募集 办法 中 应当 载明 下列 主要 事项 :
(1) название компании; (一) 公司 名称 ;
(2) назначение средств от размещения корпоративных облигаций; (二) 债券 募集 资金 的 用途 ;
(3) общая сумма и номинальная стоимость облигаций; (三) 债券 总额 和 债券 的 票面 金额 ;
(4) метод определения процентной ставки по облигациям; (四) 债券 利率 的 确定 方式 ;
(5) срок и способ выплаты основной суммы вместе с процентами по ней; (五) 还本付息 的 期限 和 方式 ;
(6) детали гарантии по облигациям; (六) 债券 担保 情况 ;
(7) цена облигации, а также даты открытия и закрытия выпуска облигаций; (七) 债券 的 发行 价格 、 发行 的 起止 日期 ;
(8) размер чистых активов компании; (八) 公司 净 资产 额 ;
(9) общая сумма ранее выпущенных корпоративных облигаций, срок погашения которых еще не наступил; а также (九) 已 发行 的 尚未 到期 的 公司 债券 总额 ;
(10) дистрибьютор корпоративных облигаций. (十) 公司 债券 的 承销 机构。
Статья 155 Когда компания выпускает корпоративные облигации в форме бумажных денег, она должна четко указывать такие сведения, как название компании, номинальная стоимость облигации, процентная ставка и срок погашения, и облигации должны быть подписаны законный представитель и опечатан компанией. 第一 百 五十 五条 公司 以 实物 券 方式 公司 债券 的 , 必须 在 债券 上 载明 公司 金额 、 利率 、 偿还 期限 , 并由 法定 代表人 签名 , 盖章。
Статья 156. Корпоративные облигации могут быть именными облигациями, а также облигациями на предъявителя. 第一 百 五十 六条 公司 债券 , 可以 为 记名 债券 也 可以 为 无记名 债券。
Статья 157. При выпуске корпоративных облигаций компания составляет корешок корпоративных облигаций. 第一 百 五 十七 条 公司 发行 公司 债券 应当 置备 债券 存根 簿。
В случае выпуска именных корпоративных облигаций в корешковой книге корпоративных облигаций вносятся следующие данные: 发行 记名 公司 债券 的 , 应当 在 公司 债券 存根 簿 载明 下列 事项 :
(1) имена и домициль держателей облигаций; (一) 债券持有人 的 姓名 或者 名称 及 住所 ;
(2) даты получения держателями облигаций и их серийные номера; (二) 债券持有人 取得 债券 的 日期 及 债券 的 编号 ;
(3) общая сумма облигаций, номинальная стоимость и процентная ставка по облигациям, а также срок и метод выплаты основной суммы вместе с процентами по ней; а также (三) 债券 总额 , 债券 的 票面 金额 、 利率 、 还本付息 的 期限 和 方式 ;
(4) дату выпуска облигаций. (四) 债券 的 发行 日期。
В случае выпуска корпоративных облигаций на предъявителя в книгу корешков корпоративных облигаций вносятся следующие данные: общая сумма облигаций, процентная ставка, срок и способ погашения, дата выпуска и серийный номер. количество облигаций. 发行 无记名 公司 债券 的 , 应当 在 公司 存根 簿 上 载明 债券 总额 、 利率 、 偿还 期限 和 方式 发行 日期 及 债券 的 编号。
Статья 158 Учреждения по регистрации и клирингу зарегистрированных корпоративных облигаций должны создавать соответствующие системы, такие как системы регистрации, хранения, выплаты процентов и обмена облигациями. 第一 百 五 十八 条 记名 公司 债券 的 登记 结算 机构 应当 建立 债券 登记 、 存 管 、 兑付 相关 制度。
Статья 159. Корпоративные облигации могут быть переданы. Цена передачи корпоративных облигаций согласовывается между плательщиком и получателем. 第一 百 五 十九 条 公司 债券 可以 转让 , 转让 由 转让 人 与 受让人 约定。
Если корпоративные облигации допущены к торгам на фондовой бирже, они передаются в соответствии с правилами торгов фондовой биржи. 公司 债券 在 证券交易所 上市 交易 的 , 按照 证券交易所 的 交易 规则 转让。
Статья 160 Зарегистрированные корпоративные облигации передаются посредством одобрения держателем облигации или другими способами, указанными в законах и административных постановлениях. После передачи компания должна внести имя и место жительства получателя в книгу корешков корпоративных облигаций. 第一 百 六十 条 记名 公司 债券 , 由 债券持有人 背书 方式 或者 法律 、 行政 法规 的 的 其他 方式 转让 ; 转让 后 由 公司 将 受让人 的 姓名 或者 名称 及 住所 记载 公司 债券 存根 簿。
Передача корпоративных облигаций на предъявителя вступает в силу немедленно после передачи облигаций держателем облигаций принимающей стороне. 无记名 公司 债券 的 转让 , 由 债券持有人 将该 债券 交付 给 受让人 后即 发生 转让 的 效力。
Статья 161. После принятия соответствующего решения общим собранием публичные компании могут выпускать корпоративные облигации, конвертируемые в акции. Конкретный способ конвертации оговаривается в методике размещения корпоративных облигаций. О любом выпуске корпоративных облигаций, конвертируемых в акции листинговой компанией, необходимо сообщать в регулирующий орган Государственного совета по ценным бумагам для проверки и утверждения. 第一 百 六十 一条 上市 公司 大会 决议 可以 可 转换 为 股票 的 公司 债券 , 公司 债券 募集 中 规定 具体 的 转换 上市 发行 可 债券 , 应当 国务院证券 监督 管理 机构 核准。
При выпуске корпоративных облигаций, конвертируемых в акции, на облигациях четко указывается слово «конвертируемая корпоративная облигация», а количество конвертируемых корпоративных облигаций регистрируется в корешковой книге корпоративных облигаций. 发行 可 转换 为 股票 的 公司 债券 , 应当 在 债券 上 标明 可 转换 公司 债券 字样 , 并 公司 的 公司 债券 的 数额。
Статья 162 Компания, выпускающая корпоративные облигации, конвертируемые в акции, должна выпустить акции в обмен на такие облигации для держателей облигаций в соответствии с методом конвертации. Однако держатели облигаций имеют право выбирать, конвертировать ли свои облигации в акции. 第一 百 六十 二条 发行 可 转换 为 股票 的 公司 债券 的 , 公司 应当 按照 其 转换 办法 换发 , 但 债券持有人 股票 或者 有 选择 权
Глава VIII Финансовые вопросы и бухгалтерский учет компаний 第八 章 公司 财务 、 会计
Статья 163 Компании должны создавать свои собственные финансовые и бухгалтерские системы в соответствии с законами, административными постановлениями и постановлениями финансового отдела Государственного совета. 第一 百 六十 三条 公司 应当 依照 法律 、 行政 法规 财政 部门 的 规定 建立 本 公司 的 财务 、 会计 制度。
Статья 164 Компании должны готовить финансовые и бухгалтерские отчеты в конце каждого финансового года. Такие отчеты должны быть проверены бухгалтерской фирмой в соответствии с законом. 第一 百 六十 四条 公司 应当 在 年度 终了 财务 会计 报告 , 并 依法 经 事务所 审计。
Финансовые и бухгалтерские отчеты компаний составляются в соответствии с законами, административными постановлениями и постановлениями финансового отдела Государственного совета. 财务 会计 报告 应当 依照 法律 、 行政 法规 和 国务院 财政 部门 的 规定 制作。
Статья 165 Общества с ограниченной ответственностью должны предоставлять свои финансовые и бухгалтерские отчеты каждому из своих акционеров в сроки, указанные в их уставах. 第一 百 六十 五条 有限 责任 公司 应当 依照 公司 章程 规定 的 期限 将 财务 会计 报告 送交 各 股东。
Финансовые и бухгалтерские отчеты компаний с ограниченной ответственностью должны быть доступны в компании для ознакомления акционерам за 20 дней до проведения годового общего собрания. Компании с ограниченной ответственностью, которые выпускают акции для общественности, должны объявить свои финансовые и бухгалтерские отчеты. 股份有限公司 的 财务 会计 报告 应当 在 召开 股东 大会 年 会 的 二十 日前 置备 于 本 公司 发行 股票 的 股份有限公司 必须 公告 其 财务 会计 报告。
Статья 166. Когда компании распределяют свою прибыль после налогообложения за определенный год, они должны отчислять 10% прибыли в свой уставный общий резерв. От компаний больше не требуется делать отчисления в свой уставный общий резерв, если совокупная сумма такого резерва превышает 50% их уставного капитала. 第一 百 六十 六条 公司 分配 当年 税后 利润 应当 利润 的 百分之 十 列入 公司 法定 公积金 公司 公积金 累计 公司 资本 的 百分之 五十 以上 的 , 可以 不再提取。
Если установленный законом общий резерв компании недостаточен для покрытия убытков предыдущих лет, такие убытки должны быть восполнены из прибыли за текущий год до отчислений в обязательный общий резерв в соответствии с предыдущим параграфом. 公司 的 法定 公积金 不足以 弥补 以前 年度 亏损 的 , 在 依照 前款 规定 提取 法定 公积金 之前 用 利润 弥补 亏损。
Компании могут, если это принято решением собрания акционеров или общего собрания, делать отчисления в дискреционный общий резерв из своей прибыли после налогообложения после отчислений в обязательный общий резерв из прибыли после налогообложения. 公司 从 税后 利润 中 提取 法定 公积金 后 , 经 股东 或者 股东 大会 决议 , 还 税后 利润 中 提取 任意 公积金。
Прибыль компании после налогообложения, остающаяся после того, как она восполнила свои убытки и произвела отчисления в свой общий резерв, должна быть распределена в случае компании с ограниченной ответственностью в соответствии со статьей 34 настоящего Соглашения, а в случае компании с ограниченной ответственностью. пропорционально пакетам акций ее акционеров, если только в уставе компании с ограниченной ответственностью не указано, что прибыль не должна распределяться пропорционально пакетам акций. 公司 弥补 亏损 和 提取 公积金 后 所 余 , 责任 公司 依照 本法 第三 十四 条 的 规定 分配 ; 股份有限公司 按照 股东 持有 的 股份 但 股份有限公司 章程 规定 按 持股比例 分配 的 除外。
Если собрание акционеров, общее собрание или совет директоров нарушают предыдущий параграф, распределяя прибыль между акционерами до того, как компания восполнила свои убытки и внесла отчисления в обязательный общий резерв, прибыль, распределенная с нарушением правил, должна быть возвращена компании. акционеры. 股东 会 、 股东 大会 或者 董事会 违反 前款 规定 公司 弥补 亏损 和 提取 法定 公积金 的 , 股东 必须 将 违反 规定 的 利润 退还 公司。
Компании, владеющие акциями собственной компании, не имеют права на распределение прибыли. 公司 持有 的 本 公司 股份 不得 分配 利润。
Статья 167 Как премии, полученные компанией с ограниченной ответственностью в результате выпуска акций выше номинальной стоимости, так и другие доходы, которые должны быть включены в общий резерв капитала компании в соответствии с требованиями финансового отдела Государственного совета, должны быть включены в статью. общий резерв капитала. 第一 百 六 十七 条 股份有限公司 以 超过 股票 金额 的 发行 价格 发行 股份 所得 的 溢价 款 以及 财政 规定 列入 资本 公积金 的 其他 收入 公司 资本 公积金。
Статья 168 Компании должны использовать свой общий резерв для покрытия своих убытков, увеличения своей производственной и коммерческой деятельности или увеличения своего капитала посредством конверсии. Однако общий резерв капитала не может быть использован для компенсации убытков компании. 第一 百 六 十八 条 公司 的 公积金 用于 弥补 公司 的 亏损 、 扩大 公司 生产 经营 或者 转为 但是 , 的 公司 的 亏损。
Когда средства из обязательного общего резерва конвертируются в капитал, средства, оставшиеся в таком резерве, должны составлять не менее 25% уставного капитала компании до увеличения. 法定 公积金 转为 资本 时 , 所 留存 的 该项 公积金 不得 少于 转增 前 公司 注册 资本 的 百分之 二 十五。
Статья 169 Решение о приеме на работу и увольнении бухгалтерских фирм, которые занимаются аудиторской деятельностью компании, решается собранием акционеров, общим собранием и советом директоров в соответствии с положениями устава компании. 第一 百 六 十九 条 公司 聘用 、 解聘 公司 审计 业务 的 会计师 事务所 , 依照 公司 章程 的 规定 , 由 股东 股东 大会 或者 董事会 决定。
Когда собрание акционеров, общее собрание или совет директоров голосуют по вопросу увольнения бухгалтерских фирм, они должны разрешить бухгалтерской фирме высказать свое мнение. 公司 股东 会 、 股东 大会 或者 董事会 就 解聘 进行 表决 时 , 应当 允许 会计师 事务所 陈述 意见。
Статья 170 Компании должны предоставлять бухгалтерской фирме, которую они используют, правдивые и полные бухгалтерские ваучеры, бухгалтерские книги, финансовые и бухгалтерские отчеты и другие бухгалтерские материалы, и не могут отказать в этом, а также скрыть или предоставить неправдивые материалы. 第一 百 七十 条 公司 应当 向 聘用 的 会计师 事务所 提供 真实 、 完整 的 会计 凭证 、 会计 账簿 财务 及 其他 , 、 隐匿 、 谎报。
Статья 171. Компании не могут создавать никаких бухгалтерских книг помимо тех, которые требуются по закону. 第一 百 七十 一条 公司 除 法定 的 会计 账簿 外 , 不得 另立 会计 账簿。
Никакие счета не могут быть открыты на имя какого-либо лица для хранения активов компании. 对 公司 资产 , 不得 以 任何 个人 名义 开 立 账户 存储。
Глава IX Слияние и разделение, увеличение и уменьшение капитала компаний 第九 章 公司 合并 、 分立 、 增资 、 减 资
Статья 172 Слияние компаний может осуществляться в форме слияния путем поглощения или слияния посредством нового учреждения. 第一 百 七十 二条 公司 合并 可以 采取 吸收 合并 或者 新 设 合并。
Поглощение одной компанией одной или нескольких других компаний должно быть слиянием путем поглощения, и в этом случае поглощенная компания или компании должны быть распущены. Слияние двух или более компаний и создание новой компании является слиянием путем создания нового предприятия, и в этом случае стороны слияния распускаются. 一个 公司 吸收 其他 公司 为 吸收 合并 , 吸收 的 公司 解散。 两个 以上 公司 合并 设立 一个 的 公司 为 新 设 合并 , 合并 解散。
Статья 173. При слиянии компаний стороны слияния должны заключить соглашение о слиянии и подготовить балансы и графики имущества. Компании должны уведомить своих кредиторов в течение 10 дней, начиная с даты принятия решения о слиянии, и в течение 30 дней сделать объявления о слиянии в газетах. Такие кредиторы могут в течение 30 дней с даты получения письменного уведомления или в течение 45 дней с даты объявления для тех, кто не получил письменное уведомление, потребовать полного погашения или потребовать предоставление соответствующей гарантии от заинтересованной компании. 第一 百 七十 三条 公司 合并 , 应当 由 合并 各方 协议 , 并 编制 资产 负债 表 财产 清单 公司 应当 作出 合并 决议 十 日内 通知 债权人 日内 在 报纸 上公告。 债权人 自 接到 通知书 之 日 起 日内 , 未 接到 通知书 的 自 公告 之 日 起 可以 要求 公司 相应 的 担保。
Статья 174 При слиянии компаний оставшаяся компания или вновь созданная компания наследует требования и долги каждой стороны слияния. 第一 百 七十 四条 公司 合并 时 , 合并 各方 的 债权 、 债务 , 应当 由 合并 后 续 的 公司 或者 新 设 的 公司 承继。
Статья 175 При разделении общества соответственно делится и его имущество. 第一 百 七十 五条 公司 分立 , 其 财产 作 相应 的 分割。
Когда компания должна быть разделена, она должна подготовить баланс и список имущества. Компания должна уведомить своих кредиторов в течение 10 дней, начиная с даты принятия решения о разделении, и в течение 30 дней сделать объявление о разделении в газете. 公司 分立 , 应当 编制 资产 负债 表 财产 清单。 公司 应当 自 作出 分立 决议 之 日 十 日内 通知 债权人 , 三十 日内 在 报纸 上 公告。
Статья 176 Совместные и раздельные обязательства по долгам, существующим до разделения компании, несут компании, существовавшие после разделения, за исключением случаев, когда письменное соглашение о выплате долгов, достигнутое между компанией и кредиторами до разделения, предусматривает иное. . 第一 百 七十 六条 公司 分立 前 的 债务 由 分立 后 的 公司 承担 连带 责任。 但是 , 公司 的 达成 的 书面 协议 约定
Статья 177. Когда компании необходимо уменьшить свой уставный капитал, она должна подготовить баланс и список имущества. 第一 百 七 十七 条 公司 需要 减少 资本 时 编制 资产 负债 清单。
Компания должна уведомить своих кредиторов в течение 10 дней, начиная с даты принятия решения об уменьшении уставного капитала, и в течение 30 дней опубликовать объявление об уменьшении. Такие кредиторы в течение 30 дней с даты получения письменного уведомления или в течение 45 дней с даты объявления для тех, кто не получил письменное уведомление, имеют право требовать полное погашение или требовать предоставления соответствующей гарантии от компании. 公司 应当 自 作出 减少 注册 资本 决议 之 起 十 日内 通知 债权人 , 并 于 三十 日内 债权人 接到 通知书 三十 日内 , 未 接到 的 自 公告 之 日 起四 十五 日内 , 有权 要求 公司 清偿 债务 或者 提供 相应 的 担保。
Статья 178 Когда общество с ограниченной ответственностью увеличивает свой уставный капитал, взносы в капитал, на которые подписаны его акционеры, должны обрабатываться в соответствии с соответствующими положениями настоящего Соглашения, касающимися уплаты взносов в капитал в связи с учреждением общества с ограниченной ответственностью. . 第一 百 七 十八 条 有限 责任 公司 增加 资本 时 , 股东 认缴 新增 资本 的 出资 , 依照 公司 出资 的 有关 规定 执行。
Когда компания с ограниченной ответственностью выпускает новые акции для увеличения своего уставного капитала, акционеры должны подписаться на новые акции в соответствии с соответствующими положениями настоящего Соглашения, касающимися выплаты подписных денег в связи с учреждением компании с ограниченной ответственностью. 股份有限公司 为 增加 注册 资本 发行 新股 时 , 股东 认购 , 依照 本法 设立 股份有限公司 缴纳 股 款 的 有关 规定 执行。
Статья 179 В случае слияния компаний или разделения компании, что приводит к некоторым изменениям в соответствующих зарегистрированных данных, изменение регистрации должно обрабатываться органом регистрации компании в соответствии с законом. При роспуске компании отмена регистрации производится в соответствии с законом. При создании новой компании ее учреждение регистрируется в соответствии с законом. 第一 百 七 十九 公司 合并 或者 分立 , 事项 发生 变更 的 , 应当 依法 向 公司 办理 变更 登记 ; 公司 解散 的 , 公司 注销 登记 ; 。
Когда компания увеличивает или уменьшает свой уставный капитал, она должна зарегистрировать изменение в регистрирующем органе компании в соответствии с законом. 公司 增加 或者 减少 注册 资本 , 应当 依法 向 公司 机关 办理 变更 登记。
Глава X Роспуск и ликвидация компаний 第十 章 公司 解散 和 清算
Статья 180 Компания ликвидируется по следующим причинам: 第一 百八 十条 公司 因 下列 原因 解散 :
(1) когда срок деятельности, указанный в уставе компании, истекает или возникает другая причина роспуска, указанная в уставе компании; (一) 公司 章程 规定 的 营业 期限 届满 或者 公司 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 ;
(2) когда собрание акционеров или общее собрание принимает решение о роспуске компании; (二) 股东 会 或者 股东 大会 决议 解散 ;
(3) если роспуск необходим в результате слияния или разделения компании; (三) 因 公司 合并 或者 分立 需要 解散 ;
(4) его бизнес-лицензия была отозвана, или ей было приказано закрыть или отозвать в соответствии с законом; или же (四) 依法 被 吊销 营业 执照 、 责令 关闭 被 撤销 ;
(5) его распускает народный суд в соответствии со статьей 182 настоящего Кодекса. (五) 人民法院 依照 本法 第一 百 八十 二条 的 规定 予以 解散。
Статья 181 Компания при обстоятельствах, указанных в подпункте (1) статьи 180 Закона, может продолжить свое существование путем изменения своего устава. 第一 百 八十 一条 公司 有 本法 第一 十条 第 (一) 项 情形 的 , 可以 通过 修改 公司 章程 而 存 续。
Изменение устава компании в соответствии с предыдущим параграфом подлежит принятию, в случае компании с ограниченной ответственностью, акционерами, представляющими более двух третей прав голоса, или, в случае компании с ограниченной ответственностью. акциями, акционерами, присутствующими на общем собрании акционеров и представляющими более двух третей прав голоса. 依照 前款 规定 修改 公司 章程 , 有限 责任 公司 持有 以上 表决权 的 股东 通过 , 股份有限公司 须经 大会 会议 的 股东 所持 表决权 的 三分之二 以上 通过。
Статья 182 В случае возникновения серьезных трудностей с операционным управлением компании, и в этом случае интересы акционеров могут понести большие убытки, если компания продолжает существовать и нет другого способа решить проблему, акционеры, представляющие более десяти процентов прав голоса всех акционеров компании может подать в народный суд ходатайство о роспуске компании. 第一 百 八十 二条 公司 经营 管理 发生 严重 困难 继续 存 续 会使 股东 利益 受到 重大 损失 , 通过 其他 途径 的 的 , 持有 公司 全部 百分之 十 以上 人民法院 解散公司。
Статья 183 Если компания ликвидируется в соответствии с подпунктом (1), подпунктом (2), подпунктом (4) или подпунктом (5) статьи 180 Закона, ликвидационная группа должна быть сформирована для начала ликвидации в течение 15 дней после возникает причина растворения. Ликвидационная группа должна состоять из акционеров, в случае общества с ограниченной ответственностью; или должен состоять из директоров или кандидатов, определенных общим собранием акционеров, в случае компании с ограниченной ответственностью. Если ликвидационная группа не была сформирована для проведения ликвидации в установленный срок, кредиторы могут обратиться в народный суд с просьбой о назначении соответствующего персонала для формирования ликвидационной группы и проведения ликвидации. Народный суд принимает заявление и своевременно создает ликвидационную группу для проведения ликвидации. 第一 百 八十 三条 公司 因 本法 第一 百八 十条 第 (一) 项 、 第 (二) 项 、 第 (四) 项 、 第 (五) 项 规定 而 解散 应当 在 解散 事由 出现之 日 起 十五 日内 成立 清算 组 ,。 责任 公司 的 清算 组 由 股东 组成 股份有限公司 的 清算 组 由 董事 大会 确定。人民法院 指定 有关 人员 组成 清算 组 进行。 人民法院 应当 该 申请 , 并 及时 组织 清算 进行 清算。
Статья 184 Ликвидационная группа при ликвидации может осуществлять следующие полномочия: 第一 百 八十 四条 清算 组 在 清算 期间 行使 下列 职权 :
(1) тщательно осмотреть имущество компании и подготовить соответственно бухгалтерский баланс и ведомость имущества; (一) 清理 公司 财产 , 分别 编制 资产 负债 清单 ;
(2) уведомлять кредиторов путем уведомления или объявления; (二) 通知 、 公告 债权人 ;
(3) продать и ликвидировать соответствующие незавершенные дела компании; (三) 处理 与 清算 有关 的 公司 未 了结 的 业务 ;
(4) полностью уплатить все неуплаченные налоги, а также налоги, возникающие в процессе ликвидации; (四) 清缴 所欠 税款 以及 清算 过程 中 产生 的 税款 ;
(5) погасить требования и долги; (五) 清理 债权 、 债务 ;
(6) распоряжаться имуществом, оставшимся после полной оплаты долгов компании; а также (六) 处理 公司 清偿 债务 后 的 剩余 财产 ;
(7) участвовать в гражданских процессах от имени компании. (七) 代表 公司 参与 民事诉讼 活动。
Статья 185 Ликвидационная группа уведомляет кредиторов в течение 10 дней с даты ее создания и в течение 60 дней объявляет о ликвидации в газетах. Такие кредиторы должны в течение 30 дней с даты получения письменного уведомления или в течение 45 дней с даты объявления для тех, кто не получил письменное уведомление, заявить о своих требованиях к ликвидационная группа. 第一 百 八十 五条 清算 组 应当 自 成立 起 日内 通知 债权人 , 并 于 六十 上 公告。 债权人 应当 接到 起 三十 日内 , 通知书自 公告 之 日 起 四 十五 日内 , 向 清算 申报 其 债权。
Заявляя свои требования, кредиторы должны разъяснить соответствующие детали своих требований и предоставить подтверждающие материалы. Требования регистрируются ликвидационной группой. 债权人 申报 债权 , 应当 说明 债权 的 有关 事项 , 并 提供 证明 材料。 清算 组 应当 对 登记。
В период предъявления требований ликвидационная группа не вправе погашать задолженность перед кредиторами. 在 申报 债权 期间 , 清算 组 不得 对 债权人 进行 清偿。
Статья 186 После того, как ликвидационная группа тщательно изучила имущество компании и подготовила баланс и перечень имущества, она должна составить план ликвидации и представить его собранию акционеров, общему собранию или народному суду для утверждения. 第一 百 八十 六条 清算 组 在 清理 公司 负债 表 和 财产 清单 后 , 制定 清算 方案 , 并报 大会 或者 人民法院 确认。
Имущество компании, оставшееся после того, как это имущество было использовано для выплаты расходов на ликвидацию, заработной платы, взносов социального страхования и установленной законом компенсации персонала и рабочих, а также неуплаченных налогов, а также для полной оплаты долгов компании должно быть распределено. в случае компании с ограниченной ответственностью - пропорционально взносам в капитал ее акционеров, а в случае компании с ограниченной ответственностью - пропорционально пакетам акций ее акционеров. 公司 财产 在 分别 支付 清算 费用 、 的 工资 、 社会 保险 费用 和 法定 补偿 金 , 税款 , 公司 债务 后 的 剩余 公司 按照 的 股份有限公司 按照 持有的 股份 比例 分配。
Во время ликвидации компания продолжает существовать, но не может заниматься новой коммерческой деятельностью, не связанной с ликвидацией. Имущество компании не может быть распределено между ее акционерами до полного погашения в соответствии с положениями предыдущего параграфа. 清算 期间 , 公司 存 续 , 但 不得 与 清算 无关 的 经营 活动。 公司 财产 在 未 前款 清偿 前 不得 给 股东。
Статья 187 Если ликвидационная группа, тщательно изучив имущество компании и подготовив баланс и перечень имущества, обнаруживает, что имущества компании недостаточно для полного погашения ее долгов, она обращается в народный суд с заявлением о признании неплатежеспособности в соответствии с к закону. 第一 百八 十七 条 清算 组 在 清理 公司 编制 资产 负债 表 和 财产 清单 后 , 的 , 应当 依法 向 人民法院 申请 宣告 破产。
После принятия народным судом решения о признании общества неплатежеспособным ликвидационная группа общества передает дело о ликвидации в народный суд. 公司 经 人民法院 裁定 宣告 破产 后 , 清算 组 应当 清算 事务 移交 给 人民法院。
Статья 188 После завершения ликвидации ликвидационная группа составляет отчет о ликвидации и представляет его на утверждение собранию акционеров, общему собранию или в народный суд, а также в орган регистрации общества. Кроме того, ликвидационная группа должна подать заявление об отмене регистрации компании и объявить о прекращении ее деятельности. 第一 百八 十八 条 公司 清算 结束 清算 组 应当 清算 报告 , 报 股东 会 大会 或者 人民法院 确认 , 并 报送 公司 , 申请 注销 公司 登记 , 公告 终止。
Статья 189 Члены ликвидационной группы должны выполнять свои обязанности и выполнять свои ликвидационные обязательства в соответствии с законом. 第一 百八 十九 条 清算 组 成员 应当 忠于职守 , 依法 履行 清算 义务。
Члены ликвидационной группы не могут злоупотреблять своими полномочиями для получения взяток или другого незаконного дохода, а также не могут конфисковывать имущество компании. 清算 组 成员 不得 利用 职权 收受 贿赂 或者 其他 非法 , 不得 侵占 公司 财产。
Если члены ликвидационной группы умышленно или по грубой неосторожности причиняют убытки компании или ее кредиторам, они несут ответственность за компенсацию. 清算 组 成员 因 故意 或者 重大 过失 给 公司 或者 造成 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Статья 190 Если компания объявляется банкротом в соответствии с законом, она подлежит ликвидации в соответствии с законодательством о несостоятельности предприятий. 第一 百 九十 条 公司 被 依法 宣告 破产 的 , 依照 有关 企业 破产 的 法律 实施 破产 清算。
Глава XI Филиалы иностранных компаний 第十一 章 外国 公司 的 分支机构
Статья 191. Для целей Закона термин «иностранные компании» относится к компаниям, зарегистрированным за пределами Китая в соответствии с законодательством иностранной страны. 第一 百 九十 一条 本法 所称 外国 公司 是 指 依照 外国 在 中国 境外 设立 的 公司。
Статья 192 Чтобы открыть филиал в Китае, иностранная компания должна подать заявку в компетентный орган Китая и предоставить соответствующие документы, такие как устав, свидетельство о регистрации компании, выданное ее страной, и т. Д. После утверждения она должна пройти регистрацию. процедуры в органе регистрации компании в соответствии с законодательством и получение лицензии на ведение бизнеса. 第一 百 九十 二条 外国 公司 在 中国 境内 设立 必须 向 中国 主管 机关 提出 申请 , 并 其 公司 章程 、 所属 国 的 公司 证书 等 有关 文件 , 经 批准 向 公司 登记 依法 办理登记 , 领取 营业 执照。
Меры по проверке и одобрению филиалов иностранных компаний оговариваются Государственным советом отдельно. 外国 公司 分支机构 的 审批 办法 由 国务院 另行 规定。
Статья 193. Иностранная компания, открывающая филиал в Китае, должна назначить представителя или агента в Китае, который будет отвечать за такой филиал, и будет выделять средства этому филиалу соразмерно той коммерческой деятельности, которой она будет заниматься. 第一 百 九十 三条 外国 公司 在 中国 境内 设立 必须 在 中国 境内 指定 负责 该 的 代表人 或者 代理人 , 并向 该 从事 的 经营 活动 相
Если необходимо установить минимальный размер оборотных средств филиалов иностранных компаний, такой размер должен быть отдельно установлен Государственным советом. 对 外国 公司 分支机构 的 经营 资金 需要 规定 最低 限额 的 , 由 国务院 另行 规定。
Статья 194. Название филиала иностранной компании должно указывать на национальность и форму ответственности такой иностранной компании. 第一 百 九十 四条 外国 公司 的 分支机构 应当 在 其 名称 中 标明 该 外国 公司 的 国籍 及 责任 形式。
Филиал иностранной компании должен иметь в своем офисе копию устава такой иностранной компании. 外国 公司 的 分支机构 应当 在 本 机构 中 置备 该 外国 公司 章程。
Статья 195 Филиалы, созданные в Китае иностранными компаниями, не имеют статуса китайских юридических лиц. 第一 百 九十 五条 外国 公司 在 中国 境内 设立 的 分支机构 不 具有 中国 法人 资格。
Иностранная компания несет гражданскую ответственность за хозяйственную деятельность, осуществляемую ее филиалами на территории Китая. 外国 公司 对其 分支机构 在 中国 境内 进行 经营 活动 承担 民事责任。
Статья 196. Деловая деятельность, осуществляемая в Китае филиалами иностранных компаний, созданными с одобрения, должна соответствовать законодательству Китая и не должна наносить вред социальным общественным интересам Китая. Законные права и интересы таких филиалов охраняются законодательством Китая. 第一 百 九十 六条 经 批准 设立 的 外国 公司 分支机构 , 在 中国 境内 从事 业务 活动 , 中国 的 法律 不得 损害 中国 的 利益 , 其 合法 权益 受 中国 法律 保护。
Статья 197 Когда иностранная компания закрывает свой филиал в Китае, она должна полностью погасить свои долги в соответствии с законом и провести ликвидацию в соответствии с положениями Закона, касающимися процедуры ликвидации компании. Такая иностранная компания не может вывести собственность своего филиала из Китая до полной оплаты своих долгов. 第一 百 九 十七 条 外国 公司 撤销 其 中国 境内 的 分支机构 时 , 必须 清偿 债务 本法 公司 清算 的 规定 进行 的 债务 之前 分支机构 的 财产 移至中国 境外。
Глава XII Юридическая ответственность 第十二 章 法 律 责 任
Статья 198 Если в нарушение положений настоящего Соглашения регистрация компании достигается путем сообщения ложной суммы уставного капитала, представления ложных материалов или использования других мошеннических методов для сокрытия основных фактов, орган регистрации компании должен потребовать исправления и, в случае компании, сообщившей ложную сумму уставного капитала, компания будет оштрафована на сумму не менее 5% и не более 15% от ложной суммы уставного капитала, а в случае компании, представившей ложные материалы или прибегли к другим мошенническим методам сокрытия основных фактов, компания будет оштрафована на сумму не менее 50,000 500,000 и не более XNUMX XNUMX китайских юаней. В серьезных случаях аннулируется регистрация компании или лицензия на ведение бизнеса. 第一 百 九 十八 条 违反 本法 规定 , 虚报 资本 、 提交 虚假 材料 或者 采取 其他 欺诈 手段 重要 事实 取得 公司 登记 的 , 由 责令 改正 , 注册 资本 , 处以 资本金额 百分之 五 以上 百分之 十五 以下 的 罚款 ; 对 提交 材料 或者 采取 其他 欺诈 隐瞒 重要 的 公司 , 处以 五 万元 的 罚款 情节 严重 的 , 撤销 公司 登记或者 吊销 营业 执照。
Статья 199 Если учредители или акционеры компании делают ложные взносы в капитал, не оплачивая, не доставив, не уплачивая или не доставив в соответствии с графиком денежное или неденежное имущество в качестве взносов в капитал, орган регистрации компании должен потребовать исправления и наложения штрафа не менее налагается более 5% и не более 15% от суммы ложного вклада в основной капитал. 第一 百 九 十九 条 公司 的 发起人 、 股东 虚假 出资 未 交付 或者 未 按期 交付 作为 的 货币 或者 非 货币 财产 的 , 由 , 处以 金额 百分之 五 以上 百分之 十五 以下 的 罚款。
Статья 200 Если учредители или акционеры компании тайно снимают свои взносы в капитал после учреждения компании, орган регистрации компании должен потребовать исправления и наложения штрафа в размере не менее 5% и не более 15% от суммы вклада в капитал. снятые тайно, будут наложены. 第二 百 条 公司 的 发起人 、 股东 在 成立 后 , 抽逃 其 出资 的 , 由 公司 机关 责令 处以 所 抽逃 以下
Статья 201 Если компания нарушает Закон, создавая бухгалтерские книги в дополнение к тем, которые требуются по закону, финансовый отдел народного правительства на уровне округа или выше должен распорядиться об исправлении и наложить штраф в размере не менее 50,000 500,000 юаней и не более Будет наложено XNUMX XNUMX юаней. 第二 百 零 一条 公司 违反 本法 规定 , 法定 的 会计 账簿 以外 另立 会计 账簿 的 , 由 县级 以上 人民政府 部门 责令 改正 的 以上 以下
Статья 202 Если компания ведет ложную запись или скрывает основные факты в материалах, предоставленных соответствующему ответственному отделу, например, в финансовой и бухгалтерской отчетности, соответствующий ответственный отдел налагает штраф в размере не менее 30,000 300,000 юаней и не более XNUMX XNUMX юаней на ответственный персонал, который несет прямую ответственность, и другой непосредственно ответственный персонал. 第二 百 零 二条 公司 在 依法 向 有关 主管 ​​提供 的 财务 会计 报告 等 材料 上 作 或者 隐瞒 的 的 的 , 由 有关 负责三十 万元 以下 的 罚款。
Статья 203 Если компания не может выделить средства в уставный общий резерв в соответствии с положениями настоящего Соглашения, финансовый отдел народного правительства на уровне округа или выше должен приказать компании выделить всю сумму, подлежащую распределению, и может потребовать штраф в размере не более 200,000 XNUMX юаней на компанию. 第二 百 零 三条 公司 不 依照 本法 规定 法定 公积金 的 , 由 县级 以上 人民政府 财政 补足 应当 的 金额 , 可以 对 二十 万元 以下
Статья 204 Если компания при слиянии или разделении, уменьшении ее уставного капитала или проведении ликвидации не уведомляет своих кредиторов или не объявляет об этом своим кредиторам в соответствии с положениями настоящего Соглашения, орган регистрации компании должен потребовать исправления, и компания будет оштрафована на сумму не менее 10,000 100,000 и не более XNUMX XNUMX юаней. 第二 百 零四 条 公司 在 合并 、 分立 减少 注册 或者 进行 清算 时 , 依照 本法 或者 债权人 的 , 由 公司 对 公司 万元 以上 十 万元 以下罚款。
Если ликвидируемая компания скрывает свое имущество, регистрирует ложную информацию в своем балансе или перечне имущества или распределяет имущество компании до полной выплаты долга, орган регистрации компании должен потребовать исправления, и компания будет оштрафована на сумму не менее 5 % и не более 10% от суммы скрытого или распределенного имущества компании до полного погашения ее долгов. Ответственный персонал, который несет прямую ответственность, и другой непосредственно ответственный персонал должны быть оштрафованы на сумму не менее 10,000 100,000 и не более XNUMX XNUMX юаней. 公司 在进行 清算 时 , 隐匿 财产 , 对 负债 表 或者 财产 清单 作 虚假 记载 或者 在 前 分配 公司 财产 的 , 由 责令 改正 , 对 处以 未 清偿金额 百分之 五 以上 百分之 十 以下 的 罚款 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 一 以上 十 万元 以下 的 罚款。
Статья 205 Если компания в период ликвидации осуществляет хозяйственную деятельность, не связанную с ликвидацией, орган регистрации компании выносит предупреждение и конфискует незаконный доход. 第二 百零五 条 公司 在 清算 期间 开展 与 无关 的 经营 活动 的 , 由 公司 登记 机关 予以 警告 , 没收 违法 所得。
Статья 206 Если ликвидационная группа не представляет отчет о ликвидации в орган регистрации компании в соответствии с положениями настоящего Соглашения или если представленный отчет о ликвидации скрывает основные факты или содержит серьезные упущения, орган регистрации компании должен потребовать исправления. 第二 百 零 六条 清算 组 不 依照 本法 公司 登记 机关 报送 清算 报告 , 或者 报送 事实 或者 有 大 遗漏 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正。
Если члены ликвидационной группы используют свои полномочия для взяточничества, получения незаконного дохода или конфискации имущества компании, орган регистрации компании должен приказать им вернуть собственность компании, конфисковать незаконный доход и может наложить штраф не менее одного раза и не более пятикратного размера незаконного дохода. 清算 组 成员 利用 职权 徇私舞弊 、 谋取 非法 侵占 财产 的 , 由 公司 登记 机关 责令 财产 , 没收 违法 所得 违法 所得 一倍 以上 五倍
Статья 207 Если организация, проводящая оценку активов, проверку капитала или другую проверку, предоставляет ложные материалы, орган регистрации компании должен конфисковать ее незаконный доход, наложить штраф в размере не менее одного и не более чем пятикратного размера незаконного дохода, а также соответствующие ответственные департаменты могут приказать организации прекратить деятельность, отозвать квалификационные сертификаты непосредственно ответственного персонала и отозвать бизнес-лицензию в соответствии с законом. 第二 百零七 条 承担 资产 评估 、 验资 或者 验证 的 机构 提供 虚假 材料 的 , 由 公司 登记 机关 处以 违法 所得 一倍 以上 的 罚款 , 并 可以 责令 该停业 、 吊销 直接 责任 人员 的 资格 证书 , 吊销 营业 执照。
Если организация, проводящая оценку активов, проверку капитала или другую проверку, предоставляет отчет, содержащий серьезные упущения из-за небрежности, орган регистрации компании должен потребовать исправления. Если обстоятельства являются относительно серьезными, она должна быть оштрафована не менее одного раза и не более чем в пять раз превышающей полученный доход, и, кроме того, соответствующие ответственные подразделения могут приказать организации прекратить деятельность, отозвать квалификационные сертификаты персонал несет прямую ответственность и отзывает лицензию на ведение бизнеса в соответствии с законом. 承担 资产 评估 、 验资 或者 验证 的 机构 因 过失 提供 有 重大 遗漏 的 报告 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正 , 情节 较重 的 , 一倍 以上 五倍 依法责令 该 机构 停业 、 吊销 直接 责任 人员 的 资格 证书 , 吊销 营业 执照。
Если результат оценки, свидетельство о проверке капитала или другое подтверждение, выданное организацией, проводящей оценку активов, проверку капитала или другую проверку, оказывается ложным, что приводит к убыткам кредиторов компании, организация несет ответственность за компенсацию степень суммы ложной оценки или проверки, если только она не может доказать, что не виновата. 承担 资产 评估 、 验资 或者 验证 的 机构 因其 出具 的 评估 结果 、 验资 或者 验证 的 给 公司 的 的 损失 的 , 除承担 赔偿 责任。
Статья 208 Если орган регистрации компании предоставляет регистрацию заявке на регистрацию, которая не удовлетворяет условиям, изложенным в настоящем документе, или не предоставляет регистрацию заявке на регистрацию, которая удовлетворяет условиям, изложенным в настоящем документе, к персоналу применяются административные санкции. ответственный, который несет прямую ответственность, и другой непосредственно ответственный персонал в соответствии с законом. 第二 百零八 条 公司 登记 机关 对 不 符合 本法 规定 条件 的 登记 申请 予以 登记 , 对 条件 的 登记 申请 不予 登记 的 , 的 主管 人员 责任 , 依法给予 行政 处分。
Статья 209 Если вышестоящие органы органа регистрации компании вынуждают орган регистрации компании предоставить регистрацию заявке на регистрацию, которая не удовлетворяет условиям, изложенным в настоящем документе, или не предоставить регистрацию заявки на регистрацию, которая удовлетворяет условиям, изложенным в настоящем документе. , или если они скрывают незаконную регистрацию, административные санкции должны быть применены к ответственному персоналу, который несет прямую ответственность, и другому непосредственно ответственному персоналу в соответствии с законом. 第二 百零九 条 公司 登记 机关 的 上级 部门 强令 公司 登记 对 不 符合 本法 规定 的 登记 申请 予以 登记 的 或者 对 的 登记 申请 登记包庇 的 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 行政 处分。
Статья 210 Если юридическое лицо, которое не было зарегистрировано в соответствии с законом как общество с ограниченной ответственностью или компания с ограниченной ответственностью в соответствии с законом, обманным путем называет себя как таковое, или юридическое лицо, которое не было зарегистрировано как филиал с ограниченной ответственностью Компания или компания, ограниченная акциями в соответствии с законом, обманным путем называет себя таковым, орган регистрации компании должен приказать исправить или закрыть предприятие и может наложить штраф в размере не более 100,000 XNUMX юаней. 第二 百一 十条 未 依法 登记 为 有限 责任 或者 股份有限公司 , 而 冒用 有限 责任 公司 或者 股份有限公司 的 , 或者 未 依法 登记 为 责任 公司 的 分公司 , 而 冒用有限 责任 公司 或者 股份有限公司 的 分公司 名义 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正 或者 取缔 十 以下 的 罚款。
Статья 211. Если компания без уважительной причины не может начать свою деятельность в течение шести месяцев после ее создания или после начала деятельности добровольно приостанавливает деятельность более чем на шесть месяцев, ее бизнес-лицензия может быть отозвана органом регистрации компании. 第二 百一 十 一条 公司 成立 后 无正当理由 超过 未 开业 的 , 或者 开业 后 自行 停业 连续 六个月 的 , 可以 由 公司 登记 吊销 执照。
Если происходит изменение в конкретной регистрации компании и соответствующее изменение не зарегистрировано в соответствии с положениями настоящего Соглашения, регистрирующий орган компании должен заказать регистрацию в течение определенного срока, а если регистрация не осуществляется в течение этого срока, налагается штраф. в размере не менее 10,000 100,000 и не более XNUMX XNUMX юаней. 公司 登记 事项 发生 时 , 未 依照 办理 变更 登记 的 , 由 公司 登记 机关 限期 逾期 不 登记 的 , 万元 的。
Статья 212 Если иностранная компания нарушает положения настоящего Соглашения, открывая филиал в Китае без разрешения, орган регистрации компании должен приказать исправить или закрыть филиал и может наложить штраф в размере от 50,000 200,000 до XNUMX XNUMX юаней. 第二 百一 十二 条 外国 公司 违反 本法 规定 , 在 中国 境内 设立 分支机构 的 , 由 公司 登记 机关 责令 或者 关闭 , 可以 五 以下
Статья 213. В случае совершения серьезных незаконных действий, наносящих ущерб государственной безопасности, социальным и общественным интересам от имени компании, лицензия на ведение предпринимательской деятельности аннулируется. 第二 百一 十三 条 利用 公司 名义 从事 危害 国家 安全 、 社会 公共 利益 的 严重 违法行为 的 , 吊销 营业 执照。
Статья 214 Компании, нарушающие положения настоящего Соглашения, принимают на себя гражданскую ответственность за компенсацию и подлежат штрафам, а в случае, если собственность такой компании недостаточна для выплаты такой компенсации и штрафа, она сначала несет гражданскую ответственность за компенсацию. 第二 百一 十四 条 公司 违反 本法 规定 , 承担 民事 赔偿 责任 和 缴纳 罚款 、 的 , 其 财产 不足以 支付 时 先 承担 民事 责任。
Статья 215 В случае нарушения положений настоящего Соглашения и составления уголовного преступления такое преступление подлежит уголовному преследованию в соответствии с законом. 第二 百一 十五 条 违反 本法 规定 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Глава XIII Дополнительные положения 第十三 章 附则
Статья 216. Значения следующих терминов в Законе определены следующим образом: 第二 百一 十六 条 本法 下列 用语 的 含义 :
(1) «старшие должностные лица» относятся к менеджеру, заместителю менеджера и лицу, отвечающему за финансовые дела компании, а в случае листинговой компании - к секретарю совета директоров и другому персоналу, указанному в уставе. . (一) 高级 管理 人员 , 是 指 公司 的 经理 、 副经理 、 财务 负责 人 , 上市 公司 董事会 秘书 公司 规定 的 其他 人员。
(2) «контролирующий акционер» относится к акционеру, чей вклад в капитал составляет 50% или более от общего капитала компании с ограниченной ответственностью или чья доля участия составляет 50% или более от общего акционерного капитала компании с ограниченной ответственностью; или акционер, чей вклад в капитал или доля участия составляет менее 50%, но чьи права голоса в соответствии с таким вкладом в капитал или владением акциями достаточно, чтобы оказать существенное влияние на решения собрания акционеров или общего собрания. (二) 控股 股东 , 是 指 其 出资 额占 有限 责任 公司 资本 总额 百分之 五十 以上 或者 其 持有 的 股份 占 股份有限公司 股本 总额 百分之 五十 的 股东 ; 出 资额 或者 持有 股份的 比例 虽然 不足 百分之 五十 , 但 依其 资额 或者 持有 的 股份 所 享有 的 表决权 已 足以 对 股东 股东 大会 的 决议 产生 大 影响 的 股东。
(3) «фактический контролер» относится к лицу, которое, хотя и не является акционером компании, способно фактически контролировать поведение компании посредством инвестиционных отношений, соглашений или других договоренностей. (三) 实际 控制 人 , 是 指 虽不 是 公司 的 股东 , 但 通过 投资 关系 、 协议 或者 其他 , 能够 支配 行为 的 人。
(4) «аффилированность» относится к отношениям между контролирующим акционером, фактическим контролером, директором, руководителем или старшими должностными лицами компании и предприятием, прямо или косвенно контролируемым им / ею, а также любые другие отношения, которые могут привести к передача интересов компании. Однако между предприятиями, контролируемыми государством, не может быть аффилированности только потому, что государство имеет в них контрольный пакет. (四) 关联 关系 , 是 指 公司 、 控制 人 、 董事 、 与其 或者 间接 控制 的 企业 的 关系 , 以及 可能 导致企业 之间 不仅 因为 同 受 国家 控股 而 具有 关联 关系。
Статья 217. Закон применяется к компаниям с ограниченной ответственностью с иностранным финансированием и компаниям с ограниченной ответственностью. Если в законах об иностранных инвестициях есть другие положения, применяются такие положения. 第二 百一 十七 条 外的 投资 的 有限 责任 公司 和 股份有限公司 适用 本法 ; 有关 外的 的 法律 另有 规定 的 , 适用 其 规定。
Статья 218. Закон вступает в силу с 1 января 2006 года. 第二 百一 十八 条 本法 自 2006 1 月 1 日 起 施行。

© 2020 Guodong Du и Meng Yu. Все права защищены. Перепубликация или распространение содержания, в том числе с использованием фреймов или аналогичных средств, запрещено без предварительного письменного согласия Guodong Du и Meng Yu.