Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Гражданский кодекс Китая: Книга VI о наследовании (2020 г.)

民法典 第六 编 继承

Типы законов закон

Орган выдачи Всекитайского собрания народных представителей

Дата обнародования 28 мая 2020

Дата вступления в силу 01 января, 2021

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Гражданский закон Гражданский кодекс

Редактор (ы) CJ Observer Синьчжу Ли 李欣 烛

Гражданский кодекс Китайской Народной Республики 中华人民共和国 民法典
(Принято на третьей сессии Тринадцатого Всекитайского собрания народных представителей 28 мая 2020 г.) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Книга Шестая Преемственность 第六 编 继承
Глава I Общие правила 第一 章 一般 规定
Статья 1119. Настоящая книга регулирует гражданско-правовые отношения, возникающие в результате наследования. 第一千一百 一 十九 条 本 编 调整 因 继承 产生 的 民事 关系。
Статья 1120. Государство защищает право наследования физического лица. 第一千一百 二十 条 国家 保护 自然人 的 继承 权。
Статья 1121. Наследование начинается после смерти умершего. 第一千一百 二十 一条 继承 从 被 继承人 死亡 时 开始。
Если два или более лиц, имеющих право унаследовать имущество друг друга, умирают в результате одного и того же инцидента, и трудно определить время смерти каждого из них, предполагается, что лицо без какого-либо другого наследника умерло раньше тех, у кого был другой наследник (-ы). Если вышеупомянутые умершие лица принадлежат к разным поколениям и все они имеют другого преемника (ей), считается, что лицо старшего поколения предшествовало лицам более молодого поколения; или, если умершие принадлежат к одному поколению, предполагается, что они умерли одновременно, и между ними или между ними не происходит преемственности. 相互 有 继承 关系 的 数 人 在 同一 事件 中 死亡 , 难以 确定 死亡 时间 的 , 推定 没有 其他 继承人 的 人 死亡。 都有 其他死亡 , 相互 不 发生 继承。
Статья 1122. Имущество - это имущество, которое на законных основаниях принадлежит физическому лицу после смерти. 第一千一百 二十 二条 遗产 是 自然人 死亡 时 遗留 的 个人 合法 财产。
Имущество, не передаваемое по наследству в соответствии с положениями закона или в зависимости от характера имущества, не может быть передано по наследству. 依照 法律 规定 或者 根据 其 性质 不得 继承 的 遗产 , 不得 继承。
Статья 1123. После открытия правопреемства оно должно рассматриваться как правопреемство по завещанию или, при наличии завещания, как правопреемство по завещанию наследником (ями) или одаряемым по завещанию; или обрабатываться в соответствии с соглашением о завещательном дарении для поддержки inter vivos, если такое соглашение существует. 第一千一百 二十 三条 继承 开始 后 , 按照 法定 办理 ; 遗嘱 的 , 按照 遗嘱 继承 或者 遗赠 遗赠 的 , 按照 协议 办理。
Статья 1124. Наследник, который после открытия наследства отказывается от наследства, должен выразить свое решение в письменной форме до отчуждения наследства. При отсутствии такого проявления считается, что он принял наследство. 第一千一百 二十 四条 继承 开始 后 , 继承人 放弃 的 , 应当 在 遗产 处理 前 , 形式 放弃 的 表示 ; 没有 表示 的 , 视为 接受 继承。
Посредник должен в течение 60 дней после того, как он узнает о завещательном даре, заявить о своем решении принять или отклонить его. При отсутствии такого проявления в течение указанного срока считается, что он отказался от подарка. 受遗赠人 应当 在 知道 受 遗赠 后 六十 日内 , 作出 接受 放弃 受 遗赠 的 表示 ; 到期 没有 表示 的 , 视为 放弃 受 遗赠。
Статья 1125. Наследник лишается наследства, если он совершил одно из следующих действий: 第一千一百 二十 五条 继承人 有 下列 行为 之一 的 , 丧失 继承 权 :
(1) умышленное убийство умершего; (一) 故意 杀害 被 继承人 ;
(2) убийство любого другого наследника в борьбе за наследство; (二) 为 争夺 遗产 而 杀害 其他 继承人 ;
(3) отказ от ныне умершего или жестокое обращение с ним при серьезных обстоятельствах; (三) 遗弃 被 继承人 , 或者 虐待 被 继承人 情节 严重 ;
(4) подделка, подделка, сокрытие или уничтожение воли при серьезных обстоятельствах; или же (四) 伪造 、 篡改 、 隐匿 或者 销毁 遗嘱 情节 严重 ;
(5) посредством обмана или принуждения, принуждение или вмешательство в действие завещателя для написания, изменения или отзыва завещания, и обстоятельства являются серьезными. (五) 以 欺诈 、 胁迫 手段 迫使 或者 妨碍 被 设立 、 变更 撤回 遗嘱 , 情节 严重。
Наследник, который совершил одно из деяний, перечисленных в подпунктах (3) - (5) предыдущего параграфа, не должен быть лишен наследства, если он действительно раскаялся и изменил свои обычаи и был прощен ныне умершим или был впоследствии назначен одним из наследники по завещанию умершего. 继承人 有 前款 第三 项 至 第五 项 行为 有 悔改 表现 , 被 继承人 表示 宽恕 或者 将 中将 其 继承人 的 , 该 继承人 不 丧失 继承 权。
Посредник, совершивший деяние, перечисленное в первом абзаце настоящей статьи, теряет право на получение завещательного дара. 受遗赠人 有 本条 第一 款 规定 行为 的 , 丧失 受 遗赠 权。
Глава II Наследование по наследству 第二 章 法定 继承
Статья 1126. Мужчины и женщины равны в праве наследования. 第一千一百 二十 六条 继承 权 男女平等。
Статья 1127 Наследие наследника наследуется в следующем порядке: 第一千一百 二 十七 条 遗产 按照 下列 顺序 继承 :
(1) в первую очередь: супруг (а), дети и родители; (一) 第一 顺序 : 配偶 、 子女 、 父母 ;
(2) вторые по порядку: братья и сестры, бабушка и дедушка по отцовской линии и бабушка и дедушка по материнской линии. (二) 第二 顺序 : 兄弟 姐妹 、 祖父母 、 外祖父母。
Когда начинается правопреемство, правопреемник (и) первым по порядку наследует за исключением правопреемника (ов) вторым по порядку. Второй по порядку наследник (-ы) наследует наследство в случае отсутствия правопреемника первым по порядку. 继承 开始 后 , 由 第一 顺序 继承人 继承 , 第二 顺序 继承人 不 继承 ; 没有 顺序 继承人 继承 的 , 由 第二 顺序 继承人 继承。
«Дети», упомянутые в этой Книге, включают детей, рожденных в браке или вне брака, а также приемных детей, а также приемных детей, которых воспитал умерший. 编 所称 子女 , 包括 婚生子女 、 非婚生子女 、 养 子女 和 有 关系 的 继 子女。
«Родители», упомянутые в этой Книге, включают кровных родителей и приемных родителей, а также приемных родителей, которые вырастили умершего. 本 编 所称 父母 , 包括 生 父母 、 养父母 和 有 扶养 关系 的 继 父母。
«Братья и сестры», упомянутые в этой Книге, включают братьев и сестер цельной крови и полукровки, а также приемных братьев и сестер, а также сводных братьев и сестер, которые поддерживали или находились на попечении умершего. 本 编 所称 兄弟 姐妹 , 包括 同 父母 的 兄弟 姐妹 、 同父异母 或者 同母异父 的 兄弟 姐妹 、 养 有 扶养 关系 的 继 兄弟 姐妹。
Статья 1128. В случае, если умерший ребенок умер от своего ребенка, прямые потомки умершего ребенка наследуют в порядке суброгации. 第一千一百 二 十八 条 被 继承人 的 子女 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 的 子女 的 直系 晚辈 血亲 代 位 继承。
Если умерший умер от своего брата или сестры, дети умершего брата наследуют в порядке суброгации. 被 继承人 的 兄弟 姐妹 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 兄弟 姐妹 的 子女 代 位 继承。
Наследники, которые наследуют в порядке суброгации, как правило, могут получить долю наследства только в разбивке по акциям. 代 位 继承人 一般 只能 继承 被 代 位 继承人 有权 继承 的 遗产 份额。
Статья 1129. Овдовевшие невестки или зятья, внесшие основной вклад в содержание своих родителей мужа, по отношению к своим родителям считаются наследниками в первую очередь. 第一千一百 二 十九 条 丧偶 儿媳 对 公婆 , 丧偶 女婿 对 岳 父母 , 尽 了 主要 赡养 义务 的 , 作为 第一 顺序 继承人。
Статья 1130. Одни и те же правопреемники, как правило, наследуют равные доли и доли. 第一千一百 三十 条 同一 顺序 继承人 继承 遗产 的 份额 , 一般 应当 均等。
При распределении наследственного имущества должное внимание уделяется преемнику, который испытывает особые финансовые трудности и не может работать. 对 生活 有 特殊 困难 又 缺乏 劳动 能力 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 应当 予以 照顾。
При распределении наследства наследнику, который внес преобладающий вклад в поддержку ныне умершего, или который жил с ныне умершим, может быть предоставлена ​​большая доля. 对 被 继承人 尽 了 主要 扶养 义务 或者 与 被 继承人 共同 生活 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 可以 多分。
При распределении наследства наследнику, который имел возможность и был в состоянии поддержать ныне умершего, но не выполнил свои обязанности по поддержке, не будет предоставлена ​​доля или доля меньшего размера. 有 扶养 能力 和 有 扶养 条件 的 继承人 , 不尽 扶养 义务 的 , 分配 遗产 时 , 分。
Наследники могут приобретать неравные доли по соглашению между ними. 继承人 协的 同意 的 , 也 可以 不均 等。
Статья 1131. Соответствующая доля наследства может быть передана лицу, не являющемуся наследником, которое находилось на иждивении ныне умершего, или лицу, не являющемуся наследником, которое внесло значительный вклад в поддержку ныне умершего. . 第一千一百 三十 一条 对 继承人 以外 的 依靠 被 继承人 扶养 的 人 , 或者 继承人 以外 的 对 被 继承人 的 人 , 可以 分 适当 的 遗产。
Статья 1132. Любой вопрос, связанный с правопреемством, должен решаться путем консультаций между наследниками в духе дружбы, единства, взаимопонимания и согласия. Время и способ раздела имущества и распределяемых долей определяются правопреемниками путем консультаций. Если путем консультаций не удается достичь согласия, они могут обратиться в народный посреднический комитет с просьбой о посредничестве или возбудить дело в народном суде. 第一千一百 三十 二条 继承人 应当 本着 互谅互让 、 和睦 团结 的 协 的 、 办法 的 继承人 协或者 向 人民法院 提起 诉讼。
Глава III Наследование по завещанию и завещательный дар 第三 章 遗嘱 继承 和 遗赠
Статья 1133. Физическое лицо может путем составления завещания в соответствии с положениями настоящего Кодекса распоряжаться своим имуществом и может назначить исполнителя завещания. 第一千一百 三十 三条 自然人 可以 依照 本法 规定 遗嘱 处分 可以 指定 遗嘱 执行人。
Физическое лицо может, составив завещание, назначить одного или нескольких своих законных преемников для наследования своего имущества. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 指定 由 法定继承人 中 的 一 人 或者 数 人 继承。
Физическое лицо может, составив завещание, пожертвовать свое имущество государству или коллективу, либо организации или физическому лицу, кроме его законного правопреемника. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 赠与 国家 、 集体 或者 法定继承人 以外 的 组织 、 个人。
Физическое лицо может в соответствии с законом создать завещательный траст. 自然人 可以 依法 设立 遗嘱 信托。
Статья 1134. Голографическое завещание - это завещание, написанное рукой наследодателя и подписанное им, с указанием года, месяца и дня его составления. 第一千一百 三十 四条 自 书 遗嘱 由 遗嘱 人 亲笔 书写 , 注明 年 、 月 日。
Статья 1135 Завещание, составленное от имени наследодателя, должно быть засвидетельствовано двумя или более свидетелями, из которых один пишет завещание, указывая год, месяц и день его составления, и подписывает его вместе с другим свидетелем (свидетелями) и с завещателем. 第一千一百 三十 五条 代书 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证 , 由 其中 一 人 代书 , 并由 遗嘱 人 人 、 代书 人和 其他 见证人 , 注明 、 月 、 日。
Статья 1136. Завещание в распечатанном виде должно быть засвидетельствовано двумя или более свидетелями. Завещатель и свидетели подписывают и указывают год, месяц и день на каждой странице. 第一千一百 三十 六条 打印 遗嘱 应当 有 两个 在场 遗嘱 人和 见证人 应当 在 遗嘱 每一 签名 , 注明 年 、 、 日。
Статья 1137 Завещание, составленное в форме аудио- или видеозаписи, должно быть засвидетельствовано двумя или более свидетелями. Завещатель и свидетели должны записать свои имена или изображения в протоколе и указать год, месяц и день его составления. 第一千一百 三 十七 条 以 录音 录像 形式 立 的 遗嘱 , 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 在 录音 录像 中 记录 其 年 、 月 日。
Статья 1138. Завещатель может, столкнувшись с неминуемой опасностью, составить завещание о помолвке. Завещание должно быть засвидетельствовано двумя или более свидетелями. Когда неминуемая опасность устранена и завещатель может составить завещание в письменной форме или в форме аудио- или видеозаписи, нункупативное завещание, таким образом, становится недействительным. 第一千一百 三 十八 条 遗嘱 人 在 危急 情况 , 可以 立 口头 遗嘱。 口头 遗嘱 应当 有 两个 在场 见证。 危急 情况 消除 后 书面 或者 录像 形式 立 遗嘱, 所 立 的 口头 遗嘱 无效。
Статья 1139. Нотариально заверенное завещание - это завещание, составленное наследодателем через нотариальное агентство. 第一千一百 三 十九 条 公证 遗嘱 由 遗嘱 人 经 公证 机构 办理。
Статья 1140 Ни одно из следующих лиц не может выступать в качестве свидетеля завещания: 第一千一百 四十 条 下列 人员 不能 作为 遗嘱 见证人 :
(1) лицо, не имеющее или ограниченное дееспособностью для совершения гражданско-правовых действий, или лицо, иным образом некомпетентное для подтверждения завещания; (一) 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 以及 其他 不 见证 能力 的 人 ;
(2) наследник или одаряемый по завещанию; или же (二) 继承人 、 受遗赠人 ;
(3) лицо, имеющее долю в наследнике или одаряемом по завещанию. (三) 与 继承人 、 受遗赠人 有利害关系 的 人。
Статья 1141. Резервирование необходимой части наследственного имущества производится в завещании для наследника, не имеющего ни трудоспособности, ни источника дохода. 第一千一百 四十 一条 遗嘱 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产 份额。
Статья 1142 Завещатель может отозвать или изменить составленное им завещание. 第一千一百 四十 二条 遗嘱 人 可以 撤回 、 变更 自己 所 立 的 遗嘱。
Если завещатель, который после составления завещания действует несовместимо с содержанием своего завещания, соответствующая часть завещания считается отозванной. 立 遗嘱 后 , 遗嘱 人 实施 与 遗嘱 内容 相反 的 民事 法律 行为 的 , 视为 对 遗嘱 相关 内容 的 撤回。
Если было составлено несколько завещаний и их содержание несовместимо, преимущественную силу имеет последнее по времени завещание. 立 有数 份 遗嘱 , 内容 相 抵触 的 , 以 最后 的 遗嘱 为准。
Статья 1143. Завещание лица, не имеющего или ограниченной дееспособности для совершения гражданско-правовых действий, ничтожно. 第一千一百 四十 三条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 所 立 的 遗嘱 无效。
Завещание должно отражать подлинное намерение завещателя, и завещание, составленное с помощью мошенничества или принуждения, является недействительным. 遗嘱 必须 表示 遗嘱 人 的 真实 意思 , 受 欺诈 、 胁迫 所 立 的 遗嘱 无效。
Поддельное завещание недействительно. 伪造 的 遗嘱 无效。
Если завещание было изменено, затронутая часть завещания является недействительной. 遗嘱 被 篡改 的 , 篡改 的 内容 无效。
Статья 1144. Если наследование по завещанию или дарение по завещанию обусловлено исполнением обязательства, наследник или одаряемый по завещанию исполняют это обязательство. Если наследник или наследник по завещанию не выполняет такое обязательство без уважительной причины, народный суд может по запросу заинтересованного лица или соответствующей организации лишить его права наследовать часть имущества, исполнение которой обязательства прилагается. 第一千一百 四十 四条 遗嘱 继承 或者 遗赠 附有 义务 的 , 继承人 或者 受遗赠人 应当 履行 义务。 履行 的 , 经 利害关系人 有关 可以 取消 接受 附义务 部分 遗产 的 权利。
Глава IV Распоряжение имуществом 第四 章 遗产 的 处理
Статья 1145. При открытии наследства исполнителем завещания является распорядитель наследства; Если в завещании не указан исполнитель, правопреемники должны своевременно избрать администратора. Если преемники этого не делают, все преемники становятся соадминистраторами. В случае отсутствия правопреемника или когда все преемники отказываются от наследства, администратором будет департамент по гражданским делам или комитет сельских жителей по месту жительства умершего на момент его смерти. 第一千一百 四十 五条 继承 开始 后 , 遗嘱 执行 管理人 没有 遗嘱 执行人 的 , 继承人 应当 遗产 ; 继承人 未 推选 的 , 管理人 ; 没有 继承人 或者继承 人均 放弃 继承 的 , 由 被 继承人 生前 住所 地 的 民政 部门 或者 村民 委员会 遗产 管理人。
Статья 1146. В случае возникновения спора по поводу определения администратора любое заинтересованное лицо может обратиться в народный суд с просьбой о назначении администратора. 第一千一百 四十 六条 对 遗产 管理人 的 确定 有争议 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 指定 遗产 管理人。
Статья 1147 Управляющий недвижимостью выполняет следующие обязанности: 第一千一百 四 十七 条 遗产 管理人 应当 履行 下列 职责 :
(1) проверка и инвентаризация наследственного имущества; (一) 清理 遗产 并 制作 遗产 清单 ;
(2) отчет наследникам об описи наследственного имущества; (二) 向 继承人 报告 遗产 情况 ;
(3) принятие необходимых мер для предотвращения разрушения, повреждения или утраты имущества; (三) 采取 必要 措施 防止 遗产 毁损 、 灭失 ;
(4) погашение требований и долгов умершего; (四) 处理 被 继承人 的 债权 债务 ;
(5) раздел имущества в соответствии с завещанием или в соответствии с законом; а также (五) 按照 遗嘱 或者 依照 法律 规定 分割 遗产 ;
(6) совершение любых других действий, необходимых для управления имуществом. (六) 实施 与 管理 遗产 有关 的 其他 必要 行为。
Статья 1148 Управляющий имуществом должен выполнять свои обязанности в соответствии с законом и нести гражданскую ответственность, если какой-либо наследник, наследник или кредитор умершего понесут ущерб, причиненный его умышленным действием или грубой халатностью. 第一千一百 四 十八 条 遗产 管理人 应当 依法 履行 , 因 或者 重大 过失 造成 继承人 、 受遗赠人 、 的 , 应当 承担 民事责任。
Статья 1149. Управляющий имуществом может получать вознаграждение в соответствии с законом или по соглашению. 第一千一百 四 十九 条 遗产 管理人 可以 依照 法律 规定 或者 约定 获得 报酬。
Статья 1150. При открытии наследства наследник, которому стало известно о смерти наследника, должен своевременно уведомить других наследников и исполнителя завещания. Если никто из наследников не знает о смерти умершего или не может сделать уведомление, узнав о смерти умершего, организация, в которой умерший работал на момент его смерти, или комитет городских жителей или об этом уведомляет сельский комитет по месту жительства умершего на момент его смерти. 第一千一百 五十 条 继承 开始 后 , 知道 被 死亡 的 继承人 应当 及时 通知 其他 继承人 和 遗嘱 中 无人 知道 继承人 继承人 死亡 而 不能 通知 的 , 由 被 继承人 生前所在 单位 或者 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 负责 通知。
Статья 1151. Любой, кто владеет имуществом умершего, должен надлежащим образом хранить это имущество, и никакая организация или физическое лицо не может присвоить его незаконно или оспаривать его. 第一千一百 五十 一条 存有 遗产 的 人 , 应当 妥善 保管 遗产 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵吞 或者 争抢。
Статья 1152. Если после открытия наследства наследник, не отказавшийся от наследства, умирает до раздела наследства, доля, которую он должен был унаследовать, переходит к его наследникам, если иное не предусмотрено завещанием. 第一千一百 五十 二条 继承 开始 后 , 继承人 于 前 , 并 没有 放弃 继承 的 , 该 应当 的 遗产 转给 其 , 另有 安排
Статья 1153. При разделе имущества, когда речь идет о совместной собственности мужа и жены, если не согласовано иное, половина общей собственности передается в первую очередь оставшемуся в живых супругу как отдельная собственность, а оставшаяся собственность должна быть частью имущества умершего. . 第一千一百 五十 三条 夫妻 共同 所有 的 财产 , 除 有 约定 的 外 , 遗产 分割 时 先将 的 财产 的 一半 分出 为 其余 的 被
При разделе наследства, когда имущество умершего является частью общего имущества семьи, часть имущества, принадлежащая другим членам семьи, сначала должна быть отделена от имущества умершего. 遗产 在 家庭 共有 财产 之中 的 , 遗产 分割 时 , 应当 先 分出 他人 的 财产。
Статья 1154. При любом из следующих обстоятельств затронутой частью наследственного имущества следует распоряжаться как при наследовании по закону: 第一千一百 五十 四条 有 下列 情形 之一 的 , 遗产 中 的 有关 部分 按照 法定 继承 办理 :
(1) если наследник, указанный в завещании или одаряемый по завещанию, отказывается от наследства или дара; (一) 遗嘱 继承人 放弃 继承 或者 受遗赠人 放弃 受 遗赠 ;
(2) когда наследник по завещанию лишается наследства или одаряемый по завещанию дисквалифицируется как таковой; (二) 遗嘱 继承人 丧失 继承 权 或者 受遗赠人 丧失 遗赠 权 ;
(3) когда наследодатель по завещанию умирает раньше наследодателя, или когда наследник по завещанию умирает раньше наследодателя или прекращается до смерти наследодателя; (三) 遗嘱 继承人 、 受遗赠人 先 于 遗嘱 人 或者 终止 ;
(4) если часть завещания, затрагивающая часть наследства, признана недействительной; или же (四) 遗嘱 无效 部分 所 涉及 的 遗产 ;
(5) если часть наследства не отчуждается по завещанию. (五) 遗嘱 未 处分 的 遗产。
Статья 1155. При разделе наследства доля сохраняется за плодом. Если плод мертворожден, зарезервированная доля утилизируется как по наследству. 第一千一百 五十 五条 遗产 分割 时 应当 保留 胎儿 的 继承 份额。 胎儿 娩出 时 是 死 的 的 的 的 按照 法定 继承 办理。
Статья 1156. Раздел имущества умершего осуществляется таким образом, чтобы он был полезен для производства и жизни людей и не уменьшал его эффективности. 第一千一百 五十 六条 遗产 分割 应当 有 利于 生产 和 生活 需要 , 不 损害 遗产 的 效用。
Если имущество не подходит для раздела, оно может быть реализовано с помощью таких средств, как оценка, соответствующая компенсация или совместное владение. 不宜 分割 的 遗产 , 可以 采取 折价 、 适当 补偿 共有 等 方法 处理。
Статья 1157 Переживший супруг, вступающий в повторный брак, имеет право распоряжаться имуществом, которое он унаследовал, без какого-либо вмешательства со стороны какой-либо организации или отдельного лица. 第一千一百 五 十七 条 夫妻 一方 死亡 后 另一方 再婚 的 , 有权 处分 所 继承 的 财产 , 任何 组织 或者 个人 不得 干涉。
Статья 1158. Физическое лицо может заключить договор о завещании для поддержки inter vivos с организацией или физическим лицом, кроме правопреемника. Такая организация или физическое лицо берет на себя, в соответствии с соглашением, обязанность поддерживать указанное лицо в течение его жизни и посещает его погребение после смерти в обмен на право получить завещательный дар по соглашению. 第一千一百 五 十八 条 自然人 可以 与 继承人 以外 的 组织 或者 个人 签订 遗赠 扶养 协议。 按照 协议 承担 该 的 义务 , 受 遗赠 的 权利。
Статья 1159. При разделе наследства налоги и долги, подлежащие уплате или причитающиеся с наследника в соответствии с законом, должны выплачиваться из наследства при условии, что необходимая часть наследства сохраняется за любым наследником, который не имеет ни трудоспособности, ни источник дохода. 第一千一百 五 十九 条 分割 遗产 , 应当 清偿 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 ; 但是 , 能力 没有 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产。
Статья 1160. Имущество, не имеющее ни наследника, ни одаряемого по завещанию, передается государству в общественных интересах. Если умерший был членом коллективной организации на момент своей смерти, наследство переходит к коллективной организации. 第一千一百 六十 条 无人 又 无人 受 遗赠 的 遗产 , 归 国家 所有 , 用于 公益 体所有制 组织 的 , 归 所在 体所有制 组织 所有。
Статья 1161. Наследник уплачивает налоги и долги, подлежащие уплате по закону или причитающиеся с наследника, в размере действительной стоимости наследуемой им части наследства, если наследник добровольно не платит сверх указанного лимита. 第一千一百 六十 一条 继承人 以 所得 遗产 实际 价值 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 实际 价值 , 自愿 偿还 的 不在此限。
Наследник, отказывающийся от наследства, не несет ответственности за уплату налогов и долгов, подлежащих уплате по закону или причитающихся с наследника. 继承人 放弃 继承 的 , 对 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 可以 不负 清偿 责任。
Статья 1162. Исполнение завещательного дара не влияет на уплату налогов и долгов, подлежащих уплате по закону или причитающихся дарителю по завещанию. 第一千一百 六十 二条 执行 遗赠 不得 妨碍 清偿 遗赠 人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务。
Статья 1163 При одновременном существовании наследования по завещанию, наследования по завещанию и дарения по завещанию налоги и долги, подлежащие уплате по закону или причитающиеся с наследника, должны быть уплачены правопреемником (наследниками) по завещанию; такие налоги и долги, превышающие фактическую стоимость части имущества, унаследованного наследником (-ами) по завещанию, должны быть уплачены наследником (-ами) по завещанию и одаряемым (-ами) по завещанию пропорционально долям наследства. имущество получил каждый из них. 第一千一百 六十 三条 既有 法定 继承 又有 遗嘱 继承 、 遗赠 的 , 由 法定继承人 清偿 被 继承人 依法 应当 的 税款 和 债务 ; 超过 法定 继承 遗产 由 遗嘱人 按 比例 以 所得 遗产 清偿。

Этот английский перевод взят с веб-сайта NPC. В ближайшем будущем более точная переведенная нами английская версия будет доступна на портале China Laws Portal.