Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Гражданский процессуальный закон Китая (2017 г.)

民事诉讼 法

Типы законов закон

Орган выдачи Всекитайского собрания народных представителей

Дата обнародования Июнь 27, 2017

Дата вступления в силу Июль 01, 2017

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Гражданский процесс Процессуальное право

Редактор (ы) CJ Observer

Гражданский процессуальный закон Китайской Народной Республики 中华人民共和国 民事诉讼 法
Принято на четвертом заседании седьмого Всекитайского собрания народных представителей 9 апреля 1991 г. и впервые изменено в соответствии с Решением о внесении поправок в Гражданско-процессуальный закон Китайской Народной Республики на 30-м заседании Постоянного комитета десятого созыва. Всекитайское собрание народных представителей 28 октября 2007 г. и во второй раз поправки, внесенные в соответствии с Решением о внесении изменений в Закон о гражданском процессе Китайской Народной Республики на 28-м заседании Постоянного комитета 11-го Всекитайского собрания народных представителей 31 августа 2012 г. , и в третий раз были внесены поправки в соответствии с Решением о пересмотре Гражданско-процессуального закона Китайской Народной Республики и Закона Китайской Народной Республики об административной процедуре на 28-м заседании Постоянного комитета 12-го Всекитайского собрания народных представителей 27 июня 2017 года. (1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过根据2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》第一次修正根据2012年8月31日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》第二次修正根据2017年6月27日》第三次修正)
Часть первая Общие положения 第一 编 总 则
Глава I Цель, сфера применения и основные принципы 第一 章 任务 、 适用 范围 和 基本 原则
Глава II Юрисдикция 第二 章 管 辖
Раздел 1 Уровень юрисдикции 第一节 级别 管辖
Раздел 2 Территориальная юрисдикция 第二节 地域 管辖
Передача и определение юрисдикции 第三节 移送 管辖 和 指定 管辖
Глава III. Организация исследования. 第三 章 审判 组织
Глава IV Отвод 第四 章 回避
Глава V Участники судебного разбирательства 第五 章 诉讼 参加 人
Раздел 1 Стороны 第一节 当事人
Раздел 2 Агенты Ad Litem 第二节 诉讼 代理人
Глава VI Доказательства 第六 章 证据
Глава VII Сроки и служба 第七 章 期间 、 送达
Раздел 1 Временные периоды 第一节 期间
Раздел 2 Сервис 第二节 送达
Глава VIII Примирение 第八 章 调解
Глава IX Сохранение имущества и предварительное исполнение 第九 章 保全 和 先予 执行
Глава X. Принудительные меры против воспрепятствования ведению гражданского судопроизводства 第十 章 对 妨害 民事诉讼 的 强制 措施
Глава XI Судебные издержки 第十一 章 诉讼 费用
Часть вторая судебного разбирательства 第二编 审判 程序
Глава XII Обычная процедура первой инстанции 第十二 章 第一审 普通 程序
Подача иска и принятие дела 第一节 起诉 和 受理
Раздел 2 Подготовка к судебному разбирательству 第二节 审理 前 的 准备
Раздел 3 Судебное разбирательство 第三节 开庭 审理
Раздел 4 Приостановление и прекращение судебного разбирательства 第四节 诉讼 中止 和 终结
Раздел 5 Решение и постановление 第五节 判决 和 裁定
Глава XIII Итоговая процедура 第十三 章 简易 程序
Глава XIV Процедура второй инстанции 第十四 章 第二审 程序
Глава XV Специальная процедура 第十五 章 特别 程序
Раздел 1 Общие положения 第一节 一般 规定
Раздел 2 Дела о квалификации избирателей 第二节 选民 资格 案件
Раздел 3 Дела об объявлении лица безвестно отсутствующим или умершим 第三节 宣告 失踪 、 宣告 死亡 案件
Раздел 4 Дела об установлении гражданина недееспособным или ограниченно дееспособным 第四节 认定 公民 无 民事 行为 能力 、 限制 民事 行为 能力 案件
Раздел 5 Дела об определении имущества бесхозяйным 第五节 认定 财产 无 主 案件
Раздел 6 Подтверждение соглашения о медиации 第六节 确认 调解 协议 案件
Раздел 7 Реализация вещных прав на обеспечение 第七节 实现 担保 物权 案件
Глава XVI.Порядок надзора за судебным разбирательством. 第十六 章 审判 监督 程序
Глава XVII Порядок ускоренного взыскания долгов 第十七 章 督促 程序
Глава XVIII Порядок опубликования публичного уведомления об утверждении требований 第十八 章 公示 催告 程序
Часть третья Процедуры исполнения 第三 编 执行 程序
Глава XIX Общие положения 第十九 章 一般 规定
Глава XX Заявление о возбуждении дела и направление на исполнение 第二十 章 执行 的 申请 和 移送
Глава XXI Исполнительная мера 第二十 一 章 执行 措施
Глава XXII Приостановление и прекращение исполнения 第二 十二 章 执行 中止 和 终结
Часть четвертая.Особые положения о гражданских исках с участием иностранных лиц 第四 编 涉外 民事诉讼 程序 的 特别 规定
Глава XXIII Общие положения 第二十 三章 一般 原则
Глава XXIV Юрисдикция 第二十 四章 管 辖
Глава XXV. Служебные и временные периоды. 第二十 五章 送达 、 期间
Глава XXVI Арбитраж 第二十 六章 仲 裁
Глава XXVII Судебная помощь 第二 十七 章 司法 协助
Часть первая Общие положения 第一 编 总则
Глава I Цель, сфера применения и основные принципы 第一 章 任务 、 适用 范围 和 基本 原则
Статья 1 Гражданский процессуальный закон Китайской Народной Республики сформулирован на основе Конституции и в свете опыта и реальных обстоятельств судебного разбирательства гражданских дел в Китае. 第一 条 中华人民共和国 民事诉讼 法 以 宪法 为 根据 , 结合 民事 审判 工作 的 经验 和 实际 情况 制定。
Статья 2 Целью Гражданско-процессуального закона Китайской Народной Республики (далее именуемого «Закон») является защита осуществления сторонами их прав на судебное разбирательство, обеспечение того, чтобы народные суды четко устанавливали факты, различали право от неправильного, правильно применять закон, оперативно рассматривать гражданские дела, подтверждать гражданские права и обязанности, применять санкции за гражданские правонарушения, защищать законные права и интересы сторон, обучать граждан добросовестному соблюдению закона, поддерживать социальный и экономический порядок и обеспечить поступательный прогресс социалистического строительства и развития. 第二 条 中华人民共和国 民事诉讼 法 的 任务 , 是 保护 行使 诉讼 权利 , 保证 人民法院 查明 事实 , 正确 适用 法律 , 及时 审理 民事案件 权利 义务 关系 , , 保护 当事人的 合法 权益 , 教育 公民 自觉 遵守 法律 , 维护 社会 秩序 、 经济 秩序 , 保障 社会主义 事业 顺利 进行。
Статья 3 При рассмотрении гражданских исков, возникающих из споров об имущественных и личных отношениях между гражданами, юридическими лицами или другими организациями, а также между гражданами, юридическими лицами и другими организациями, народные суды применяют положения настоящего Закона. 第三 条 人民法院 受理 公民 之间 、 法人 之间 其他 组织 之间 以及 他们 相互 之间 因 和 关系 的 民事诉讼 , 适用 的 规定。
Статья 4 Все лица, участвующие в гражданском иске на территории Китайской Народной Республики, подчиняются настоящему. 第四 条 凡 在 中华人民共和国 领域 内 进行 民事诉讼 , 必须 遵守 本法。
Статья 5 Иностранцы, лица без гражданства и иностранные предприятия и организации, которые возбуждают судебные разбирательства в народном суде или отвечают на них, имеют те же права и обязанности в отношении судебных разбирательств, что и граждане, юридические лица и другие организации Китайской Народной Республики. 第五 条 外国人 、 无国籍 人 、 外国 企业 和 组织 在 人民法院 起诉 、 应诉 , 同 中华人民共和国 公民 、 法人 和 其他 组织 同等 的 诉讼 权利 义务。
Если суды иностранного государства налагают ограничения на права граждан, юридических лиц и других организаций Китайской Народной Республики на ведение гражданского судопроизводства, народные суды Китайской Народной Республики должны применять принцип взаимности в отношении гражданского судопроизводства. права граждан, предприятий и организаций этого зарубежного государства. 外国 法院 对 中华人民共和国 公民 和 组织 的 民事诉讼 权利 加以 限制 的 , 中华人民共和国 人民法院 对该 国 公民 、 企业 和 组织 的 民事诉讼 权利 实行 对 等 原则。
Статья 6 Юрисдикция по гражданским делам осуществляется народными судами. 第六 条 民事案件 的 审判权 由 人民法院 行使。
Народные суды рассматривают гражданские дела независимо в соответствии с законом и не должны подвергаться вмешательству со стороны каких-либо административных органов, общественных организаций или отдельных лиц. 人民法院 依照 法律 规定 对 民事案件 独立 进行 审判 , 不受 行政 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Статья 7 При рассмотрении гражданских дел народные суды принимают факты за основу, а закон - за норму. 第七 条 人民法院 审理 民事案件 , 必须 以 事实 为 根据 , 以 法律 为 准绳。
Статья 8 Стороны гражданского иска имеют равные права на судебное разбирательство. При рассмотрении гражданских дел народные суды должны защищать и способствовать осуществлению сторонами их прав на ведение судебного разбирательства и одинаково относятся к сторонам при применении закона. 第八 条 民事诉讼 当事人 有 平等 的 诉讼 权利。 人民法院 审理 民事案件 , 应当 保障 和 便利 当事人 行使 在 法律 上 一律 平等。
Статья 9 При рассмотрении гражданских дел народные суды проводят согласительную процедуру на добровольной и законной основе; если примирение не удается, решение должно быть вынесено без промедления. 第九条 人民法院 审理 民事案件 , 应当 根据 自愿 和 合法 的 原则 进行 调解 ; 调解 不成 的 , 应当 及时 判决。
Статья 10 При рассмотрении гражданских дел народные суды в соответствии с законом применяют системы коллегиального рассмотрения дела, отвода, открытого публичного судебного разбирательства и двухуровневого судебного разбирательства. 第十 条 人民法院 审理 民事案件 , 依照 法律 规定 实行 合议 、 、 公开 审判 和 审 终审 制度。
Статья 11 Граждане всех этнических групп имеют право использовать свой родной устный и письменный языки в гражданском судопроизводстве. 第十一条 各 民族 公民 都有 用 本 民族 语言 、 文字 进行 民事诉讼 的 权利。
В районах, населенных преимущественно этническими меньшинствами или несколькими этническими меньшинствами, народные суды проводят слушания и издают правовые документы на разговорных и письменных языках, обычно используемых местными этническими группами. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 居住 的 地区 , 人民法院 应当 用 当地 民族 通用 的 语言 、 文字 进行 审理 和 发布 法律 文书。
Народные суды обеспечивают устный и письменный перевод для участников иска, которые не владеют устным или письменным языком, обычно используемым местными этническими группами. 人民法院 应当 对 不 通晓 当地 民族 通用 的 语言 、 文字 的 诉讼 参与 人 提供 翻译。
При рассмотрении гражданских дел народными судами стороны вправе отстаивать свои права. 第十二 条 人民法院 审理 民事案件 时 , 当事人 有权 进行 辩论。
Статья 13 Гражданское судопроизводство должно следовать принципу добросовестности. 第十三 条 民事诉讼 应当 遵循 诚实 信用 原则。
Стороны имеют право в пределах, установленных законом, заниматься своими гражданскими правами и правами на судебное разбирательство. 当事人 有权 在 法律 规定 的 范围 内 处分 自己 的 民事 权利 和 诉讼 权利。
Статья 14 Народная прокуратура имеет право осуществлять правовой надзор за гражданским судопроизводством. 第十四 条 人民 检察院 有权 对 民事诉讼 实行 法律 监督。
Статья 15 В случае нарушения прав и интересов государства, коллективного органа или отдельного лица государственные органы, общественные организации и общественные учреждения могут поддержать потерпевшее юридическое или физическое лицо в подаче иска в народные суды. 第十五 条 机关 、 社会 团体 、 企业 事业单位 对 损害 家 、 集体 或者 个人 民事 权益 的 行为 , 可以 支持 受 的 单位 或者 个人 向 人民法院 起诉。
Статья 16. Народные собрания автономных областей этнических групп могут формулировать гибкие или дополнительные положения в соответствии с принципами Конституции и Закона и с учетом особых обстоятельств местных этнических групп. Такие положения, принятые автономным регионом, должны быть представлены на утверждение Постоянному комитету Всекитайского собрания народных представителей. Положения, принятые автономными префектурами и автономными округами, должны быть представлены в постоянный комитет съезда народных представителей соответствующих провинций или автономных регионов для утверждения и в Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей для регистрации. 第十六 条 民族自治 地方 的 人民 代表 大会 根据 宪法 和 本法 的 原则 , 结合 当地 的 具体 情况 , 可以 制定 变通 或者 补充 的 的 规定 , 报的 规定 , 报 省 或者 自治区 的 人民 代表 大会 常务委员会 批准 , 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
Глава II Юрисдикция 第二 章 管辖
Раздел 1 Уровень юрисдикции 第一节 级别 管辖
Статья 17 Если иное не предусмотрено настоящим Кодексом, народные суды первой инстанции обладают юрисдикцией в качестве судов первой инстанции по всем гражданским делам. 第十七 条 基层 人民法院 管辖 第一审 民事案件 , 但 本法 另有 规定 的 除外。
Статья 18 Народные суды промежуточной инстанции обладают юрисдикцией в качестве судов первой инстанции по следующим видам гражданских дел: 第十八 条 中级 人民法院 管辖 下列 第一审 民事案件 :
(1) крупные дела с участием иностранных сторон; (一) 重大 涉外 案件 ;
(2) дела, имеющие значительное влияние в сферах юрисдикции судов; а также (二) 在 本 辖区 有 重大 影响 的 案件 ;
(3) дела, признанные Верховным народным судом подсудными народным судам промежуточной инстанции. (三) 最高人民法院 确定 由 中级 人民法院 管辖 的 案件。
Статья 19 Высокие народные суды обладают юрисдикцией в качестве судов первой инстанции по гражданским делам, имеющим существенное влияние в областях, в которых они осуществляют юрисдикцию. 第十九 条 高级人民法院 管辖 在 本 辖区 有 重大 影响 的 第一审 民事案件。
Статья 20 Верховный народный суд обладает юрисдикцией в качестве суда первой инстанции по следующим видам гражданских дел: 第二十条 最高人民法院 管辖 下列 第一审 民事案件 :
(1) дела со значительным влиянием на всю страну; а также (一) 在 全国 有 重大 影响 的 案件 ;
(2) дела, которые Верховный народный суд считает необходимым рассмотреть самостоятельно. (二) 认为 应当 由 本院 审理 的 案件。
Раздел 2 Территориальная юрисдикция 第二节 地域 管辖
Статья 21 Гражданский иск, возбужденный против гражданина, подлежит юрисдикции народного суда по месту жительства ответчика; если место жительства ответчика отличается от места его обычного проживания, юрисдикция распространяется на народный суд по месту его обычного проживания. 第二十 一条 对 公民 提起 的 民事诉讼 , 由 被告 住所 地 人民法院 管辖 ; 被告 住所 与 经常 居住 的 , 由 经常 居住 人民法院 管辖。
Гражданский иск, возбужденный против юридического лица или другой организации, подсуден народному суду по месту жительства ответчика. 对 法人 或者 其他 组织 提起 的 民事诉讼 , 由 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Если места жительства или обычного проживания нескольких ответчиков по одному и тому же иску находятся под юрисдикцией двух или более народных судов, каждый из этих народных судов обладает юрисдикцией. 同一 诉讼 的 几个 被告 住所 地 、 经常 居住 地 在 两个 以上 人民法院 辖区 的 , 各 该 人民法院 都有 管辖权。
Статья 22 Следующие гражданские иски подлежат юрисдикции народного суда по месту жительства истца; если место жительства истца отличается от места его обычного проживания, народный суд по месту его обычного проживания обладает юрисдикцией: 第二十 二条 下列 民事诉讼 , 由 原告 住所 地 人民法院 管辖 ; 原告 住所 地 与 经常 居住 地 不一致 的 , 由 原告 经常 居住 地 人民法院 管辖 :
(1) действия, касающиеся личных отношений, возбужденные против лиц, не проживающих на территории Китайской Народной Республики; (一) 对 不在 中华人民共和国 领域 内 居住 的 人 提起 的 有关 身份 关系 的 诉讼 ;
(2) иски о личных отношениях к лицам, местонахождение которых неизвестно или объявлено без вести пропавшим; (二) 对 下落 不明 或者 宣告 失踪 的 人 提起 的 有关 身份 关系 的 诉讼 ;
(3) иски, возбужденные в отношении лиц, в отношении которых проводится принудительное исправление; а также (三) 对 被 采取 强制性 教育 措施 的 人 提起 的 诉讼 ;
(4) действия, возбужденные против лиц, содержащихся под стражей. (四) 对 被 监禁 的 人 提起 的 诉讼。
Статья 23 Иск, связанный с договорным спором, подлежит юрисдикции народного суда по месту жительства ответчика или исполнения договора. 第二十 三条 因 合同 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 被告 住所 地 或者 合同 履行 地 人民法院 管辖。
Статья 24 Иск, связанный со спором по договору страхования, подлежит юрисдикции народного суда по месту жительства ответчика или места нахождения застрахованного объекта. 第二十 四条 因 保险 合同 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 被告 住所 地 或者 保险 标的 物 所在地 人民法院 管辖。
Статья 25 Иск, связанный с оборотным инструментом, подлежит юрисдикции народного суда по месту, где была произведена оплата по векселю или по месту жительства ответчика. 第二十 五条 因 票据 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 票据 支付 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Статья 26 Иск, возбужденный в связи со спорами об учреждении компании, подтверждением правомочности акционеров (акционеров) компании, распределением прибыли или роспуском компании, подлежит юрисдикции народного суда по месту нахождения Компания. 第二十 六条 因 公司 设立 、 确认 股东 资格 、 分配 利润 、 解散 等 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 公司 住所 地 人民法院 管辖。
Статья 27 Иск, связанный со спором по контракту на железнодорожную, автомобильную, водную или воздушную перевозку или комбинированную перевозку, подлежит юрисдикции народного суда места отправления, места назначения или места жительства ответчика. 第二 十七 条 因 铁路 、 公路 、 水上 运输 和 联合 运输 合同 纠纷 提起 的 诉讼 , 目的地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Статья 28 Иск о деликте подлежит юрисдикции народного суда по месту совершения правонарушения или по месту жительства ответчика. 第二 十八 条 因 侵权行为 提起 的 诉讼 , 由 侵权行为 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Статья 29 Иск, связанный с иском о возмещении ущерба, причиненного железнодорожным, автомобильным, водным или авиационным происшествием, подлежит юрисдикции народного суда места происшествия, места, где транспортное средство или судно впервые прибыло, куда первым прибыл самолет по месту жительства или по месту жительства ответчика. 第二 十九 条 因 铁路 、 公路 、 水上 和 事故 损害 赔偿 提起 的 诉讼 , 由 事故 地 或者 车辆 、 船舶 最先 到达 地 最先 降落 地 或者 被告 住所 地 管辖。
Статья 30 Иск, связанный с иском о возмещении ущерба, возникшего в результате столкновения судов или другой морской аварии, находится в юрисдикции народного суда места, где произошло столкновение, где столкнувшееся судно впервые пришвартовалось, где виновное судно был задержан или по месту жительства ответчика. 第三 十条 因 船舶 碰撞 或者 其他 海事 损害 损害 赔偿 提起 的 诉讼 , 由 碰撞 发生 地 碰撞 最先 到达 地 、 加害 船舶 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Статья 31 Иск, связанный с расходами на морские спасательные операции, должен находиться в юрисдикции народного суда, в отношении которого произошла спасательная операция или места, где спасенное судно впервые пришвартовалось. 第三十一条 因 海难 救助 费用 提起 的 诉讼 , 由 救助 地 或者 被 救助 船舶 最先 到达 地 人民法院 管辖。
Статья 32 Иск, связанный с общей аварией, подлежит юрисдикции в народном суде того места, где судно впервые пришвартовалось, где была скорректирована общая авария или где рейс закончился. 第三 十二 条 因 共同 海损 提起 的 诉讼 , 由 船舶 最先 到达 地 、 共同 海损 理 航程 终止 地 的 人民法院 管辖。
Статья 33 Следующие дела находятся в исключительной юрисдикции народных судов, указанных в настоящей статье: 第三 十三 条 下列 案件 , 由 本条 规定 的 人民法院 专属 管辖 :
(1) иск, связанный со спором о недвижимом имуществе, подсуден народному суду по месту нахождения недвижимого имущества; (一) 因 不动产 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 不动产 所在地 人民法院 管辖 ;
(2) иск, связанный со спором, возникающим в связи с деятельностью порта, подлежит юрисдикции народного суда по месту нахождения порта; а также (二) 因 港口 作业 中 发生 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 港口 所在地 人民法院 管辖 ;
(3) дело, связанное со спором о наследовании, подлежит юрисдикции народного суда по месту жительства на момент смерти лица, имущество которого унаследовано или где находится большая часть наследства. (三) 因 继承 遗产 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 被 继承人 死亡 时 住所 地 或者 主要 遗产 所在地 人民法院 管辖。
Статья 34 Стороны договорного спора или любого другого имущественного спора могут договориться в письменной форме о том, что они подпадают под юрисдикцию народного суда в месте, имеющем отношение к спору, например, где проживает ответчик, где договор выполняется, где подписан контракт, где проживает истец или где находится предмет рассмотрения и т. д., при условии, что такое соглашение не нарушает положения Закона, касающиеся юрисдикции уровней и исключительной юрисдикции. 第三 十四 条 合同 或者 其他 财产 权益 纠纷 的 当事人 可以 书面 协议 选择 被告 住所 地 、 合同 的 地 、 原告 等 与 但不得 违反 本法 对 级别 管辖 和 专属 管辖 的 规定。
Статья 35 Когда два или более народных суда обладают юрисдикцией в отношении иска, истец может подать иск в один из этих народных судов; если истец возбуждает иск в двух или более народных судах, юрисдикция которых распространяется на иск, то народный суд, который первым помещает дело в судебную книгу, имеет юрисдикцию. 第三 十五 条 两个 人民法院 都有 管辖权 的 诉讼 , 原告 可以 向 其中 一个 人民法院 起诉 ; 以上 有 管辖权 的 人民法院 起诉 的 , 由 立案 的 人民法院。
Раздел 3 Направление и определение юрисдикции 第三节 移送 管辖 和 指定 管辖
Статья 36. Если народный суд обнаруживает, что дело, которое он принял, не входит в его юрисдикцию, он передает дело в народный суд, имеющий юрисдикцию, который принимает дело к рассмотрению. Если народный суд, в который передано дело, считает, что дело не подпадает под его юрисдикцию в соответствии с правилами, он должен сообщить в вышестоящий народный суд для определения юрисдикции и не должен передавать дело дальше по своему усмотрению. 第三 十六 条 人民法院 发现 受理 的 案件 不 属于 本院 管辖 的 , 应当 移送 有 管辖权 的 人民法院 , 移送 的 人民法院 的。 移送 的 人民法院 认为 属于 本院 管辖 的 , 应当 报请 上级 人民法院 指定 管辖 , 再 自行 移送。
Статья 37 Если народный суд, в юрисдикции которого находится дело, не может осуществлять юрисдикцию по особым причинам, вышестоящий народный суд назначает юрисдикцию. 第三 十七 条 有 管辖权 的 人民法院 由于 特殊 原因 , 不能 行使 管辖权 的 , 由 上级 人民法院 指定 管辖。
Споры о подсудности между народными судами разрешаются судами спора путем консультаций. Если спор не может быть разрешен путем консультации, он должен быть передан в народный суд, который является взаимным вышестоящим народным судом спорящих судов для определения юрисдикции. 人民法院 之间 因 管辖权 发生 争议 , 由 争议 协协 协 的 , 的 共同 上级 人民法院 管辖
Статья 38 Вышестоящий народный суд имеет право рассматривать гражданские дела нижестоящего народного суда первой инстанции; если народный суд как суд первой инстанции должен передать гражданское дело в суд низшей инстанции, народный суд обращается за одобрением в свой вышестоящий народный суд. 第三 十八 条 上级 人民法院 有权 审理 下级 人民法院 管辖 的 第一审 民事案件 ; 确 有 必要 将 本院 管辖 的 第一审 民事案件 交 下级 人民法院 审理 的 , 应当 其 上级 人民法院 批准。
Если нижестоящий народный суд считает необходимым, чтобы гражданское дело первой инстанции, находящегося под его юрисдикцией, рассматривалось вышестоящим народным судом, он может обратиться в такой народный суд для рассмотрения дела. 下级 人民法院 对 它所 管辖 的 第一审 民事案件 , 认为 需要 由 上级 人民法院 审理 的 , 可以 报请 上级 人民法院 审理。
Глава III Судебные организации 第三 章 审判 组织
Статья 39. При рассмотрении гражданского дела первой инстанции народный суд образует коллегиальную коллегию, состоящую как из судей и присяжных, так и только из судей. Коллегиальная скамья должна иметь нечетное количество членов. 第三 十九 条 人民法院 审理 第一审 民事案件 , 由 审判员 陪审员 共同 组成 合议庭 或者 由 审判员 组成 合议庭。 合议庭 的 成员 人数 , 必须 是 单 数。
Гражданские дела, к которым применяется упрощенная процедура, рассматриваются единоличным судьей. 适用 简易 程序 审理 的 民事案件 , 由 审判员 一 人 任 审理。
При исполнении своих обязанностей в качестве присяжных заседатели имеют те же полномочия и обязанности, что и судьи. 陪审员 在 执行 陪审 职务 时 , 与 审判员 有 同等 的 权利 义务。
Статья 40 При рассмотрении гражданского дела второй инстанции народный суд образует коллегиальную коллегию судей. Коллегиальная скамья должна состоять из нечетного числа членов. 第四 十条 人民法院 审理 第二审 民事案件 , 由 审判员 组成 合议庭。 合议庭 的 成员 人数 , 必须 是 单 数。
При рассмотрении дела, возвращенного на новое рассмотрение, народный суд, первоначально рассматривавший дело, образует новую коллегию коллегии в соответствии с процедурой первой инстанции. 发回重审 的 案件 , 原审 人民法院 应当 按照 第一审 程序 另行 组成 合议庭。
Если дело, подлежащее повторному рассмотрению, было первоначально рассмотрено в первой инстанции, новая коллегия коллегии должна быть сформирована в соответствии с процедурой первой инстанции; если дело первоначально рассматривалось во второй инстанции или было передано для рассмотрения в вышестоящий народный суд, создается новая коллегия коллегии в порядке, установленном во второй инстанции. 审理 再审 案件 , 原来 是 第一审 的 , 按照 第一审 程序 另行 组成 合议庭 ; 原来 是 的 或者 是 上级 人民法院 的 的 , 按照 第二审 程序 另行 组成 合议庭。
Статья 41 Председатель суда или председательствующий назначает судью председательствующим в коллегии судей; если председатель суда или председательствующий судья участвует в судебном процессе и выполняет функции председательствующего. 第四十一条 合议庭 的 审判长 由 院长 或者 庭长 指定 审判员 一 人 担任 ; 院长 或者 庭长 参加 的 的 , 由 院长 或者 庭长 担任。
Статья 42 Коллегиальная коллегия при рассмотрении дела соблюдает правило большинства. Обсуждения должны быть записаны в письменной форме, и протокол должен быть подписан членами коллегиальной коллегии. Особые мнения в ходе обсуждения должны быть точно записаны в стенограмме. 第四 十二 条 合议庭 评议 案件 , 实行 少数 多数 的 原则。 评议 应当 制作 笔录 , 由 合议庭 成员。 中 的 不同 意见 , 记 入 笔录。
Статья 43 Судебные должностные лица рассматривают все дела беспристрастно и в соответствии с законом. 第四 十三 条 审判 人员 应当 依法 秉公 办案。
Судебные должностные лица не могут принимать приглашения на обед или подарки от сторон или их агентов ad litem. 审判 人员 不得 接受 当事人 及其 诉讼 代理人 请客 送礼。
Любой член судебных должностных лиц, причастный к коррупции, получению взяток, злоупотреблению служебным положением с целью получения личной выгоды или вынесению судебного решения, искажающего закон, подлежит расследованию на предмет юридической ответственности; если составлено уголовное преступление, уголовная ответственность такого лица подлежит расследованию в соответствии с законом. 审判 人员 有 贪污 受贿 , 徇私舞弊 , 枉法 裁判 行为 的 , 应当 追究 法律 责任 ; 构成 的 , 依法 追究 刑事责任。
Глава IV Отвод 第四 章 回避
Статья 44 Любой член судебных должностных лиц при любом из следующих обстоятельств должен отводиться от дела, и сторона также имеет право потребовать, устно или письменно, об отводе такого судебного должностного лица от дела: 第四 十四 条 审判 人员 有 下列 情形 之一 的 , 应当 自行 回避 , 当事人 有权 用 口头 或者 方式 申请 回避 :
(1) судебный исполнитель является стороной или близким родственником стороны или агентом ad litem по делу; (一) 是 本案 当事人 或者 当事人 、 诉讼 代理人 近 亲属 的 ;
(2) судебный исполнитель является заинтересованной стороной в деле; или же (二) 与 本案 有利害关系 的 ;
(3) судебный исполнитель имеет другие отношения со стороной или агентом ad litem по делу, которые могут повлиять на беспристрастное рассмотрение дела. (三) 与 本案 当事人 、 诉讼 代理人 有 其他 关系 , 可能 影响 对 案件 公正 的。
Если член судебных должностных лиц принимает любой подарок или приглашение на обед от любой стороны или агента ad litem, участвующего в деле, или он или она встречается со стороной или агентом в нарушение соответствующих положений, стороны имеют право потребовать Отвод такого судебного пристава от дела. 审判 人员 接受 当事人 、 诉讼 代理人 请客 送礼 , 违反 规定 会见 当事人 、 诉讼 代理人 的 , 当事人 有权 要求 他们 回避。
Любой член судебных исполнителей, совершающий любое из нарушений, указанных в предыдущем параграфе, подлежит расследованию на предмет его или ее юридической ответственности в соответствии с законом. 审判 人员 有 前款 规定 的 行为 的 , 应当 依法 追究 法律 责任。
Вышеуказанные положения также применяются к секретарям, переводчикам, экспертам и инспекторам. 前 三款 规定 , 适用 于 书记员 、 翻译 人员 、 人 、 勘验 人。
Статья 45. При подаче заявления об отводе члена судебных приставов сторона должна объяснить причины и подать ходатайство в начале судебного разбирательства; если причина запроса становится известна после начала судебного разбирательства, запрос также может быть подан до завершения аргументов суда. 第四 十五 条 当事人 提出 回避 申请 , 应当 说明 , 在 案件 开始 审理 时 提出 ; 回避 事由 后 知道 的 , 也 可以 法庭 辩论 终结 前 提出。
До вынесения решения об отводе народным судом отводимый член персонала временно приостанавливает свое участие в работе по делу, если обстоятельства дела не требуют принятия срочных мер. 被 申请 回避 的 人员 在 人民法院 作出 是否 回避 的 决定 前 , 应当 暂停 参与 本案 的 工作 , 但 案件 采取 紧急 措施 的 除外。
Статья 46 Отвод председателя суда, исполняющего обязанности председательствующего, решается судебной комиссией. Решение об отводе судебных исполнителей принимает председатель суда. Решение об отводе других лиц принимает председательствующий. 第四 十六 条 院长 担任 审判长 时 的 回避 , 由 审判 委员会 决定 ; 审判 人员 的 回避 , 由 其他 的 回避 , 由 决定
Статья 47 Решение народного суда по заявлению партии об отводе должно быть принято устно или письменно в течение трех дней после подачи заявления. Если заявитель не согласен с решением, он или она может подать заявление о пересмотре один раз после получения решения. В период проверки лицо, отводимое отводом, не может приостанавливать свое участие в работе по делу. Решение народного суда по заявлению о пересмотре должно быть принято в трехдневный срок, о чем уведомляется заявитель. 第四 十七 条 人民法院 对 当事人 提出 的 回避 申请 , 应当 申请 提出 的 三 日内 , 以 口头 作出 决定。 决定 的 , 可以 在 接到 决定 复议 期间被 申请 回避 的 人员 , 不 停止 参与 本案 的 工作。 人民法院 对 复议 申请 , 应当 在 三 决定 , 并 通知 复议 申请人。
Глава V Участники судебных исков 第五 章 诉讼 参加 人
Раздел 1 Стороны 第一节 当事人
Статья 48 Любой гражданин, юридическое лицо или другая организация может быть стороной в гражданском иске. 第四 十八 条 公民 、 法人 和 其他 组织 可以 作为 民事诉讼 的 当事人。
Юридические лица в судебном процессе представлены их законными представителями. Другие организации в судебном процессе представляют их ответственные должностные лица. 法人 由其 法定 代表人 进行 诉讼。 其他 组织 由其 主要 负责 人 进行 诉讼。
Статья 49 Стороны имеют право назначать агентов, требовать отвода судебных должностных лиц, собирать и представлять доказательства, участвовать в спорах в суде, запрашивать посредничество, подавать апелляции и требовать исполнения. 第四 十九 条 当事人 有权 委托代理人 , 提出 回避 , 收集 、 提供 证据 , 进行 辩论 , 请求 , 提起 上诉 , 申请 执行。
Стороны могут иметь доступ к материалам дела, а также делать их копии и другие правовые документы, относящиеся к делу. Объем и способ доступа и копирования материалов по делу определяется Верховным народным судом. 当事人 可以 查阅 本案 有关 材料 , 并 可以 复制 本案 有关 材料 和 法律 文书。 查阅 、 的 范围 和 办法 由 规定。
Стороны дела должны осуществлять свои права на ведение судебного разбирательства в соответствии с законом, соблюдать процедуры судебного разбирательства и выполнять условия письменных судебных решений, постановлений или заявлений о посредничестве, которые вступили в законную силу. 当事人 必须 依法 行使 诉讼 权利 , 遵守 诉讼 秩序 , 法律 效力 的 判决书 、 裁定 书 和 调解 书。
Статья 50 Две стороны в деле могут прийти к соглашению самостоятельно. 第五 十条 双方 当事人 可以 自行 和解。
Статья 51 Истец может отказаться от своих требований или изменить их. Ответчик вправе признать или опровергнуть иски и вправе предъявить встречный иск. 第五十一条 原告 可以 放弃 或者 变更 诉讼 请求。 被告 可以 反驳 诉讼 请求 , 有权 反诉。
Статья 52 Если одна сторона или обе стороны состоят из двух или более лиц, предмет иска является тем же самым или из той же категории и народный суд считает, что дело может быть рассмотрено как совместное действие, дело должно быть рассмотрено. как совместное действие при условии согласия сторон. 第五 十二 条 当事人 一方 或者 双方 为 二人 以上 , 其 诉讼 标的 是 共同 的 , 或者 诉讼 的 是 同一 种类 的 人民法院 认为 合并
Если лица, составляющие сторону совместного действия, имеют общие права и обязанности в отношении предмета иска, и процессуальный акт одного члена стороны признается другими членами стороны, такой акт является обязательным. на всех остальных членов партии. Если лица, составляющие стороны в совместном действии, не имеют общих прав и обязанностей в отношении предмета иска, процессуальное действие одного из этих лиц не является обязательным для других членов стороны. 共同 诉讼.共同 诉讼人 不 发生 效力。
Статья 53. Совместное дело, в котором одна сторона состоит из множества лиц, может быть подано представителем, избранным этими лицами. Процессуальные действия такого представителя являются обязательными для всех членов партии, которую он представляет. Однако изменение представителя или отказ от требований, признание требований другой стороны или участие в посредничестве должны осуществляться с согласия сторон, которых он или она представляет. 第 五十 三条 当事人 一方 人数 众多 的 共同 诉讼 , 可以 当事人 推选 代表人 进行 诉讼 代表人 的 诉讼 行为 对其 所 代表 的 当事人 发生 效力 的 放弃 诉讼 的请求 , 进行 和解 , 必须 经 被 代表 的 当事人 同意。
Статья 54. Если предмет иска относится к той же категории и сторона состоит из множества лиц, и после возбуждения иска количество лиц еще не определено, народный суд может выпустить публичное уведомление с указанием подробностей дела. дело и иски, а также прошение истцов зарегистрироваться в народном суде в течение определенного периода времени. 第 五十 四条 诉讼 标的 是 同一 种类 、 当事人 众多 在 起诉 时 人数 尚未 确定 的 , 人民法院 可以 发出 公告 , 说明 案件 情况 和 通知 权利 人 人民法院 登记。
Истцы, зарегистрированные в народном суде, могут выбрать представителя для участия в судебном разбирательстве; если такой представитель не может быть избран, народный суд может обсудить с зарегистрированными истцами определение такого представителя. 向 人民法院 登记 的 权利 人 可以 推选 代表人 进行 ; 推选 不出 代表人 的 , 人民法院 可以 参加 的 权利 人 的定 代表人。
Процессуальные действия представителя являются обязательными для стороны, которую он представляет. Однако изменение представителя или отвод требований, или признание требований другой стороны или участие в посредничестве требует согласия стороны, которую он или она представляет. 代表人 的 诉讼 行为 对其 所 代表 的 当事人 发生 效力 , 但 代表人 变更 、 放弃 请求 或者 承认 的 诉讼 请求 , 进行 , 的 当事人。
Постановления или постановления народного суда обязательны для всех заявителей, которые зарегистрировались в суде. Такие решения или определения применяются к истцам, которые не зарегистрировались в суде, но возбудили иски в течение срока исковой давности. 人民法院 作出 的 判决 、 裁定 , 对 参加 登记 的 全体 权利 人 发生 效力。 未 参加 的 权利 人 在 诉讼 时效 期间 诉讼 的 , 适用 该 判决 、
Статья 55 Законодательные учреждения и соответствующие организации могут возбуждать иски в народном суде против действий, ставящих под угрозу общественные интересы, таких как загрязнение окружающей среды или нанесение ущерба законным правам или интересам потребителей в целом. 第五 十五 条 对 污染 环境 、 侵害 众多 合法 权益 等 损害 社会 公共 利益 的 行为 , 法律 的 机关 和 有关 组织 可以 向 人民法院 诉讼。
Когда народная прокуратура обнаруживает какое-либо действие, которое наносит ущерб защите экологической среды и ресурсов, любую практику в области безопасности пищевых продуктов и лекарств, которая нарушает законные права и интересы потребителей, или любое другое поведение, которое наносит ущерб общественным благам массы, выполняя свои обязанности и функции, он может подать иск в народный суд при условии, что нет такого органа или учреждения, указанного в предыдущем параграфе, или орган или учреждение, указанное в предыдущем параграфе, решает не подавать иск . В случае подачи иска органом или учреждением, указанным в предыдущем абзаце, народная прокуратура может одобрить такой иск. 检察院 在 履行 中 发现 破坏 、 食子 子 领域 合法 权益 损害 社会 公共 利益 的 行为 没有 前款 规定 组织 不提起 诉讼 的 情况 下 , 可以 向 人民法院 诉讼。 前款 规定 的 机关 或者 组织 提起 的 , 人民 检察院 可以 支持 起诉。
Статья 56. Если третье лицо считает, что оно имеет независимый иск против объекта иска двух сторон, третье лицо имеет право возбудить иск. 第五 十六 条 对 当事人 双方 的 诉讼 标的 , 第三 人 认为 有 独立 请求 权 的 , 有权 提起 诉讼。
Если третья сторона не имеет независимого иска против объекта иска двух сторон, но исход дела повлияет на его или ее законные интересы, он или она может подать заявление о присоединении к иску, или народный суд должен уведомить его или ее просьба об участии. Если народный суд решит, что третье лицо принимает на себя гражданскую ответственность, такое третье лицо имеет те же права и обязанности в судебном разбирательстве, что и сторона в деле. 对 当事人 双方 的 诉讼 标的 , 第三 人 虽然 独立 请求 权 , 但 案件 处理 结果 有 法律 上 的 利害 关系 的 , 诉讼 或者 由的 第三 人 , 有 当事人 的 诉讼 权利 义务。
Если третья сторона, указанная в предыдущих двух параграфах, не участвует в судебном процессе по причинам, отличным от такой третьей стороны, но, тем не менее, имеет доказательства, подтверждающие, что юридически вступившее в силу судебное решение, постановление или заявление о примирении частично или полностью неверно в своем содержание и, следовательно, наносит ущерб гражданским правам и интересам третьей стороны, такая третья сторона может в течение шести месяцев после того, как узнала или обоснованно предположила, что узнала о таком ущербе его или ее гражданским правам и интересам, возбудить иски против людей. суд, выносящий приговор, определение или мировое соглашение. Если народный суд сочтет требования обоснованными, он должен изменить или отменить такое решение, постановление или заявление о примирении; если требования третьего лица необоснованны, народный суд отклоняет требования третьего лица. 前 两款 规定 的 第三 人 , 因 不能 归责 本人 的 事由 未 参加 诉讼 , 但 发生 法律 的 的 判决 、 裁定 、 的 全部 自知道 或者 应当 知道 其 民事 权益 受到 损害 日 起 六个月 内 , 向 作出 该 、 调解 的 人民法院 提起 诉讼 人民法院 , 诉讼 请求 成立、 调解 书 ; 诉讼 请求 不 成立 的 , 驳回 诉讼 请求。
Раздел 2 Агенты Ad Litem 第二节 诉讼 代理人
Статья 57 Лицо, не имеющее правоспособности участвовать в судебном разбирательстве, должно быть представлено в иске его или ее опекунами, которые выступают в качестве его или ее законных представителей. Если законные агенты перекладывают друг на друга ответственность действовать в качестве агентов, народный суд назначает одного из них, чтобы представлять принципала в иске. 第五 十七 条 无 诉讼 行为 能力 人 由 他 的 监护人 作为 法定代理人 代为 诉讼。 法定代理人 互相 推诿 代理 责任 的 , 人民法院 指定 其中 一 人 代为 诉讼。
Статья 58 Сторона или официальный агент может назначить одного или двух человек в качестве своего агента ad litem (s). 第五 十八 条 当事人 、 法定代理人 可以 委托 一 至 二人 作为 诉讼 代理人。
В качестве агентов ad litem стороны в судебном процессе могут быть доверены следующие лица: 下列 人员 可以 被 委托 为 诉讼 代理人 :
(1) юристы и работники базовой юридической службы; (一) 律师 、 基层 法律 服务 工作者 ;
(2) близкие родственники или сотрудники стороны по делу; (二) 当事人 的 近 亲属 或者 工作 人员 ;
(3) граждане, рекомендованные сообществом, в котором проживает партия, работодателем партии или любой другой заинтересованной общественной организацией. (三) 当事人 所在 社区 、 单位 以及 有关 社会 团体 推荐 的 公民。
Статья 59 Когда лицо поручает другому лицу представлять его или ее в иске, он или она должны представить в народный суд доверенность с его или ее подписью или печатью. 第五 十九 条 委托 他人 代为 诉讼 , 必须 向 人民法院 提交 由 委托人 签名 或者 盖章 的 授权 委托书。
В доверенности должны быть указаны предмет и пределы предоставленных полномочий. Агент ad litem должен обладать специальным разрешением от своего принципала принимать, отклонять или изменять требования, достигать мирового соглашения, подавать встречный иск или подавать апелляцию от имени своего принципала. 授权 委托书 必须 记 明 委托 事项 和 权限 代理人 代为 承认 、 放弃 、 变更 诉讼 请求 , 提起 反诉 或者 上诉 必须 有 的 特别 授权。
Доверенность, отправленная из-за границы или переданная другим лицам гражданином Китайской Народной Республики, проживающим за границей, должна быть заверена посольством или консульством Китайской Народной Республики в этой стране. Если в этой стране нет посольства или консульства Китайской Народной Республики, доверенность должна быть удостоверена посольством или консульством в этой стране третьей страны, которая имеет дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой, а затем передана. для аутентификации в посольстве или консульстве Китайской Народной Республики в этой третьей стране или местной патриотической зарубежной китайской организацией. 侨居 在 国外 的 中华人民共和国 公民 从 国外 或者 托 的 授权 委托书 , 必须 中华人民共和国 驻 国 的 使 领馆三国 驻 该 国 的 领馆 证明 , 再转 中华人民共和国 驻 该 第三 国 使 由 当地 的 爱国 华侨 团体 证明。
Статья 60. Если сторона изменяет или отменяет полномочия, предоставленные ее агенту ad litem, она информирует народный суд в письменной форме, а народный суд информирует другую сторону. 第六 十条 诉讼 代理人 的 权限 如果 变更 或者 解除 , 当事人 应当 书面 告知 人民法院 , 并由 人民法院 通知 对方 当事人。
Статья 61 Адвокаты и другие агенты ad litem, которые выступают в качестве лиц ad litem в деле, имеют право исследовать и собирать доказательства, а также могут иметь доступ к материалам, относящимся к делу. Объем и способ доступа к материалам по делу определяет Верховный народный суд. 第六十一条 代理 诉讼 的 律师 和 其他 诉讼 代理人 调查 收集 证据 , 可以 查阅 本案 有关 查阅 的 范围 和 办法 最高人民法院 规定。
Статья 62 Если сторона в деле о разводе представлена ​​агентом ad litem, эта сторона все равно должна явиться в суд, если только он или она не может выразить свое мнение. Сторона, которая действительно не может явиться в суд по особым причинам, должна представить свое мнение в письменной форме в народный суд. 第六 十二 条 离婚 案件 有 诉讼 代理人 的 , 本人 除 不能 表达 意思 的 以外 , 仍应 出庭 ; 无法 出庭 的 , 必须 人民法院 提交 书面 意见。
Глава VI Доказательства 第六 章 证据
Статья 63 Доказательства включают следующие категории: 第六 十三 条 证据 包括 :
(1) заявления сторон; (一) 当事人 的 陈述 ;
(2) документальные свидетельства; (二) 书 证 ;
(3) вещественные доказательства; (三) 物证 ;
(4) аудиовизуальные материалы; (四) 视听 资料 ;
(5) электронные данные; (五) 电子 数据 ;
(6) показания свидетелей; (六) 证人 证言 ;
(7) заключения экспертов; а также (七) 鉴定 意见 ;
(8) протоколы проверок и экспертиз. (八) 勘验 笔录。
Любое из вышеупомянутых доказательств должно быть проверено, прежде чем оно может быть использовано в качестве основания для установления фактов. 证据 必须 查证 属实 , 才能 作为 认定 事实 的 根据。
Статья 64 Сторона несет ответственность за представление доказательств в поддержку своих утверждений. 第六 十四 条 当事人 对 自己 提出 的 主张 , 有 责任 提供 证据。
Если сторона и ее агент ad litem не могут самостоятельно собрать доказательства по причинам, не зависящим от них, или если народный суд считает, что доказательства необходимы для судебного разбирательства дела, народный суд проводит расследование и собирает доказательства. свидетельство. 当事人 及其 诉讼 代理人 因 客观 原因 不能 自行 收集 的 证据 , 或者 人民法院 认为 审理 案件 的 的 证据 , 人民法院 应当 调查 收集。
Народный суд тщательно и объективно исследует и проверяет доказательства в установленном законом порядке. 人民法院 应当 按照 法定 程序 , 全面 地 、 客观 地 审查 核实 证据。
Статья 65 Сторона должна своевременно представить доказательства по своим требованиям. 第六 十五 条 当事人 对 自己 提出 的 主张 应当 及时 提供 证据。
Народный суд на основании требований сторон по делу и обстоятельств рассмотрения дела определяет доказательства, которые сторона обязана предоставить, и соответствующий срок. Если стороне затруднительно предоставить такие доказательства в установленный срок, сторона может обратиться в народный суд с просьбой о продлении срока. Народный суд может предоставить соответствующее продление срока по заявлению партии. Если сторона не может предоставить требуемые доказательства в установленный срок, народный суд обязал сторону указать причины такого отказа; если сторона отказывается указать причины или указанная причина не является разумной, народный суд может в соответствии с фактическими обстоятельствами либо отклонить доказательства, либо принять доказательства, но с выговором или штрафом, наложенным на сторону. 人民法院 根据 当事人 的 主张 和 案件 审理 情况 当事人 应当 提供 的 证据 及其 期限。 当事人 该 期限 内 提供 证据 确 有 困难 的 , 人民法院 申请 延长当事人 逾期 提供 证据 的 , 人民法院 应当 责令 其 说明 理由 拒不 说明 理由 或者 理由 不 的 , 人民法院 根据 不同 情形 可以 不予 该 证据 但 予以 训诫 罚款。
Статья 66 Когда народный суд получает доказательства, представленные стороной, он выдает расписку с указанием имени, количества страниц и копий, оригинала или дубликата доказательства, а также времени и даты получения, и должен быть подписанным или скрепленным печатью ответственного должностного лица. 第六 十六 条 人民法院 收到 当事人 提交 的 证据 材料 , 应当 出具 收据 , 写明 证据 名称 、 页数 、 原件 或者 复印件 以及 收到 时间 等 , 签名 或者 盖章。
Статья 67 Народный суд имеет право проводить расследование и собирать доказательства у соответствующих юридических или физических лиц, и такие юридические или физические лица не должны отказываться от сотрудничества. 第六 十七 条 人民法院 有权 向 有关 单位 和 个人 调查 , 有关 单位 和 个人 不得 拒绝。
Народный суд рассматривает и определяет подлинность и действительность документальных доказательств, представленных соответствующими юридическими и физическими лицами. 人民法院 对 有关 单位 和 个人 提出 的 证明 文书 , 应当 辨别 真伪 , 审查 确定 其 效力。
Статья 68 Доказательства представляются в суд и подвергаются перекрестному допросу сторонами. Доказательства, связанные с государственной тайной, коммерческой тайной или частными делами физических лиц, должны храниться в тайне. В случае необходимости представления в суде такие доказательства не могут быть представлены в открытом судебном заседании. 第六 十八 条 证据 应当 在 法庭 上 出示 当事人 质证。 对 涉及 国家 秘密 、 业 个人 的 的 证据 应当 保密 公开 出示。
Статья 69 Народный суд признает юридические факты и документы, нотариально заверенные в соответствии с применимыми правовыми процедурами, в качестве основания для установления фактов, если нет доказательств противного, достаточных для признания нотариального заверения недействительным. 第六 十九 条 经过 法定 程序 公证 证明 的 法律 事实 和 文书 , 人民法院 应当 作为 认定 事实 的 根据 , 但 有 相反 证据 证明 的 除外。
Статья 70 Документальные доказательства представляются в оригинале. При предъявлении вещественных доказательств необходимо предъявить оригинал объекта. Если действительно сложно представить оригинал документа или объекта, то могут быть представлены репродукции, фотографии, дубликаты или выдержки из оригинала. 十条 书 证 应当 提交 原件。 物证 原物 提交 原件 或者 原物 确 有 的 , 可以 提交 子 、 照片 、 、 节录 本。
Если необходимо представить документальное свидетельство на иностранном языке, оно должно сопровождаться переводом на китайский язык. 提交 外 文书 证 , 必须 附有 中文 译本。
Статья 71 Народный суд проверяет подлинность аудиовизуальных материалов и определяет, в свете других доказательств по делу, могут ли они быть приняты за основу для установления фактов. 第七十一条 人民法院 对 视听 资料 , 应当 辨别 并 结合 本案 的 其他 证据 , 确定 能否 认定 事实 的 根据。
Статья 72 Все юридические и физические лица, которым известно об обстоятельствах дела, обязаны давать показания в суде. Лица, ответственные за соответствующие органы, поддерживают свидетелей в даче показаний. 第七 十二 条 凡是 知道 案件 情况 的 单位 和 个人 , 都有 义务 出庭作证。 有关 单位 的 负责 人 应当 支持 作证。
Лицо, не способное точно выразить свое мнение, к даче показаний не допускаются. 不能 正确 表达 意思 的 人 , 不能 作证。
Статья 73 Свидетель дает показания в суде после уведомления народного суда. Свидетель может давать показания посредством письменных показаний, с помощью аудиовизуальной технологии передачи или посредством аудиовизуальных показаний, если он или она: 第七 十三 条 经 人民法院 通知 , 证人 应当 有 下列 情形 之一 的 , 经 人民法院 许可 , 通过 、 视听 传输 或者 资料 等 方式 作证 :
(1) не может явиться в суд по состоянию здоровья; (一) 因 健康 原因 不能 出庭 的 ;
(2) не может явиться в суд из-за географического расстояния или неудобного транспорта; (二) 因 路途 遥远 , 交通 不便 不能 出庭 的 ;
(3) не может явиться в суд из-за форс-мажорных обстоятельств, таких как стихийные бедствия; а также (三) 因 自然 灾害 等 不可抗力 不能 出庭 的 ;
(4) не может явиться в суд по другим уважительным причинам. (四) 其他 有 正当 理由 不能 出庭 的。
Статья 74 Необходимые расходы и издержки, понесенные свидетелем в связи с исполнением обязанности давать показания в суде, в том числе на транспорт, проживание и питание, а также потерю заработной платы, несет проигравшая сторона дело. Если сторона обращается с просьбой о даче показаний свидетелем, вышеупомянутые расходы и издержки несет сторона заранее; если народный суд уведомляет свидетеля о даче показаний без заявления какой-либо стороны, расходы и издержки несет народный суд заранее. 第七 十四 条 证人 因 履行 出庭作证 义务 而 支出 的 交通 、 住宿 、 就餐 等 必要 费用 以及 误工 损失 , 由 败诉 一方 当事人 负担 当事人 作证 的 , 由 没有 申请 人民法院通知 证人 作证 的 , 由 人民法院 先行 垫付。
Статья 75 Народный суд расследует и определяет, в свете других доказательств по делу, можно ли считать заявления стороны основанием для установления фактов. 第七 十五 条 人民法院 对 当事人 的 陈述 , 应当 结合 本案 的 其他 证据 , 审查 能否 事实 的 根据。
Отказ стороны от дачи показаний не влияет на установление фактов дела народным судом на основании вещественных доказательств. 当事人 拒绝 陈述 的 , 不 影响 人民法院 根据 证据 认定 案件 事实。
Статья 76 Сторона может обратиться в народный суд для рассмотрения специализированного вопроса для проверки факта. Когда сторона обращается с таким заявлением, обе стороны определяют квалифицированного эксперта путем переговоров; если такие переговоры не удается, народный суд назначает эксперта. 第七 十六 条 当事人 可以 就 查明 事实 的 专门 性 问题 人民法院 申请 鉴定。 当事人 申请 的 , 由 双方 当事人 协的 协 具备 的 ; 协
Если стороны не ходатайствуют о проведении экспертизы, но народный суд считает необходимым рассмотреть специализированный вопрос, он назначает квалифицированного эксперта для проведения экспертизы. 当事人 未 申请 鉴定 , 人民法院 对 专门 性 问题 认为 需要 鉴定 的 , 应当 委托 具备 资格 的 鉴定 人 进行 鉴定。
Статья 77 Эксперт имеет право знакомиться с материалами, необходимыми для допроса, и при необходимости допрашивать стороны и свидетелей. 第七十七条 鉴定 人 有权 了解 进行 鉴定 所 需要 的 案件 材料 , 必要 时 可以 询问 当事人 证人。
Эксперт дает письменное экспертное заключение, должным образом подписанное или скрепленное печатью этого эксперта. 鉴定 人 应当 提出 书面 鉴定 意见 , 在 鉴定 书 签名 或者 盖章。
Статья 78. Если сторона возражает против заключения эксперта или если народный суд сочтет это необходимым, эксперт дает показания в суде. Если после уведомления народного суда эксперт отказывается от дачи показаний в суде, письменное заключение эксперта не может быть принято в качестве фактического основания для дела, и сторона, несущая расходы и издержки в связи с экспертизой, может требовать возмещения расходов и издержек, понесенных на экспертное заключение. 第七 十八 条 当事人 对 鉴定 意见 有 异议 或者 认为 鉴定 人 有 必要 出庭 的 , 鉴定 人 应当 出庭作证。 经 人民法院 通知 , 的 , 鉴定 意见 费用的 当事人 可以 要求 返还 鉴定 费用。
Статья 79 Сторона может обратиться в народный суд с просьбой уведомить лицо (а) со специальными знаниями о явке в суд и предоставлении заключений по заключениям экспертов или по специализированным вопросам. 第七 十九 条 当事人 可以 申请 人民法院 通知 有 专门 知识 的 人 出庭 , 就 鉴定 人 作出 的 鉴定 意见 或者 专业 问题 意见。
Статья 80 При проведении проверки вещественных доказательств или объекта инспектор должен предъявить документ, удостоверяющий личность, выданный народным судом, и пригласить местные организации базового уровня или учреждения, в которых работают стороны, направить своих представителей для участия в проверке. Присутствуют стороны по делу или совершеннолетний член семьи сторон. Отказ такого лица явиться на место происшествия не влияет на проведение осмотра. 第八 十条 勘验 物证 或者 现场 , 勘验 人 人民法院 的 证件 , 并 邀请 当地 基层 组织 所在 单位 派人 参加。 当事人 或者 的 的 家属 应当 到场 , 拒不 不 影响 勘验 的 进行。
После уведомления народного суда соответствующие юридические и физические лица обязаны защищать объект и содействовать проведению экспертизы. 有关 单位 和 个人 根据 人民法院 的 通知 , 有义务 保护 现场 , 协助 勘验 工作。
Инспектор составляет письменный протокол об обстоятельствах и результатах проверки, который подписывается или скрепляется печатью инспектора, сторон дела и приглашенных участников. 勘验 人 应当 将 勘验 情况 和 笔录 , 人 、 当事人 和 被邀 参加 人 或者 盖章。
Статья 81 Если существует вероятность того, что доказательства могут быть уничтожены, утеряны или их будет трудно получить в дальнейшем, сторона может обратиться в народный суд в ходе судебного процесса с просьбой о сохранении доказательств. Народный суд также может проявить инициативу по сохранению таких доказательств. 第八十一条 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 当事人 可以 在 诉讼 过程 中 向 申请 保全 , 可以 措施。
В случае чрезвычайного происшествия, когда существует вероятность того, что доказательства могут быть уничтожены, утеряны или их будет трудно получить позже, заинтересованная сторона может до возбуждения иска или обращения в арбитраж обратиться в народный суд по месту жительства. где находятся доказательства, или место жительства стороны, против которой подано заявление, или народный суд, в юрисдикции которого находится дело, для сохранения доказательств. 因 情况 紧急 , 在 证据 可能 灭失 或者 以后 取得 的 情况 下 , 利害关系人 可以 在 提起 仲裁 前 向 证据 所在地 、 的 地 或者 对 案件 有 申请 保全 证据。
Положения главы IX Закона о сохранении доказательств применяются mutatis mutandis к другим процедурам, касающимся сохранности доказательств. 证据 保全 的 其他 程序 , 参照 适用 本法 第九 章 的 有关 规定。
Глава VII Сроки и служба 第七 章 期间 、 送达
Раздел 1 Временные периоды 第一节 期 间
Статья 82 Сроки включают установленные законом сроки и периоды времени, установленные народными судами. 第八 十二 条 期间 包括 法定 期间 和 人民法院 指定 的 期间。
Сроки исчисляются в часах, днях, месяцах и годах. Час и день, с которых начинается период времени, не засчитываются в течение этого периода времени. 期间 以 时 、 日 、 月 、 年 计算。 期间 开始 的 时 和 日 , 不 计算 在 期间 内。
Если дата истечения срока приходится на праздничный день, день, следующий сразу за выходным, считается датой истечения срока. 期间 届满 的 最后 一日 是 节假日 的 , 以 节假日 后 的 第一 日 为 期间 届满 的 日期。
Период времени не включает время доставки. Процедурные документы, отправленные по почте до истечения срока, не считаются просроченными. 期间 不 包括 在 途 时间 , 诉讼 文书 在 期满 前 交 邮 的 , 不算 过期。
Статья 83. Если сторона превышает предельный срок из-за форс-мажорных обстоятельств или по другим законным причинам, сторона может подать заявление о продлении срока в течение десяти дней после устранения препятствий. Заявление о продлении срока подлежит одобрению народным судом. 第 八十 三条 当事人 因 不可抗拒 的 事由 或者 其他 正当 理由 耽误 期限 的 , 在 障碍 消除 后 的 十 日内 , 可以 申请 顺延 期限 , 由 人民法院 决定。
Раздел 2 Сервис 第二节 送 达
Статья 84 Вручение любого процессуального документа должно подтверждаться уведомлением о вручении. Обслуживаемое лицо должно четко указать дату получения подтверждения об оказании услуги и поставить на нем свою подпись или печать. 第 八十 四条 送达 诉讼 文书 必须 有 送达 回 由 受 送达 人 在 送达 回 记 明 收到 日期 , 签名 或者 盖章。
Дата подписи для получения, сделанная на подтверждении вручения услуги обслуживаемым лицом, должна быть датой вручения. 受 送达 人 在 送达 回 证 上 的 签收 日期 为 送达 日期。
Статья 85 Процессуальный документ вручается непосредственно лицу, подлежащему вручению. Если обслуживаемое лицо является гражданином, документ в случае его отсутствия передается проживающему с ним взрослому члену его семьи, который подписывает его. Если обслуживаемое лицо является юридическим лицом или другой организацией, документ должен быть подписан для получения законным представителем юридического лица или должностным лицом, отвечающим за организацию, или лицом юридического лица или организации, отвечающим за получение документов. Если у обслуживаемого лица есть агент ad litem, документ может быть вручен его или ее агенту ad litem, который должен подписать его. Если лицо, которое должно быть обслужено, уведомило народный суд о назначении им агента для получения документов от его или ее имени, документ может быть вручен агенту, который должен подписать его. 第八十五条 送达 诉讼 文书 , 应当 直接 送交 送达 受 送达 人 是 公民 的 , 本人 不在 他 的 同住 成年 家属 签收 ; 人 是 或者 其他由 法人 的 法定 代表人 、 其他 组织 的 主要 负责 人 或者 该 法人 、 组织 负责 收件 的 人 签收 ; 受 人 有 诉讼 代理人 的 , 送交 代理人 签收 ; 受 已向 人民法院 指定 代收 人 的 , 送交 代收 人 签收。
Дата подписи для получения, сделанная в подтверждении оказания услуг взрослым членом семьи обслуживаемого лица, проживающим с таким лицом, лицом юридического лица или организации, отвечающим за получение документов, агентом ad litem или агент, назначенный для получения документов, должен быть датой обслуживания. 受 送达 人 的 同住 成年 家属 , 法人 或者 其他 的 负责 收件 的 人 , 诉讼 人 在 送达 回 证 上 签收 的 日期 为 送达 日期。
Статья 86. Если сторона, которой вручен процессуальный документ, или любой из его или ее совершеннолетних членов семьи, проживающих с такой стороной, отказывается принять документ, лицо, обслуживающее документ, может пригласить представителей соответствующей организации базового уровня или юридического лица обслуживаемая сторона должна прибыть на место происшествия, объяснить им ситуацию и записать дату и причины отказа в подтверждении оказания услуги. После того, как лицо, подавшее документ, и свидетели поставят свои подписи или печати на подтверждении вручения, документ может быть оставлен по месту жительства стороны, и процесс вручения должен быть записан с помощью таких средств, как фотография или видеозапись, после чего услуга считается обслуженной. 第八 十六 条 受 送达 人 或者 他 的 同住 成年 家属 拒绝 接收 诉讼 文书 的 , 送达 人 有关 组织 或者 所在 单位 的 代表 说明 情况 , 在 上 记 明 拒收事由 和 日期 , 由 送达 人 、 见证人 签名 盖章 把 诉讼 文书 留 在 受 的 住所 ; 的 可以 把 诉讼 文书 留 在 受 送达 人 并 等 记录送达 过程 , 即 视为 送达。
Статья 87 При условии согласия лица, которому должен быть вручен процессуальный документ, документ может быть доставлен по факсу, электронной почте или любым другим способом, с помощью которого может быть подтверждено получение документа, за исключением судебные решения, постановления и заявления посредника. 第八 十七 条 经受 送达 人 同意 , 人民法院 可以 采用 传真 、 电子邮件 等 能够 确认 其 收 的 方式 送达 诉讼 文书 , 但 判决书 、 调解 书 除外
Если процедурный документ подается любым из средств, перечисленных в предыдущем параграфе, дата получения документа, отправленного по факсу или электронной почте, в указанную систему стороны, считается датой вручения. 采用 前款 方式 送达 的 , 以 传真 、 电子邮件 等 到达 受 送达 人 特定 的 日期 为 送达 日期。
Статья 88 Если прямое вручение процессуальной службы оказывается затруднительным, вручение документа может быть поручено другому народному суду или произведено по почте. Если документ вручается по почте, дата, указанная в квитанции, должна быть датой вручения. 第八 十八 条 直接 送达 诉讼 文书 有 困难 的 , 可以 委托 其他 人民法院 代为 送达 或者 的 , 以 回执 上 注明 的 收件 日期 为 送达。
Статья 89. Если обслуживаемое лицо является военнослужащим, документ направляется ему или ей политическим органом его или ее полка или вышестоящим из него. 第八 十九 条 受 送达 人 是 军人 的 , 通过 其所 在 部队 团 以上 单位 的 政治 机关 转交。
Статья 90 Если лицо, в отношении которого должен быть вручен документ, находится в заключении, документ должен быть отправлен в администрацию тюрьмы, в которой это лицо содержится, для дальнейшей передачи получателю. 第九 十条 受 ​​送达 人 被 监禁 的 , 通过 其所 在 监 所 转交。
Если лицо, в отношении которого должен быть вручен документ, подвергается принудительному исправлению, документ направляется в исправительное учреждение, в котором находится это лицо, для дальнейшей передачи этому лицу. 受 送达 人 被 采取 强制性 教育 措施 的 , 通过 其所 在 强制性 教育 机构 转交。
Статья 91 Орган или субъект, которому поручено пересылать документ, должны сразу же после получения процессуального документа доставить документ лицу, которое должно быть вручено, которое должно его подписать. Датой подписи для получения, указанной в подтверждении вручения, является дата вручения. 第 九十 一条 代为 转交 的 机关 、 单位 收到 文书 后 , 必须 立即 交 受 送达 签收 送达 回 证 上 的 签收 日期 , 为 送达 日期。
Статья 92 Если местонахождение обслуживаемого лица неизвестно или если документ не может быть доставлен каким-либо другим способом, предусмотренным в этом Разделе, документ должен быть вручен путем публичного объявления. Документ считается врученным по истечении 60 дней с даты публичного объявления. 第九十二条 受 送达 人 下落 不明 , 或者 用 规定 的 其他 方式 无法 送达 的 , 公告 送达 自 之 日 起 , 即 视为 送达
Если вручение осуществляется путем публичного объявления, причина этого и предпринятые шаги должны быть записаны в материалах дела. 公告 送达 , 应当 在 案卷 中 记 明 原因 和 经过。
Глава VIII Примирение 第八 章 调解
Статья 93 При рассмотрении гражданских дел народный суд должен отличать правильное от неправильного и проводить примирение в соответствии с принципом добровольного участия сторон и на основе очевидных фактов. 第 九十 三条 人民法院 审理 民事案件 , 根据 当事人 自愿 的 原则 , 在 事实 清楚 的 基础 上 , 分清 是非 , 进行 调解。
Статья 94 Примирение, проводимое народным судом, может проводиться под председательством единоличного судьи или коллегии. По возможности, примирение должно проводиться на местном уровне. 第九 十四 条 人民法院 进行 调解 , 可以 审判员 一 人 主持 , 也 可以 由 合议庭 主持 , 进行。
При проведении примирения народный суд может использовать упрощенный способ извещения сторон и свидетелей о явке в суд. 人民法院 进行 调解 , 可以 用 简便 方式 通知 当事人 、 证人 到庭。
Статья 95 При проведении примирения народный суд может обратиться за помощью к соответствующим юридическим и физическим лицам. Приглашенные юридические и физические лица оказывают содействие народному суду в примирении. 第九 十五 条 人民法院 进行 调解 , 可以 邀请 有关 单位 和 个人 协助。 被 邀请 的 单位 和 个人 进行 调解。
Статья 96 Соглашение о примирении должно быть достигнуто сторонами добровольно и не подлежит принуждению. Содержание мирового соглашения не должно нарушать закон. 第九 十六 条 调解 达成协议 , 必须 双方 自愿 , 不得 强迫。 调解 协议 的 内容 不得 违反 法律 规定。
Статья 97 В случае достижения примирительного соглашения народный суд должен подготовить письменное заявление о посредничестве, в котором излагаются требования, обстоятельства дела и результат примирения. 第九十七条 调解 达成协议 , 人民法院 应当 制作 调解 书。 调解 书 应当 写明 诉讼 请求 、 案件 的 事实 和 调解 结果。
Письменный акт примирения подписывается судебными исполнителями и секретарем суда, скрепляется печатью народного суда и вручается обеим сторонам. 调解 书 由 审 判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 印章 , 送达 双方 当事人。
Письменное заявление о примирении вступает в силу сразу после его подписания обеими сторонами. 调解 书 经 双方 当事人 签收 后 , 即 具有 法律 效力。
Статья 98 Народный суд не обязан готовить письменное заявление о примирении в следующих случаях, когда соглашение достигается посредством медиации: 第九 十八 条 下列 案件 调解 达成协议 , 人民法院 可以 不 制作 调解 书 :
(1) дела о разводе, в которых стороны примирились путем примирения; (一) 调解 和 好的 离婚 案件 ;
(2) случаи, когда отношения усыновления были сохранены путем примирения; (二) 调解 维持 收养 关系 的 案件 ;
(3) случаи, когда договор может быть исполнен немедленно; а также (三) 能够 即时 履行 的 案件 ;
(4) другие дела, не требующие письменных заявлений о примирении. (四) 其他 不需要 制作 调解 书 的 案件。
Соглашение, которое не требует письменного заявления о примирении, должно быть зафиксировано в письменном протоколе и вступает в силу сразу после подписания или печати обеих сторон, судебных должностных лиц и секретаря суда. 对 不需要 制作 调解 书 的 协议 , 应当 记 入 笔录 , 由 双方 当事人 、 审判 人员 、 书记员 签名 或者 即 具有 法律 效力。
Статья 99 Если соглашение не достигнуто посредством медиации или если одна из сторон отказывается от соглашения до обслуживания мирового соглашения, народный суд незамедлительно выносит решение. 第九十九条 调解 未 达成协议 或者 调解 书 送达 前 一方 反悔 的 , 人民法院 应当 及时 判决。
Глава IX Сохранение имущества и предварительное исполнение 第九 章 保全 和 先予 执行
Статья 100 Если решение по делу может стать невозможным для исполнения или такое решение может причинить ущерб стороне из-за поведения другой стороны по делу или по любой другой причине, народный суд может по запросу указанная сторона, распорядиться о сохранении собственности другой стороны, конкретном исполнении или судебном запрете; при отсутствии такого запроса народный суд может, если сочтет это необходимым, также назначить меры по сохранению собственности. 第一 百 条 人民法院 对于 可能 因 当事人 一方 的 行为 或者 其他 原因 , 使 判决 难以 或者 其他 损害 的 案件 , 根据 对方 当事人 的 申请 , 可以 裁定 对其 一定其 作出 一定 行为 ; 当事人 没有 提出 申请 的 , 人民法院 在 必要 时 也 可以 裁定 采取 保全 措施。
Если народный суд принимает какие-либо меры защиты, он может потребовать от заявителя предоставить обеспечение; если сторона отказывается предоставить такое обеспечение, суд отклоняет ходатайство. 人民法院 采取 保全 措施 , 可以 责令 申请人 提供 担保 , 申请人 不 提供 担保 的 , 裁定 驳回 申请。
Если народный суд получает заявление о сохранении в чрезвычайной ситуации, он принимает решение в течение 48 часов после получения заявления; в случае принятия судом заявления такие меры вступают в силу немедленно. 人民法院 接受 申请 后 , 对 情况 紧急 的 , 必须 在 四十 八小时 内 作出 ; 保全 措施 的 , 应当 立即 开始 执行。
Статья 101. Если заинтересованная сторона, чьи законные права и интересы в результате чрезвычайной ситуации понесут непоправимый ущерб, если сторона не подаст ходатайство о сохранении собственности в кратчайшие сроки, может до возбуждения иска или обращения в арбитраж обратиться в народный суд в местонахождение собственности, местожительство стороны, от имени которой подано заявление, или народный суд, в юрисдикции которого находится дело, о мерах по сохранению собственности. Заявитель обеспечивает обеспечение такой заявки; если сторона не предоставляет такое обеспечение, суд отклоняет ходатайство. 第一百零 一条 利害关系人 因 情况 紧急 , 不 立即 将会 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的 , 可以 在 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 前 保全 财产 所在地 、 被 申请人 地 或者对 案件 有 管辖权 的 人民法院 申请 采取 保全 措施。 申请人 应当 提供 担保 , 不 提供 的 , 裁定 驳回 申请。
Когда народный суд получает заявление о сохранении, он принимает решение в течение 48 часов после получения заявления; если суд принимает заявление, меры по сохранению вступают в силу немедленно. 人民法院 接受 申请 后 , 必须 在 四十 八小时 内 作出 裁定 ; 裁定 采取 保全 措施 的 , 应当 立即 开始 执行。
Если заявитель не возбуждает иск или не обращается в арбитраж в соответствии с законом в течение 30 дней после принятия народным судом мер по сохранению, народный суд отменяет ордер о сохранении. 申请人 在 人民法院 采取 保全 措施 后 三十 日内 不 依法 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 的 , 人民法院 应当 解除 保全。
Статья 102 Сохранение ограничивается объемом, указанным в заявке, или имуществом, имеющим отношение к рассматриваемому делу. 第一百零 二条 保全 限于 请求 的 范围 , 或者 与 本案 有关 的 财物。
Статья 103 Сохранение имущества может осуществляться в форме ареста, задержания, замораживания имущества или с помощью любых других средств, предусмотренных законом. Когда народный суд дает право на сохранение собственности, он должен незамедлительно уведомить об этом сторону, имущество которой подлежит сохранению. 第一百零 三条 财产 保全 采取 查封 、 扣押 、 或者 法律 规定 的 其他 方法。 人民法院 保全 财产 后 , 应当 通知 被 保全 财产 的 人。
Имущество, которое уже было арестовано или заморожено, не может быть повторно арестовано или заморожено. 财产 已 被 查封 、 冻结 的 , 不得 重复 查封 、 冻结。
Статья 104. Если лицо, против которого подано заявление, обеспечивает безопасность в деле, касающемся имущественного спора, народный суд отменяет охранный ордер. 第一百零 四条 财产 纠纷 案件 , 被 申请人 提供 担保 的 , 人民法院 应当 裁定 解除 保全。
Статья 105 Если заявление подано неправомерно, заявитель должен возместить лицу, против которого подано заявление, любой ущерб, понесенный в результате сохранности собственности. 第一百零 五条 申请 有 错误 的 , 申请人 应当 赔偿 被 申请人 因 保全 所 遭受 的 损失。
Статья 106 Народный суд по ходатайству стороны может вынести определение к предварительному исполнению в следующих случаях: 第一百零 六条 人民法院 对 下列 案件 , 根据 当事人 的 申请 , 可以 裁定 先予 执行 :
(1) претензии в отношении просроченных алиментов, алиментов, алиментов на ребенка, пенсий инвалидам или членам семьи умершего или медицинских расходов; (一) 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 、 、 医疗 费用 的 ;
(2) претензии по оплате труда; а также (二) 追索 劳动 报酬 的 ;
(3) по неотложным обстоятельствам, требующим предварительного исполнения. (三) 因 情况 紧急 需要 先予 执行 的。
Статья 107. Случаи вынесения народным судом определения к предварительному исполнению должны соответствовать следующим условиям. 第一百零 七 条 人民法院 裁定 先予 执行 的 , 应当 符合 下列 条件 :
(1) Взаимосвязь прав и обязанностей между сторонами очевидна, и без предварительного исполнения это может серьезно повлиять на жизнь, производственную деятельность или хозяйственную деятельность заявителя; а также (一) 当事人 之间 权利 义务 关系 明确 , 不 先予 执行 将 严重 影响 申请人 的 生活 或者 生产 经营 的 ;
(2) Лицо, в отношении которого подано заявление, может исполнить определение в предварительном исполнении. (二) 被 申请人 有 履行 能力。
Народный суд может потребовать от заявителя обеспечить безопасность. Если заявитель не предоставит гарантии, его заявление отклоняется. Заявитель, проигравший иск, должен возместить лицу, в отношении которого подано заявление, любые имущественные убытки, понесенные в результате предварительного исполнения. 人民法院 可以 责令 申请人 提供 担保 , 申请人 不 担保 的 , 驳回 申请。 申请人 败诉 的 , 应当 被 因 先予 执行 遭受 的 财产 损失。
Статья 108. Если сторона не удовлетворена постановлением о сохранении имущества или предварительном исполнении, она может один раз подать заявление о пересмотре. Исполнение определения не приостанавливается на время проверки. 第一百零 八 条 当事人 对 保全 或者 先予 执行 的 裁定 不服 的 , 可以 申请 复议 一次 不 停止 的 执行。
Глава X. Принудительные меры против воспрепятствования гражданскому иску 第十 章 对 妨害 民事诉讼 的 强制 措施
Статья 109 Если обвиняемому, который должен явиться в суд, дважды вручали повестку, но он отказывается явиться в суд без уважительных причин, народный суд может вызвать его или ее путем ареста. 第一百零 九 条 人民法院 对 必须 到庭 的 被告 , 经 两次 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 可以 拘传。
Статья 110. Участники исков и другие лица подчиняются правилам суда. 第一 百一 十条 诉讼 参与 人和 其他 人 应当 遵守 法庭 规则。
Лица, нарушающие правила суда, могут быть подвергнуты выговору, покинуть суд, оштрафованы или задержаны народным судом. 人民法院 对 违反 法庭 规则 的 人 , 可以 予以 训诫 , 责令 退出 法庭 或者 予以 罚款 、 拘留。
Лица, которые серьезно нарушают постановление суда, шумя или создавая шум в зале судебных заседаний, либо путем оскорбления, клеветы, угроз или избиения судебных должностных лиц, привлекаются к ответственности народным судом в соответствии с законом. Если правонарушение является незначительным, такой правонарушитель может быть оштрафован или задержан. 人民法院 对 哄闹 、 冲击 法庭 , 侮辱 、 、 威胁 殴打 审判 人员 , 严重 扰乱 法庭 秩序 的 人 , 依法 追究 刑事责任 ; 情节 较轻 的 , 予以 罚款 、 拘留
Статья 111. Если участник действия или другое лицо совершает любое из следующих действий, народный суд может оштрафовать его или ее или задержать его или ее в зависимости от серьезности дела; если деяние составляет преступление, лицо привлекается к ответственности в соответствии с законом: 第一 百一 十 一条 诉讼 参与 人 或者 其他 下列 行为 之一 的 , 人民法院 可以 根据 情节 轻重 罚款 拘留 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) подделка или уничтожение важных доказательств, что препятствует рассмотрению дела народным судом; (一) 伪造 、 毁灭 重要 证据 , 妨碍 人民法院 审理 案件 的 ;
(2) использование насилия, угроз или подстрекательства с целью помешать свидетелю дать показания, а также подстрекательство, подкуп или принуждение других к даче ложных показаний; (XNUMX) Использование насилия, угроз или методов подкупа для предотвращения дачи показаний свидетелями или подстрекательства, подкупа или принуждения других к даче ложных показаний;
(3) сокрытие, удаление, продажа или уничтожение собственности, которая была опечатана или арестована, или которая была инвентаризирована и передана ему или ей по приказу, или перемещение активов, которые были заморожены; (三) 隐藏 、 转移 、 变卖 、 已 被 查封 、 扣押 的 财产 , 或者 已 被 清点 并 责令 的 财产 , 转移 冻结 的 财产 ;
(4) оскорбление, клевета, ложное обвинение, избиение или ответные меры в отношении судебного персонала, участников действия, свидетелей, переводчиков, экспертов, инспекторов или персонала, оказывающего помощь в исполнении; (四) 对 司法 工作 人员 、 诉讼 参加 人 、 、 翻译 人员 、 鉴定 、 的 人 , 进行 侮辱 殴打 或者 打击
(5) использование насилия, угроз или других методов, чтобы помешать судебному персоналу выполнять свои обязанности; или же (五) 以 暴力 、 威胁 或者 其他 方法 阻碍 司法 人员 执行 职务 的 ;
(6) отказ в исполнении вступившего в законную силу приговора или определения народного суда. (六) 拒不 履行 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 的。
Если юридическое лицо совершает любое из действий, перечисленных в предыдущем параграфе, народный суд может наложить штраф или срок задержания на руководителя юридического лица или лица, непосредственно ответственного за это действие. Если деяние составляет уголовное преступление, такое лицо преследуется по закону. 人民法院 对 有 前款 规定 的 行为 之一 的 单位 , 可以 对其 主要 负责 人 或者 直接 责任 人员 予以 、 ; 的 , 依法 追究 刑事责任。
Статья 112 Если более двух сторон в деле злонамеренно сотрудничают между собой с целью нарушения законных прав и интересов любой другой стороны путем возбуждения исков или посредничества, народный суд отклоняет требования таких сторон и предписывает штраф или задержание в отношении таких сторон в зависимости от обстоятельств; если нарушение со стороны сторон подозревается в составлении преступления, такие стороны подлежат уголовному преследованию в соответствии с законом. 第一 百一 十二 条 当事人 之间 恶意 串通 , 企图 通过 诉讼 调解 等 方式 侵害 他人 权益 的 , 人民法院 应当 驳回 其 请求 , 并 根据 、 拘留 ; 犯罪 依法 追究 刑事责任。
Статья 113 Если сторона, подлежащая принудительному исполнению, злонамеренно сотрудничает с любой другой стороной, чтобы уклониться от любых своих юридических обязательств, указанных в юридических документах, путем судебного иска, арбитража или посредничества, народный суд выносит постановление о наложении штрафа или задержания в отношении таких сторон в зависимости от обстоятельства; если нарушение сторон подозревается в составлении преступления, такие стороны подлежат уголовному преследованию в соответствии с законом. 第一 百一 十三 条 被执行人 与 他人 恶意 串通 , 通过 诉讼 仲裁 、 调解 等 方式 履行 文书 确定 的 义务 的 , 人民法院 应当 根据 予以 、 拘留责任。
Статья 114 Если какое-либо из следующих субъектов, обязанных оказывать содействие в расследовании и исполнении, совершает любое из перечисленных действий, народный суд может, помимо предписания ему выполнить свое обязательство по оказанию помощи, наложить штраф: 第一 百一 十四 条 有义务 协助 调查 、 执行 的 单位 有 下列 行为 之一 的 , 人民法院 除 责令 其 履行 协助 外 , 并 可以 予以 罚款 :
(1) соответствующие субъекты, которые отказываются сотрудничать с народным судом или препятствуют расследованию или сбору доказательств; (一) 有关 单位 拒绝 或者 妨碍 人民法院 调查 取证 的 ;
(2) соответствующие субъекты, которые отказываются оказывать помощь в связи с расследованием, арестом, замораживанием, передачей или оценкой собственности после получения уведомления народного суда о необходимости такой помощи; (二) 有关 单位 接到 人民法院 协助 执行 通知书 后 , 拒不 协助 查询 、 扣押 、 冻结 、 、 变 价 财产 的 ;
(3) соответствующие субъекты, которые после получения уведомления от народного суда об оказании помощи в исполнении, отказываются оказывать помощь в удержании дохода лица, подлежащего исполнению, или в передаче соответствующих титулов, или в передаче соответствующих оборотных инструментов. , сертификаты или другое имущество; или же (三) 有关 单位 接到 人民法院 协助 执行 , 拒不 协助 扣留 被执行人 的 收入 、 办理 有关 、 转交 有关 其他 财产 的 ;
(4) другие субъекты, отказывающиеся оказывать содействие в исполнении. (四) 其他 拒绝 协助 执行 的。
Народный суд может наложить штраф на главное ответственное лицо или любое другое лицо, непосредственно ответственное за организацию, которая совершает любое из действий, описанных в предыдущем параграфе; Народный суд может задержать любое лицо, которое отказывается выполнять свои обязанности по содействию и подаче судебного предложения в надзорные органы или другие соответствующие органы с предложением наложения дисциплинарных взысканий. 人民法院 对 有 前款 规定 的 行为 之一 的 单位 , 可以 对其 主要 负责 人 或者 直接 责任 人员 罚款 ; 对 仍不 履行 协助 义务 的 , 拘留 并 可以 处分的 司法 建议。
Статья 115 Штраф, налагаемый на физическое лицо, не должен превышать 100,000 50,000 юаней. Штраф, налагаемый на организацию, должен составлять более 1 XNUMX юаней и менее XNUMX миллиона юаней. 第一 百一 十五 条 对 个人 的 罚款 金额 , 为 人民币 十 万元 以下。 对 单位 的 罚款 金额 为 五 万元 以上 一百 万元 以下。
Срок задержания не может превышать 15 дней. 拘留 的 期限 , 为 十五 日 以下。
Народный суд передает задержанных под стражу органам общественной безопасности. Если задержанный признает и исправляет свои проступки в период содержания под стражей, народный суд может принять решение о досрочном освобождении. 被 拘留 的 人 , 由 人民法院 交 公安 机关 看管。 在 拘留 期间 , 被 人 承认 并 的 , 人民法院 可以 决定 解除 拘留。
Статья 116 Вызов лица путем ареста, наложения штрафа и заключения под стражу подлежат утверждению председателями судов. 第一 百一 十六 条 拘传 、 罚款 、 拘留 必须 经 院长 批准。
Вызов лица путем ареста требует выдачи ордера на арест. 拘传 应当 发 拘传 票。
О наложении штрафов и задержании выносятся письменные решения. Если правонарушитель не удовлетворен решением, он или она может один раз обратиться в суд непосредственного вышестоящего народа для пересмотра. Исполнение решения не приостанавливается на время рассмотрения. 罚款 、 拘留 应当 用 决定 书。 对 决定 不服 的 , 可以 向上 一级 人民法院 申请 复议 一次 复议 期间 不 停止 执行。
Статья 117 Решения о применении принудительных мер по воспрепятствованию возбуждению гражданского иска принимаются народным судом. Любое юридическое или физическое лицо, которое добивается выполнения обязательства путем незаконного задержания лица или незаконного личного владения чужим имуществом, подлежит судебному преследованию в соответствии с законом либо подлежит задержанию или штрафу. 第一 百一 十七 条 采取 对 妨害 民事诉讼 的 强制 措施 必须 由 人民法院 决定。 任何 单位 和 个人 或者 非法 私自 扣押 财产 的 , 应当 依法 追究 , 或者 予以 拘留 、罚款。
Глава XI Судебные издержки 第十一 章 诉讼 费用
Статья 118 Стороны, участвующие в гражданском процессе, уплачивают пошлину за прием дела в соответствии с правилами. В имущественных делах стороны также оплачивают другие судебные издержки помимо платы за прием дела. 第一 百一 十八 条 当事人 进行 民事诉讼 , 规定 交纳 案件 受理 费。 财产 案件 除 受理 费 外 , 并 其他 费用。
Если сторона действительно испытывает трудности с оплатой судебных издержек, она может, в соответствии с правилами, обратиться в народный суд с просьбой об отсрочке, сокращении или освобождении от уплаты. 当事人 交纳 诉讼 费用 确 有 困难 的 , 可以 按照 规定 向 人民法院 申请 缓交 、 减 交 或者 免交。
Способы начисления затрат формулируются отдельно. 收取 诉讼 费用 的 办法 另行 制定。
Часть вторая судебного разбирательства 第二编 审判 程序
Глава XII Обычная процедура в первой инстанции 第十二 章 第一审 普通 程序
Раздел 1 Возбуждение и принятие исков 第一节 起诉 和 受理
Статья 119 Для возбуждения иска должны быть выполнены следующие условия: 第一 百一 十九 条 起诉 必须 符合 下列 条件 :
(1) истец должен быть гражданином, юридическим лицом или другой организацией, непосредственно заинтересованной в деле; (一) 原告 是 与 本案 有 直接 利害 关系 的 公民 、 法人 和 其他 组织 ;
(2) должен быть конкретный ответчик; (二) 有 明确 的 被告 ;
(3) должно быть конкретное требование и конкретная фактическая основа и основания; а также (三) 有 具体 的 诉讼 请求 和 事实 、 理由 ;
(4) иск должен входить в круг гражданских исков, принимаемых народными судами, и в пределах юрисдикции народного суда, в который он подан. (四) 属于 人民法院 受理 民事诉讼 的 范围 和 受 诉 人民法院 管辖。
Статья 120. При предъявлении иска в народный суд подается исковое заявление, копии которого предоставляются по количеству ответчиков. 第一 百二 十条 起诉 应当 向 人民法院 递交 起诉状 , 并 被告人 数 提出 副本。
Если истец действительно испытывает трудности с составлением искового заявления, он может подать иск устно. Народный суд записывает такую ​​устную жалобу и уведомляет противную сторону. 书写 起诉状 确 有 困难 的 , 可以 口头 起诉 , 由 人民法院 记 入 笔录 , 并 告知 对方 当事人。
Статья 121 В исковом заявлении указываются: 第一 百 二十 一条 起诉状 应当 记 明 下列 事项 :
(1) имя, пол, возраст, этническая принадлежность, профессия, работодатель, место жительства и контактная информация истца; в случае, если истец является юридическим лицом или организацией любой другой формы, должны быть указаны название и место жительства юридического лица или организации, имя, должность и контактная информация их законного представителя или основного ответственного лица; (一) 原告 的 姓名 、 性别 、 年龄 、 民族 、 职业 、 工作 单位 、 住所 、 方式 , 或者 其他 组织 的 名称 、 法定 代表人 或者 主要 负责 职务 、 联系
(2) имя, пол, работодатель и место жительства ответчика; в случае, если ответчик является юридическим лицом или организацией любой другой формы, должны быть указаны его название и место жительства; (二) 被告 的 姓名 、 性别 、 工作 单位 、 住所 等 信息 , 其他 组织 的 名称 、 住所 等 信息 ;
(3) иск и его подтверждающие факты и основания; а также (三) 诉讼 请求 和 所 根据 的 事实 与 理由 ;
(4) доказательства и их источник, а также имена и места жительства свидетелей. (四) 证据 和 证据 来源 , 证人 姓名 和 住所。
Статья 122 Если медиация уместна в гражданском иске, возбужденном стороной в народном суде, стороны должны сначала пройти через посредничество, при условии, что стороны в споре отказываются от медиации. 第一 百 二十 二条 当事人 起诉 到 人民法院 的 民事 纠纷 , 适宜 调解 的 , 先行 , 拒绝 调解 的 除外。
Статья 123 Народные суды гарантируют право партии возбудить иск в соответствии с законом. Народный суд принимает иски, предусмотренные статьей 119 Закона. Если народный суд находит, что он удовлетворяет условиям для возбуждения иска, народный суд в течение семи дней вносит иск в протокол судебного заседания и уведомляет стороны. Если народный суд находит, что он не удовлетворяет условиям для возбуждения иска, народный суд в семидневный срок постановляет не принимать иск. Истец может обжаловать такое решение, если он или она не удовлетворены решением. 第一 百 二十 三条 人民法院 应当 保障 当事人 依照 法律 规定 享有 的 起诉 权利。 对 符合 本法 第一 十九 条 的 起诉 , 必须 受理。 符合 的 , 应当 在 七日 内 并 通知当事人 ; 不 符合 起诉 条件 的 , 应当 在 七日 内 作出 裁定 书 , 不予 ; 对 裁定 不服 的 , 可以 提起 上诉。
Статья 124 Народные суды рассматривают следующие действия в зависимости от конкретных обстоятельств конкретного дела: 第一 百 二十 四条 人民法院 对 下列 起诉 , 分别 情形 予以 处理 :
(1) если действие подпадает под действие дел, которые могут быть приняты в качестве административных действий в соответствии с Законом Китайской Народной Республики об административных процедурах, истец должен быть уведомлен о том, что он или она должны возбудить административное дело; (一) 依照 行政 诉讼法 的 规定 , 属于 行政 诉讼 受 案 范围 的 , 告知 原告 提起 行政 诉讼 ;
(2) если стороны добровольно и на законных основаниях заключили письменное арбитражное соглашение, предусматривающее, что споры должны передаваться в арбитражное учреждение и что иск не может быть инициирован в народном суде, истец должен быть уведомлен о том, что он должен подать заявление об арбитраже в арбитражное учреждение; (二) 依照 法律 规定 , 双方 当事人 达成 书面 仲裁 协议 申请 仲裁 、 不得 向 人民法院 起诉 的 , 告知 原告 向 仲裁 机构 申请 仲裁 ;
(3) если законом предусмотрено, что спор должен рассматриваться другим органом, истец должен быть уведомлен о том, что он или она должны подать заявление об урегулировании спора в соответствующий орган; (三) 依照 法律 规定 , 应当 由 其他 机关 处理 的 争议 , 告知 原告 向 有关 机关 申请 解决 ;
(4) если иск не подпадает под юрисдикцию суда, в который он подан, истец должен быть уведомлен о том, что он или она должны подать иск в народный суд, имеющий юрисдикцию; (四) 对 不 属于 本院 管辖 的 案件 , 告知 原告 向 有 管辖权 的 人民法院 起诉 ;
(5) если сторона дела, решение или постановление которого вступило в законную силу, подает новый иск по тому же делу, истец уведомляется о том, что дело будет рассматриваться как ходатайство о пересмотре, при условии, что постановление Речь идет о постановлении народного суда об отводе иска; (五) 对 判决 、 裁定 、 调解 书 已经 发生 效力 的 案件 , 当事人 又 起诉 的 , 告知 原告 申请 再审 , 准许 的 裁定 除外 ;
(6) если законом предусмотрено, что никакие иски не могут быть поданы в течение определенного периода, и иски поданы в течение этого периода, они не принимаются; а также (六) 依照 法律 规定 , 在 一定 期限 内 不得 的 案件 , 在 起诉 的 期限 内 起诉 的 , 不予 受理 ;
(7) в делах о разводе, когда было вынесено решение об отказе в разводе или когда стороны примирились после посредничества, и в случаях, когда было принято решение сохранить отношения усыновления или отношения усыновления сохраняются после примирения, новое действие Заявление, поданное истцом по тому же делу в течение шести месяцев, не может быть принято без новых разработок или оснований. (七) 判决 不准 离婚 和 调解 和 好的 离婚 案件 , 判决 、 调解 维持 收养 关系 的 案件 , 没有 新 情况 新 理由 , 原告 起诉。
Раздел 2 Досудебная подготовка 第二节 审理 前 的 准备
Статья 125 Народный суд в течение пяти дней после подачи иска вручает ответчику копию искового заявления; Ответчик обязан представить отзыв в течение 15 дней после получения копии искового заявления. В заявлении защиты указываются имя, пол, возраст, национальность, род занятий, работодатель, место жительства и контактная информация ответчика; в случае, если ответчик является юридическим лицом или организацией любой другой формы, также должны быть указаны название и место жительства юридического лица или организации, имя, титул и контактная информация их законного представителя или основного ответственного лица; Народный суд вручает истцу копию искового заявления в течение пяти дней со дня его получения. 第一 百 二十 五条 人民法院 应当 在 立案 之 五 日内 将 起诉状 副本 发送 被告 , 被告 日 起 十五 日内 提出 答辩 答辩 状 应当 记 明 被告 的 姓名 、 性别 、年龄 、 民族 、 职业 、 工作 单位 、 住所 联系 方式 ; 法人 或者 其他 组织 的 名称 、 和 法定 代表人 或者 主要 负责 人 的 姓名 职务 、 联系 方式 应当 在 状 之日内 将 答辩 状 副本 发送 原告。
Непредставление ответчиком возражения не влияет на рассмотрение дела народным судом. 被告 不 提出 答辩 状 的 , 不 影响 人民法院 审理。
Статья 126. Если народный суд принял решение об удовлетворении иска, он должен уведомить стороны устно или в уведомлении о принятии дела и уведомлении об ответе на иск об их правах и обязанностях в отношении судебного разбирательства. 第一 百 二十 六条 人民法院 对 决定 受理 的 案件 , 应当 在 受理 案件 通知书 和 应诉 中 向 当事人 告知 的 诉讼 权利 义务 或者 口头 告知。
Статья 127 Если сторона возражает против подсудности дела после его принятия народным судом, сторона должна заявить возражение в течение срока, установленного для подачи возражения. Народный суд рассматривает такое возражение. Если возражение является обоснованным, народный суд принимает решение о передаче дела в народный суд, в юрисдикции которого находится дело; если возражение является необоснованным, оно отклоняется. 第一 百二 十七 条 人民法院 受理 案件 后 , 管辖权 有 异议 的 , 应当 在 提交 答辩 提出。 对 当事人 提出 的 异议权 的 人民法院 ; 异议 不 成立 的 , 裁定 驳回。
Если сторона не возражает против юрисдикции дела, отвечает на иск и вступает в защиту, считается, что сторона согласилась с тем, что народный суд, принимающий дело, обладает юрисдикцией в отношении дела, если только это не нарушает положения, касающиеся юрисдикции по уровням и исключительной юрисдикции. 当事人 未 提出 管辖 异议 , 并 应诉 答辩 的 , 视为 受 诉 人民法院 有 管辖权 , 但 级别 和 管辖 的 除外。
Статья 128 Стороны уведомляются в трехдневный срок после определения состава коллегии. 第一 百二 十八 条 合议庭 组成 人员 确定 后 , 应当 三 日内 告知 当事人。
Статья 129 Судебные исполнители должны добросовестно исследовать материалы, относящиеся к иску, расследовать и собирать необходимые доказательства. 第一 百二 十九 条 审判 人员 必须 认真 审核 诉讼 材料 , 调查 收集 必要 的 证据。
Статья 130 Персонал, направляемый народным судом для проведения расследования, должен предъявить подследственному лицу свои полномочия. 第一 百 三十 条 人民法院 派出 人员 进行 调查 时 , 被 调查 人 出示 证件。
Письменный протокол расследования проверяется подследственным, который подписывается или скрепляется печатью подследственного и следователем. 调查 笔录 经 被 调查 人 校阅 后 由 被 、 调查 人 或者 盖章。
Статья 131 В случае необходимости народный суд может поручить расследование народному суду другого населенного пункта. 第一 百 三十 一条 人民法院 在 必要 时 可以 委托 外地 人民法院 调查。
Поручая такому чужому суду, доверительный народный суд должен четко изложить предмет расследования и его требования. Попечительский народный суд может проводить дополнительное расследование по собственной инициативе. 委托 调查 , 必须 提出 明确 的 项目 和 要求。 受 委托 ​​人民法院 可以 主动 补充 调查。
Доверительный народный суд завершает расследование в течение 30 дней после получения доверенности. Если он не может завершить расследование по причинам, он должен уведомить уполномоченный народный суд в письменной форме в течение вышеуказанного срока. 受 委托 人民法院 收到 委托书 后 , 应当 在 三十 日内 完成 调查。 因故 不能 完成 的 , 应当 在 期限 函告 委托 人民法院。
Статья 132. Если сторона, которая должна участвовать в совместной акции, не участвует в ней, народный суд извещает ее об участии в акции. 第一 百 三十 二条 必须 共同 进行 诉讼 的 当事人 没有 参加 诉讼 的 , 人民法院 应当 通知 其 参加 诉讼。
Статья 133 Народные суды рассматривают принятые дела в соответствии с конкретными обстоятельствами конкретного дела: 第一 百 三十 三条 人民法院 对 受理 的 案件 , 分别 情形 , 予以 处理 :
(1) если стороны не возражают и дело соответствует требованиям, установленным в порядке ускорения взыскания долгов, по делу может быть начата процедура взыскания долгов; (一) 当事人 没有 争议 , 符合 督促 程序 规定 条件 的 , 可以 转入 督促 程序 ;
(2) если медиация подходит для дела до начала слушания дела, спор должен быть разрешен посредством медиации своевременно; (二) 开庭 前 可以 调解 的 , 采取 调解 方式 及时 解决 纠纷 ;
(3) исходя из обстоятельств дела, он определяет, применять ли упрощенную процедуру или обычную процедуру; а также (三) 根据 案件 情况 , 确定 适用 简易 程序 普通 程序 ;
(4) если необходимо провести слушание, предмет спора по делу определяется путем приказа сторонам обмениваться доказательствами. (四) 需要 开庭 审理 的 , 通过 要求 当事人 交换 证据 等 方式 , 明确 争议 焦点。
Раздел 3 Судебное разбирательство 第三节 开庭 审理
Статья 134 Народные суды рассматривают гражданские дела публично, за исключением дел, связанных с государственной тайной или частными делами физических лиц или иным образом предусмотренных законом. 第一 百 三十 四条 人民法院 审理 民事案件 , 除 涉及 国家 秘密 、 个人 隐私 或者 法律 另有 规定 的 以外 , 应当 公开 进行。
Дела о разводе и дела, связанные с коммерческой тайной, могут не рассматриваться публично, если того требует сторона. 离婚 案件 , 涉及 的业 秘密 的 案件 , 当事人 申请 公开 审理 的 , 可以 不 公开 审理。
Статья 135 При рассмотрении гражданских дел народные суды проводят окружные судебные процессы для рассмотрения дел на месте, когда это необходимо. 第一 百 三十 五条 人民法院 审理 民事案件 , 根据 需要 进行 审理 , 就地 办案。
Статья 136 При рассмотрении гражданского дела народный суд извещает стороны и других участников дела за три дня до слушания. Если дело рассматривается публично, публично объявляются имена сторон, причина иска, а также время и место слушания. 第一 百 三十 六条 人民法院 审理 民事案件 , 应当 在 开庭 三 日前 通知 当事人 和 其他 参与 人。 公开 的 , 应当 公告 当事人 、 案由 的 时间 、 地点。
Статья 137 Секретарь судебного заседания до начала судебного заседания должен удостовериться в явке сторон и других участников процесса и объявить суд о дисциплинарном взыскании. 第一 百 三 十七 条 开庭 审理 前 应当 和 其他 诉讼 参与 人 是否 到庭 宣布 纪律。
В начале судебного слушания председательствующий проверяет присутствующих сторон, объявляет причину иска, имена судебных исполнителей и имя секретаря суда, сообщает сторонам об их правах и обязанностях в судебном процессе и выясняет, стороны ходатайствуют об отводе судебных исполнителей. 开庭 审理 时 , 由 审判长 核对 当事人 , 宣布 , 宣布 审判 人员 、 书记员 名单 , 告知 当事人 的 诉讼 权利 义务 , 询问 当事人 是否 提出 回避 申请。
Статья 138 Судебное расследование проводится в следующем порядке: 第一 百 三 十八 条 法庭 调查 按照 下列 顺序 进行 :
(1) представление заявлений сторон; (一) 当事人 陈述 ;
(2) информирование свидетелей об их правах и обязанностях, дача показаний свидетелей и оглашение показаний отсутствующих свидетелей; (二) 告知 证人 的 权利 义务 , 证人 作证 , 未 到庭 的 证人 证言 ;
(3) представление документальных доказательств, вещественных доказательств, аудиовизуальных и электронных данных; (三) 出示 书 证 、 物证 、 视听 资料 和 电子 数据 ;
(4) зачитывание экспертных заключений; а также (四) 宣读 鉴定 意见 ;
(5) зачитывание протокола дознания. (五) 宣读 勘验 笔录。
Статья 139 Стороны могут представить в суде новые доказательства. 第一 百 三 十九 条 当事人 在 法庭 上 可以 提出 新 的 证据。
С разрешения суда стороны могут допросить свидетелей, экспертов и следователей. 当事人 经 法庭 许可 , 可以 向 证人 、 鉴定 人 勘验 人 发问。
Любой запрос заинтересованных сторон о новом расследовании, экспертизе или проверке подлежит одобрению народного суда. 当事人 要求 重新 进行 调查 、 鉴定 或者 勘验 的 , 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
Статья 140 Если истец предъявляет дополнительный иск, или ответчик предъявляет встречный иск, или третье лицо предъявляет иск, связанный с делом, такой иск или встречный иск могут рассматриваться совместно. 第一 百 四十 条 原告 增加 诉讼 请求 , 被告 提出 反诉 , 第三 人 提出 与 本案 有关 的 诉讼 请求 , 可以 合并 审理。
Статья 141. Судебные прения проводятся в следующем порядке: 第一 百 四十 一条 法庭 辩论 按照 下列 顺序 进行 :
(1) представление истцом и его представителем устных заявлений ad litem; (一) 原告 及其 诉讼 代理人 发言 ;
(2) представление устного ответа ответчиком и его или ее представителем ad litem; (二) 被告 及其 诉讼 代理人 答辩 ;
(3) представление устного заявления или ответа третьей стороной и его или ее агентом ad litem; а также (三) 第三 人 及其 诉讼 代理人 发言 或者 答辩 ;
(4) прения между сторонами. (四) 互相 辩论。
По завершении судебных прений председательствующий сначала просит истца, затем ответчика и, наконец, третью сторону высказать свои окончательные комментарии. 法庭 辩论 终结 , 由 审判长 按照 原告 、 被告 、 第三 人 的 先后顺序 征询 各方 最后 意见。
Статья 142. По окончании судебных прений выносится приговор в соответствии с законом. Если возможно, примирение может быть проведено до вынесения судебного решения. Если примирение не увенчалось успехом, решение должно быть принято незамедлительно. 第一 百 四十 二条 法庭 辩论 终结 , 应当 作出 判决。 判决 前 能够 调解 的 , 还 可以 不成 的 , 应当 及时 判决。
Статья 143 Если истцу была вручена повестка, но он без уважительной причины отказывается явиться в суд, или если истец покидает зал суда во время судебного разбирательства без разрешения суда, он или она может считаться отозвавшим свой иск и, если ответчик предъявил встречный иск, может быть вынесено решение по умолчанию. 第一 百 四十 三条 原告 经 传票 传唤 , 到庭 的 , 或者 未经 法庭 许可 中途 退庭 的 , 可以 按 撤诉 处理 ; 被告 反诉 的 , 可以 缺席 判决。
Статья 144 Если обвиняемому была вручена повестка, но он без уважительной причины отказывается явиться в суд или если обвиняемый покидает зал судебного заседания во время судебного заседания без разрешения суда, может быть вынесено решение по умолчанию. 第一 百 四十 四条 被告 经 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 或者 未经 法庭 许可 中途 退庭 的 , 可以 缺席 判决。
Статья 145. Если истец подает заявление об отзыве иска до вынесения приговора, народный суд принимает решение о том, давать ли одобрение или нет. 第一 百 四十 五条 宣判 前 , 原告 申请 撤诉 的 , 是否 准许 , 由 人民法院 裁定。
Если в отзыве иска отказано по постановлению народного суда, а истец, получивший повестку, без уважительной причины отказывается явиться в суд, может быть вынесено решение по умолчанию. 人民法院 裁定 不 准许 撤诉 的 , 原告 经 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 可以 缺席 判决。
Статья 146 Судебное заседание может быть отложено в любом из следующих случаев: 第一 百 四十 六条 有 下列 情形 之一 的 , 可以 延期 开庭 审理 :
(1) стороны или другие участники иска, обязанные явиться в суд, не сделали этого по уважительной причине; (一) 必须 到庭 的 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 有 正当 理由 没有 到庭 的 ;
(2) сторона произвольно отводит отвод судебных исполнителей; (二) 当事人 临时 提出 回避 申请 的 ;
(3) если необходимо вызвать в суд новых свидетелей, собрать новые доказательства, провести новую экспертизу или дознание или провести дополнительное расследование; или же (三) 需要 通知 新 的 证人 到庭 , 调 取 新 的 证据 , 重新 鉴定 、 勘验 需要 补充 调查 的 ;
(4) возникли другие обстоятельства, требующие отсрочки. (四) 其他 应当 延期 的 情形。
Статья 147 Секретарь судебного заседания должен вести письменный протокол всех действий во время судебного заседания, который должен быть подписан им или ею и судебными должностными лицами. 第一 百 四 十七 条 书记员 应当 将 法庭 审理 的 全部 活动 记 入 笔录 , 由 审判 人员 和 书记员 签名。
Протокол оглашается в суде либо стороны и другие участники процесса могут быть уведомлены для ознакомления с протоколом в суде или в течение пяти дней. Если стороны или другие участники иска считают, что в записи их заявлений есть упущения или ошибки, они имеют право подать заявку на добавление или исправление. Если такое дополнение или исправление не сделано, заявление заносится в дело. 法庭 笔录 应当 当庭 宣读 , 也 可以 告知 其他 诉讼 参与 人 当庭 或者 五 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 认为 的 的 的 陈述 记录 有 遗漏 或者 申请 补正补正 , 应当 将 申请 记录 在案。
Протокол судебного заседания подписывается или скрепляется печатью сторон и других участников иска. Любой отказ сделать это фиксируется в примечании, которое прилагается к файлу. 法庭 笔录 由 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 签名 或者 盖章 拒绝 签名 盖章 的 , 记 明 情况 附卷。
Статья 148. Народные суды публично выносят решения по всем делам, независимо от того, рассматриваются они публично или нет. 第一 百 四 十八 条 人民法院 对 公开 审理 或者 不 公开 审理 的 案件 , 一律 公开 宣告 判决。
Если приговор оглашается в суде, письменное решение должно быть отправлено в течение десяти дней. Если решение оглашается в установленный день, письменное решение должно быть вынесено сразу после оглашения. 当庭 宣判 的 , 应当 在 十 日内 发送 判决书 ; 定期 宣判 的 , 宣判 后 立即 发给 判决书。
После оглашения решения стороны должны быть проинформированы об их праве на обжалование, сроке подачи апелляции и суде, в который должна быть подана апелляция. 宣告 判决 时 , 必须 告知 当事人 上诉 权利 、 上诉 期限 和 上诉 的 法院。
После вынесения решения о разводе стороны должны быть уведомлены о том, что они не могут вступать в повторный брак до вступления приговора в законную силу. 宣告 离婚 判决 , 必须 告知 当事人 在 判决 发生 法律 前 不得 另行 结婚。
Статья 149 При рассмотрении дела, к которому применима обычная процедура, народный суд завершает дело в течение шести месяцев со дня помещения дела в дело. Если продление требуется при особых обстоятельствах, может быть предоставлено шестимесячное продление с одобрения председателя суда. Любое дальнейшее продление должно быть сообщено в народный суд более высокой инстанции для утверждения. 第一 百 四 十九 人民法院 适用 普通 程序 审理 的 案件 , 应当 在 立案 之 日 起 六个月。 特殊 情况 需要 延长 的 , 批准 , 可以 延长 六个月 还 需要延长 的 , 报请 上级 人民法院 批准。
Раздел 4 Приостановление и прекращение действий 第四节 诉讼 中止 和 终结
Статья 150 Иск приостанавливается при любом из следующих обстоятельств: 第一 百 五十 条 有 下列 情形 之一 的 , 中止 诉讼 :
(1) одна из сторон умирает, и необходимо дождаться, пока ее преемник заявит, желает ли он участвовать в иске; (一) 一方 当事人 死亡 , 需要 等待 继承人 表明 是否 参加 诉讼 的 ;
(2) одна из сторон утратила способность участвовать в судебном разбирательстве, а ее законный представитель еще не определен; (二) 一方 当事人 丧失 诉讼 行为 能力 , 尚未 确定 法定代理人 的 ;
(3) юридическое лицо или другая организация, выступающие в качестве одной из сторон, прекратили свое существование, и правопреемник его прав и обязанностей еще не определен; (三) 作为 一方 当事人 的 法人 或者 其他 组织 终止 , 尚未 确定 权利 义务 承受 的 ;
(4) одна из сторон не может участвовать в акции из-за обстоятельств непреодолимой силы; (四) 一方 当事人 因 不可抗拒 的 事由 , 不能 参加 诉讼 的 ;
(5) рассматриваемое дело зависит от исхода судебного разбирательства по другому делу, которое еще не было завершено; или же (五) 本案 必须 以 另一 案 的 审理 结果 为 依据 , 而 另一 案 尚未 的 ;
(6) другие обстоятельства требуют приостановления производства по делу. (六) 其他 应当 中止 诉讼 的 情形。
Производство по делу возобновляется после устранения причины приостановления. 中止 诉讼 的 原因 消除 后 , 恢复 诉讼。
Статья 151 Иск прекращается при любом из следующих обстоятельств: 第一 百 五十 一条 有 下列 情形 之一 的 , 终结 诉讼 :
(1) истец умирает без правопреемника или правопреемник отказывается от своих прав на судебное разбирательство; (一) 原告 死亡 , 没有 继承人 , 或者 继承人 放弃 诉讼 权利 的 ;
(2) ответчик умер без наследства и без лица, которое смогло бы исполнить свои обязательства; (二) 被告 死亡 , 没有 遗产 , 也 没有 应当 承担 义务 的 人 的 ;
(3) смерть одной из сторон бракоразводного процесса; или же (三) 离婚 案件 一方 当事人 死亡 的 ;
(4) одна из сторон по делу о просрочке выплаты алиментов, алиментов, алиментов на ребенка или прекращения усыновительных отношений умирает. (四) 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 以及 收养 关系 的 一方 当事人 死亡 的。
Раздел 5 Решение и постановление 第五节 判决 和 裁定
Статья 152 В письменном решении должно быть четко указано решение и причины, подтверждающие его. Содержание письменного решения должно включать: 第一 百 五十 二条 判决书 应当 写明 判决 结果 和 作出 该 判决 的 理由。 判决书 内容 包括 :
(1) основание иска, требования, факты и основания спора; (一) 案由 、 诉讼 请求 、 争议 的 事实 和 理由 ;
(2) факты и основания, изложенные в судебном решении, а также применимые законы и основания; (二) 判决 认定 的 事实 和 理由 、 适用 的 法律 和 理由 ;
(3) результат судебного решения и распределение судебных издержек; а также (三) 判决 结果 和 诉讼 费用 的 负担 ;
(4) срок подачи апелляции и суд, в который должна быть подана апелляция. (四) 上诉 期间 和 上诉 的 法院。
Письменное решение подписывается судебными исполнителями и судебным секретарем и скрепляется печатью народного суда. 判决书 由 审判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 人民法院 印章。
Статья 153. Если некоторые факты рассматриваемого дела уже очевидны, народный суд может сначала вынести решение по этим фактам. 第一 百 五十 三条 人民法院 审理 案件 , 其中 一部分 事实 已经 清楚 , 可以 就该 部分 先行 判决。
Статья 154 Постановления применяются к следующему: 第一 百 五十 四条 裁定 适用 于 下列 范围 :
(1) отказ принять дело; (一) 不予 受理 ;
(2) возражение против юрисдикции суда; (二) 对 管辖权 有 异议 的 ;
(3) прекращение иска; (三) 驳回 起诉 ;
(4) сохранение имущества и предварительное исполнение; (四) 保全 和 先予 执行 ;
(5) одобрение или неодобрение отзыва действия; (五) 准许 或者 不 准许 撤诉 ;
(6) приостановление или прекращение действия; (六) 中止 或者 终结 诉讼 ;
(7) исправление канцелярских ошибок в письменном решении; (七) 补正 判决书 中 的 笔误 ;
(8) приостановление или прекращение исполнения; (八) 中止 或者 终结 执行 ;
(9) отмена или отказ в исполнении арбитражного решения; (九) 撤销 或者 不予 执行 仲裁 裁决 ;
(10) отказ в принудительном исполнении документа о правах кредитора, исполненного в нотариальном агентстве; а также (十) 不予 执行 公证 机关 赋予 强制 执行 效力 的 债权 文书 ;
(11) иные вопросы, решаемые постановлением. (十一) 其他 需要 裁定 解决 的 事项。
На постановление по вопросам, указанным в подпункте 1 - подпункте 3 предыдущего пункта, может быть подана апелляция. 对 前款 第一 项 至 第三 项 裁定 , 可以 上诉。
В письменном определении указываются результаты и мотивы постановления. Письменное определение подписывается судебным составом и судебным секретарем и скрепляется печатью народного суда. Устное определение заносится в письменный протокол. 裁定 书 应当 写明 裁定 结果 和 作出 该 的 理由。 裁定 书 由 审判 人员 、 书记员 署名 印章。 裁定 的 , 记 入 笔录。
Статья 155 Решения и постановления, вынесенные Верховным народным судом, а также постановления и постановления, которые не могут быть обжалованы в соответствии с законом или которые не были обжалованы в установленный срок, имеют юридическую силу. 第一 百 五十 五条 最高人民法院 的 判决 、 裁定 , 以及 依法 不准 上诉 或者 超过 上诉 期 没有 上诉 的 判决 、 裁定 , 效力 的 判决 、 裁定。
Статья 156. Широкая общественность может иметь доступ к действующим письменным судебным решениям и постановлениям, за исключением тех, которые касаются государственной тайны, коммерческой тайны или частной жизни. 第一 百 五十 六条 公众 可以 查阅 的 判决书 、 裁定 书 , 但 涉及 家 秘密 、 的业 秘密 和 个人 隐私 的 内容 除外。
Глава XIII Итоговая процедура 第十三 章 简易 程序
Статья 157. Если первичные народные суды и назначенный им трибунал рассматривают простые гражданские дела, в которых факты очевидны, соотношение прав и обязанностей является определенным, а споры незначительны, применяются положения настоящей главы. 第一 百 五 十七 条 基层 和 它 派出 的 法庭 审理 事实 清楚 、 权利 义务 关系 、 大 的 简单 的 民事案件 , 本章 规定。
Если народный суд первой инстанции или назначенный им трибунал рассматривает гражданские дела, отличные от предусмотренных в предыдущем параграфе, стороны также могут договориться о применении упрощенной процедуры. 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 前款 规定 以外 的 民事案件 , 当事人 双方 也 可以 约定 简易 程序。
Статья 158. В простых гражданских делах истец может предъявить иск в устной форме. 第一 百 五 十八 条 对 简单 的 民事案件 , 原告 可以 口头 起诉。
Обе стороны могут одновременно предстать перед народным судом первой инстанции или назначенным им трибуналом с просьбой об урегулировании их спора. Народный суд первой инстанции или назначенный им трибунал может немедленно рассмотреть дело или назначить другую дату судебного разбирательства. 当事人 双方 可以 同时 到 基层 人民法院 或者 它 的 法庭 , 请求 解决 纠纷。 基层 人民法院 或者 它 的 法庭 可以 当即 审理 , 定 日期 审理。
Статья 159 При рассмотрении простого гражданского дела народный суд первой инстанции или созданный им трибунал может использовать упрощенный и удобный способ вызова сторон и свидетелей, вручения документов иска и проведения судебного разбирательства при условии, что стороны имеют услышанные должны быть защищены. 第一 百 五 十九 条 基层 人民法院 和 它 的 法庭 审理 简单 的 民事案件 , 可以 用 简便 方式 传唤 当事人 和 证人 、 送达 诉讼 文书 、 , 应当 保障 意见 权利。
Статья 160 Простые гражданские дела рассматриваются только судьей единолично, что не подлежит ограничению статьями 136, 138 и 141 Закона. 第一 百 六十 条 简单 的 民事案件 由 审判员 一 人 独 任 审理 , 并不 受 本法 第一 百 、 三 十八 条 规定 的 限制。
Статья 161. При рассмотрении дела в порядке упрощенного производства народный суд завершает дело в течение трех месяцев со дня принятия дела. 第一 百 六十 一条 人民法院 适用 简易 程序 案件 , 立案 之 日 审结。
Статья 162 При рассмотрении простого гражданского дела, предусмотренного пунктом 1 статьи 157 Закона, размер предмета которого составляет менее тридцати процентов от средней годовой заработной платы служащих всех провинций, автономных районов, муниципалитетов, находящихся в непосредственном подчинении центрального правительства. в предыдущем году первичный народный суд или назначенный им трибунал может применять систему, в соответствии с которой решение первой инстанции является окончательным. 第一 百 六十 二条 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 符合 本法 第一 百 五 十七 的 简单 的 民事案件 , 标的 标 各省 、 、 上 年度工资 百分之 三十 以下 的 , 实行 一审 终审。
Статья 163 Если при рассмотрении дела народный суд считает нецелесообразным применять упрощенную процедуру к делу, он может принять решение о применении обычной процедуры. 第一 百 六十 三条 人民法院 在 审理 过程 中 , 发现 案件 不宜 适用 简易 程序 的 , 裁定 转为 普通 程序。
Глава XIV Процедура во второй инстанции 第十四 章 第二审 程序
Статья 164. Если сторона не согласна с решением суда первой инстанции, вынесенным местным народным судом, партия имеет право подать апелляцию в народный суд следующего более высокого уровня в течение 15 дней с даты вручения письменного решения. . 第一 百 六十 四条 当事人 不服 地方 人民法院 第一审 判决 的 , 有权 在 判决书 送达 之 日 起 十五 日内 向上 一级 人民法院 提起 上诉。
Если партия не согласна с постановлением суда первой инстанции, вынесенным местным народным судом, партия имеет право подать апелляцию в народный суд следующей вышестоящей инстанции в течение десяти дней со дня вручения письменного постановления. 当事人 不服 地方 人民法院 第一审 裁定 的 , 有权 在 裁定 书 送达 之 日 起 十 日内 向上 一级 提起 上诉。
Статья 165 Для подачи апелляции подается апелляционная жалоба. Содержание апелляционной жалобы должно включать названия сторон, наименования юридических лиц и их законных представителей или наименования других организаций и их основных ответственных лиц; название народного суда, который первоначально рассматривал дело, номер дела и основание иска; а также требования и основания апелляции. 第一 百 六十 五条 上诉 应当 递交 上 诉状 诉状 的 内容 , 应当 包括 当事人 的 姓名 , 的 名称 及其 法定 代表人 的 姓名 或者 的 名称 主要 负责 的 原审 人民法院名称 、 案件 的 编号 和 案由 ; 上诉 的 请求 和 理由。
Статья 166. Апелляционная жалоба подается через народный суд, первоначально рассматривавший дело, копии которой должны быть предоставлены в соответствии с количеством лиц в другой стороне или ее представителей. 第一 百 六十 六条 上 诉状 应当 通过 原审 人民法院 提出 , 并 按照 对方 当事人 或者 代表人 的 人数 提出 副本。
Если сторона обращается непосредственно в народный суд второй инстанции, такой суд передает апелляционную жалобу в народный суд, который первоначально рассматривал дело, в течение пяти дней. 当事人 直接 向 第二审 人民法院 上诉 的 , 第二审 人民法院 应当 在 五 日内 将 上 诉状 移交 人民法院。
Статья 167. В течение пяти дней после получения апелляционной жалобы народный суд, первоначально рассматривавший дело, вручает копию апелляционной жалобы другой стороне, которая в течение 15 дней с даты получения представляет отзыв защиты. Народный суд в течение пяти дней после получения возражения вручает копию заявления истцу. Непредставление возражением другой стороны не влияет на рассмотрение дела народным судом. 第一 百 六 十七 条 原审 人民法院 收到 上 诉状 , 五 日内 将 上 诉状 副本 , 当事人 在 之 日 起 日内 提出 答辩 状。 人民法院 应当 在 收到 答辩状 之 日 起 五 日内 将 副本 送达 上诉人。 对方 当事人 不 提出 答辩 状 的 , 不 影响 人民法院 审理。
В течение пяти дней после получения апелляционной жалобы и возражения по защите народный суд, первоначально рассматривавший дело, должен передать его в народный суд второй инстанции вместе со всеми материалами дела и всеми доказательствами. 原审 人民法院 收到 上 诉状 、 答辩 状 在 连同 全部 案卷 和 证据 , 报送 第二审 人民法院。
Статья 168 Народный суд второй инстанции должен расследовать соответствующие факты и применимое законодательство, относящиеся к апелляции. 第一 百 六 十八 条 第二审 人民法院 应当 对 上诉 请求 的 有关 事实 和 适用 法律 进行 审查。
Статья 169 При рассмотрении апелляции народный суд второй инстанции образует коллегиальную коллегию по рассмотрению апелляции. Если после изучения материалов дела, проведения расследования и допроса сторон не было представлено никаких новых фактов, доказательств или причин, коллегия может принять решение не проводить открытое судебное разбирательство, если сочтет это ненужным. 第一 百 六 十九 条 第二审 人民法院 对 上诉 案件 应当 合议庭 , 开庭 审理。 经过 阅卷 询问 当事人 , 对 没有 提出 新 的 事实 、 证据 或者 理由 , 认为 不需要 开庭 审理 的 ,可以 不 开庭 审理。
Народный суд второй инстанции может рассматривать апелляционное дело в своем собственном суде или по месту происхождения дела или по месту нахождения народного суда, который первоначально рассматривал дело. 第二审 人民法院 审理 上诉 案件 , 可以 在 , 到 案件 发生 地 或者 原审 人民法院 所在地 进行。
Статья 170 После рассмотрения апелляции народный суд второй инстанции принимает решение при следующих обстоятельствах: 第一 百 七十 条 第二审 人民法院 对 上诉 , 经过 情形 , 分别 处理 :
(1) если первоначальное решение или постановление подтверждается ясными фактами и правильным применением закона, должно быть вынесено решение или постановление об отклонении апелляции и поддержании первоначального постановления или постановления; (一) 原 判决 、 裁定 认定 事实 清楚 , 适用 法律 正确 的 , 以 判决 、 方式 维持 原 判决 、 裁定 ;
(2) если проверка фактов или применение закона ошибочны в первоначальном решении или постановлении, судебное решение или постановление о внесении поправок, отмене или изменении первоначального постановления или постановления выносится в соответствии с законом; (二) 原 判决 、 裁定 认定 事实 错误 或者 适用 错误 的 , 以 判决 、 方式 改判 撤销 或者 变更 ;
(3) если проверка фундаментальных фактов четко не установлена ​​в первоначальном решении, выносится постановление об отмене первоначального решения, возврате дела в народный суд, который первоначально рассматривал дело, для повторного рассмотрения, или изменении приговора после факты были четко установлены; а также (三) 原 判决 认定 基本 事实 不清 的 , 裁定 撤销 原 判决 , 发 回 原审 重审 或者 后 改判 ;
(4) если первоначальное судебное решение серьезно нарушает установленную законом процедуру, например, пропущена сторона или незаконно вынесено решение по умолчанию, должно быть вынесено постановление об отклонении первоначального приговора и возвращении дела в первоначальный народный суд для повторного рассмотрения. (四) 原 判决 遗漏 当事人 或者 违法 缺席 判决 等 违反 法定 程序 的 , 裁定 撤销 原 判决 , 发 回 原审 人民法院 重审。
Если после того, как первоначальный народный суд вынесет решение по делу, возвращенному на повторное рассмотрение, любая из сторон подает апелляцию, народный суд второй инстанции не может повторно направить дело на новое рассмотрение. 原审 人民法院 对 发回重审 的 案件 作出 判决 后 , 当事人 提起 上诉 的 , 第二审 人民法院 不得 发回重审。
Статья 171. При рассмотрении апелляции на постановление народного суда первой инстанции народный суд второй инстанции во всех случаях использует постановления. 第一 百 七十 一条 第二审 人民法院 对 不服 第一审 人民法院 裁定 的 上诉 案件 的 处理 , 一律 使用 裁定。
Статья 172 При рассмотрении апелляционного дела народный суд второй инстанции может проводить примирение. Если в ходе примирения достигается соглашение, составляется письменное заявление о посредничестве. Такое письменное соглашение о примирении должно быть подписано судебными исполнителями и секретарем суда и скреплено печатью народного суда. Сразу после вручения письменного заявления о примирении решение народного суда, который первоначально рассматривал дело, считается отмененным. 第一 百 七十 二条 第二审 人民法院 审理 上诉 可以 进行。 调解 达成协议 , 应当 制作 , 由 审判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 印章。 书 送达 后 , 原审人民法院 的 判决 即 视为 撤销。
Статья 173. Если апеллянт ходатайствует об отзыве своей апелляции до вынесения приговора народным судом второй инстанции, народный суд второй инстанции принимает решение об одобрении этого заявления. 第一 百 七十 三条 第二审 人民法院 判决 宣告 前 , 上诉人 申请 撤回 上诉 的 , 是否 准许 , 第二审 人民法院 裁定。
Статья 174 При рассмотрении апелляционного дела народный суд второй инстанции, помимо соблюдения положений настоящей главы, применяет обычную процедуру в первой инстанции. 第一 百 七十 四条 第二审 人民法院 审理 上诉 , 除 规定 外 , 程序。
Статья 175 Решение и определение народного суда второй инстанции окончательно. 第一 百 七十 五条 第二审 人民法院 的 判决 、 裁定 , 是 终审 的 判决 、 裁定。
Статья 176 При рассмотрении дела об обжаловании приговора народный суд завершает дело в течение трех месяцев со дня внесения его в судебную книгу в качестве дела второй инстанции. Любое продление срока, вызванное особыми обстоятельствами, подлежит утверждению председателем суда. 第一 百 七十 六条 人民法院 审理 对 判决 的 上诉 案件 , 应当 在 第二审 立案 之 日 起 内 特殊 情况 需要 延长 的 , 由 本院 院长 批准。
При рассмотрении дела об обжаловании постановления народный суд выносит окончательное решение в течение 30 дней со дня внесения его в протокол судебного заседания в качестве дела второй инстанции. 人民法院 审理 对 裁定 的 上诉 案件 , 应当 在 第二审 立案 之 日 起 三十 日内 作出 终审 裁定。
Глава XV Специальная процедура 第十五 章 特别 程序
Раздел 1 Общие положения 第一节 一般 规定
Статья 177 Когда народный суд рассматривает дела, касающиеся квалификации избирателя, признания лица безвестно отсутствующим или умершим, определения гражданина как недееспособного к совершению гражданских действий или как имеющего ограниченную дееспособность, или определения бесхозяйного имущества, подтверждения посредничества соглашения и реализации вещных прав на обеспечение применяется настоящая глава. В отношении вопросов, не охваченных данной главой, применяются соответствующие положения Закона и других законов. 第一 百 七 十七 条 人民法院 审理 选民 资格 案件 、 或者 宣告 死亡 案件 、 认定 公民 行为 能力 或者 限制 行为 能力 案件 财产 无 主 案件 确认 调解 和 实现 担保 物权 案件, 适用 本章 规定。 本章 没有 规定 的 , 适用 本法 和 其他 法律 的 有关 规定。
Статья 178 Если дело рассматривается в соответствии с процедурой, изложенной в настоящей главе, решение первой инстанции является окончательным. Рассмотрение дел, касающихся квалификации избирателей, крупных или сложных дел, осуществляется коллегиальной коллегией судей. Остальные дела рассматриваются единоличным судьей. 第一 百 七 十八 条 依照 本章 程序 的 案件 , 实行 一审 终审。 选民 资格 或者 重大 、 疑难 的 案件 , 由 审判员 组成 由 审判员 一 人 独 审理。
Статья 179 Если в ходе рассмотрения дела в соответствии с процедурой, изложенной в настоящей главе, народный суд обнаруживает, что дело касается спора о гражданских правах и интересах, он выносит постановление о прекращении особой процедуры и сообщает об этом суду. заинтересованные стороны могут возбудить отдельное дело. 第一 百 七 十九 条 人民法院 在 依照 本章 程序 案件 的 过程 中 , 发现 本案 属于 民事 的 , 应当 裁定 终结 特别 程序 , 利害关系人 可以 另行 起诉
Статья 180 Народный суд завершает дело, рассматриваемое в особом порядке, в течение 30 дней со дня внесения его в судебную книгу или в течение 30 дней после истечения срока, установленного в публичном уведомлении. Любое продление срока, вызванное особыми обстоятельствами, подлежит утверждению председателем соответствующего суда, за исключением случаев, касающихся квалификации избирателей. 第一 百八 十条 人民法院 适用 特别 程序 审理 的 案件 , 应当 在 立案 之 日 起 三十 日内 或者 日内 审结。 情况 的 , 由 本院 院长 批准 但 审理选民 资格 的 案件 除外。
Раздел 2 Дела относительно квалификации избирателей 第二节 选民 资格 案件
Статья 181. Если гражданин не согласен с решением избирательной комиссии по его ходатайству относительно его квалификации, чтобы быть избирателем, он может подать иск в первичный народный суд своего избирательного округа за пять дней до дня выборов. 第一 百 八十 一条 公民 不服 选举 委员会 对 资格 的 申诉 所作 的 处理 决定 , 可以 在 选举 的 五日 以前 向 选区 所在地 人民法院 起诉。
Статья 182. После принятия дела о квалификации избирателей народный суд должен завершить судебное разбирательство до дня выборов. 第一 百 八十 二条 人民法院 受理 选民 资格 案件 后 , 在 选举 日前 审结。
Заявитель, представители избирательной комиссии и заинтересованные граждане должны присутствовать на судебном процессе. 审理 时 , 起诉 人 、 选举 委员会 的 代表 和 有关 公民 必须 参加。
Письменное решение народного суда должно быть вручено избирательной комиссии и заявителю до дня выборов, и соответствующие граждане должны быть уведомлены о приговоре. 人民法院 的 判决书 , 应当 在 选举 日前 送达 选举 委员会 和 起诉 人 , 并 通知 有关 公民。
Раздел 3 Дела об объявлении лица безвестно отсутствующим или умершим 第三节 宣告 失踪 、 宣告 死亡 案件
Статья 183. Если местонахождение гражданина неизвестно в течение двух лет и заинтересованное лицо ходатайствует об объявлении гражданина безвестно отсутствующим, заявление подается в первичный народный суд по месту жительства без вести пропавшего. 第一 百 八十 三条 公民 下落 不明 满 二年 , 利害关系人 申请 其 失踪 的 , 向 下落 不明 人 住所 地 基层 人民法院 提出。
В заявлении должны быть четко указаны факты и время исчезновения и запрос, который должен сопровождаться письменным свидетельством об исчезновении указанного гражданина, выданным органом общественной безопасности или другими соответствующими органами. 申请书 应当 写明 失踪 的 事实 、 时间 和 请求 , 并附 有 公安 机关 或者 其他 下落 的 书面 证明。
Статья 184 Если местонахождение гражданина было неизвестно в течение четырех лет, или было неизвестно в течение двух лет в результате несчастного случая, или было неизвестно в результате несчастного случая, который, как удостоверено соответствующими органами, гражданин не мог остаться в живых, если заинтересованное лицо ходатайствует об объявлении гражданина умершим, заявление подается в первичный народный суд по месту жительства пропавшего без вести гражданина. 第一 百 八十 四条 公民 下落 不明 满 四年 因 意外 事故 下落 不明 满 二年 , 或者 因 事故 不明 , 经 有关 证明 利害关系人 申请 其 的 ,向 下落 不明 人 住所 地 基层 人民法院 提出。
В заявлении должны быть четко указаны факты и время исчезновения и запрос, который должен сопровождаться письменным свидетельством об исчезновении указанного гражданина, выданным органом общественной безопасности или другими соответствующими органами. 申请书 应当 写明 下落 不明 的 事实 、 时间 和 请求 , 并附 有 公安 机关 或者 其他 有关 公民 下落 的 书面 证明。
Статья 185 Народный суд после принятия дела об объявлении гражданина безвестно отсутствующим или умершим выносит публичное извещение о розыске гражданина, местонахождение которого неизвестно. Срок уведомления об объявлении лица безвестно отсутствующим составляет три месяца, а срок уведомления об объявлении лица умершим - один год. Если местонахождение гражданина неизвестно в результате несчастного случая, в результате которого, по удостоверению соответствующих органов, гражданин не мог выжить, срок уведомления о признании гражданина умершим составляет три месяца. 第一 百 八十 五条 人民法院 受理 宣告 失踪 、 案件 , 应当 发出 寻找 下落 不明 人 的 公告。 宣告 失踪 的 公告 期间 为 三个月 的 公告 期间 为。 因 意外 事故 下落不明 , 经 有关 机关 证明 公民 不可能 生存 的 , 宣告 死亡 的 公告 期间 为 三个月。
По истечении срока публичного уведомления народный суд, в зависимости от того, были ли подтверждены факты исчезновения или смерти человека, должен вынести решение об объявлении лица без вести пропавшим или умершим или принять решение об отклонении заявление о таком декларировании. 公告 期间 届满 , 人民法院 应当 根据 被 宣告 、 宣告 的 事实 是否 得到 确认 , 作出 、 的 判决 或者 驳回 申请 的 判决。
Статья 186 В случае повторного появления гражданина, объявленного без вести пропавшим или умершим, народный суд по заявлению этого лица или заинтересованной стороны выносит новое решение об отмене первоначального решения. 第一 百 八十 六条 被 宣告 失踪 、 宣告 死亡 的 公民 重新 出现 , 经 本人 或者 利害关系人 申请 , 应当 新 撤销 原 判决。
Раздел 4 Дела об установлении гражданина недееспособным или ограниченно дееспособным 第四节 认定 公民 无 民事 行为 能力 、 限制 民事 行为 能力 案件
Статья 187. Заявление о признании гражданина недееспособным или ограниченно дееспособным к гражданским действиям подается близким родственником гражданина или иным заинтересованным лицом в суд первой инстанции по месту жительства гражданина. . 第一 百八 十七 条 申请 认定 公民 无 民事 行为 能力 , 由其 近 亲属 其他 利害关系人 向该 公民 基层 提出。
В заявлении должны быть четко указаны факты и основания, на которых утверждается недееспособность гражданина в совершении гражданских действий или ограниченная дееспособность. 申请书 应当 写明 该 公民 无 民事 行为 能力 或者 行为 能力 的 事实 和 根据。
Статья 188. После принятия такого заявления народный суд при необходимости проводит экспертизу гражданина, которого просят признать недееспособным или ограниченно дееспособным. Если заявитель уже представил экспертное заключение, его рассматривает народный суд. 第一 百八 十八 条 人民法院 受理 申请 后 , 时 应当 被 请求 认定 为 无 民事 行为 能力 能力 的 公民 进行 鉴定 意见
Статья 189 Когда народный суд рассматривает дело о признании гражданина недееспособным или ограниченно дееспособным, его агентом является близкий родственник гражданина, за исключением заявителя. litem. Если близкие родственники перекладывают друг на друга ответственность действовать в качестве агента ad litem, народный суд назначает одного из них в качестве агента ad litem. Если позволяет состояние здоровья гражданина, его мнение также должно быть запрошено. 第一 百八 十九 条 人民法院 审理 认定 公民 无 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 案件 , 该 公民 的 近 亲属 为 代理人 的 除外。 亲属 互相 人民法院 指定其中 一 人为 代理人。 该 公民 健康 情况 许可 的 , 还 应当 询问 本人 的 意见。
Если при рассмотрении дела народный суд определяет, что заявление обосновано фактами, он выносит решение о том, что гражданин недееспособен или имеет ограниченную дееспособность. Если народный суд признает заявление необоснованным, не основанным на фактах, он выносит решение об отклонении заявления. 人民法院 经 审理 认定 申请 有 事实 根据 的 , 判决 该 公民 为 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 认定 没有 根据 的 , 应当 判决 予以 驳回。
Статья 190. Если по заявлению гражданина, который был признан недееспособным или ограниченно дееспособным, либо по заявлению опекуна такого гражданина, народный суд устанавливает, что причина недееспособности такого гражданина в отношении гражданские действия или ограниченная дееспособность гражданских действий были устранены, он должен вынести новое решение об отмене первоначального решения. 第一 百 九十 条 人民法院 根据 被 认定 为 无 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 的 监护人 的 申请 , 证实 该 公民 或者 限制新 判决 , 撤销 原 判决。
Раздел 5 Дела об определении имущества бесхозяйным 第五节 认定 财产 无 主 案件
Статья 191. Заявление о признании имущества бесхозяйным подается гражданином, юридическим лицом или иной организацией в первичный народный суд по месту нахождения имущества. 第一 百 九十 一条 申请 认定 财产 , 由 法人 或者 其他 组织 向 财产 所在地 人民法院 提出。
В заявлении должны быть четко указаны вид и количество имущества, а также основания, по которым сделан запрос об определении имущества как бесхозяйного. 申请书 应当 写明 财产 的 种类 、 数量 以及 要求 认定 财产 无 主 的 根据。
Статья 192 После принятия такого ходатайства народный суд после рассмотрения и проверки выдает публичное уведомление с просьбой о истребовании собственности. Если никто не претендует на собственность в течение одного года с момента публичного уведомления, народный суд выносит решение, определяющее, что собственность бесхозяйна, после чего собственность становится собственностью государства или коллектива. 第一 百 九十 二条 人民法院 受理 申请 后 , 应当 发出 财产 认领 公告 无人 认领 的 , 判决 认定 财产 无 家 或者 集体 所有。
Статья 193 Если после того, как имущество было признано бесхозным по решению суда, появляется собственник имущества или его правопреемник, собственник или правопреемник может подать иск на имущество в пределах исковой давности, как указано в Общих принципах гражданского права. Закон Китайской Народной Республики. Народный суд после изучения и проверки выносит новое решение об отмене первоначального решения. 第一 百 九十 三条 判决 认定 财产 无 主 后 , 原 所有人 或者 继承人 出现 , 在 民法 通则 的 诉讼 时效 期间 可以 对 财产 提出 人民法院 审查 属实 后 , 作出 新 , 撤销 原 判决。
Раздел 6 Дела о подтверждении соглашения о медиации 第六节 确认 调解 协议 案件
Статья 194. Для заявления о судебном подтверждении соглашения о медиации стороны должны в соответствии с Законом о народном посредничестве и другими применимыми законами и в течение 30 дней после вступления в силу соглашения о медиации совместно подать заявление в первичный народный суд, где находится учреждение медиации. 第一 百 九十 四条 申请 司法 确认 调解 协议 , 由 依照 人民 调解 法 等 法律 , 调解 协议 生效 之 日 起 三十 共同 调解 组织 所在地 基层 人民法院 提出。
Статья 195 После принятия заявления, если оно соответствует требованиям закона при рассмотрении, народный суд подтверждает, что соглашение о медиации действительно; если какая-либо из сторон отказывается выполнять соглашение или не выполняет его в полном объеме, другие стороны могут обратиться в народный суд за принудительным исполнением; если заявка не соответствует требованиям законодательства, суд отклоняет ее, и стороны могут изменить первоначальное соглашение о медиации посредством медиации или составить проект нового соглашения о медиации; они также могут подать иск в народный суд. 第一 百 九十 五条 人民法院 受理 申请 后 , 审查 , 法律 规定 的 , 裁定 调解 协议 有效 一方 当事人 的 履行 或者 未 的 , 对方 当事人 可以 向 人民法院 不 符合 法律 规定 的 当事人 人民法院 规定, 裁定 驳回 申请 , 当事人 可以 通过 调解 方式 变更 原 调解 协议 或者 达成 新 的 调解 协议 , 可以 人民法院 提起 诉讼。
Раздел 7 Дела об обеспечении вещных прав на обеспечение 第七节 实现 担保 物权 案件
Статья 196. Для подачи заявления о принудительном исполнении вещных прав на обеспечение собственник вещных прав и другие стороны, обладающие правом принудительного исполнения, могут в соответствии с Законом о вещных правах и другими законами подать заявление в первичный народный суд, в котором находится обеспеченное имущество. находится или зарегистрированы обеспеченные вещные права. 第一 百 九十 六条 申请 实现 担保 物权 , 由 物权 以及 其他 有权 请求 实现 担保 物权 的 人 依照 物权 法 等 法律 , 向 担保 担保 物权 登记 地 基层 提出。
Статья 197. После принятия заявления, если оно соответствует требованиям закона при рассмотрении, народный суд может вынести постановление об аукционе или продаже обеспеченного имущества, и стороны к нему могут обратиться в народный суд с заявлением о принудительном исполнении. к постановлению. Если заявка не соответствует требованиям закона, суд отклоняет ее, и стороны могут подать иск в народный суд. 第一 百 九 十七 条 人民法院 受理 申请 后 , 审查 , 符合 法律 规定 的 , 裁定 拍卖 、 变卖 担保 财产 , 当事人 依据 该 裁定 可以 不 裁定 驳回 当事人可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Глава XVI.Порядок надзора за судебным разбирательством. 第十六 章 审判 监督 程序
Статья 198 Если председатели народных судов любого уровня обнаруживают какую-либо подтвержденную ошибку в юридически вступившем в силу приговоре, постановлении или заявлении о посредничестве и считают необходимым повторное рассмотрение дела, они передают дело в судебный комитет для обсуждения и принятия решения. 第一 百 九 十八 条 各级 人民法院 院长 对 本院 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 、 调解 书 错误 , 认为 需要 再审 的 , 应当 提交 审判 委员会 讨论 决定。
Когда Верховный народный суд обнаруживает любую ошибку в юридически вступившем в силу приговоре, постановлении или заявлении о посредничестве, изданном местным народным судом любого уровня, или когда народный суд более высокого уровня обнаруживает любую ошибку в юридически вступившем в силу приговоре, постановлении или заявлении о посредничестве изданный нижестоящим народным судом, он вправе передать дело в суд или дать указание нижестоящему народному суду провести повторное рассмотрение дела. 最高人民法院 对 地方 各级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 、 调解 书 , 上级 人民法院 对 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 确 有 提审 或者指令 下级 人民法院 再审。
Статья 199. Любая сторона, которая считает вступившее в законную силу решение или постановление неправильным, может обратиться в народный суд следующей более высокой инстанции для повторного рассмотрения дела; Что касается случая, когда одна сторона состоит из большого числа лиц или обе стороны являются гражданами, стороны могут ходатайствовать о повторном рассмотрении дела в первоначальном народном суде. Тем не менее, заявление о пересмотре дела не означает, что исполнение приговора или постановления приостанавливается. 第一 百 九 十九 条 当事人 对 已经 发生 效力 的 判决 、 裁定 , 认为 有 的 的 , 可以 向上 一级 人民法院 申请 再审 ; 的 为 公民 的 案件 , 也 可以 向 原审申请 再审。 当事人 申请 再审 的 , 不 停止 判决 、 裁定 的 执行。
Статья 200 Если ходатайство стороны о повторном рассмотрении подпадает под любое из следующих обстоятельств, народный суд должен провести повторное рассмотрение: 第二 百 条 当事人 的 申请 符合 下列 情形 之一 的 , 人民法院 应当 再审 :
(1) есть новые доказательства, достаточные для отмены первоначального судебного решения или постановления; (一) 有 新 的 证据 , 足以 推翻 原 判决 、 裁定 的 ;
(2) доказательства, использованные в качестве основания для установления существенных фактов в первоначальном решении или постановлении, были недостаточными; (二) 原 判决 、 裁定 认定 的 基本 事实 缺乏 证据 证明 的 ;
(3) основные доказательства, использованные в качестве основы для установления фактов в первоначальном судебном решении или постановлении, были сфальсифицированы; (三) 原 判决 、 裁定 认定 事实 的 主要 证据 是 伪造 的 ;
(4) основные доказательства, использованные в качестве основы для установления фактов в первоначальном решении или постановлении, не подвергались перекрестному допросу; (四) 原 判决 、 裁定 认定 事实 的 主要 证据 未经 质证 的 ;
(5) Что касается основных доказательств, необходимых для судебного разбирательства, если заинтересованная сторона не может собрать доказательства лично по объективным причинам, и народный суд не может исследовать или собрать такие доказательства после того, как сторона подает письменное заявление в суд. народный суд для расследования и сбора таких доказательств; (五) 对 审理 案件 需要 的 主要 证据 , 当事人 因 客观 原因 不能 自行 收集 , 书面 申请 人民法院 调查 , 未 调查 收集 的 ;
(6) ошибка была обнаружена в применении закона в первоначальном решении или постановлении; (六) 原 判决 、 裁定 适用 法律 确 有 错误 的 ;
(7) судебная организация не была составлена ​​в соответствии с законом или член судебных должностных лиц, которые должны были выйти в соответствии с законом, не сделал этого; (七) 审判 组织 的 组成 不 合法 或者 依法 应当 回避 的 审判 人员 没有 回避 的 ;
(8) если официальный агент стороны, не имеющей возможности возбудить дело, не действует в качестве агента в соответствующем деле или если сторона, обязанная участвовать в деле, не может этого сделать по причинам, по которым сторона или ее или ее судебный агент ответственности не несет; (八) 无 诉讼 行为 能力 人 未经 诉讼 应当 参加 诉讼 的 当事人 , 因 不能 于 其 诉讼 的 事由 未 参加 诉讼 的 ;
9. когда сторона была лишена своего права на возражение по делу в нарушение закона; (九) 违反 法律 规定 , 剥夺 当事人 辩论 权利 的 ;
(10) если решение по умолчанию было вынесено без вручения повестки; (十) 未经 传票 传唤 , 缺席 判决 的 ;
(11) если первоначальное судебное решение или постановление опускает или превышает требования, испрашиваемые по делу; (十一) 原 判决 、 裁定 遗漏 或者 超出 诉讼 请求 的 ;
(12) правовая документация, на которой основано первоначальное судебное решение или постановление, была отменена или изменена; или же (十二) 据 以 作出 原 判决 、 裁定 的 法律 文书 被 撤销 或者 变更 的 ;
(13) когда какой-либо член судебных должностных лиц совершает злоупотребление служебным положением при рассмотрении дела, например хищение, взяточничество, злоупотребление служебным положением для получения личной выгоды или вынесение судебного решения, которое искажает закон. (十三) 审判 人员 审理 该 案件 时 有 贪污 受贿 徇私舞弊 , 枉法 裁判 行为 的。
Статья 201 Для юридически действующего заявления о медиации сторона может подать заявку на повторное судебное разбирательство, если она может представить доказательства того, что медиация нарушает принцип добровольного участия или что содержание соглашения о медиации нарушает закон. Если народный суд признает доказательства достоверными при рассмотрении дела, он возобновляет рассмотрение дела. 第二 百 零 一条 当事人 对 已经 发生 法律 的 调解 书 , 提出 证据 证明 调解 调解 协议 的 内容 违反 法律 的 , 人民法院 审查 再审。
Статья 202 Сторона не может ходатайствовать о повторном рассмотрении дела, в котором было вынесено вступившее в законную силу судебное решение или заявление о посредничестве для расторжения брака. 第二 百 零 二条 当事人 对 已经 发生 法律 效力 的 解除 婚姻 关系 的 判决 、 调解 书 不得 申请 再审。
Статья 203. Любая сторона, которая подает заявку на повторное рассмотрение дела, должна представить запрос на повторное рассмотрение и другие соответствующие материалы. Народный суд должен передать копию ходатайства о повторном рассмотрении дела другой стороне в течение пяти дней с даты его получения. Другая сторона должна представить письменный ответ в течение 15 дней с даты получения копии запроса на повторное рассмотрение; Непредставление письменного ответа другой стороной не влияет на рассмотрение дела народным судом. Народный суд может потребовать от заявителя и другой стороны представить дополнительные относящиеся к делу материалы и может запросить соответствующие вопросы. 第二 百 零 三条 当事人 申请 再审 的 , 应当 提交 再审 申请书 等 材料。 人民法院 应当 自 收到 起 五 日内 将 申请书 对方 当事人。 对方 当事人 应当 自 收到 再审 申请书 副本 之 日 起 十五 日内 提交 书面 ; 不 提交 书面 意见 的 , 不 影响 人民法院 审查。 人民法院 要求 申请人 和 对方 补充 有关 材料 , 询问 有关 事项。
Статья 204. Народный суд должен провести расследование в течение трех месяцев после получения ходатайства о повторном рассмотрении дела. Если обстоятельства дела соответствуют применимым положениям Закона, назначается повторное судебное разбирательство; если обстоятельства дела не соответствуют применимым положениям настоящего Соглашения, заявка отклоняется. Любое продление срока в связи с особыми обстоятельствами должно быть одобрено председателем суда. 第二 百 零四 条 人民法院 应当 自 收到 再审 日 三个月 内 审查 , 符合 本法 规定 的 , 裁定 再审 ; 不 符合 本法 的 , 申请。 有 特殊 延长, 由 本院 院长 批准。
Дело, которое подлежит повторному рассмотрению по заявлению стороны, должно рассматриваться народным судом промежуточной инстанции или народным судом более высокого уровня, если только сторона не решит обратиться в первичный народный суд для повторного рассмотрения в соответствии с положениями. в статье 199 настоящего Закона. Если Верховный народный суд или Высший народный суд сочтет, что дело следует пересмотреть, дело может быть повторно рассмотрено этим судом или передано в другой народный суд или возвращено в народный суд, который вынес первоначальное решение или постановление, для повторного рассмотрения. 因 当事人 申请 裁定 再审 的 案件 由 中级 人民法院 以上 的 人民法院 审理 , 但 当事人 依照 本法 十九 的 规定 选择 向 基层 人民法院 的 除外。 最高人民法院 、的 案件 , 由 本院 再审 或者 交 其他 人民法院 再审 , 也 可以 交 原审 人民法院 再审。
Статья 205 Сторона должна подать заявление о пересмотре дела в течение шести месяцев после даты вступления судебного решения или постановления в законную силу; при любом из обстоятельств, описанных в подпунктах 1, 3, 12 и 13 статьи 200 Закона, заявление о повторном рассмотрении дела может быть подано в течение шести месяцев после даты, когда сторона узнала или, как есть разумные основания полагать, узнала о соответствующем факты. 第二 百零五 条 当事人 申请 再审 应当 在 判决 、 裁定 法律 效力 后 六个月 内 提出 ; 本法 第二 百 条 第一 、 第三 项 、 项 、 第十三 项 规定情形 的 , 自 知道 或者 应当 知道 之 日 起 六个月 内 提出。
Статья 206 Когда издается приказ о повторном рассмотрении дела в соответствии с процедурой надзора за судебным разбирательством, выносится постановление о приостановлении исполнения первоначального судебного решения, постановления или заявления о посредничестве, за исключением случаев требований о просроченных алиментах, содержание, алименты, пенсии инвалидам или семье умершего, медицинские расходы и оплата труда. 第二 百 零 六条 按照 审判 监督 程序 决定 再审 的 案件 , 裁定 中止 原 判决 、 裁定 调解 的 的 执行 , 但 追索 赡养 费 抚育费 、 抚恤金 医疗 劳动 报酬 等 ,可以 不 中止 执行。
Статья 207 Если дело должно быть повторно рассмотрено народным судом в соответствии с процедурой надзора за судебным разбирательством, если юридически вступившее в силу решение или постановление было вынесено судом первой инстанции, дело должно быть повторно рассмотрено в соответствии с процедурой сначала. инстанции, и стороны могут обжаловать вынесенное решение или постановление. Если вступившее в законную силу решение или определение было вынесено судом второй инстанции, оно подлежит повторному рассмотрению в соответствии с процедурой второй инстанции, и вынесенное решение или определение имеют юридическую силу. Если дело передано в рассмотрение народным судом вышестоящей инстанции в соответствии с порядком надзора за судебным разбирательством, оно подлежит рассмотрению в порядке второй инстанции, и вынесенное решение или определение имеют юридическую силу. 第二 百零七 条 人民法院 按照 审判 监督 程序 再审 的 案件 , 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 是 法院 的 , 按照 第一审 审理 的 判决 、 裁定 , 当事人 ; 发生法律 效力 的 判决 、 裁定 是 由 第二审 作出 的 , 按照 第二审 程序 审理 , 的 判决 、 裁定 , 是 发生 法律 的 判决审 程序 审理 , 所作 的 判决 、 裁定 是 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定。
При повторном рассмотрении дел народный суд образует новую коллегию. 人民法院 审理 再审 案件 , 应当 另行 组成 合议庭。
Статья 208 Если Верховная народная прокуратура считает, что вступившее в законную силу решение или постановление народного суда любого уровня подпадает под любое из обстоятельств, описанных в статье 200 Закона, или если вышестоящая народная прокуратура считает, что вступившее в законную силу решение или постановление вынесенный нижестоящим народным судом подпадает под любое из обстоятельств, предусмотренных статьей 200 Закона; или Верховная народная прокуратура или вышестоящая народная прокуратура считает, что заявление о посредничестве противоречит интересам государства или общества, Верховная народная прокуратура или вышестоящая народная прокуратура должны подать возражение против этого. 第二 百零八 条 最高 人民 检察院 对 各级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 上级 人民 检察院 下级 已经 发生 法律 效力 的 判决 发现 有 本法 第二 百 条 情形 之一 的 , 或者 发现 调解 书 损害 国家 利益 、 社会 公共 利益 的 , 应当 提出 抗诉。
Если местная народная прокуратура на любом уровне считает, что юридически вступившее в силу решение или постановление, вынесенное народным судом того же уровня, подпадает под любое из обстоятельств, описанных в статье 200 Закона, или считает, что заявление о посредничестве противоречит интересам государство или общественность, он должен подать предложение прокуратуры в народный суд на том же уровне и подать предложение своему непосредственному вышестоящему прокурору для записи или передать дело в народную прокуратуру на следующем более высоком уровне для подачи возражения с народным судом на одном уровне. 地方 各级 人民 检察院 对 同级 人民法院 发生 效力 的 判决 、 裁定 , 发现 有 本法 第二 情形 的 的 , 或者 发现 的 家 利益 、 社会 公共 可以 向人民法院 提出 检察 建议 , 并报 上级 人民 ; 提请 上级 人民 检察院 向 同级 人民法院 提出 抗诉。
Если народная прокуратура любого уровня обнаруживает, что член судебных приставов совершает какое-либо нарушение в ходе судебного разбирательства, выходящее за рамки процедуры судебного надзора, она может подать предложение прокуратуры в народный суд того же уровня. 各级 人民 检察院 对 审判 监督 程序 以外 的 其他 审判 程序 中 审判 人员 的 违法行为 , 有权 人民法院 提出 建议。
Статья 209 При любом из следующих обстоятельств сторона может обратиться в компетентную народную прокуратуру с предложением или возражением прокурора: 第二 百零九 条 有 下列 情形 之一 的 , 当事人 可以 向 人民 检察院 申请 检察 建议 或者 抗诉 :
(1) когда народный суд отклоняет ходатайство о повторном рассмотрении дела; (一) 人民法院 驳回 再审 申请 的 ;
(2) если народный суд не выносит определение по заявлению о повторном рассмотрении дела в установленный срок; или же (二) 人民法院 逾期 未 对 再审 申请 作出 裁定 的 ;
(3) когда решение или постановление о пересмотре дела явно ошибочно. (三) 再审 判决 、 裁定 有 明显 错误 的。
Народная прокуратура рассматривает заявление о повторном рассмотрении дела в течение трех месяцев после его получения и решает вопрос о внесении прокурорского предложения или возражения, после чего стороны не имеют права повторно обращаться в народную прокуратуру с предложением или возражением прокуратуры. 人民 检察院 对 当事人 的 申请 应当 在 三个月 内 进行 审查 , 作出 提出 或者 不予 提出 检察 建议 或者 的 决定。 当事人 不得 再次 向 人民 检察院 检察 建议 或者 抗诉
Статья 210 Если народная прокуратура при осуществлении правового надзора вносит предложение или возражение прокуратуры, она может опросить стороны по делу или любое лицо, не являющееся стороной в деле, для расследования и проверки соответствующих фактов. 第二 百一 十条 人民 检察院 因 履行 法律 监督 职责 提出 检察 或者 抗诉 的 需要 , 可以 向 当事人 案外人 调查 核实 有关 情况。
Статья 211. В случае подачи возражения народной прокуратурой народный суд, принявший возражение, должен назначить повторное судебное разбирательство в течение 30 дней после даты получения письма с возражением; при любом из обстоятельств, описанных в подпунктах 1-5 статьи 200 Закона, народный суд передает дело в компетентный народный суд следующей нижестоящей инстанции, если дело не было повторно рассмотрено указанным народным судом на следующем этапе. Нижний уровень. 第二 百一 十 一条 人民 检察院 提出 抗诉 的 案件 , 接受 抗诉 的 人民法院 应当 自 收到 抗诉书 之 作出 再审 的 裁定 ; 有 百 第一 项 第五 项规定 情形 之一 的 , 可以 交 下 一级 人民法院 再审 , 但 经 该 下 一级 人民法院 再审 的 除外。
Статья 212 Когда народная прокуратура решает подать возражение против приговора, постановления или заявления о посредничестве, вынесенного народным судом, она составляет письменное возражение. 第二 百一 十二 条 人民 检察院 决定 对 人民法院 的 判决 、 裁定 、 调解 书 提出 抗诉 的 , 应当 制作 抗诉书。
Статья 213. При повторном рассмотрении дела, против которого опротестована народная прокуратура, народный суд извещает народную прокуратуру о направлении работников для явки в суд. 第二 百一 十三 条 人民 检察院 提出 抗诉 的 案件 , 人民法院 再审 时 , 应当 通知 人民 检察院 派员 出席 法庭。
Глава XVII Порядок ускоренного взыскания долгов 第十七 章 督促 程序
Статья 214 Когда кредитор требует выплаты денег или поставки оборотного инструмента от должника, он или она может обратиться в первичный народный суд, обладающий юрисдикцией для платежного поручения, при условии, что: 第二 百一 十四 条 债权人 请求 债务人 给付 金钱 、 有价证券 , 下列 条件 的 , 可以 向 有 管辖权 的 基层 人民法院 申请 支付 令 :
(1) кредитор и должник не участвуют в каком-либо другом споре по обязательствам; а также (一) 债权人 与 债务人 没有 其他 债务 纠纷 的 ;
(1) кредитор и должник не участвуют в каком-либо другом споре по обязательствам; а также (二) 支付 令 能够 送达 债务人 的。
В письменном заявлении должна быть четко указана запрашиваемая сумма денег или количество оборотных инструментов, а также факты и доказательства, на основании которых оформлено заявление. 申请书 应当 写明 请求 给付 金钱 或者 有价证券 的 数量 和 所 根据 的 事实 、 证据。
Статья 215. Народный суд в течение пяти дней после подачи кредитором заявления уведомляет кредитора о принятии дела к рассмотрению. 第二 百一 十五 条 债权人 提出 申请 后 , 人民法院 应当 五 日内 通知 债权人 是否 受理。
Статья 216. После принятия заявки на платежное поручение народный суд, установив, что отношения должника и кредитора являются определенными и законными после изучения фактов и доказательств, представленных кредитором, выдает платежное поручение должнику в течение 15 лет. дней с момента принятия заявки. В случае несостоятельности ходатайства выносится определение об отказе в его удовлетворении. 第二 百一 十六 条 人民法院 受理 申请 后 , 债权人 提供 的 事实 、 证据 , 对 债权 明确 、 的 , 应当 在 受理 十五 日内 向 债务人 的 不 成立裁定 予以 驳回。
Должник должен в течение 15 дней со дня получения платежного поручения погасить свой долг или подать письменное возражение в народный суд. 债务人 应当 自 收到 支付 令 之 日 起 十五 日内 清偿 , 或者 向 异议。
Если должник не подает возражение и не выполняет платежное поручение в течение срока, указанного в предыдущем параграфе, кредитор может обратиться в народный суд за исполнением. 债务人 在 前款 规定 的 期间 不 提出 异议 又不 履行 支付 令 的 , 债权人 可以 向 人民法院 申请 执行。
Статья 217. После получения письменного возражения должника, если возражение обосновано при рассмотрении, народный суд выносит определение о прекращении процедуры ускоренного взыскания долга, после чего платежное поручение автоматически становится недействительным. 第二 百一 十七 条 人民法院 收到 债务人 提出 的 书面 异议 后 , 经 审查 , 异议 成立 的 , 应当 终结 程序 , 支付 令 自行 失效。
Если платежное поручение становится недействительным, дело подлежит рассмотрению в судебном порядке, если только сторона, подавшая заявку на платежное поручение, не соглашается возбудить иск. 支付 令 失效 的 , 转入 诉讼 程序 , 但 申请 支付 令 的 一方 当事人 不 同意 提起 诉讼 的 除外。
Глава XVIII Порядок опубликования публичного уведомления об утверждении требований 第十八 章 公示 催告 程序
Статья 218 Владелец оборотного инструмента, передаваемого по индоссаменту, может, если инструмент украден, утерян или уничтожен, подать заявление о публичном уведомлении о предъявлении требований в первичный народный суд места, где должен быть произведен платеж по оборотному инструменту. . Настоящая глава применяется к другим вопросам, по которым, согласно закону, могут подаваться заявки на публичное уведомление для утверждения требований. 第二 百一 十八 条 按照 规定 可以 背书 转让 的 票据 持有 人 , 因 票据 被盗 、 遗失 或者 票据 支付 地 的 基层 人民法院 法律 规定 公示 催告, 适用 本章 规定。
Заявитель должен подать в народный суд письменное заявление, в котором четко указываются основные сведения об оборотном инструменте, такие как его номинальная сумма, вексель, держатель и индоссант, а также причины и факты, относящиеся к заявке. 申请人 应当 向 人民法院 递交 申请书 , 写明 票面 金额 、 发票 人 、 持票人 、 背书 人 等 主要 内容 和 的 理由 、 事实。
Статья 219 Когда народный суд принимает решение принять заявление, он одновременно уведомляет плательщика о том, что он или она должен приостановить платеж, и в течение трех дней выпускает публичное уведомление, предлагающее заинтересованным сторонам отстаивать свои требования. Срок публичного уведомления заинтересованных сторон для предъявления требований определяется народным судом в зависимости от обстоятельств, при условии, что он не может быть менее 60 дней. 第二 百一 十九 条 人民法院 决定 受理 申请 , 应当 通知 支付 人 停止 支付 , 并 在 催促 利害关系人 申报 权利。 公示 的 期间 , 由 人民法院 根据 情况 决定 , 但 不得 少于 六十 日。
Статья 220 После получения извещения народного суда о приостановлении платежа плательщик должен действовать соответствующим образом до завершения процедуры опубликования публичного извещения о предъявлении требований. 第二 百二 十条 支付 人 收到 人民法院 停止 支付 的 通知 , 应当 停止 支付 , 至 公示 催告 程序 终结。
В течение периода публичного уведомления об утверждении требований любой акт, связанный с уступкой прав в оборотном инструменте, является недействительным. 公示 催告 期间 , 转让 票据 权利 的 行为 无效。
Статья 221. Заинтересованные стороны в качестве истцов должны подать заявление в народный суд в период публичного уведомления о предъявлении требований. 第二 百 二十 一条 利害关系人 应当 在 公示 催告 期间 向 人民法院 申报。
После получения заявления от заинтересованной стороны народный суд выносит решение о завершении процедуры опубликования публичного уведомления об утверждении требований и уведомляет заявителя и плательщика. 人民法院 收到 利害关系人 的 申报 后 , 应当 裁定 终结 公示 催告 程序 , 并 通知 申请人 和 支付 人。
Заявитель или истец вправе подать иск в народный суд. 申请人 或者 申报 人 可以 向 人民法院 起诉。
Статья 222. Если никто не предъявляет требований, народный суд выносит решение о признании оборотного инструмента недействительным на основании заявления заявителя. Решение объявляется публичным уведомлением, и плательщик уведомляется об этом. Со дня публичного оглашения решения заявитель имеет право требовать выплаты от плательщика. 第二 百 二十 二条 没有 人 申报 的 , 人民法院 应当 根据 申请人 的 申请 , 作出 判决 , 宣告 票据。 判决 应当 公告 , 并 支付 判决 公告 之 日 , 申请人 有权 向 支付人 请求 支付。
Статья 223.Если заинтересованная сторона не могла по уважительной причине явиться в народный суд до вынесения приговора, она должна в течение одного года со дня, когда она узнала или должна была узнать о публичном оглашении приговора, возбудить иск в народном суде, вынесший приговор. 第二 百 二十 三条 利害关系人 因 正当 理由 不能 在 判决 前 人民法院 申报 的 , 自 知道 或者 应当 判决 之 日 起 一年 , 的 人民法院 起诉。
Часть третья Процедуры исполнения 第三 编 执行 程序
Глава XIX Общие положения 第十九 章 一般 规定
Статья 224. Законно вступившее в силу гражданское решение или постановление или часть юридически вступившего в силу уголовного приговора или постановления, относящаяся к собственности, приводится в исполнение народным судом первой инстанции или народным судом на том же уровне, что и народный суд, если имущество, подлежащее исполнению, находится. 第二 百 二十 四条 发生 法律 效力 的 民事 判决 、 裁定 , 以及 刑事 判决 、 裁定 中 的 财产 部分 , 人民法院 或者 的 被 执行 的 财产 所在地 执行。
Другие правовые документы, исполнение которых обеспечивается народными судами в установленном законом порядке, исполняются народным судом по месту жительства подлежащего исполнению лица или нахождения исполнительного имущества. 法律 规定 由 人民法院 执行 的 其他 法律 文书 , 由 被执行人 住所 地 或者 被 执行 的 财产 所在地 人民法院 执行。
Статья 225 Любая сторона или заинтересованная сторона может подать письменное возражение в народный суд, ответственный за исполнение судебного решения, если он или она считает исполнение решения противоречащим положениям закона. Если какая-либо сторона или заинтересованная сторона заявляют письменное возражение, народный суд рассматривает обстоятельства дела в течение 15 дней с даты получения письменного возражения. Если возражение обосновано, выносится постановление об отмене или изменении судебного решения; если возражение является необоснованным, оно отклоняется. Если заинтересованная сторона или заинтересованная сторона не согласны с постановлением, он или она может подать заявление о пересмотре в народный суд на следующем более высоком уровне в течение десяти дней с даты получения постановления. 第二 百 二十 五条 当事人 、 利害关系人 认为 执行 法律 规定 的 , 可以 向 负责 的 人民法院 提出 书面 异议。 当事人 、 书面 的 , 人民法院 应当 自 收到日 起 十五 日内 审查 , 理由 成立 的 , 裁定 撤销 或者 改正 ; 理由 不 成立 的 , 裁定。 当事人 、 利害关系人 对 裁定 不服 的 , 自 送达 之 日 人民法院 申请。
Статья 226. Если народный суд не исполняет приговор в течение шести месяцев с даты получения ходатайства об исполнении, заявитель может подать ходатайство о приведении в исполнение в вышестоящий народный суд. После рассмотрения дела непосредственный вышестоящий суд может приказать первоначальному народному суду исполнить приговор в течение определенного периода времени, может принять решение об исполнении самого приговора или может дать указание другому народному суду исполнить приговор. 第二 百 二十 六条 人民法院 自 收到 申请 执行 日 起 超过 六个月 未 执行 的 , 申请 执行人 向上 人民法院 申请 执行。 上 一级 人民法院 责令 人民法院 在 一定 期限 内 执行 , 也 可以 决定 由 或者 指令 其他 人民法院 执行。
Статья 227 Если в ходе исполнения приговора лицо, не являющееся стороной в деле, заявляет письменное возражение против исполнения приговора по предмету дела, народный суд рассматривает возражение в течение 15 дней после его получения. . Если возражение обосновано, суд выносит решение о приостановлении исполнения приговора; если возражение является необоснованным, суд решает его отклонить. Если лицо, которое не является стороной в деле или какой-либо стороной в деле, не удовлетворено постановлением и считает первоначальное постановление или постановление ошибочными, дело рассматривается в соответствии с процедурой надзора за судом; если первоначальное решение или постановление считается неуместным, соответствующая сторона может подать иск в народный суд в течение 15 дней после получения постановления. 第二 百二 十七 条 执行 过程 中 , 案外人 执行 标的 提出 书面 异议 的 , 人民法院 应当 收到 异议 日 日内 的 , 裁定 ; 理由不 成立 的 , 裁定 驳回。 案外人 、 当事人 裁定 , 认为 原 判决 、 裁定 错误 的 , 依照 审判 监督 程序 办理 ; 与 原 裁定 无关 的 , 十五 人民法院提起 诉讼。
Статья 228 Исполнение осуществляется судебными исполнителями. 第二 百二 十八 条 执行 工作 由 执行 员 进行。
При применении мер принудительного исполнения исполнитель должен предъявить свои полномочия. По окончании исполнения делается запись о его реквизитах, которая подписывается или скрепляется печатью присутствующих лиц. 采取 强制 执行 措施 时 , 执行 员 应当 证件。 执行 完毕 后 , 应当 将 执行 情况 , 的 的 有关 人员 签名 或者 盖章。
При необходимости народный суд может создавать исполнительные органы. 人民法院 根据 需要 可以 设立 执行 机构。
Статья 229. Если лицо или имущество, подлежащие взысканию, находятся в другом месте, народному суду этого места может быть поручено исполнение. Доверительный народный суд должен приступить к исполнению в течение 15 дней после получения доверенности и не может отказать в его исполнении. После завершения казни вверенный народный суд должен незамедлительно ответить вверенному народному суду письмом с изложением результата казни. Если исполнение не завершено в 30-дневный срок, вверенный народный суд также письмом сообщает вверенный народный суд о деталях исполнительного производства. 第二 百二 十九 条 被执行人 或者 被 执行 的 财产 在 外地 的 , 可以 委托 当地 人民法院 代为 执行 收到 委托 函件 必须 开始 执行 , 不得 拒绝 执行 完毕后 , 应当 将 执行 结果 及时 函复 ; 在 日内 如果 还未 执行 完毕 , 也 将 执行 情况 函告 委托 人民法院。
Если доверенный народный суд не исполняет приговор или постановление в течение 15 дней с даты получения доверенности, доверенный народный суд может потребовать от народного суда непосредственной вышестоящей инстанции, чем доверенный народный суд, поручить ему исполнить приговор или постановление. 受 委托 人民法院 自 收到 委托 函件 之 日 十五 日内 不 执行 的 , 委托 人民法院 可以 请求 受 的 上级 人民法院 指令 受 人民法院 执行。
Статья 230 Если в ходе исполнения стороны достигают соглашения об урегулировании путем переговоров по собственной инициативе, исполнитель должен сделать запись содержания соглашения, и обе стороны должны подписать или опечатать такой протокол. 第二 百 三十 条 在 执行 中 , 双方 当事人 自行 和解 达成协议 的 , 执行 员 应当 将 协议 内容 当事人 或者 盖章。
Если лицо, ходатайствующее о принудительном исполнении, достигает соглашения в ходе переговоров с лицом, подлежащим исполнению, из-за обмана или принуждения, или если сторона не выполняет мировое соглашение, народный суд может по заявлению другой стороны возобновить исполнение. оригинального действующего юридического документа. 申请 执行人 因受 欺诈 、 胁迫 与 被执行人 达成 , 当事人 不 履行 和解 协议 的 , 人民法院 可以 根据 的 申请 , 恢复 文书 的 执行。
Статья 231. Если в ходе казни лицо, подлежащее исполнению, обеспечивает безопасность народному суду, народный суд может принять решение о приостановлении исполнения и определить срок такого приостановления при условии согласия лица, ходатайствующего о приведении в исполнение. Если лицо, подлежащее исполнению, не исполняет свои обязанности в установленный срок, народный суд правомочен исполнить приговор или определение в отношении имущества, предоставленного в качестве обеспечения лицом, подлежащим исполнению, или имущества его поручителя. 第二 百 三十 一条 在 执行 中 , 被执行人 提供 担保 , 并 经 申请 执行人 的 , 人民法院 可以 决定 执行 及 暂缓 的 期限。 被执行人 逾期 履行有权 执行 被执行人 的 担保 财产 或者 担保人 的 财产。
Статья 232 В случае смерти казненного гражданина его долги погашаются из его имущества. При прекращении юридического лица или другой организации, подлежащей исполнению, правопреемник прав и обязанностей юридического лица или организации исполняет обязательство. 第二 百 三十 二条 作为 被执行人 的 公民 死亡 的 , 以其 遗产 偿还 债务。 作为 被执行人 的 法人 或者 组织 的 , 由其 权利 承受 人 履行 义务。
Статья 233.Если после завершения исполнения в приговоре, постановлении или другом юридическом документе, на котором основано исполнение, обнаружена ошибка, и такое решение, постановление или иной правовой документ отменяется народным судом, народный суд выносит определение. поручение лицу, получившему имущество, подлежащее исполнению, вернуть имущество. Если такое лицо отказывается вернуть имущество, решение о возврате имущества подлежит исполнению. 第二 百 三十 三条 执行 完毕 后 , 据 以 执行 的 判决 、 裁定 和 其他 法律 文书 确 有 错误 , 人民法院 撤销 的 , 对 已 的 人民法院 责令 财产返还 ; 拒不 返还 的 , 强制 执行。
Статья 234 Настоящая часть применяется к исполнению письменных заявлений о посредничестве, подготовленных народным судом. 第二 百 三十 四条 人民法院 制作 的 调解 书 的 执行 , 适用 本 编 的 规定。
Статья 235. Народная прокуратура имеет право осуществлять правовой надзор за гражданским исполнением. 第二 百 三十 五条 人民 检察院 有权 对 民事 执行 活动 实行 法律 监督。
Глава XX Заявление о возбуждении дела и направление на исполнение 第二十 章 执行 的 申请 和 移送
Статья 236. Стороны обязаны исполнить гражданские судебные решения или постановления, вступившие в законную силу. Если сторона отказывается исполнить постановление или приговор, другая сторона может обратиться в народный суд за исполнением. В качестве альтернативы судья может передать такое решение или постановление судебному исполнителю для исполнения. 第二 百 三十 六条 发生 法律 效力 的 民事 判决 、 裁定 当事人 必须 履行。 一方 拒绝 履行 的 , 对方 当事人 可以 向 人民法院 申请 执行 , 移送 执行 执行
Стороны должны выполнить любое письменное соглашение о посредничестве или другой юридический документ, подлежащий исполнению в народных судах. Если сторона отказывается предоставить такой документ, другая сторона может обратиться в народный суд за принудительным исполнением. 调解 书 和 其他 应当 由 人民法院 执行 的 法律 文书 , 当事人 必须 履行。 一方 拒绝 履行 的 , 对方 当事人 可以 向 人民法院 申请 执行。
Статья 237. Если сторона не выполняет решение арбитражного учреждения, созданного в соответствии с законом, другая сторона может обратиться с ходатайством об исполнении в народный суд, имеющий юрисдикцию. Народный суд, в который подано заявление, должен привести решение в исполнение. 第二 百 三 十七 条 对 依法 设立 的 仲裁 机构 的 裁决 , 一方 当事人 不 履行 的 , 对方 向 管辖权 的 人民法院 申请 执行 的 人民法院 应当 执行。
Если сторона, против которой подано заявление, представляет доказательства того, что арбитражное решение подпадает под любое из следующих обстоятельств, народный суд после рассмотрения и проверки коллегиальной коллегией, сформированной народным судом, постановляет отказать в приведении в исполнение: 被 申请人 提出 证据 证明 仲裁 裁决 有 下列 情形 之一 的 , 经 人民法院 组成 合议庭 审查 核实 , 裁定 不予 执行 :
(1) стороны не включили в свой договор арбитражную оговорку и впоследствии не достигли письменного арбитражного соглашения; (一) 当事人 在 合同 中 没有 订 有 仲裁 条款 或者 事后 没有 达成 书面 仲裁 协议 的 ;
(2) вопросы, решенные в арбитражном решении, выходят за рамки арбитражного соглашения или выходят за рамки арбитражного органа арбитражного учреждения; (二) 裁决 的 事项 不 属于 仲裁 协议 的 范围 或者 仲裁 机构 无权 仲裁 的 ;
(3) состав арбитража или арбитражная процедура не соответствовали установленной законом процедуре; (三) 仲裁 庭 的 组成 或者 仲裁 的 程序 违反 法定 程序 的 ;
(4) доказательства, использованные в качестве основания для вынесения решения, сфабрикованы; (四) 裁决 所 根据 的 证据 是 伪造 的 ;
(5) другая сторона в деле скрывает важные доказательства, которые достаточно существенны, чтобы повлиять на беспристрастное решение арбитражного учреждения; или же (五) 对方 当事人 向 仲裁 机构 隐瞒 了 足以 影响 公正 裁决 的 证据 的 ;
(6) один или несколько арбитров действуют коррумпированно, принимают взятки или допускают злоупотребления служебным положением для получения личной выгоды или выносят решение, исказившее закон. (六) 仲裁 员 在 仲裁 该案 时 有 贪污 受贿 徇私舞弊 , 枉法 裁决 行为 的。
Если народный суд определяет, что приведение в исполнение решения противоречит общественным интересам, он выносит решение об отказе в приведении в исполнение. 人民法院 认定 执行 该 裁决 违背 社会 公共 利益 的 , 裁定 不予 执行。
Письменное определение вручается обеим сторонам и арбитражному учреждению. 裁定 书 应当 送达 双方 当事人 和 仲裁 机构。
Если народный суд постановляет отказать в принудительном исполнении арбитражного решения, сторона может, в соответствии с письменным арбитражным соглашением между двумя сторонами, повторно обратиться в арбитражное учреждение для арбитража или возбудить дело в народном суде. 仲裁 裁决 被 人民法院 裁定 不予 执行 的 , 当事人 可以 根据 双方 达成 的 书面 仲裁 协议 重新 也 向 人民法院 起诉。
Статья 238. Если сторона не выполняет свои обязательства в соответствии с документом, который был законно приведен в исполнение нотариусом, другая сторона может обратиться в народный суд с юрисдикцией для исполнения. Документ оформляется народным судом, в который подано заявление. 第二 百 三 十八 条 对 公证 机关 依法 执行 效力 的 债权 文书 , 一方 当事人 不 的 , 对方 当事人 可以 向 有 的 人民法院 执行 受 申请 的 人民法院 应当 执行。
Если нотариально заверенный обязательственный документ содержит ошибку, народный суд выносит решение об отказе в исполнении и вручает письменное решение обеим сторонам и нотариусу. 公证 债权 文书 确 有 错误 的 , 人民法院 裁定 不予 执行 , 并将 裁定 书 送达 双方 当事人 和 公证 机关。
Статья 239 Срок подачи заявлений о приведении в исполнение судебного решения составляет два года. Положения, касающиеся приостановления или прекращения срока исковой давности, применяются к приостановлению или прекращению срока исковой давности для заявлений о приведении в исполнение судебного решения. 第二 百 三 十九 条 申请 执行 的 期间 为 二年。 申请 执行 时效 的 中止 、 中断 , 法律 有关 诉讼 中止 、 中断 的 规定。
Срок, указанный в предыдущем абзаце, начинается с последнего дня срока для исполнения судебного решения, указанного в юридической документации; если правовая документация предусматривает поэтапное исполнение судебного решения, срок исчисляется с последнего дня срока для исполнения судебного решения на каждой стадии; если юридическая документация не устанавливает предельный срок для удовлетворения судебного решения, срок отсчитывается с даты вступления в силу юридической документации. 前款 规定 的 期间 , 从 法律 文书 规定 履行 的 最后 一日 起 计算 ; 法律 文书 规定 分期 履行 的 , 从 规定 的 每次 履行 的 最后 一日 起 计算 ; 文书 未 期间文书 生效 之 日 起 计算。
Статья 240 После получения ходатайства об исполнении или документа о передаче исполнения судебный исполнитель направляет уведомление о казни лицу, подлежащему исполнению, и может немедленно приступить к исполнению исполнительных мер. 第二 百 四十 条 执行 员 接到 申请 或者 书 , 应当 向 被执行人 发出 执行 , 并 可以 立即 采取 执行 措施。
Глава XXI Исполнительные меры 第二十 一 章 执行 措施
Статья 241 Если лицо, подлежащее исполнению, не выполняет обязательство, указанное в юридической документации в соответствии с уведомлением об исполнении, оно или она должны предоставить отчет об обстоятельствах, касающихся соответствующих активов, в течение текущего периода или за год, предшествующий дата, когда он получает уведомление о казни. Если лицо, подлежащее исполнению, отказывается предоставить такой отчет или делает ложное сообщение, народный суд может оштрафовать или задержать лицо, подлежащее исполнению, его законного агента, основное ответственное лицо или непосредственно ответственное лицо в соответствующем субъекте, согласно серьезность дела. 第二 百 四十 一条 被执行人 未按 执行 通知 履行 法律 文书 确定 的 义务 , 应当 报告 当前 以及 之 日前 的 的 财产 情况。 被执行人 拒绝 或者 报告根据 情节 轻重 对 被执行人 或者 其 法定代理人 、 有关 单位 的 主要 负责 人 或者 直接 责任 人员 予以 罚款 、 拘留。
Статья 242 Если лицо, подлежащее исполнению, не выполняет обязательство, указанное в юридическом документе в соответствии с уведомлением об исполнении, народный суд имеет право направлять запросы в соответствующие органы относительно имущества вкладов, облигаций, акций и средства лица, подлежащего исполнению, и имеет право задерживать, замораживать, передавать или продавать собственность такого лица при условии, что такие запросы, задержание, замораживание, передача или продажа не выходят за рамки обязательства, которое должно быть выполнено лицом, подлежащим исполнению. 第二 百 四十 二条 被执行人 未按 执行 通知 履行 文书 确定 的 义务 , 人民法院 有权 向 有关 查询 的 的 存款 、 债券 、 股票 、 基金。 人民法院 有权不同 情形 扣押 、 冻结 、 划拨 、 变 被执行人 的 财产。 人民法院 查询 、 扣押 、 冻结 、 、 的 财产 不得 义务 的 范围。
В случае ареста, замораживания, перевода или продажи вкладов народный суд выносит постановление и издает уведомление с просьбой о содействии в исполнении, которое должно быть выполнено соответствующими органами. 人民法院 决定 扣押 、 冻结 、 划拨 、 价 财产 应当 作出 裁定 , 并 发出 协助 执行 有关 单位 必须 办理。
Статья 243.Если лицо, подлежащее исполнению, не выполняет обязательство, указанное в юридическом документе в соответствии с уведомлением об исполнении, народный суд имеет право удержать или удержать часть дохода лица, подлежащего исполнению, которое достаточный для покрытия обязательства, которое он или она должен выполнить, при условии, что такие меры оставляют достаточный доход для покрытия необходимых расходов на проживание лица, подлежащего исполнению, и его или ее иждивенцев. 第二 百 四十 三条 被执行人 未按 通知 履行 文书 确定 的 义务 , 人民法院 有权 扣留 、 的 收入。 但 家 的 扶养 扶养 的生活 必需 费用。
При принятии решения об удержании или присуждении дохода народный суд выносит определение и выдает уведомление с просьбой о содействии в исполнении. Такое уведомление должно быть выполнено юридическим лицом, на которое работает лицо, подлежащее исполнению, банками, кредитными кооперативами и другими организациями, предоставляющими депозитные услуги. 人民法院 扣留 、 提取 收入 时 , 应当 作出 裁定 并 发出 协助 执行 通知书 , 被执行人 所在 单位 、 和 储蓄 业务 的 单位 必须 办理。
Статья 244. Если лицо, подлежащее исполнению, не выполняет обязательство, указанное в юридическом документе в соответствии с уведомлением об исполнении, народный суд имеет право опечатать, арестовать, заморозить, продать с аукциона или продать часть имущество лица, подлежащего исполнению, достаточное для покрытия обязательства, которое он должен выполнить, при условии, что такие действия не лишают лицо, подлежащее исполнению, и его или ее иждивенцев повседневными потребностями. 第二 百 四十 四条 被执行人 未按 执行 通知 履行 文书 确定 的 义务 , 人民法院 有权 查封 、 、 、 拍卖 、 变卖 被执行人 应当 履行 义务 的 财产。 但 应当 保留 被执行人及其 所 扶养 家属 的 生活必需子。
При принятии любой из вышеперечисленных мер народный суд выносит определение. 采取 前款 措施 , 人民法院 应当 作出 裁定。
Статья 245. Если народный суд опечатывает или налагает арест на имущество и лицо, подлежащее казни, является гражданином, суд уведомляет лицо, подлежащее казни, или взрослого члена его или ее семьи, что он или она должны явиться на место происшествия. Если лицо, подлежащее казни, является юридическим лицом или другой организацией, суд уведомляет законного представителя или главное ответственное лицо лица, подлежащего казни, о том, что он или она должны явиться на место происшествия. Их отказ явиться на место происшествия не влияет на казнь. Если лицо, подлежащее казни, является гражданином, то юридическое лицо, в котором он работает, или организация базового уровня в месте нахождения его имущества, направляет представителей для присутствия на казни. 第二 百 四十 五条 人民法院 查封 、 扣押 财产 时 被执行人 公民 的 , 应当 通知 被执行人 或者 的 成年 家属 到场 ; 被执行人 是 法人 或者 的 , 应当 通知 其 法定 代表人或者 主要 负责 人 到场。 拒不 到场 的 , 不 影响 执行。 被执行人 是 公民 的 , 其 或者 财产 的 基层 组织 应当 派人 参加。
Судебный исполнитель должен подготовить список опечатанного или арестованного имущества. Копия списка вручается лицу, подлежащему казни, после того, как присутствующие на месте лица подписали или опечатали список. Если лицо, подлежащее казни, является гражданином, его копия может быть передана взрослому члену его или ее семьи. 对 被 查封 、 扣押 的 财产 , 执行 员 必须 造 清单 , 由 在场 人 签名 , 交 被执行人 一份。 的 可以 他 家属 一份。
Статья 246. Судебный исполнитель может назначить лицо, подлежащее казни, для хранения опечатанного имущества. Лицо, подлежащее взысканию, несет убытки, понесенные по его вине. 第二 百 四十 六条 被 查封 的 财产 , 执行 员 可以 指定 被执行人 负责 保管。 因 的 过错 造成 的 损失 , 由 被执行人 承担。
Статья 247. После того, как имущество было опечатано или арестовано, исполнитель (и) приказывает лицу, подлежащему исполнению, выполнить обязательство, указанное в юридическом документе, в течение установленного срока. Если такое лицо не выполняет свое обязательство в установленный срок, народный суд выставляет опечатанное или арестованное имущество с аукциона; если имущество непригодно для аукциона или стороны соглашаются не проводить такой аукцион, суд может по собственному желанию или привлечь соответствующие субъекты к продаже имущества. Товары, которые государство запретило свободно продавать, должны быть доставлены соответствующим организациям для покупки по ценам, установленным государством. 第二 百 四 十七 条 财产 被 查封 、 后 , 员 应当 责令 被执行人 在 履行 文书 确定 的 义务。 被执行人 不 的 , 人民法院 应当 拍卖 ;于 拍卖 或者 当事人 双方 同意 不 进行 拍卖 的 , 人民法院 可以 委托 有关 单位 变卖 或者 自行 变卖 家 禁止 自由 的 的 物子 , 交 家 国
Статья 248 Если лицо, подлежащее исполнению, не выполняет обязанности, указанные в юридическом документе, и скрывает имущество, народный суд имеет право выдать ордер на обыск для обыска места жительства лица, подлежащего исполнению, или места, где собственность скрыта. 第二 百 四 十八 条 被执行人 不 履行 法律 文书 确定 的 义务 , 并 隐匿 财产 的 , 人民法院 有权 发出 搜查 , 对 被执行人 及其 或者 隐匿 地 进行 搜查。
Председатели судов выдают ордер на обыск при принятии любой из вышеуказанных мер. 采取 前款 措施 , 由 院长 签发 搜查 令。
Статья 249 Если юридический документ оговаривает, что имущество или оборотный инструмент должен быть доставлен, исполнитель должен либо вызвать обе стороны перед ним, чтобы произвести доставку, либо доставить предмет сам. Лицо, принимающее доставку, расписывается за то же самое. 第二 百 四 十九 条 法律 文书 指定 交付 的 财物 或者 票证 , 由 执行 员 传唤 双方 当面 由 执行 转交 并由 被 交付 人 签收。
Если соответствующее лицо владеет такой собственностью или оборотным инструментом, оно должно доставить предмет в соответствии с уведомлением о помощи в исполнении, выданным народным судом, и лицо, принимающее доставку, должно подписать то же самое. 有关 单位 持有 该项 财物 或者 票证 的 , 应当 根据 人民法院 的 协助 执行 通知书 转交 , 并由 签收。
Если соответствующий гражданин владеет таким имуществом или оборотным инструментом, народный суд должен приказать ему или ей освободить этот предмет. Если он или она отказывается сделать это, народный суд должен обеспечить такое освобождение. 有关 公民 持有 该项 财物 或者 票证 的 , 人民法院 通知 其 交出。 拒不 交出 的 , 强制 执行。
Статья 250 Чтобы выселить лицо, подлежащее казни, из дома или участка земли, председатель суда должен опубликовать публичное уведомление, чтобы приказать ему выступить в установленный срок. Если лицо, подлежащее исполнению, не выполняет своих обязательств в установленный срок, исполнитель должен обеспечить исполнение приказа. 第 二百五 十条 强制 迁出 房屋 或者 强制 退出 由 院长 签发 公告 , 责令 被执行人 在 指定 期间 逾期 不 履行 的 , 由 执行 员 强制 执行。
Во время выселения, если лицо, подлежащее казни, является гражданином, он или она или взрослый член его или ее семьи должны быть уведомлены о том, что он или она должны прибыть на место происшествия. Если лицо, подлежащее казни, является юридическим лицом или другой организацией, законный представитель или основное ответственное лицо организации, подлежащей казни, извещается о том, что он или она должны явиться на место происшествия. Их отказ явиться на место происшествия не влияет на казнь. Если лицо, подлежащее казни, является гражданином, юридическое лицо, на которое он или она работает, или организация базового уровня места, где находится дом или земля, должны направить представителей для присутствия на казни. Судебный исполнитель должен сделать запись о деталях казни, которая должна быть подписана или опечатана лицами на месте происшествия. 强制 执行 时 , 被执行人 是 公民 的 , 应当 通知 被执行人 他 的 成年 家属 到场 ; 其他 的 , 应当 通知 其 负责 人 拒不 的 ,不 影响 执行。 被执行人 是 公民 的 , 其 工作 单位 或者 房屋 、 土地 所在地 的 基层 组织 应当 参加。 执行 员 应当 将 执行 入 笔录 , 由 在场 人 盖章。
Народный суд направляет персонал для перевозки имущества, вывезенного из дома, из которого выселено лицо, подлежащее казни, в указанное место для передачи лицу, подлежащему казни. Если такое лицо является гражданином, такое имущество и вещи могут быть переданы также взрослому члену его семьи. Лицо, подлежащее взысканию, несет все убытки, возникшие в результате отказа принять имущество и вещи на его стороне или на стороне совершеннолетнего члена его семьи. 强制 迁出 房屋 被 搬出 的 财物 , 由 人民法院 运 至 指定 处所 , 交给 被执行人。 的 , 也 可以 交给 他 的 成年 家属。 因 接收 而 造成 的 , 由被执行人 承担。
Статья 251. Если процедуры передачи документов, подтверждающих право собственности, должны быть выполнены в ходе исполнения, народный суд может направить уведомление с просьбой об оказании помощи в исполнении соответствующих юридических лиц, которые должны соблюдать такое уведомление. 第二 百 五十 一条 在 执行 中 , 需要 办理 财产权 证照 转移 手续 的 , 人民法院 可以 向 有关 单位 发出 通知书 有关 办理。
Статья 252 Если лицо, подлежащее исполнению, не выполняет действие, указанное в приговоре, постановлении или другом юридическом документе в соответствии с уведомлением об исполнении, народный суд может принудить к исполнению или поручить соответствующее юридическое или иное лицо такое исполнение, за счет лица, подлежащего исполнению. 第二 百 五十 二条 对 判决 、 裁定 和 其他 法律 文书 指定 的 行为 , 被执行人 未按 执行 的 , 人民法院 可以 强制 执行 或者 委托 有关 人 完成 , 费用 由 承担。
Статья 253.Если лицо, подлежащее исполнению, не выполняет свои обязательства по оплате в течение срока, указанного в судебном решении, постановлении или другом юридическом документе, оно должно уплатить двойную сумму процентов по долгу за период, в течение которого исполнение отложено. Если лицо, подлежащее исполнению, не выполняет другие обязательства в срок, указанный в судебном решении, постановлении или другом юридическом документе, оно уплачивает штраф за отсрочку исполнения. 第二 百 五十 三条 被执行人 未按 判决 、 裁定 和 法律 文书 指定 的 期间 履行 给付 金钱 的 , 应当 加倍 支付 迟延 履行 期间 的 债务 被执行人 未按 判决 、 其他 文书指定 的 期间 履行 其他 义务 的 , 应当 支付 迟延 履行 金。
Статья 254. Если лицо, подлежащее исполнению, все еще не может выплатить свои долги после того, как народный суд принял какие-либо исполнительные меры, предусмотренные статьями 242, 243 и 244 Закона, оно должно продолжать выполнять свои или ее обязанность. Если кредитор обнаружит, что лицо, подлежащее взысканию, имеет иное имущество, он может потребовать исполнительного производства в народном суде в любое время. 第二 百 五十 四条 人民法院 采取 本法 第二 百 二条 、 第二 百 四十 三条 、 第二 百 四十 四条 的 执行 措施 后 , 被执行人 不能偿还 的 ,应当 继续 履行 义务。 债权人 发现 被执行人 有 其他 财产 的 , 可以 随时 请求 人民法院 执行。
Статья 255. Если какое-либо лицо не выполняет обязательства, предусмотренные юридической документацией, народный суд может принять меры или обратиться за помощью к своему работодателю в наложении ограничений на его или ее выезд из страны, запись в государственном аккредитиве. системы или предавать гласности через средства массовой информации факт невыполнения им своих обязательств или принимать другие меры, предусмотренные законом. 第二 百 五十 五条 被执行人 不 履行 法律 文书 确定 的 义务 的 , 人民法院 可以 对其 采取 或者 通知 有关 单位 协助 限制 出境 , 在 体 公布 不措施。
Глава XXII Приостановление и прекращение исполнения 第二 十二 章 执行 中止 和 终结
Статья 256 Народный суд может постановить приостановить исполнение при любом из следующих обстоятельств: 第二 百 五十 六条 有 下列 情形 之一 的 , 人民法院 应当 裁定 中止 执行 :
(1) заявитель указывает, что исполнение может быть отсрочено; (一) 申请人 表示 可以 延期 执行 的 ;
(2) лицо, не являющееся участником дела, заявляет возражение по разумным основаниям в отношении предмета исполнения; (二) 案外人 对 执行 标的 提出 确 有理由 的 异议 的 ;
(3) гражданин, являющийся одной из сторон, умирает, и необходимо дождаться, пока его или ее преемник унаследует его или ее права или возьмет на себя свои обязательства; (三) 作为 一方 当事人 的 公民 死亡 , 需要 等待 继承人 继承 权利 或者 承担 义务 的 ;
(4) юридическое лицо или другая организация, являющиеся одной из сторон, прекращены, а лицо, которое перейдет к его правам и обязанностям, еще не определено; или же (四) 作为 一方 当事人 的 法人 或者 其他 组织 终止 , 尚未 确定 权利 义务 承受 的 ;
(5) другие обстоятельства, которые народный суд считает необходимыми для приостановления исполнения приговора. (五) 人民法院 认为 应当 中止 执行 的 其他 情形。
Исполнение возобновляется при исчезновении обстоятельств, требующих приостановления исполнения. 中止 的 情形 消失 后 , 恢复 执行。
Статья 257. При любом из следующих обстоятельств народный суд выносит решение о прекращении исполнения приговора: 第 二百五 十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 人民法院 裁定 终结 执行 :
(1) заявитель отзывает свое заявление; (一) 申请人 撤销 申请 的 ;
(2) юридический документ, на котором основано исполнение, отозван; (二) 据 以 执行 的 法律 文书 被 撤销 的 ;
(3) лицо, подлежащее казни, является гражданином, умершим без наследства, в отношении которого может быть произведена казнь, и без лица, которое могло принять на себя его или ее обязательства; (三) 作为 被执行人 的 公民 死亡 , 无 遗产 可供 执行 , 又无 义务 承担 人 的 ;
(4) умирает лицо, имеющее право требовать выплаты просроченных алиментов, алиментов или алиментов; (四) 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 案件 的 权利 人 死亡 的 ;
(5) лицо, подлежащее исполнению, является гражданином, утратившим трудоспособность и неспособным выплатить ссуду из-за плохого финансового положения и отсутствия источника дохода; или же (五) 作为 被执行人 的 公民 因 生活 困难 无力 偿还 借款 , 无 收入 来源 , 又 丧失 劳动 能力 的 ;
(6) наступили иные обстоятельства, которые народный суд сочтет необходимыми для прекращения исполнения приговора. (六) 人民法院 认为 应当 终结 执行 的 其他 情形。
Статья 258 Постановление о приостановлении или прекращении исполнения приговора вступает в силу немедленно после его вручения сторонам. 第 二百五 十八 条 中止 和 终结 执行 的 裁定 , 送达 当事人 后 立即 生效。
Часть четвертая.Особые положения о гражданских исках с участием иностранных лиц 第四 编 涉外 民事诉讼 程序 的 特别 规定
Глава XXIII Общие положения 第二十 三章 一般 原则
Статья 259 Настоящая часть применяется к гражданским искам на территории Китайской Народной Республики с участием иностранных лиц. По вопросам, не рассмотренным в настоящей Части, применяются другие соответствующие положения Закона. 第 二百五 十九 条 在 中华人民共和国 领域 内 进行 涉外 民事诉讼 , 适用 本 编 规定。 本 编 没有 规定 的 , 适用 本法 其他 有关 规定。
Статья 260 Если международный договор, который Китайская Народная Республика заключила или к которому присоединилась, содержит положения, несовместимые с Законом, положения международного договора имеют преимущественную силу, за исключением тех положений, к которым Китайская Народная Республика заявила о своих оговорках. . 第二 百 六十 条 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 同 本法 有 不同 规定 的 , 适用 该 条约 的 规定 ,
Статья 261. Гражданские иски, возбужденные против иностранцев, иностранных организаций или международных организаций, пользующихся дипломатическими привилегиями и иммунитетами, рассматриваются в соответствии с соответствующими законами Китайской Народной Республики и соответствующими международными договорами, заключенными Китайской Народной Республикой или к которым она присоединилась. 第二 百 六十 一条 享有 特权 与 的 外国人 、 外国 组织 或者 国际 组织 的 民事诉讼 , 应当 依照 的 中华人民共和国 缔结 的 国际 条约 条约 的 国际 条约
Статья 262 При рассмотрении гражданских дел с участием иностранных сторон народный суд использует письменный и устный язык, обычно используемый в Китайской Народной Республике. По запросу стороны перевод может быть предоставлен за ее счет. 第二 百 六十 二条 人民法院 审理 涉外 民事案件 中华人民共和国 通用 的 语言 、 文字。 当事人 要求 的 的 , 可以 提供 , 由 当事人 承担。
Статья 263. Иностранец, лицо без гражданства или иностранное предприятие или организация, которые должны быть представлены адвокатом в качестве его или ее агента ad litem при возбуждении иска в народном суде и реагировании на него, должны назначить адвоката Китайской Народной Республики. . 第二 百 六十 三条 外国人 、 无国籍 人 、 企业 和 组织 在 人民法院 起诉 、 应诉 委托 代理 的 , 必须 委托 中华人民共和国 的 律师。
Статья 264 Когда иностранец, лицо без гражданства или иностранное предприятие или организация без постоянного места жительства на территории Китайской Народной Республики назначает адвоката или другое лицо Китайской Народной Республики в качестве своего, ее или ее агента ad litem, поверенный, направленный или направленный из-за пределов территории Китайской Народной Республики, вступает в силу только после того, как он был нотариально удостоверен нотариусом его или его государства и либо был удостоверен посольством или консульством Китайской Народной Республики в это государство или процедуры сертификации, предусмотренные в соответствующем договоре между Китайской Народной Республикой и этим государством, были выполнены. 第二 百 六十 四条 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 外国人 、 无国籍 人 、 外国 企业 和 中华人民共和国 律师 其他 人 代理 诉讼 中华人民共和国 领域 寄交 或者 托 中华人民共和国 领域 寄交 或者授权 委托书 , 应当 经 所在 国 公证 机关 证明 , 并 经 中华人民共和国 驻 该 国 使 领馆 , 履行 中华人民共和国 的 所在 国 订立 的 有关 条约 中 规定 证明 , 才 具有 效力。
Глава XXIV Юрисдикция 第二十 四章 管辖
Статья 265 В случае возбуждения иска против ответчика, не проживающего на территории Китайской Народной Республики, в отношении спора по контракту или правам и интересам в собственности, если контракт был заключен или исполнялся на территории Китайской Народной Республики. Китай, или объект иска находится на территории Китайской Народной Республики, или ответчик наложил арест на имущество на территории Китайской Народной Республики, или ответчик имеет представительство на территории Китайской Народной Республики. Китайская Республика, иск может подпадать под юрисдикцию народного суда по месту заключения контракта, по месту исполнения контракта, по месту нахождения предмета иска, по месту нахождения арестованного имущества. место нахождения, место совершения деликта или место нахождения представительства. 第二 百 六十 五条 因 合同 纠纷 或者 其他 权益 纠纷 对 在 中华人民共和国 领域 内 没有 的 被告 提起 的 诉讼 , 如果 中华人民共和国 领域 或者 履行 , 中华 人民共和国 领域 内 , 或者 被告 在 中华人民共和国 领域 内 有 扣押 的 财产 , 或者 在 中华人民共和国 领域 内设 有 代表 机构 , 可以 标 、 合同 履行 地 、 标 可供 扣押财产 所在地 、 侵权行为 地 或者 代表 机构 住所 地 人民法院 管辖。
Статья 266 Иск, возбужденный в связи со спором, возникшим в связи с исполнением в Китайской Народной Республике контракта о совместном предприятии китайско-иностранного капитала, контракта о совместном предприятии китайско-иностранного кооператива или контракта на совместную разведку и разработку природных ресурсов китайско-иностранным капиталом. подпадают под юрисдикцию народных судов Китайской Народной Республики. 第二 百 六十 六条 因 在 中华人民共和国 履行 中外合资 经营 企业 合同 、 中外 合作 经营 企业 合同 中外 合作 勘探 开发 自然资源 合同 发生 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 中华人民共和国 人民法院 管辖。
Глава XXV. Служебные и временные периоды. 第二十 五章 送达 、 期间
Статья 267. Народный суд может вручить процессуальные документы стороне, не проживающей на территории Китайской Народной Республики, следующими способами: 第二 百 六 十七 条 人民法院 对 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 当事人 送达 诉讼 文书 , 可以 采用 下列 方式 :
(1) служба в порядке, указанном в международном договоре, заключенном между государством обслуживаемого лица и Китайской Народной Республикой или к которому оно присоединилось; (一) 依照 受 送达 人 所在 国 与 中华人民共和国 缔结 或者 共同 参加 的 国际 条约 中 规定 的 方式 送达 ;
(2) служба по дипломатическим каналам; (二) 通过 外交 途径 送达 ;
(3) если обслуживаемое лицо является гражданином Китайской Народной Республики, поручение посольству или консульству Китайской Народной Республики в государстве, где это лицо находится, оказывать услуги от его имени; (三) 对 具有 中华人民共和国 国籍 的 受 送达 人 可以 委托 中华人民共和国 驻 受 送达 所在 的 使 领馆 代为 送达 ;
(4) услуги агента ad litem, назначенного обслуживаемым лицом и уполномоченного принимать услуги от его или ее имени; (四) 向 受 送达 人 委托 的 有权 代 其 接受 送达 的 诉讼 代理人 送达 ;
(5) обслуживание в представительстве, филиале или бизнес-агенте, уполномоченном принимать услуги, учрежденном на территории Китайской Народной Республики лицом, которое будет обслуживаться; (五) 向 受 送达 人 在 中华人民共和国 领域 内 设立 的 代表 机构 或者 有权 接受 送达 的 分支机构 、 业务 代办 人 送达 ;
(6) Доставка осуществляется по почте, если это разрешено законом государства обслуживаемого лица. Если подтверждение вручения не возвращается в течение трех месяцев после даты отправки и различные обстоятельства оправдывают предположение, что документ был вручен, документ считается врученным на дату истечения срока; (六) 受 送达 人 所在 国 的 法律 允许 邮寄 送达 的 , 可以 邮寄 送达 , 自 邮寄 起 满 三个月 , 送达 证 的 情况 送达 的, 期间 届满 之 日 视为 送达 ;
(7) услуги по факсу, электронной почте и любым другим способом, с помощью которого можно подтвердить получение документа; или же (七) 采用 传真 、 电子邮件 等 能够 确认 受 人 收 的 方式 送达 ;
(8) если документ не может быть доставлен ни одним из вышеперечисленных средств, он должен быть доставлен путем публичного объявления. Документы считаются врученными по истечении трех месяцев с даты публичного объявления. (八) 不能 用 上述 方式 送达 的 , 公告 送达 , 自 公告 之 日 起 满 三个月 , 即 视为 送达。
Статья 268 Если ответчик не имеет местожительства на территории Китайской Народной Республики, народный суд должен вручить копию искового заявления ответчику и уведомить ответчика о том, что он или она должны подать заявление о защите в течение 30 дней с момента получения копии искового заявления. Если ответчик ходатайствует о продлении срока, решение по заявлению принимает народный суд. 第二 百 六 十八 条 被告 在 中华人民共和国 领域 内 住所 的 , 人民法院 应当 将 起诉状 副本 并 通知 被告 在 收到 起诉状 后 提出 答辩 状。 的 延期 状。 的, 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
Статья 269 Если сторона, не проживающая на территории Китайской Народной Республики, не согласна с приговором или постановлением, вынесенным народным судом первой инстанции, она имеет право подать апелляцию в течение 30 дней с даты которому вручается приговор или постановление. Ответчик обязан представить отзыв в течение 30 дней со дня получения копии апелляционной жалобы. Если сторона не может подать апелляцию или представить защиту в установленный законом срок и подает заявление о продлении срока, народный суд принимает решение по заявлению. 第二 百 六 十九 条 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 当事人 , 不服 第一审 人民法院 判决 、 的 , 有权 在 判决书 、 裁定 书 送达 之 提起 上诉。在 收到 上 诉状 副本 后 , 应当 在 三十 提出 答辩 状。 当事人 不能 在 法定 期间 上诉 或者 答辩 状 , 申请 延期 的 , 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
Статья 270 На срок рассмотрения народным судом гражданских дел с участием иностранных лиц не распространяются ограничения статей 149 и 176 Закона. 第二 百 七十 条 人民法院 审理 涉外 民事案件 的 期间 , 不受 本法 第一 百 四 十九 条 七十 六条 的 限制。
Глава XXVI Арбитраж 第二十 六章 仲裁
Статья 271 Если в спорах, возникающих в результате экономической, торговой, транспортной или морской деятельности, участвуют иностранные стороны, если стороны включили арбитражную оговорку в свой контракт или впоследствии достигли письменного арбитражного соглашения, которое предусматривает, что такие споры передаются на арбитраж в арбитражное учреждение. Китайской Народной Республики по спорам, связанным с иностранными государствами, или другому арбитражному учреждению, ни одна из сторон не может подавать иск в народный суд. 第二 百 七十 一条 涉外 经济 贸易 、 运输 和 中 发生 的 纠纷 , 当事人 在 合同 中 订 有 仲裁 条款 或者 事后 达成 书面 仲裁 协议 华人民共和国 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 仲裁 的 , 不得向 人民法院 起诉。
Если стороны не включили арбитражную оговорку в свой договор и впоследствии не достигли письменного арбитражного соглашения, иск может быть возбужден в народном суде. 当事人 在 合同 中 没有 订 有 仲裁 条款 或者 事后 没有 书面 仲裁 协议 的 , 可以 向 人民法院 起诉。
Статья 272 Если сторона обращается с заявлением о сохранении, арбитражное учреждение Китайской Народной Республики по иностранным спорам подает заявление в народный суд промежуточной инстанции по месту жительства лица, против которого подано заявление, или где находится недвижимость. 第二 百 七十 二条 当事人 申请 采取 保全 的 , 中华人民共和国 的 涉外 仲裁 机构 应当 将 当事人 的 申请 , 提交 被 住所 地 财产 的 中级 人民法院 裁定。
Статья 273 После вынесения арбитражным учреждением Китайской Народной Республики решения по иностранным спорам ни одна из сторон не может подавать иск в народный суд. Если сторона не выполняет арбитражное решение, другая сторона может подать заявление о приведении в исполнение решения в народный суд промежуточной инстанции по месту жительства лица, против которого подано заявление, или где находится имущество. 第二 百 七十 三条 经 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 裁决 的 , 当事人 不得 向 人民法院 起诉。 一方 仲裁 裁决 的 , 对方 当事人 的 住所 地 或者 财产 中级 人民法院 执行。
Статья 274. Если лицо, против которого подано заявление, представит доказательства того, что арбитражное решение, вынесенное арбитражным учреждением Китайской Народной Республики по иностранным спорам, подпадает под любое из следующих обстоятельств, народный суд после рассмотрения и проверки коллегией, образованной народным судом, постановление об отказе в исполнении решения: 第二 百 七十 四条 对 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 作出 的 裁决 , 被 申请人 提出 证据 证明 仲裁 情形 的 , 经 人民法院 组成 合议庭 , 裁定 不予
(1) стороны не включили в свой договор арбитражную оговорку и впоследствии не достигли письменного арбитражного соглашения; (一) 当事人 在 合同 中 没有 订 有 仲裁 条款 或者 事后 没有 达成 书面 仲裁 协议 的 ;
(2) лицо, против которого подано заявление, не было предложено назначить арбитра или принять участие в арбитражном разбирательстве, или это лицо не могло высказать свое мнение по причинам, за которые оно не несет ответственности; (二) 被 申请人 没有 得到 指定 仲裁 或者 程序 的 通知 , 或者 由于 其他 不 被 的 的 原因 未能 陈述 意见 的 ;
(3) состав арбитража или арбитражная процедура не соответствовали правилам арбитража; или же (三) 仲裁 庭 的 组成 或者 仲裁 的 程序 与 仲裁 规则 不符 的 ;
(4) вопросы, решенные в арбитражном решении, выходят за рамки арбитражного соглашения или выходят за рамки арбитражного органа арбитражного учреждения. (四) 裁决 的 事项 不 属于 仲裁 协议 的 范围 或者 仲裁 机构 无权 仲裁 的。
Если народный суд определяет, что приведение в исполнение указанного решения противоречит общественным интересам, он выносит решение об отказе в приведении в исполнение. 人民法院 认定 执行 该 裁决 违背 社会 公共 利益 的 , 裁定 不予 执行。
Статья 275. Если народный суд постановит отказать в приведении в исполнение арбитражного решения, сторона может, в соответствии с письменным арбитражным соглашением между двумя сторонами, повторно обратиться в арбитражное учреждение для арбитража или возбудить иск в народном суде. 第二 百 七十 五条 仲裁 裁决 被 人民法院 裁定 执行 的 , 当事人 可以 根据 双方 达成 的 书面 仲裁 重新 仲裁 可以 起诉。
Глава XXVII Судебная помощь 第二 十七 章 司法 协助
Статья 276. В соответствии с международными договорами, заключенными Китайской Народной Республикой или к которым она присоединилась, или в соответствии с принципом взаимности, народные суды и иностранные суды могут запрашивать взаимную помощь в предоставлении юридических документов, расследовании, сборе доказательств и других действиях. в связи с судебным разбирательством от имени друг друга. 第二 百 七十 六条 根据 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 互惠 原则 , 人民法院 外国 法院 可以 相互 请求 , 代为 送达 文书 、 调查 取证 以及 进行 其他 诉讼 行为。
Если любой вопрос, по которому иностранный суд обращается за помощью, может нанести ущерб суверенитету, безопасности или общественным интересам Китайской Народной Республики, народный суд отказывает в удовлетворении запроса. 外国 法院 请求 协助 的 事项 有损 于 中华人民共和国 的 主权 、 安全 或者 社会 公共 利益 的 , 人民法院 不予 执行。
Статья 277. Запросы и оказание судебной помощи осуществляется по каналам, предусмотренным международными договорами, заключенными Китайской Народной Республикой или к которым она присоединилась. При отсутствии договорных отношений запрос и оказание судебной помощи осуществляется по дипломатическим каналам. 第二 百 七 十七 条 请求 和 提供 司法 应当 依照 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 所 规定 的 途径 进行 ; 没有 条约 关系 的 , 通过 外交 途径 进行。
Посольство или консульство в Китайской Народной Республике иностранного государства может предоставлять документы, расследовать и собирать показания своих граждан при условии, что не нарушается законодательство Китайской Народной Республики и не принимаются принудительные меры. 外国 驻 中华人民共和国 的 使 领馆 可以 向该 国 公民 送达 文书 和 调查 取证 , 但 不得 中华人民共和国 的 法律 , 并 不得 采取 强制 措施。
За исключением обстоятельств, изложенных в предыдущем параграфе, ни одно иностранное агентство или физическое лицо не может без согласия компетентных органов Китайской Народной Республики предоставлять документы, проводить расследование или собирать доказательства на территории Китайской Народной Республики. Китай. 除 前款 规定 的 情况 外 , 未经 中华人民共和国 主管 机关 准许 , 任何 外国 机关 或者 个人 不得 在 中华人民共和国 领域 内 送达 文书 、 调查 取证。
Статья 278. Письмо с просьбой о судебной помощи и приложения к нему, поданные в народный суд иностранным судом, должны сопровождаться переводом на китайский язык или текстом на другом языке, как указано в соответствующем международном договоре. 第二 百 七 十八 外国 法院 请求 司法 协助 的 请求 书 及其 所附 文件 , 应当 附有 中文 译本 国际 条约 规定 的 其他 文字 文本。
Письмо с просьбой о судебной помощи и приложения к нему, поданные в иностранный суд народным судом, должны сопровождаться переводом на язык этого государства или текстом на другом языке, как это указано в соответствующем международном договоре. 人民法院 请求 外国 法院 提供 司法 协助 的 请求 书 及其 所附 文件 , 应当 附有 该 国 文字 译本 或者 国际 条约 的 其他 文字 文本。
Статья 279. Судебная помощь, оказываемая народным судом, осуществляется в порядке, установленном законодательством Китайской Народной Республики. Если иностранный суд запрашивает особый метод, судебная помощь также может быть предоставлена ​​с использованием запрошенного специального метода, при условии, что такой особый метод не нарушает закон Китайской Народной Республики. 第二 百 七 十九 条 人民法院 提供 司法 协助 , 中华人民共和国 法律 规定 的 程序 进行。 外国 特殊 方式 的 , 也 可以 按照 的 特殊 方式 进行 , 的 不得 的华人民 共和国 法律。
Статья 280. Если сторона подает заявление о приведении в исполнение вступившего в законную силу решения или постановления народного суда, а сторона, подлежащая исполнению, или ее собственность не находится на территории Китайской Народной Республики, заявитель может напрямую подать заявление о признании и исполнение в иностранный суд с юрисдикцией. В качестве альтернативы народный суд может в соответствии с международным договором, заключенным Китайской Народной Республикой или к которому она присоединилась, или в соответствии с принципом взаимности, потребовать от иностранного суда признать и исполнить приговор или постановление. 第二 百八 十条 人民法院 作出 的 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 如果 被执行人 或者 其 财产 中华人民共和国 领域 内 , 当事人 请求 执行 的 , 可以 的 管辖权 的 申请 承认和 执行 , 也 可以 由 人民法院 依照 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 的 规定 , 或者 原则 , 请求 外国 法院 承认 和 执行。
Если сторона подает заявление о приведении в исполнение юридически действующего арбитражного решения, вынесенного арбитражным учреждением Китайской Народной Республики по спорам, связанным с иностранными государствами, и сторона, подлежащая исполнению, или ее имущество не находится на территории Китайской Народной Республики, он должен напрямую подать заявление о признании и исполнении в иностранный суд, имеющий юрисдикцию. 中华人民共和国 涉外 仲裁 作出 的 发生 法律 效力 的 仲裁 裁决 , 当事人 请求 执行 的 , 如果 或者 财产 中华人民共和国 领域 内
Статья 281 Если вступившее в законную силу решение или постановление иностранного суда требует признания и исполнения народным судом Китайской Народной Республики, заинтересованная сторона может напрямую подать заявление о признании и исполнении в промежуточный народный суд с юрисдикцией Китайской Народной Республики. Китая. В качестве альтернативы, иностранный суд может в соответствии с положениями международного договора, заключенного между иностранным государством и Китайской Народной Республикой или к которому они присоединились, или в соответствии с принципом взаимности просить народный суд признать и исполнить приговор. или постановление. 第二 百 八十 一条 外国 法院 作出 的 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 需要 中华人民共和国 人民法院 承认 和 的 , 可以 由 当事人 中华人民共和国 有 的 申请 执行也 可以 由 外国 法院 依照 该 国 与 中华人民共和国 缔结 参加 的 国际 条约 的 规定 , 互惠 原则 , 请求 人民法院 承认 和 执行。
Статья 282 После получения заявления или запроса о признании и приведении в исполнение вступившего в законную силу решения или постановления иностранного суда, народный суд должен пересмотреть такое решение или постановление в соответствии с международными договорами, заключенными Китайской Народной Республикой или к которым Китайская Народная Республика или в ее соблюдение принципа взаимности. Если после такого пересмотра народный суд сочтет, что такое решение или постановление не противоречит основным принципам права Китайской Народной Республики и не нарушает государственный суверенитет, безопасность и общественные интересы, он выносит постановление о признании его эффективности. Если исполнение необходимо, он издает исполнительный лист, который исполняется согласно соответствующим положениям Закона. Если такое решение или постановление противоречит основным принципам права Китайской Народной Республики или нарушает государственный суверенитет, безопасность или общественные интересы, народный суд отказывает в признании и приведении в исполнение приговора или постановления. 第二 百 八十 二条 人民法院 对 申请 或者 请求 和 执行 的 外国 法院 作出 的 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 依照 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 后 , 认为 不违反 中华人民共和国 法律 的 基本 原则 或者 国家 主权 、 安全 、 社会 公共 利益 的 , 裁定 承认 , 的 , 发出 执行 的 有关 规定主权 、 安全 、 社会 公共 利益 的 , 不予承认 和 执行。
Статья 283 Если решение, вынесенное иностранным арбитражным учреждением, должно быть признано и приведено в исполнение народным судом Китайской Народной Республики, заинтересованная сторона должна напрямую обратиться в промежуточный народный суд по месту жительства стороны, подлежащей исполнению, или где находится его собственность. Народный суд рассматривает дело в соответствии с международными договорами, заключенными Китайской Народной Республикой или к которым она присоединилась, или в соответствии с принципом взаимности. 第二 百 八十 三条 国外 仲裁 机构 的 裁决 , 需要 中华人民共和国 人民法院 承认 和 执行 的 , 应当 由 向 被执行人 住所 地 其 所在地 的 中级 人民法院 申请 , 人民法院 应当 中华 人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 互惠 原则 办理。
Статья 284. Закон вводится в действие со дня опубликования. Одновременно отменяется Гражданский процессуальный закон Китайской Народной Республики (для судебного исполнения). 第二 百 八十 四条 本法 自 公布 之 日 起 施行 , 《中华人民共和国 民事诉讼 (试行)》 同时 废止。

© 2020 Guodong Du и Meng Yu. Все права защищены. Перепубликация или распространение содержания, в том числе с использованием фреймов или аналогичных средств, запрещено без предварительного письменного согласия Guodong Du и Meng Yu.