Наблюдатель за правосудием Китая

中 司 观察

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ ОБ УРЕГУЛИРОВАНИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ КОММЕРЧЕСКИХ СПОРОВ В КОНТЕКСТЕ ИНИЦИАТИВЫ «Один пояс, один путь» посредством механизма судебного разбирательства и посредничества.

 


МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
МЕЖДУ
ВЕРХОВНЫЙ СУД РЕСПУБЛИКИ СИНГАПУР
И
ВЕРХОВНЫЙ НАРОДНЫЙ СУД
КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
ON 
РАЗРЕШЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ КОММЕРЧЕСКИХ СПОРОВ 
В КОНТЕКСТЕ ИНИЦИАТИВЫ «Один пояс, один путь» 
СТРУКТУРА СУДЕБНЫХ РАЗБИРАТЕЛЬСТВ-ПОСРЕДНИЧЕСТВ

 

中华人民共和国最高人民法院与新加坡最高法院

关于通过诉讼-调解-诉讼框架管理一带一路国际商事纠纷的合作备忘录

 

 

Верховный суд Республики Сингапур и Верховный народный суд Китайской Народной Республики (далее именуемые «Участник», а вместе именуемые «Участники»):

а) признавая возрастающую сложность споров, касающихся международной торговли и коммерции (включая выполнение работ по развитию инфраструктуры и строительству, поставку товаров и услуг в связи с такими работами и финансирование такой деятельности) в контексте инициатива «Один пояс, один путь» (далее именуемая «Международные коммерческие споры ОПОП»);

b) считая, что сотрудничество в урегулировании таких споров будет способствовать укреплению уз дружбы между Республикой Сингапур и Китайской Народной Республикой и развитию инициативы «Один пояс, один путь»; и

c) признавая, что посредничество может предложить гибкие, творческие и эффективные способы разрешения таких споров, которые не только экономят время и средства сторон в таких спорах, но также сохраняют их деловые и рабочие отношения и предоставляют им больший контроль над исходом спора. процесс разрешения споров,

Взаимно согласились укреплять сотрудничество в области управления международными коммерческими спорами ОПОП посредством механизма судебного разбирательства-посредничества-судебного разбирательства (далее именуемого «LML») и заключили следующий Меморандум о взаимопонимании (далее именуемый «МОВ»):

Статья 1 – Разработка и внедрение LML Framework 

Каждый Участник разработает и внедрит в соответствии с настоящим Меморандумом о взаимопонимании LML Framework для управления международными коммерческими спорами BRI. Участники соглашаются с тем, что: (a) Верховный суд Республики Сингапур может разрабатывать и внедрять LML Framework через Сингапурский международный коммерческий суд (далее именуемый «SICC»); и (b) Верховный народный суд Китайской Народной Республики может разработать и внедрить LML Framework через Китайский международный коммерческий суд (далее именуемый «CICC»).

Статья 2 – Сотрудничество с другими сторонами 

Каждый Участник может разрабатывать и внедрять LML Framework совместно с любыми местными или иностранными экспертами по медиации и любыми местными, иностранными или международными институтами посредничества в соответствии с процессуальным законодательством места нахождения Участника и правилами суда Участника.

Статья 3 – Обмен информацией 

Каждый Участник соглашается делиться с другим Участником информацией о своей LML Framework и других методах управления спорами, включая любые процедурные правила, протоколы и методы управления делами, а также процессы правоприменения. Участники соглашаются с тем, что для целей настоящей статьи будет достаточно: (а) для Верховного суда Республики Сингапур поделиться информацией, касающейся SICC; и (b) Верховный народный суд Китайской Народной Республики для обмена информацией, касающейся CICC.

Статья 4 – Особенности LML Framework 

Участники соглашаются с тем, что LML Framework, разработанная и внедренная каждым Участником, будет иметь следующие функции:

я. Совещания по управлению делами (как бы они ни назывались) могут быть созваны судом для определения процессуальных действий (например, в форме постановления суда, меморандума или уведомления о ведении дела, где это применимо), а также для своевременного и недорогостоящего вынесения указаний. эффективное управление и разрешение спора. 

II. Суд может приостановить судебное разбирательство для сторон спора для достижения урегулирования путем медиации. Если суд приостанавливает судебное разбирательство на определенный срок, любая сторона в споре может при наличии уважительной причины ходатайствовать о продлении этого срока. 

III. Каждое посредничество: (а) должно проводиться на основе «без ущерба»; и (b) является частным и конфиденциальным. Любая конфиденциальная информация или документ, подготовленные в ходе посредничества, не подлежат разглашению в ходе судебного разбирательства в соответствии с законодательством места проведения посредничества. В этом контексте стороны в споре не будут использовать или полагаться на какую-либо конфиденциальную информацию или документ, раскрытые в ходе посредничества, в любом судебном разбирательстве, если в результате посредничества достигнуто частичное урегулирование или не будет достигнуто никакого урегулирования.

IV. Если стороны в споре достигают урегулирования в результате посредничества, суд может вынести решение или сделать заявление, имеющее силу решения, чтобы облегчить признание и приведение в исполнение достигнутого при посредничестве решения. 

v. Стороны в споре имеют право на посредничество, проводимое в соответствии с: (a) правилами посредничества учреждения посредничества, выбранного этими сторонами; или (b) правила, согласованные или представленные этими сторонами в соответствии с применимым законодательством.

Статья 5 – Типовые положения LML 

Участники соглашаются продвигать Концепцию LML, рекомендуя сторонам в спорах принять такие из следующих Типовых положений LML, которые могут быть уместны в данных обстоятельствах:

я. Если стороны решают разрешить спор в SICC: 

«Каждая сторона безоговорочно передает исключительной юрисдикции Сингапурского международного коммерческого суда любой спор, возникающий из настоящего договора или в связи с ним (включая любой вопрос, касающийся его существования, действительности или прекращения).

Стороны соглашаются, что после начала судебного разбирательства они будут добросовестно пытаться разрешить любой такой спор посредством посредничества в соответствии с Протоколом о судебных разбирательствах, посредничестве и судебных разбирательствах Сингапурского международного коммерческого суда».

II. Если стороны решают разрешить спор в CICC: 

"Каждая сторона, в соответствии с процессуальным законом местонахождения суда, безоговорочно передает исключительной юрисдикции Китайского международного коммерческого суда любой спор, возникающий из настоящего договора или в связи с ним (включая любые вопросы, касающиеся его существования, действительности или прекращение).

Стороны соглашаются, что после начала судебного разбирательства они будут добросовестно пытаться разрешить любой такой спор посредством посредничества в соответствии с процессуальными правилами для Китайского международного коммерческого суда Верховного народного суда».

Статья 6 – Прочие вопросы 

я. Настоящий Меморандум вступает в силу с даты его подписания. Любой Участник может расторгнуть настоящий Меморандум о взаимопонимании, направив письменное уведомление о его расторжении другому Участнику. 

II. Настоящий Меморандум о взаимопонимании может быть изменен в любое время в письменной форме по взаимному согласию Участников. Любая поправка, согласованная Участниками, вступает в силу в дату, согласованную Участниками, и будет считаться неотъемлемой частью настоящего Меморандума о взаимопонимании. 

III. Настоящий Меморандум о взаимопонимании не является договором или законом и не создает никаких юридически обязывающих прав или обязательств между Участниками в соответствии с внутренним или международным законодательством.

Настоящий Меморандум о взаимопонимании подписан в двух оригинальных экземплярах, один на английском языке, а другой на китайском, причем оба текста имеют одинаковую силу, 2 апреля 1 года в Китайской Народной Республике.

 

Скачать оригинальная версия.