Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Гражданский кодекс Китая: Книга IV Права личности (2020)

民法典 第四 编 人格 权

Типы законов закон

Орган выдачи Всекитайского собрания народных представителей

Дата обнародования 28 мая 2020

Дата вступления в силу 01 января, 2021

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Гражданский закон Гражданский кодекс

Редактор (ы) CJ Observer Синьчжу Ли 李欣 烛

Гражданский кодекс Китайской Народной Республики 中华人民共和国 民法典
(Принято на третьей сессии Тринадцатого Всекитайского собрания народных представителей 28 мая 2020 г.) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Книга Четвертая Права личности 第四 编 人格 权
Глава I Общие правила 第一 章 一般 规定
Статья 989. Настоящая книга регулирует гражданско-правовые отношения, возникающие в связи с использованием и защитой прав личности. 第九 百八 十九 条 本 编 调整 因 人格 权 的 享有 和 保护 产生 的 民事 关系。
Статья 990. Права личности - это права, которыми пользуются лица гражданского права, такие как право на жизнь, право на физическую неприкосновенность, право на здоровье, право на имя, право на торговую марку, право на подобие, право на репутацию, право на честь, право на неприкосновенность частной жизни и тому подобное. 第九 百 九十 条 人格 权 民事 主 生命 身 身 权 、 、 隐私权 权利
В дополнение к личным правам, предусмотренным в предыдущем параграфе, физическое лицо пользуется другими личными правами и интересами, вытекающими из личной свободы и человеческого достоинства. 除 前款 规定 的 人格 权 外 , 自然人 享有 基于 人身自由 、 人格 尊严 产生 的 其他 人格 权益。
Статья 991. Права личности лиц гражданского права охраняются законом и не подлежат посягательству со стороны какой-либо организации или отдельного лица. 第九 百 九十 一条 民事 主体 的 人格 权 受 法律 保护 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵害。
Статья 992. Отказ от прав личности, их передача или наследование не допускается. 第九 百 九十 二条 人格 权 不得 放弃 、 转让 或者 继承。
Статья 993. Имя, название юридического лица, изображение и т.п. лица гражданского права могут использоваться другими лицами с разрешения, если только такое разрешение не разрешено законом или не основано на характере права. 第九 百 九十 三条 民事 主体 可以 将 自己 的 姓名 、 名称 、 肖像 等 许可 他人 使用 , 但是 依照 法律 或者 根据 许可 的 除外。
Статья 994. В случае причинения вреда имени, внешности, репутации, чести, частной жизни, останкам и т. П. Умершего супруг (а), дети и родители умершего имеют право потребовать от лица нести гражданскую ответственность в соответствии с закон. Если у умершего нет супруга или детей, а родители умершего уже умерли, другие близкие родственники умершего имеют право потребовать от лица нести гражданскую ответственность в соответствии с законом. 第九 百 九十 四条 死者 的 姓名 、 肖像 、 、 荣誉 、 隐私 、 遗体 等 受到 的 , 其 配偶 子女 、 父母 有权 行为 人 承担 民事责任 配偶 子女 且 父母 已经 死亡的 , 其他 近 亲属 有权 依法 请求 行为 人 承担 民事责任。
Статья 995. Лицо, права личности которого ущемлены, вправе потребовать от субъекта нести гражданскую ответственность в соответствии с положениями настоящего Кодекса и других законов. Если указанное лицо использует свое право потребовать от исполнителя прекратить нарушение, устранить неудобства, устранить опасность, устранить неблагоприятные последствия, восстановить свою репутацию или принести извинения, положения о сроках давности не применяются. 第九 百 九十 五条 人格 权 受到 侵害 的 , 受害人 有权 依照 本法 和 其他 法律 的 规定 请求 行为 承担 民事责任。 受害人 的 停止 侵害 、 、 消除 影响 名誉 、赔礼道歉 请求 权 , 不 适用 诉讼 时效 的 规定。
Статья 996 Если права личности стороны нарушены в результате нарушения договора другой стороной и потерпевшая сторона, таким образом, испытывает серьезные эмоциональные страдания, если потерпевшая сторона решает потребовать от другой стороны нести ответственность за нарушение договора, его право требовать компенсации за боли и страдания не подлежит. 第九 百 九十 六条 因 当事人 一方 的 违约 行为 , 损害 人格 权 并 造成 严重 精神 损害 选择 请求 其 违约 责任 的 , 不 影响 受 损害 方 请求 精神 赔偿。
Статья 997 Если лицо гражданского права имеет доказательства, подтверждающие, что субъект совершает или собирается совершить противоправное действие, которое нарушает его права личности, и что несвоевременное прекращение действия нанесет непоправимый ущерб его законным правам и интересов, лицо имеет право в соответствии с законом потребовать, чтобы народный суд приказал субъекту прекратить действие. 第九 百 九 十七 民事 主体 有 证据 证明 正在 实施 或者 即将 实施 侵害 其 的 违法行为 , 的 将 的责令 行为 人 停止 有关 行为 的 措施。
Статья 998. При определении гражданской ответственности, которую лицо несет за нарушение прав личности другого лица, кроме права на жизнь, права на физическую неприкосновенность или права на здоровье, следует учитывать профессию актера и пострадавшее лицо, масштаб воздействия действия, степень вины, а также такие факторы, как цели, методы и последствия действия. 第九 百 九 十八 条 认定 行为 人 承担 生命 、 身体 权 和 的 人格 权 的 民事责任 , 应当 考虑 的 职业 范围 以及方式 、 后果 等 因素。
Статья 999. Имя, название организации, внешность, личная информация и т.п. лица гражданского права могут быть разумно использованы теми, кто занимается новостными репортажами, контролем общественного мнения и т. Д., В общественных интересах, за исключением того, что Гражданская ответственность наступает в соответствии с законом, если использование необоснованно ущемляет права личности. 第九 百 九 十九 条 为 利益 实施 新闻 等 行为 的 , 可以 合理 使用 主体 的 姓名 、 名称 、 肖像 使用 不合理 侵害 民事 主体 的 , 应当 依法 承担 民事责任。
Статья 1000 Если субъект несет гражданскую ответственность, такую ​​как устранение неблагоприятных последствий, восстановление репутации или распространение извинений за нарушение прав личности другого лица, наступающая гражданская ответственность должна быть соразмерной конкретному способу совершения действия и масштабы его воздействия. 第一 千 条 行为 人 因 人格 权 影响 、 恢复 名誉 、 赔礼道歉 等 的 , 应当 与 行为 的 具体 方式 和 造成 的 影响 范围 相当。
Если субъект отказывается нести гражданскую ответственность, как это предусмотрено в предыдущем параграфе, народный суд может принять такие меры, как объявление, публикация окончательного решения и т. Д. Через средства массовой информации, такие как газеты, периодические издания или онлайн-сайты, и любые понесенные таким образом расходы несет актер. 行为 人 拒不 承担 前款 规定 的 民事责任 的 , 人民法院 可以 采取 在 报刊 、 网络 等 媒体 上 发布 公告 或者 公布 生效 裁判 文书 等 方式 的 费用 由 行为 负担。
Статья 1001 Соответствующие положения Книг I и Книги V настоящего Кодекса и других законов должны применяться к защите прав физического лица, основанных на отношениях, таких как право, возникающее из супружеских и семейных отношений; при отсутствии таких положений соответствующие положения настоящей Книги о защите прав личности должны применяться с соответствующими изменениями, исходя из характера права. 第一 千 零 一条 对 自然人 因 婚姻 家庭 关系 等 产生 的 身份 权利 的 保护 , 适用 第一 、 第五 的 和 其他 法律 的 相关权 保护 的 有关 规定。
Глава II Право на жизнь, право на неприкосновенность тела и право на здоровье 第二 章 生命 权 、 身体 权 和 健康 权
Статья 1002. Физическое лицо имеет право на жизнь. Безопасность жизни и достоинство физических лиц охраняются законом и не подлежат посягательству со стороны какой-либо организации или отдельного лица. 第一 千 零 二条 自然人 享有 生命 权。 自然人 的 生命 安全 和 生命 尊严 受 法律 保护。 任何 组织 或者 不得 侵害 他人 的 生命 权。
Статья 1003. Физическое лицо имеет право на физическую неприкосновенность. Физическая неприкосновенность и свобода передвижения физических лиц защищены законом и не подлежат посягательству со стороны какой-либо организации или отдельного лица. 第一 千 零 三条 享有 体 权。 自然人 的 身体 完整 和 行动 自由 受 法律 保护 组织 不得 他人 的 身体 权。
Статья 1004. Физическое лицо имеет право на здоровье. Физическое и психическое здоровье физических лиц охраняется законом и не может быть нарушено какой-либо организацией или отдельным лицом. 第一 千 零四 条 自然人 享有 健康 权。 自然人 的 身心健康 受 法律 保护。 任何 或者 个人 他人 的 健康 权。
Статья 1005 Если право физического лица на жизнь, право на физическую неприкосновенность или право на здоровье нарушено или иным образом подвергается опасности, организация или физическое лицо, которые по закону обязаны оказывать помощь, должны незамедлительно оказать помощь. 第一 千 零 五条 自然人 的 生命 权 、 身体 权 、 健康 权 受到 侵害 或者 处于 其他 的 , 负有 法定 救助 义务 的 组织 或者 个人 应当 及时 施救。
Статья 1006. Лицо, обладающее полной дееспособностью к совершению гражданско-правовых действий, имеет право принять добровольное решение в соответствии с законом о пожертвовании своих клеток, тканей, органов и останков. Никакая организация или частное лицо не может принуждать, обманывать или побуждать человека делать такие пожертвования. 第一 千 零 六条 完全 民事 行为 有权 无偿 捐献 其 遗 强迫 、 欺骗 捐献
Согласие лица, обладающего полной дееспособностью к совершению гражданско-правовых действий, быть его дарителем в соответствии с положениями предыдущего пункта, должно быть оформлено в письменной форме или посредством завещания. 完全 民事 行为 能力 人 依据 前款 规定 同意 捐献 的 , 应当 采用 书面 形式 , 也 可以 订立 遗嘱。
Если физическое лицо в течение своей жизни не отказалось выступить его донором после своей смерти, его супруга, взрослые дети и родители могут после его смерти принять совместное решение о пожертвовании, и такое решение должно быть принято в письмо. 自然人 生前 未 表示 不 同意 捐献 的 , 该 自然人 死亡 , 其 配偶 、 成年 子女 、 父母 可以 共同 捐献 , 决定 捐献 采用 书面 形式。
Статья 1007. Любая форма покупки или продажи человеческих клеток, тканей, органов или останков запрещена. 第一 千 零七 条 禁止 以 买卖 体 细胞 、 人体 组织 、 体 器官 、 体。
Любая покупка или продажа в нарушение предыдущего пункта недействительна. 违反 前款 规定 的 买卖 行为 无效。
Статья 1008 Если клинические испытания необходимы для разработки новых лекарств и медицинских устройств или разработки новых методов профилактики и лечения, после одобрения соответствующих компетентных органов, а также после проверки и одобрения этического комитета участники или их опекуны должны быть проинформированы об этом. необходимо получить подробную информацию, включая цели, методы и возможные риски исследования, а также их письменное согласие. 第一 千 零八 条 为 研制 新药 、 医疗 器械 或者 发展 新 的 预防 和 治疗 方法 , 需要 临床 试验 的 , 应当 依法 经 相关 主管 委员会 审查 向 受试者 受试者监护人 告知 试验 目的 、 用途 和 可能 产生 的 风险 等 详细 情况 , 并 经 其 书面 同意。
При проведении клинического исследования с участников исследования не может взиматься плата. 进行 临床 试验 的 , 不得 向 受试者 收取 试验 费用。
Статья 1009. Медицинские и научные исследования, связанные с человеческими генами, эмбрионами и т. П., Должны осуществляться в соответствии с соответствующими положениями законов, административных постановлений и постановлений государства и не должны угрожать здоровью человека, нарушать этические нормы. и морали, или вред общественным интересам. 第一 千 零九 条 人体 基因 、 人体 胚胎 有关 的 医学 和 科研 活动 法律 、 行政 法规 和 国家 有关 规定 危害 体 健康 , 损害。
Статья 1010. Лицо, которое подверглось сексуальным домогательствам против его воли со стороны другого лица посредством устных слов, письменной речи, изображений, физических действий и т.п., имеет право потребовать от лица нести гражданскую ответственность в соответствии с законом. 第一 千 零 一 十条 违背 他人 意愿 , 、 文字 、 图像 、 肢体 行为 等 对 性 骚扰 的 , 受害人 有权 依法 行为 人 承担 民事责任。
Государственные органы, предприятия, школы и другие организации должны принимать разумные меры предосторожности, принимать и рассматривать жалобы, расследовать и рассматривать дела, а также принимать другие аналогичные меры для предотвращения и пресечения сексуальных домогательств, совершаемых лицом, воспользовавшись своим положением и властью, или отношения «начальник-подчиненный» и тому подобное. 机关 、 企业 、 学校 等 单位 应当 采取 合理 的 预防 、 受理 投诉 、 调查 处置 等 措施 利用 从属 等 实施 性 骚扰。
Статья 1011. Лицо, чья свобода передвижения была лишена или ограничена незаконным задержанием или аналогичными мерами, или чье тело было подвергнуто незаконному обыску, имеет право потребовать от лица нести гражданскую ответственность в соответствии с законом. 第一 千 零 一 十 一条 以 非法 拘禁 剥夺 、 限制 他人 的 行动 自由 , 或者 体 的 , 请求 人 承担 民事责任。
Глава III Права на имя и права на имя юридического лица 第三 章 姓名 权 和 名称 权
Статья 1012. Физическое лицо пользуется правом называть свое имя и имеет право определять, использовать, изменять или позволять другим использовать свое имя в соответствии с законом, при условии, что общественный порядок и нравственные нормы не нарушаются. 第一 千 零 一 十二 条 自然人 享有 姓名 权 有权 依法 决定 、 使用 、 变更 许可 他人 使用 的 姓名 但是 不得 违背 公 序 良 俗。
Статья 1013. Юридическое лицо или некорпоративная организация пользуется правом на название юридического лица и имеет право решать, использовать, изменять, передавать или разрешать другим использовать свое юридическое имя в соответствии с законом. 第一 千 零 一 十三 条 法人 、 非法 组织 享有 名称 权 , 有权 依法 决定 、 使用 、 、 许可 他人 使用 的 名称。
Статья 1014. Ни одна организация или физическое лицо не может нарушать права других лиц на имя или права на имя организации посредством таких средств, как вмешательство, незаконное присвоение, выдача себя за другое лицо и т.п. 第一 千 零 一 十四 条 任何 组织 或者 个人 不得 以 、 盗用 、 假冒 方式 他人 的 姓名 权 或者 名称 权。
Статья 1015. Физическое лицо принимает фамилию отца или матери и может брать фамилию, отличную от фамилии отца или матери, в любой из следующих ситуаций: 第一 千 零 一 十五 条 自然人 应当 随父 或者 母 姓 , 但是 有 下列 情形 的 , 可以 在 姓 母 姓 选取 姓氏 :
(1) взятие фамилии старшего родственника по крови; (一) 选取 其他 直系 长辈 血亲 的 姓氏 ;
(2) взятие фамилии приемного родителя, не являющегося юридическим лицом, обеспечивающим уход за ним; а также (二) 因由 法定 扶养 人 以外 的 人 扶养 而 选取 扶养 人 姓氏 ;
(3) взятие фамилии по иным законным причинам, не нарушающим общественный порядок и нравственность. (三) 有 不 违背 公 序 良 俗 的 其他 正当 理由。
Физические лица этнических меньшинств могут брать фамилии в соответствии с их культурными традициями и местными обычаями. 少数民族 自然人 的 姓氏 可以 遵从 本 民族 的 文化 传统 和 风俗习惯。
Статья 1016. Физическое лицо, которое решает взять или изменить свое имя, или юридическое лицо или некорпоративная организация, которые решают взять, изменить или передать свое юридическое имя, должны подать регистрацию в соответствующие органы в соответствии с законом, если не предусмотрено иное. в соответствии с законом. 第一 千 零 一 十六 条 自然人 决定 、 变更 姓名 , 法人 、 非法 人 组织 转让 的 , 应当 依法 向 有关 , 但是 法律 另有 规定 除外。
При изменении имени или названия юридического лица лицом гражданского права гражданско-правовые действия, совершенные до смены имени, становятся юридически обязательными для этого лица. 民事 主体 变更 姓名 、 名称 的 , 变更 前 实施 的 民事 法律 行为 对其 具有 法律 约束力。
Статья 1017 В отношении псевдонима, сценического имени, псевдонима, переведенного имени, фирменного наименования, аббревиатуры имени или названия организации, пользующейся социальной популярностью, когда использование которых другими будет достаточно, чтобы вызвать общественную путаницу, соответствующие положения защита прав на имя и прав на имя юридического лица применяется mutatis mutandis. 第一 千 零 一 十七 条 具有 一定 社会 被 他人 使用 足以 造成 公众 混淆 的 笔名 、 、 网 、 译名 、 、 的 简称 等 , 姓名 名称 权。
Глава IV Право на подобие 第四 章 肖 像 权
Статья 1018. Физическое лицо пользуется правом на изображение и имеет право создавать, использовать, публиковать или разрешать другим использовать его изображение в соответствии с законом. 第一 千 零 一 十八 条 自然人 享有 肖像 权 , 有权 依法 制作 、 使用 、 或者 许可 使用 自己 的 肖像。
Сходство - это внешнее изображение определенного физического лица, отраженное в видеозаписях, скульптурах, рисунках или на других носителях, с помощью которых можно идентифицировать человека. 肖像 是 通过 影像 、 雕塑 、 绘画 方式 在 一定 载体 上 所 反映 的 特定 自然人 可以 识别 的 外部 形象。
Статья 1019. Ни одна организация или физическое лицо не может посягать на права других лиц на подобие путем очернения или искажения их изображения или другими способами, такими как фальсификация чужого имиджа с использованием информационных технологий. Если иное не предусмотрено законом, никто не может создавать, использовать или публиковать изображение правообладателя без согласия последнего. 第一 千 零 一 十九 条 任何 组织 或者 以 丑化 、 污损 , 或者 利用 伪造 等 方式 侵害 他人 的 肖像 权。 人 同意 , 不得 、 使用 肖像 权 的肖像 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Без согласия лица, имеющего право на подобие, лицо, имеющее право на произведения изображения бывшего человека, не должно использовать или публиковать указанное изображение такими способами, как публикация, копирование, распространение, сдача в аренду или демонстрация. . 未经 肖像 权 人 同意 , 肖像 子 权利 人 不得 发表 、 复制 、 发行 、 出租 、 或者 公开 肖像 权 的 肖像。
Статья 1020. Без согласия лица, имеющего право на подобие, могут быть совершены следующие действия, если они совершены разумным образом: 第一 千 零二 十条 合理 实施 下列 行为 的 , 可以 不 经 肖像 权 人 同意 :
(1) использование общедоступных изображений лица, имеющего право на изображения, в той мере, в какой это необходимо для личного изучения, оценки искусства, обучения в классе или научных исследований; (一) 为 个人 学习 、 艺术 欣赏 、 课堂 教学 科学研究 , 在 必要 内 权 人 已经 公开 的 肖像 ;
(2) создание, использование или популяризация изображения лица, имеющего право на сходство, что неизбежно при ведении новостных репортажей; (二) 为 实施 新闻 报道 , 不可避免 地 制作 、 使用 、 公开 肖像 人 的 肖像 ;
(3) создание, использование или популяризация изображения лица, имеющего право на изображения, в той мере, в какой это необходимо государственному органу для выполнения своих обязанностей в соответствии с законом; (三) 为 依法 履行 职责 , 国家 机关 在 必要 范围 内 制作 、 使用 公开 肖像 权 人 的 肖像 ;
(4) создание, использование или популяризация изображения лица, имеющего право на подобие, что неизбежно для демонстрации конкретной общественной среды; (四) 为 展示 特定 公共 环境 , 不可避免 地 制作 、 使用 、 公开 肖像 权 人 的 肖像 ;
(5) совершение иных действий по созданию, использованию или обнародованию образа лица, имеющего право на подобие, для защиты общественных интересов и законных прав и интересов указанного лица. (五) 为 维护 公共 利益 或者 肖像 权 人 合法 权益 , 制作 、 权 的 肖像 的 其他 行为。
Статья 1021. В случае возникновения спора между сторонами по пункту, касающемуся использования изображения, в договоре, разрешающем использование изображения, толкование должно быть сделано в пользу лица, имеющего право на создание подобия поверх своего изображения. 第一 千 零 二十 一条 当事人 对 肖像 使用 合同 中 关于 肖像 使用 条款 的 理解 有争议 的 , 应当 作出 利于 肖像 权 人 的 解释。
Статья 1022. Если стороны не согласовали срок разрешенного использования изображения или соглашение неясно, любая из сторон может расторгнуть договор, разрешающий использование изображения в любое время, при условии, что другая сторона будет уведомлена в течение разумный период времени. 第一 千 零 二十 二条 当事人 对 肖像 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 任何 一方 可以 随时 解除 肖像 许可 使用 合同 , 在 合理 期限 之前 通知 对方。
Если стороны прямо согласовали срок разрешенного использования изображения, лицо, имеющее право на создание подобия изображения, может расторгнуть договор, разрешающий такое использование, по уважительной причине, при условии, что другая сторона будет уведомлена в течение разумного периода. времени. Если расторжение контракта причиняет убытки другой стороне, за исключением случаев, когда убытки вызваны причинами, не связанными с лицом, имеющим право на изображение на изображении, выплачивается компенсация. 当事人 对 肖像 许可 使用 期限 有 明确 约定 , 权 有 正当 理由 的 , 可以 解除 肖像 使用 合同 , 但是 应当 在 合理 期限。 因 解除合同 造成 不可 归责的 事由 外 , 应当 赔偿 损失。
Статья 1023. В отношении разрешенного использования имени другого лица и т.п. соответствующие положения о разрешенном использовании других изображений применяются с соответствующими изменениями. 第一 千 零 二十 三条 对 姓名 等 的 许可 使用 , 参照 适用 肖像 许可 使用 的 有关 规定。
Для защиты голоса физического лица соответствующие положения о защите права на подобие применяются mutatis mutandis. 对 自然人 声音 的 保护 , 参照 适用 肖像 权 保护 的 有关 规定。
Глава V Право на репутацию и право на честь 第五 章 名誉 权 和 荣誉权
Статья 1024. Гражданское лицо имеет право на репутацию. Никакая организация или частное лицо не может нарушать право других на репутацию путем оскорбления, диффамации и т.п. 第一 千 零 二十 四条 民事 主体 享有 名誉 权。 组织 或者 个人 不得 以 侮辱 、 方式 侵害 的 名誉 权。
Репутация - это социальная оценка моральных качеств, престижа, таланта и кредита лица гражданского права. 名誉 是 对 民事 主体 的 的 德 声望 、 、 信用 等 的 社会 评价。
Статья 1025. Лицо, действие которого, например, сообщение новостей или наблюдение за общественным мнением и т.п. в целях общественного интереса, отрицательно сказывается на репутации другого лица, не несет гражданской ответственности, за исключением случаев, когда существует одна из следующих ситуаций: 第一 千 零 二十 五条 行为 人为 公共 利益 实施 新闻 报道 、 舆论监督 等 行为 , 影响 他人 名誉 的 , 不 承担 民事责任 , 情形 之一 的 除外 :
(1) он сфабриковал или исказил факты; (一) 捏造 、 歪曲 事实 ;
(2) он не выполнил обязательство по разумной проверке серьезно искажающей информацию, предоставленную другими; или же (二) 对 他人 提供 的 严重 失实 内容 未尽 到 合理 核实 义务 ;
(3) он использовал оскорбительные слова и тому подобное, чтобы подорвать репутацию другого. (三) 使用 侮辱性 言辞 等 贬损 他人 名誉。
Статья 1026. Чтобы определить, выполнило ли субъект обязанности разумной проверки информации, как это предусмотрено в подпункте 2 предыдущей статьи, должны быть приняты во внимание следующие факторы: 第一 千 零 二十 六条 认定 行为 人 是否 尽 到 前 条 第二 项 规定 的 合理 核实 义务 , 应当 考虑 下列 因素 :
(1) достоверность источника информации; (一) 内容 来源 的 可信度 ;
(2) была ли полностью исследована явно спорная информация; (二) 对 明显 可能 引发 争议 的 内容 是否 进行 了 必要 的 调查 ;
(3) своевременность информации; (三) 内容 的 时限 性 ;
(4) соответствие информации общественному порядку и нравственности; (四) 内容 与 公 序 良 俗 的 关联 性 ;
(5) вероятность того, что репутация жертвы будет ухудшена; а также (五) 受害人 名誉 受 贬损 的 可能性 ;
(6) его способность проверять и стоимость проверки информации. (六) 核实 能力 和 核实 成本。
Статья 1027. Если литературное или художественное произведение, опубликованное актером, изображает реальных людей и реальные события или конкретного человека с оскорбительным или дискредитирующим содержанием и, таким образом, нарушает право других лиц на репутацию, лицо, право которого нарушено, имеет право потребовать субъект нести гражданско-правовую ответственность в соответствии с законом. 第一 千 零二 十七 条 行为 人 发表 的 文学 、 艺术 作子 以 真人真事 或者 特定 人为 含有 侮辱 、 诽谤 内容 , 侵害 他人 的 , 受害人 有权 依法 该 行为 人 承担 民事责任。
Если литературное или художественное произведение, опубликованное актером, не изображает конкретного человека, а лишь некоторые сюжеты рассказа похожи на ситуацию с таким лицом, актер не несет гражданской ответственности. 人 发表 的 文学 、 艺术 作子 不 以 特定 人为 描述 对象 , 仅 其中 的 情节 与 该 特定 的 情况 相似 的 , 不 承担 民事责任。
Статья 1028. Если у лица гражданского права есть доказательства, подтверждающие, что контент, опубликованный в средствах массовой информации, таких как газета, периодическое издание или онлайн-сайт, является неточным и, таким образом, ущемляет его репутацию, он имеет право потребовать СМИ, чтобы принять необходимые меры, включая своевременное исправление или удаление контента. 千 零二 十八 主体 有 证据 证明 等 媒体 报道 的 内容 失实 名誉 权 的 , 有权 请求 该 体 及时 采取 或者 删除 等 措施
Статья 1029. Лицо гражданского права может проверить свой собственный кредитный отчет в соответствии с законом и имеет право подать возражение и потребовать исправления, удаления или других необходимых мер, которые должны быть приняты, если он обнаружит, что кредитный отчет неверен. Оценщики его кредитоспособности должны изучить отчет и своевременно принять необходимые меры, если будет установлено, что он является ложным. 第一 千 零二 十九 条 民事 主体 可以 依法 查询 自己 的 信用 评价 ; 发现 信用 评价 不当 的 , 有权 提出 异议 并 请求 采取 更正 措施。 信用 评价 , 经 核查 属实应当 及时 采取 必要 措施。
Статья 1030. Положения этой Книги о защите личной информации и соответствующие положения других законов и административных постановлений применяются к отношениям между лицами гражданского права и обработчиками кредитной информации, такими как агентство кредитной отчетности. 第一 千 零三 十条 民事 主体 与 征信 等 信用 处理 者 之间 的 关系 , 适用 个人 信息 保护 的 规定 和 其他 法律 法规 的 有关 规定。
Статья 1031. Гражданское лицо имеет право на честь. Никакая организация или физическое лицо не может незаконно лишать других их почетных званий, порочить или унижать их почести. 第一 千 零 三十 一条 民事 主体 享有 荣誉权。 组织 或者 个人 不得 非法 剥夺 他人 的 荣誉 称号 , 不得 、 贬损 他人 的 荣誉。
Если присужденное почетное звание лица гражданского права должно было быть записано, это лицо может потребовать, чтобы это было записано. Если такое присвоенное почетное звание записано неправильно, лицо может потребовать его исправления. 获得 的 荣誉 称号 应当 记载 而 没有 记载 的 , 民事 主体 可以 请求 记载 ; 获得 的 荣誉 记载 错误 的 , 民事 主体 可以 更正
Глава VI Права на неприкосновенность частной жизни и защиту личной информации 第六 章 隐私权 和 个人 信息 保护
Статья 1032. Физическое лицо имеет право на неприкосновенность частной жизни. Ни одна организация или частное лицо не может нарушать право другой стороны на неприкосновенность частной жизни, вторгаясь, вторгаясь, раскрывая или предавая гласности личные дела других лиц. 第一 千 零 三十 二条 自然人 享有 隐私权。 任何 组织 或者 个人 不得 以 刺探 、 侵扰 、 、 公开 等 侵害 他人 的 隐私权。
Конфиденциальность - это спокойная личная жизнь физического лица и его личное пространство, личная деятельность и личная информация, которую он не хочет раскрывать другим лицам. 隐私 是 自然人 的 私人 生活 安宁 和 不愿 为 他人 知晓 的 私密 空间 、 私密 活动 、 私密 信息。
Статья 1033. Если иное не предусмотрено законом или прямо не разрешено правообладателем, никакая организация или физическое лицо не должны совершать следующие действия: 第一 千 零 三十 三条 除 法律 另有 权利 同意 外 , 任何 组织 或者 个人 实施 行为 :
(1) вторжение в личную жизнь другого человека посредством телефонных звонков, отправки текстовых сообщений, использования инструментов обмена мгновенными сообщениями, отправки электронных писем и листовок и т. П. (一) 以 电话 、 短信 、 即时 通讯 工具 、 电子邮件 、 传单 等 方式 侵扰 他人 的 私人 生活 安宁 ;
(2) входить, фотографировать или заглядывать в личное пространство других лиц, например, в резиденцию или гостиничный номер другого человека; (二) 进入 、 拍摄 、 窥视 他人 的 住宅 、 宾馆 房间 等 私密 空间 ;
(3) фотографирование, подглядывание, подслушивание или раскрытие частной деятельности другого человека; (三) 拍摄 、 窥视 、 窃听 、 公开 他人 的 私密 活动 ;
(4) фотографирование или наблюдение за частными частями тела другого человека; (四) 拍摄 、 窥视 他人 身体 的 私密 部位 ;
(5) обработка частной информации другого лица; а также (五) 处理 他人 的 私密 信息 ;
(6) посягательство на частную жизнь другого человека иными способами. (六) 以 其他 方式 侵害 他人 的 隐私权。
Статья 1034. Личная информация физического лица охраняется законом. 第一 千 零 三十 四条 自然人 的 个人 信息 受 法律 保护。
Личная информация - это информация, записанная в электронном виде или другими способами, которая может использоваться сама по себе или в сочетании с другой информацией для идентификации физического лица, включая имя, дату рождения, идентификационный номер, биометрическую информацию, адрес проживания, номер телефона. , адрес электронной почты, медицинская информация, местонахождение и т. д. человека. 个人 信息 是以 电子 或者 方式 记录 的 能够 与 其他 信息 结合 识别 特定 自然人 的 各种 信息 , 包括 自然人 的 姓名 、 出生 日期 件 号码 、 生物 子 、信息 、 行踪 信息 等。
К частной личной информации применяются положения о праве на неприкосновенность частной жизни или, в случае отсутствия которых, положения о защите личной информации. 个人 信息 中 的 私密 信息 , 适用 有关 隐私权 的 规定 ; 没有 规定 的 , 适用 有关 个人 信息 保护 的 规定。
Статья 1035. Обработка личной информации должна осуществляться в соответствии с принципами законности, обоснованности и в необходимых пределах и не должна подвергаться чрезмерной обработке; при этом должны выполняться следующие условия; 第一 千 零 三十 五条 处理 个人 信息 的 , 应当 遵循 合法 、 正当 、 必要 原则 , , 符合 下列 条件
(1) согласие получено от физического лица или его опекуна, если иное не предусмотрено законами или административными постановлениями; (一) 征得 该 自然人 或者 其 监护人 同意 , 但是 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外 ;
(2) правила обработки информации публикуются; (二) 公开 处理 信息 的 规则 ;
(3) четко указаны цель, метод и объем обработки информации; а также (三) 明示 处理 信息 的 目的 、 方式 和 范围 ;
(4) это не противоречит законам или административным постановлениям или соглашению обеих сторон. (四) 不 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 和 双方 的 约定。
Обработка личной информации включает сбор, хранение, использование, уточнение, передачу, предоставление, раскрытие и т.п. личной информации. 个人 信息 的 处理 包括 个人 信息 的 收集 、 存储 、 使用 、 加工 、 传输 、 提供 、 公开 等。
Статья 1036. При обработке персональной информации субъект не несет гражданской ответственности в любой из следующих ситуаций: 第一 千 零 三十 六条 处理 个人 信息 , 有 下列 情形 之一 的 , 行为 人 不 承担 民事责任 :
(1) субъект разумно совершает действие в той степени, в которой физическое лицо или его опекун соглашаются; (一) 在 该 自然人 或者 其 监护人 同意 的 范围 内 合理 实施 的 行为 ;
(2) субъект разумно обрабатывает информацию, раскрытую самим физическим лицом, или другую информацию, которая уже была раскрыта на законных основаниях, за исключением случаев, когда указанное лицо явно отказывается или обработка информации нарушает значительный интерес этого лица; а также (二) 合理 处理 该 自然人 自行 公开 的 或者 其他 已经 合法 公开 的 信息 , 但是 该 自然人 大 利益 的 除外 ;
(3) субъект разумно выполняет другие действия для защиты общественных интересов или законных прав и интересов лица. (三) 为 维护 公共 利益 或者 该 自然人 合法 权益 合理 实施 的 其他 行为。
Статья 1037 Физическое лицо может извлекать или делать копии своей личной информации от обработчиков информации в соответствии с законом. Если человек обнаруживает, что информация неверна, он имеет право подать возражение и потребовать исправления или других необходимых мер, которые должны быть приняты своевременно. 第一 千 零三 十七 条 自然人 可以 依法 向 信息 处理 者 查阅 或者 复制 其 个人 信息 ; 发现 信息 的 , 有权 提出 异议 并 请求 及时 更正 等 必要 措施。
Если физическое лицо обнаруживает, что обработчик информации нарушил положения законов или административных положений, или нарушил соглашение между обеими сторонами при обработке своей личной информации, он имеет право потребовать от обработчика информации своевременно удалить ее. 自然人 发现 信息 处理 者 违反 法律 、 行政 的 规定 或者 双方 的 约定 处理 其 个人 的 , 有权 请求 信息 处理 者 及时 删除。
Статья 1038 Обработчик информации не должен раскрывать или подделывать личную информацию, которую он собирает и хранит, и не должен незаконно предоставлять другим личную информацию физического лица без согласия последнего, за исключением случаев, когда информация после обработки не может быть использована для идентифицируют какого-либо конкретного человека и не могут быть восстановлены до исходного статуса. 第一 千 零三 十八 条 信息 处理 者 不得 篡改 其 收集 、 存储 的 个人 信息 ; 未经 自然人 同意 , 不得 向 他人 非法 提供 其 加工 无法 个人 不能 复原
Обработчик информации должен принимать технические меры и другие необходимые меры для обеспечения безопасности личной информации, которую он собирает и хранит, и предотвращения утечки, подделки или потери информации. В случае утечки, подделки или потери личной информации человека, он должен своевременно принять меры по исправлению положения, уведомить заинтересованных физических лиц в соответствии с нормативными актами и сообщить об этом в соответствующие компетентные органы. 信息 处理 者 应当 采取 技术 措施 和 其他 , 确保 其 收集 、 存储 的 个人 信息 安全 防止 信息 泄露 、 篡改 、 丢失 ; 信息 泄露 的 应当规定 告知 自然人 并向 有关 主管 ​​部门 报告。
Статья 1039. Государственные органы и официальные учреждения, выполняющие административные функции, а также их персонал должны сохранять конфиденциальность частной жизни и личной информации физических лиц, известных им во время выполнения своих обязанностей, и не должны раскрывать или незаконно передавать их другим. 第一 千 零三 十九 条 国家 机关 、 承担 行政 职能 的 法定 机构 及其 工作 人员 对于 履行 过程 中 知悉 的 自然人 的 隐私 和 个人 信息 予以 保密 , 不得 非法 提供。

Этот английский перевод взят с веб-сайта NPC. В ближайшем будущем более точная переведенная нами английская версия будет доступна на портале China Laws Portal.