Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Закон Китая об иностранных инвестициях (2019)

Закон об иностранных инвестициях

Типы законов закон

Орган выдачи Всекитайского собрания народных представителей

Дата обнародования 15 Марта, 2019

Дата вступления в силу 01 января, 2020

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Иностранные инвестиции Корпоративное право / Корпоративное право

Редактор (ы) CJ Observer

Закон Китайской Народной Республики об иностранных инвестициях 中华人民共和国 外的 投资 法
(Принято на второй сессии 13-го Всекитайского собрания народных представителей 15 марта 2019 г.) (2019 年 3 月 15 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第二 次 会议 通过)
Содержание оглавление
Глава I Общие положения 第一 章 总则
Глава II. Поощрение инвестиций 第二 章 投资 促进
Глава III Защита инвестиций 第三 章 投资 保护
Глава IV Управление инвестициями 第四 章 投资 管理
Глава V Юридическая ответственность 第五 章 法律 责任
Глава VI Дополнительные положения 第六 章 附则
Глава I Общие положения 第一 章 总则
Статья 1 Закон Китайской Народной Республики об иностранных инвестициях (далее именуемый «Закон») настоящим сформулирован в соответствии с Конституцией Китайской Народной Республики с целью дальнейшего расширения открытости и активного поощрения иностранных инвестиций. , защищать законные права и интересы иностранных инвесторов, стандартизировать управление иностранными инвестициями, способствовать формированию новой модели всесторонней открытости и стимулировать здоровое развитие социалистической рыночной экономики. 第一 条 为了 进一步 扩大 对外开放 , 积极 促进 外外 外外
Статья 2 Закон применяется к иностранным инвестициям на территории Китайской Народной Республики («территория Китая»). 第二 条 在 中华人民共和国 境内 (以下 简称 中国 境内) 的 外的 外 , 适用 本法。
Для целей Закона под иностранными инвестициями понимается инвестиционная деятельность, прямо или косвенно осуществляемая иностранным физическим лицом, предприятием или другой организацией («иностранные инвесторы»), включая следующие обстоятельства: 本法 所称 外的 投资 , 是 指 外国 的 自然人 、 企业 或者 其他 组织 (以下 称 外国 投资者)) 或者 间接 在 中国 境内 的 的 投资 活动 , 包括 下列 情形 :
1. Иностранный инвестор создает предприятие с иностранным капиталом на территории Китая самостоятельно или совместно с любым другим инвестором; (一) 外国 投资者 单独 或者 与 其他 投资者 共同 中国 境内 设立 外的 企业 ;
2. Иностранный инвестор приобретает акции, обыкновенные акции, доли собственности или любые другие аналогичные права и интересы предприятия на территории Китая; (二) 外国 投资者 取得 中国 境内 企业 的 股份 、 股权 、 财产 份额 或者 其他 类似 权益 ;
3. Иностранный инвестор вкладывает средства для инициирования нового проекта на территории Китая самостоятельно или совместно с любым другим инвестором; а также (三) 外国 投资者 单独 或者 与 其他 投资者 共同 中国 境内 投资 新建 项目 ;
4. Иностранный инвестор делает инвестиции любым другим способом, предусмотренным законами, административными постановлениями или постановлениями Государственного совета. (四) 法律 、 行政 法规 或者 国务院 规定 的 其他 方式 的 投资。
Для целей Закона под предприятием с иностранным финансированием понимается предприятие, которое зарегистрировано в соответствии с китайским законодательством на территории Китая и полностью или частично инвестировано иностранным инвестором. 本法 所称 外外 投资 企业 是 或者 由 外国 投资者 投资 , 依照 中国 法律 在 中国 境内 经 登记 注册 的 企业。
Статья 3 Государство должно придерживаться основной государственной политики открытости и поощрять иностранных инвесторов делать инвестиции на территории Китая. 第三 条 国家 坚持 对外开放 的 基本 国策 , 鼓励 外国 投资者 依法 在 中国 境内 投资。
Государство должно проводить политику либерализации и удобства инвестиций на высоком уровне, создавать и совершенствовать механизм поощрения иностранных инвестиций, а также создавать стабильную, прозрачную, предсказуемую и равную рыночную среду. 国家 实行 高水平 自由化 便利 化 政策 建立 外外 促进 营造 公平 的 市场 环境。
Статья 4 Государство должно применять системы управления до установления национального режима и отрицательного списка для иностранных инвестиций. 第四 条 国家 对 外子 投资 实行 准入 前 国民 待遇 负面 清单 管理。
Для целей предыдущего пункта под национальным режимом до учреждения понимается режим, предоставляемый иностранным инвесторам и их инвестициям на этапе доступа к инвестициям, который не ниже того, который предоставляется их внутренним партнерам; Отрицательный список относится к специальным административным мерам для доступа иностранных инвестиций в определенные области, как это предусмотрено государством. Государство предоставляет национальный режим иностранным инвестициям, выходящим за пределы отрицательного списка. 前款 所称 准入 前 国民 待遇 , 是 指 准入 给予 外国 投资者 及其 投资 的 待遇 ; 所称 负面 清单 家 规定 在 的投资 实施 的 准入 特别 管理 措施。 国家 对 负面 清单 之外 的 外的 投资 , 给予 国民 待遇。
Отрицательный список выдается Государственным советом или после утверждения им. 负面 清单 由 国务院 发布 或者 批准 发布。
Если более преференциальный режим в отношении доступа предлагается иностранному инвестору в соответствии с каким-либо международным договором или соглашением, которое Китайская Народная Республика заключает или к которому присоединяется, соответствующие положения такого договора или соглашения могут иметь преимущественную силу. 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 、 协定 对 外国 投资者 准入 待遇 有 更 优惠 规定 的 , 可以 按照 相关 规定 执行。
Статья 5 Государство защищает инвестиции, доходы и другие законные права и интересы иностранных инвесторов на территории Китая в соответствии с законом. 第五 条 国家 依法 保护 外国 投资者 在 中国 境内 的 投资 、 收益 和 其他 合法 权益。
Статья 6 Иностранные инвесторы и финансируемые из-за рубежа предприятия, осуществляющие инвестиционную деятельность на территории Китая, должны соблюдать китайские законы и постановления и не должны наносить ущерб безопасности Китая или каким-либо общественным интересам. 第六 条 在 中国 境内 进行 投资 活动 的 外国 投资者 、 外的 企业 , 应当 中国 法律 法规 , 不得 危害 中国 国家 安全 、 损害 社会 公共 利益。
Статья 7 Компетентные департаменты торговли и инвестиций при Государственном совете должны, в соответствии с разделением обязанностей, поощрять, защищать и управлять иностранными инвестициями; другие соответствующие департаменты при Государственном совете должны нести ответственность за соответствующую работу по продвижению, защите и управлению иностранными инвестициями в рамках своих соответствующих обязанностей. .
Соответствующий департамент при местном народном правительстве на уровне округа или выше должен выполнять работу, связанную с продвижением, защитой и управлением иностранными инвестициями в соответствии с законами и постановлениями и в соответствии с разделением обязанностей, определенным народным правительством на местном уровне. тот же уровень. 县级 以上 地方 人民政府 有关部门 依照 法律 法规 和 级 人民政府 确定 的 职责 分工 , 开展 外外 保护 和 管理 工作
Статья 8 Сотрудники предприятия, финансируемого из-за рубежа, в соответствии с законом должны создавать профсоюзы, осуществлять профсоюзную деятельность и защищать свои законные права и интересы. Предприятие с иностранным капиталом должно создать необходимые условия для своего профсоюза для осуществления соответствующей деятельности. 第八 条 外外投资投资 的 外 外
Глава II. Поощрение инвестиций 第二 章 投资 促进
Статья 9 Вся национальная политика по поддержке развития предприятий в равной степени применяется к предприятиям с иностранным капиталом в соответствии с законом. 第九条 外的 投资 企业 依法 平等 适用 国家 支持 企业 发展 的 各项 政策。
Статья 10 При разработке законов, положений и правил, касающихся иностранных инвестиций, следует надлежащим образом запрашивать комментарии и предложения от предприятий, финансируемых из-за рубежа. 第十 条 制定 与 外外投资 的 法律 、 法规 、 规章 , 应当 采取 适当 征求 外 的 的 意见 和 建议。
Нормативные документы и судебные решения, касающиеся иностранных инвестиций, должны быть опубликованы в соответствии с законом в надлежащие сроки. 与 外的 投资 有关 的 规范 性 文件 、 裁判 文书 等 , 应当 依法 及时 公布。
Статья 11 Государство создает и совершенствует систему обслуживания иностранных инвестиций, а также предоставляет иностранным инвесторам и предприятиям с иностранным капиталом консультации и услуги в отношении законов и постановлений, политики и мер, информации об инвестиционных проектах и ​​других аспектов. 第十一条 国家 建立 健全 外外 体, , 外国 投资者 和 和 外 提供 法律 法规 、 投资 的 咨询 和 服务。
Статья 12 Государство создает механизмы многостороннего и двустороннего сотрудничества для поощрения инвестиций с другими странами, регионами и международными организациями с целью расширения международных обменов и сотрудничества в области инвестиций. 第十二 条 国家 与 其他 国家 和 地区 、 国际 多边 、 双边 投资 促进 合作 加强 投资 的 国际 交流 与 合作。
Статья 13 Государство может, при необходимости, создавать особые экономические зоны или проводить пилотную политику и меры по иностранным инвестициям в определенных областях, чтобы способствовать иностранным инвестициям и расширять открытость. 第十三 条 国家 根据 需要 , 设立 特殊 经济 区域 , 或者 在 部分 地区 实行 外的 投资 试验 外 外 大 对外开放。
Статья 14 Государство может, в соответствии с требованиями национальной экономики и социального развития, поощрять и направлять иностранных инвесторов к инвестированию в определенные отрасли, области и области. Иностранные инвесторы и предприятия с иностранным капиталом могут пользоваться льготами в соответствии с законами, административными постановлениями или положениями Государственного совета. 第十四 条 国家 根据 国民经济 和 社会 发展 需要 , 引导 外国 投资者 在 特定 行业 、 投资。 的 投资者 、 外 投资 依照 依照 法律 、 行政 法规 国务院 享受 优惠待遇。
Статья 15 Государство гарантирует, что предприятия с иностранным капиталом могут в равной степени участвовать в установлении стандартов в соответствии с законом, а также расширять раскрытие информации и социальный надзор за установлением стандартов. 第十五 条 国家 保障 外外 工作 , 强化 制定 的 信息 公开 和 社会 监督。
Обязательные стандарты, сформулированные государством, в равной степени применяются к предприятиям с иностранным капиталом. 国家 制定 的 强制性 标准 平等 适用 于 外的 企业。
Статья 16 Государство гарантирует, что предприятия с иностранным капиталом могут участвовать в деятельности по государственным закупкам на основе честной конкуренции. Продукция и услуги, производимые предприятиями с иностранным финансированием на территории Китая, должны рассматриваться одинаково при государственных закупках. 第十六 条 国家 保障 外外 投资 参与 政府 采购 活动。 政府 采购 对 外 企业 在 中国 境内 生产 的 产子 提供 的 服务 平等 对待。
Статья 17 Предприятия с иностранным капиталом могут осуществлять финансирование посредством публичного предложения акций, корпоративных облигаций и других ценных бумаг или другими способами. 第十七 条 外子 投资 企业 可以 依法 通过 公开 发行 股票 、 公司 债券 等 证券 和 其他 方式 进行 融资。
Статья 18 Органы местного самоуправления на уровне уезда или выше могут, в соответствии с положениями законов, административных постановлений или местных нормативных актов, разрабатывать политику поощрения и облегчения иностранных инвестиций в рамках своих соответствующих законодательных органов. 第十八 条 县级 以上 地方 人民政府 可以 根据 法律 行政 法规 地方性 法规 的 规定 , 在 法定 权限 制定 外 促进 便利 政策。。
Статья 19 Народные правительства на всех уровнях и соответствующие ведомства в соответствии с принципами удобства, эффективности и прозрачности, оптимизируют процедуры ведения дел, повышают их эффективность и оптимизируют государственные услуги, с тем чтобы еще больше улучшить услуги, предлагаемые для иностранных инвестиций. 第十九 条 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 按照 便利 高效 、 透明 的 原则 , 简化 办事 程序 优化 政务 , 提高 外 水平。
Соответствующие компетентные ведомства должны подготавливать и публиковать руководящие принципы для иностранных инвестиций и предоставлять иностранным инвесторам и предприятиям с иностранным капиталом услуги и удобство. 有关 主管 ​​部门 应当 编制 和 公布 外外 外
Глава III Защита инвестиций 第三 章 投资 保护
Статья 20 Государство не имеет права экспроприировать любые инвестиции, сделанные иностранными инвесторами. 第二十条 国家 对 外国 投资者 的 投资 不 实行 征收。
При особых обстоятельствах государство может экспроприировать или реквизировать инвестиции, сделанные иностранными инвесторами в общественных интересах в соответствии с законом. Такая экспроприация или реквизиция должны производиться в соответствии с установленными законом процедурами, и справедливая и разумная компенсация будет выплачиваться своевременно. 在 特殊 情况 下 , 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 外国 投资者 的 投资 实行 征收 或者 征用。 征收 、 并
Статья 21 Иностранный инвестор может в соответствии с законом свободно переводить внутрь и наружу свои взносы, прибыль, прирост капитала, доход от реализации активов, роялти за права интеллектуальной собственности, законно полученные компенсации или возмещение, доход от ликвидации и т. Д. В пределах на территории Китая в юанях или иностранной валюте. 第二十 一条 外国 投资者 在 中国 境内 的 出资 、 利润 、 资本 收益 、 资产 处置 所得 、 知识产权 许可 费 依法 获得 的 补偿 或者 赔偿 所得 等 , 可以 外汇 自由 汇入 、汇出。
Статья 22 Государство защищает права интеллектуальной собственности иностранных инвесторов и предприятий с иностранным капиталом, а также защищает законные права и интересы владельцев прав интеллектуальной собственности и соответствующих правообладателей; В случае любого нарушения права интеллектуальной собственности, юридическая ответственность должна быть расследована строго юридической ответственности в соответствии с законом. 第二十 二条 国家 保护 外国 投资者 和 外外 的 知识产权 , 保护 知识产权 权利 人和 相关 权利 的 合法 权益 ; 对 侵权行为 追究 法律 责任。
В процессе иностранных инвестиций государство поощряет технологическое сотрудничество на основе свободной воли и бизнес-правил. Условия технологического сотрудничества будут определяться всеми участниками инвестирования после переговоров в соответствии с принципом справедливости. Ни один административный департамент или его сотрудник не должны принуждать к передаче технологии административными средствами. 国家 鼓励 外外 中 基于 自愿 原则 和 业 合作 技术 的 条件 由 投资 各方 遵循 原则 平等 协 行政 机关 及其 手段 强制
Статья 23 Административные департаменты и их сотрудники должны хранить в тайне любую коммерческую тайну иностранного инвестора или предприятия с иностранным капиталом, о которой им стало известно во время выполнения своих обязанностей, и не должны разглашать или незаконно передавать эту тайну другим лицам. 第二十 三条 行政 机关 及其 工作 人员 对于 职责 中 知悉 的 外国 投资者 、 外、投资 的 业 , 应当 予以 , 向 他人 提供
Статья 24 При разработке нормативных документов, касающихся иностранных инвестиций, народные правительства на всех уровнях и их соответствующие ведомства соблюдают законы и постановления. При отсутствии соответствующих законов и постановлений народные правительства на всех уровнях и их соответствующие ведомства не должны ущемлять законные права и интересы или налагать какие-либо дополнительные обязательства на предприятие с иностранным финансированием, устанавливать какие-либо условия для доступа на рынок и выхода из него, или вмешиваться в любую нормальную производственную и операционную деятельность предприятия с иностранным капиталом. 第二十 四条 各级 人民政府 有关部门 制定 涉及 外子 的 规范 性 文件 , 应当 符合 法律 的 规定 ; 没有 法律 、 行政 法规 的 的 , 减损 外 外 的 义务不得 设置 市场 准入 和 退出 条件 , 不得 干预 外子 投资 企业 的 正常 生产 经营 活动。
Статья 25 Местные органы власти на всех уровнях и их соответствующие департаменты должны строго выполнять свои политические обязательства, взятые перед иностранными инвесторами и предприятиями с иностранным финансированием, и выполнять все контракты, заключенные в соответствии с законом. 第二十 五条 地方 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 履行 外国 投资者 、 外外 投资 企业 依法 的 政策 承诺 以及 依法 的 各类 合同。
Если какое-либо политическое обязательство или договор необходимо изменить в связи с национальными интересами или общественными интересами, должны строго соблюдаться установленные законом полномочия и процедуры, а заинтересованному иностранному инвестору или предприятию с иностранным финансированием должна быть выплачена компенсация понесенных ими убытков в соответствии с законом. . 因 国家 利益 、 社会 公共 利益 需要 政策 合同 约定 的 , 应当 依照 法定 程序 并 依法 对 外国 的 因此 受到
Статья 26 Государство должно создать механизм рассмотрения жалоб для предприятий с иностранным финансированием, своевременно решать проблемы, о которых сообщают предприятия с иностранным финансированием или их инвесторами, а также координировать и совершенствовать соответствующие меры политики. 第二十 六条 国家 建立 外外 投资 外 其 的 问题 , 协调 完善 相关 政策 措施。
Если предприятие с иностранным финансированием или его инвестор считает, что какой-либо административный акт административного отдела или его сотрудника нарушает его законные права и интересы, оно может добиваться согласования и разрешения этого вопроса через механизм рассмотрения жалоб для предприятий с иностранным финансированием. 外外 的 行政 行为 侵犯 其 合法 的 , 可以 通过 外 工作 机制 申请 协调 解决
Если предприятие с иностранным финансированием или его инвестор считает, что какой-либо административный акт административного отдела или его сотрудника нарушает его законные права и интересы, в дополнение к поиску координации и разрешения через механизм рассмотрения жалоб для предприятий с иностранным финансированием, оно может подать заявку на административная проверка или подача административного иска. 外外 行政 的 外。
Статья 27 Предприятия, финансируемые из-за рубежа, могут на законном основании создавать торговую палату или ассоциацию и добровольно вступать в них, которые должны осуществлять соответствующую деятельность в соответствии с законами, постановлениями и уставом и защищать законные права и интересы своих членов. 第二 十七 条 外外 会 的 规定 的 合法
Глава IV Управление инвестициями 第四 章 投资 管理
Статья 28 Иностранные инвесторы не должны вкладывать средства в какие-либо области, запрещенные отрицательным списком для доступа иностранных инвестиций (далее именуемые «отрицательный список»). 第二 十八 条 外外 规定 的 领域 , 投资者 不得 投资。
Для любой области, ограниченной отрицательным списком, иностранные инвесторы должны соответствовать инвестиционным условиям, указанным в отрицательном списке. 外外 的 领域 , 外国 投资者 进行 投资 应当 符合 清单 的 条件。
Поля, не включенные в отрицательный список, должны управляться по принципу единообразия внутренних и иностранных инвестиций. 外外 的 领域 , 按照 内 外资 一致 的 原则 实施 管理。
Статья 29 В процессе иностранных инвестиций, когда требуются проверка и регистрация иностранного инвестиционного проекта, должны соблюдаться соответствующие положения государства. 第二 十九 条 外外 核准 的 , 按照 国家 有关 规定 执行。
Статья 30 Если иностранный инвестор инвестирует в отрасль или область, где лицензия требуется в соответствии с законом, соответствующие лицензионные формальности должны выполняться в соответствии с законом. 第三 十条 外国 投资者 在 依法 需要 取得 许可 的 行业 、 领域 进行 投资 的 , 应当 依法 办理 相关 许可 手续。
Если иное не предусмотрено законами или административными постановлениями, соответствующий компетентный департамент должен рассматривать заявку на получение лицензии, поданную иностранным инвестором, на тех же условиях и процедурах, что и для внутренних инвестиций. 有关 主管 ​​部门 应当 按照 与 内 资 一致 的 条件 和 程序 , 审核 外国 投资者 的 许可 申请 , 法律 、 法规 另有 的 除外。
Статья 31 Организационная форма, институциональная основа и стандарты поведения предприятия с иностранным капиталом должны регулироваться положениями Закона о компаниях Китайской Народной Республики, Закона Китайской Народной Республики о партнерстве и других законов. 第三十一条 外外投资 投资 的 组织 形式 、 组织 机构 及其 准则 , 适用 《中华人民共和国 公司法》 、 中华人民共和国 合伙 企业 等 的 规定。
Статья 32 При осуществлении производственной и операционной деятельности предприятия с иностранным финансированием должны соблюдать соответствующие положения об охране труда и социальном страховании, предусмотренные законами и административными постановлениями, решать налоговые, бухгалтерские, валютные и другие вопросы в соответствии с законами, административными постановлениями и соответствующие положения государства и подлежат надзору и проверке со стороны соответствующих компетентных ведомств в соответствии с законом. 第三 十二 条 外外 活动 遵守 法律 、 行政 法规 劳动 、 保险 的 规定 , 依照 法律 、 行政 法规 国家 有关 规定 办理部门 依法 实施 的 监督 检查。
Статья 33. Иностранные инвесторы, которые приобретают компанию на территории Китая посредством слияний и поглощений или участвуют в концентрации предприятий другими способами, подлежат проверке на предмет концентрации предприятий, как это предусмотрено Антимонопольным законом Народной Республики. Китай. 第三 十三 条 外国 投资者 并购 中国 境内 企业 或者 其他 方式 参与 经营 者 集中 的 , 应当 依照 《中华人民共和国 反垄断法 的 规定 接受 经营 者 集中 审查。
Статья 34 Государство должно создать систему представления информации об иностранных инвестициях. Иностранные инвесторы или предприятия с иностранным капиталом должны предоставлять информацию об инвестициях в компетентные коммерческие ведомства через систему регистрации предприятий и систему рекламы кредитной информации предприятий. 第三 十四 条 国家 建立 外外投资 外
Содержание и объем информации об иностранных инвестициях, подлежащей представлению, должны определяться по принципу необходимости; Информация об инвестициях, доступная через межведомственный обмен информацией, не требуется повторно представлять. 外外 报告 的 内容 和 范围 确 的 原则 确定 ; 通过 部门 信息 能够 的 投资 信息 , 不得 再 要求 报送。
Статья 35 Государство должно создать систему проверки безопасности иностранных инвестиций, в соответствии с которой проверка безопасности будет проводиться для любых иностранных инвестиций, влияющих или имеющих возможность повлиять на национальную безопасность. 第三 十五 条 国家 建立 外子 投资 安全 审查 制度 对 影响 或者 可能 影响 国家 安全 的 外的 投资 进行 安全 审查。
Решение, принятое по результатам проверки безопасности в соответствии с законом, является окончательным. 依法 作出 的 安全 审查 决定 为 最终 决定。
Глава V Юридическая ответственность 第五 章 法律 责任
Статья 36 Если иностранный инвестор инвестирует в сферу, запрещенную отрицательным списком, соответствующий компетентный орган должен приказать указанному инвестору прекратить свою инвестиционную деятельность, продать акции и активы или принять любые другие необходимые меры в течение установленного срока, и восстановить состояние до того, как оно было до вложения; в случае получения незаконной выгоды такая прибыль подлежит конфискации. 第三 十六 条 外国 投资者 投资 外子 准入 负面 清单 禁止 投资 的 领域 的 , 由 主管 部门 责令 停止 投资 活动 , 限期 采取 其他 其他有 违法 所得 的 , 没收 违法 所得。
Если инвестиционная деятельность иностранного инвестора нарушает какие-либо особые административные меры по ограничению доступа, указанные в отрицательном списке, соответствующий компетентный департамент должен приказать инвестору внести исправления в установленный срок и принять необходимые меры для выполнения требований вышеуказанных мер. ; если иностранный инвестор не внесет исправления в срок, должны быть приняты меры, указанные в предыдущем абзаце. 外国 投资者 的 投资 活动 违反 外外投资 负面 清单 规定 的 限制性 准入 特别 管理 的 , 由 主管 的 限期 改正 , 的 准入 措施前款 规定 处理。
Если инвестиционная деятельность иностранного инвестора нарушает какое-либо положение из отрицательного списка, указанный инвестор несет соответствующую юридическую ответственность в соответствии с законом в дополнение к мерам, указанным в предыдущих двух параграфах. 外国 投资者 的 投资 活动 违反 外外 负面 的 , 除 依照 前 两款 规定 依法 承担 的 法律 责任。
Статья 37 Если какой-либо иностранный инвестор или предприятие с иностранным капиталом нарушает положения настоящего документа и не сообщает информацию о своих инвестициях в соответствии с требованиями системы представления информации об иностранных инвестициях, компетентный коммерческий департамент должен приказать ему внести исправления в установленный срок; если такие исправления не будут внесены вовремя, будет наложен штраф в размере не менее 100,000 500,000 юаней, но не более XNUMX XNUMX юаней. 第三 十七 条 外国 投资者 、 外 违反 , 未 按照 外 的 要求 报送 投资 信息 的 , 由 的务 主管 责令 限期 改正 处 十五十 万元 以下 的 罚款。
Статья 38. Иностранные инвесторы и предприятия с иностранным капиталом, нарушающие любой закон или постановление, подлежат расследованию и мерам со стороны соответствующих ведомств в соответствии с законом и должны быть включены в систему кредитной информации согласно соответствующим положениям государства. 第三 十八 条 对 外国 投资者 、 外 、 法规 的 行为 , 由 有关部门 , 并 按照 国家 有关 规定 系统
Статья 39 Если сотрудник административного отдела злоупотребляет своими функциями и полномочиями, пренебрегает своими обязанностями или совершает злоупотребления в целях личной выгоды во время работы, связанной с продвижением, защитой и управлением иностранными инвестициями, либо разглашает или незаконно предоставляет другие - любая коммерческая тайна, о которой он узнает во время выполнения своих обязанностей, на него / нее будет наложен штраф в соответствии с законом; если составлено преступление, он будет привлечен к уголовной ответственности. 第三 十九 条 行政 工作 人员 在 外的 促进 、 保护 和 管理 工作 中 滥用职权 、 、 徇私舞弊 的 , 或者 泄露 、 非法 的 职责 过程构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Глава VI Дополнительные положения 第六 章 附则
Статья 40 Если какая-либо страна или регион принимает какие-либо дискриминационные запретительные или ограничительные меры или другие аналогичные меры против Китайской Народной Республики с точки зрения инвестиций, Китайская Народная Республика может принять соответствующие меры против указанной страны или региона в свете фактических условия. 第四 十条 任何 国家 或者 地区 在 投资 方面 对 中华人民共和国 采取 歧视 性 的 禁止 、 限制 或者 的 , 中华人民共和国 可以 根据 实际 的 家 国 该 地区 采取
Статья 41 Для иностранных инвесторов, которые инвестируют в такие финансовые отрасли, как банковское дело, ценные бумаги и страхование, или управляют любыми инвестициями на таких финансовых рынках, как рынок ценных бумаг и валютный рынок на территории Китая в пределах территории Китая, где у государства есть другие положения. , такие положения имеют преимущественную силу. 第四十一条 对 外国 投资者 在 中国 境内 投资 银行业 、 、 保险 业 等 金融 行业 , 外汇 市场 等 市场 的 的 管理 , 家 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Статья 42 Закон вступает в силу с 1 января 2020 г. Закон Китайской Народной Республики о совместных предприятиях китайско-иностранного капитала, Закон Китайской Народной Республики о предприятиях, полностью принадлежащих иностранцам, и Закон Китайской Народной Республики о предприятиях, полностью принадлежащих иностранцам. Одновременно прекращается действие Китайской Народной Республики о совместных китайско-иностранных совместных предприятиях. 第四 十二 条 本法 自 2020 年 1 月 1 日 起 施行 《中华人民共和国 中外合资 经营 企业 法》 中华人民共和国 外资企业 法》 、 《中华人民共和国 中外 合作 经营 企业 法》 同时 废止。
Предприятия с иностранным капиталом, которые были созданы в соответствии с Законом Китайской Народной Республики о совместных предприятиях китайско-иностранного капитала, Законом Китайской Народной Республики о предприятиях, полностью принадлежащих иностранцам, и Законом Китайской Народной Республики. о совместных китайско-иностранных совместных предприятиях до вступления в силу Закона, могут сохранять свои первоначальные организационные формы и другие аспекты в течение пяти лет после вступления в силу настоящего Закона. Конкретные меры по реализации должны быть сформулированы Государственным советом. 本法 施行 前 依照 《中华人民共和国 中外合资 经营 企业》 、 《中华人民共和国 外资企业 法》 、 《中华人民共和国 中外 合作 经营 企业 法》 的 企业 , 在 本法 后 五年 内 可以 继续保留 原 企业 组织 形式 等。 具体 实施 办法 由 国务院 规定。