Портал законов Китая - CJO

Найдите законы Китая и официальные публичные документы на английском языке

Английскийарабском Китайский (упрощенное письмо)ГолландскийФранцузскийНемецкийХиндиИтальянскийЯпонскийКорейскийПортугальскийРусскийИспанскийШведскийдревнееврейскийИндонезийскийВьетнамскийТайскийТурецкийMalay

Гражданский кодекс Китая: Книга V Брак и семья (2020)

民法典 第五 编 婚姻 家庭

Типы законов закон

Орган выдачи Всекитайского собрания народных представителей

Дата обнародования 28 мая 2020

Дата вступления в силу 01 января, 2021

Статус действия Действительный

Сфера применения Общенациональный

Тема (ы) Гражданский закон Гражданский кодекс

Редактор (ы) CJ Observer Синьчжу Ли 李欣 烛

Гражданский кодекс Китайской Народной Республики 中华人民共和国 民法典
(Принято на третьей сессии Тринадцатого Всекитайского собрания народных представителей 28 мая 2020 г.) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Книга пятая Брак и семья 第五 编 婚姻 家庭
Глава I Общие правила 第一 章 一般 规定
Статья 1040. Эта книга регулирует гражданско-правовые отношения, возникающие в браке или семье. 第一 千 零四 十条 本 编 调整 因 婚姻 家庭 产生 的 民事 关系。
Статья 1041. Брак и семья находятся под защитой государства. 第一 千 零 四十 一条 婚姻 家庭 受 家 保护。
Реализуется брачная система, основанная на свободе брака, моногамии и равенстве между мужчинами и женщинами. 实行 婚姻自由 、 一夫一妻 、 男女平等 的 婚姻制度。
Законные права и интересы женщин, несовершеннолетних, пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями защищены. 保护 妇女 、 未成年 人 、 老年人 、 残疾人 的 合法 权益。
Статья 1042. Браки по договоренности, браки по найму и другие действия, посягающие на свободу брака, запрещены. Взыскание денег или иного имущества путем заключения брака запрещено. 第一 千 零四 十二 条 禁止 包办 、 买卖 婚姻 和 其他 干涉 婚姻自由 的 行为。 禁止 借 婚姻 索取 财物。
Двоеженство запрещено. Никто из супругов не может сожительствовать с другим человеком. 禁止 重婚。 禁止 有 配偶 者 与 他人 同居。
Домашнее насилие запрещено. Жестокое обращение или дезертирство членов семьи запрещено. 禁止 家庭 暴力。 禁止 家庭 成员 间 的 虐待 和 遗弃。
Статья 1043. Семьи должны формировать хорошие семейные ценности, поощрять семейные добродетели и укреплять семейную вежливость. 第一 千 零四 十三 条 家庭 应当 树立 优良 家风 , 弘扬 家庭 美德 , 重视 家庭 文明 建设。
Муж и жена должны быть верны друг другу, уважать друг друга и заботиться друг о друге. Члены семьи должны уважать пожилых людей, заботиться о молодых, помогать друг другу и поддерживать супружеские и семейные отношения, основанные на равенстве, гармонии и вежливости. 夫妻 应当 互相 忠实 互相 尊重 , 关爱 ; 家庭 成员 应当 敬老 爱 幼 , 互相 和睦 、 文明 的 婚姻 家庭 关系。
Статья 1044. Усыновление должно соответствовать принципу действия в интересах усыновленного, и законные права и интересы усыновленного и усыновителя должны быть защищены. 第一 千 零四 十四 条 收养 应当 遵循 最 有 被 收养 人 的 原则 , 被 收养 人和 收养 人 的 合法 权益。
Торговля несовершеннолетними во имя усыновления запрещена. 禁止 借 收养 名义 买卖 未成年 人。
Статья 1045. К родственникам относятся супруги, родственники по крови и родственники по браку. 第一 千 零四 十五 条 亲属 包括 配偶 、 血亲 和 姻亲。
Супруги, родители, дети, братья и сестры, бабушки и дедушки по отцовской и материнской линии, а также внуки по отцовской и материнской линии являются близкими родственниками. 配偶 、 父母 、 子女 、 兄弟 姐妹 、 祖父母 、 、 孙子 女 、 外孙 子女 为 近 亲属。
Супруги, родители, дети и другие близкие родственники, живущие вместе, являются членами семьи. 配偶 、 父母 、 子女 和 其他 共同 生活 的 近 亲属 为 家庭 成员。
Глава II Вступление в брак 第二 章 结 婚
Статья 1046. Мужчина и женщина вступают в брак свободно и добровольно. Ни одна из сторон не может принуждать другую сторону к вступлению в брак против его воли, и никакая организация или отдельное лицо не могут вмешиваться в свободу брака. 第一 千 零四 十六 条 结婚 应当 男女 双方 自愿 , 任何 一方 对 另一方 加以 强迫 任何 组织 或者 个人 加以 干涉。
Статья 1047. Для заключения брака мужчина должен достичь двадцати двух лет, а женщина - двадцати лет. 第一 千 零四 十七 条 结婚 年龄 , 早 十二 周岁 , 女 不得 早 于 二十 周岁。
Статья 1048. Запрещается состоять в браке с лицами, являющимися прямыми родственниками по крови или боковыми родственниками по крови до третьей степени родства. 第一 千 零四 十八 条 直系 血亲 或者 三代 以内 的 旁系 血亲 禁止 结婚。
Статья 1049. Как мужчина, так и женщина, намеревающиеся вступить в брак, должны лично зарегистрировать брак в органе регистрации брака. Если будет установлено, что предлагаемый брак соответствует положениям настоящего Кодекса, брак регистрируется и выдается свидетельство о браке. Брачные отношения устанавливаются после завершения регистрации брака. Пара, не подавшая заявление о регистрации брака, должна завершить регистрацию. 第一 千 零四 十九 条 要求 结婚 的 男女 双方 应当 亲自 到 婚姻 登记 机关 申请 结婚 登记。 符合 的 , 予以 登记 , 发给 结婚 结婚 登记 , 即 办理 结婚 登记的 , 应当 补办 登记。
Статья 1050. После регистрации брака по обоюдному согласию женщина может стать членом семьи мужчины или наоборот. 第一 千 零五 十条 登记 结婚 后 男女 约定 , 女方 可以 成为 男方 家庭 的 成员 , 可以 家庭 的 成员。
Статья 1051 Брак недействителен в любой из следующих ситуаций: 第一 千 零 五十 一条 有 下列 情形 之一 的 , 婚姻 无效 :
(1) стороны брака входят в родственные отношения, запрещенные законом вступать в брак друг с другом; или же (一) 重婚 ;
(2) стороны брака входят в родственные отношения, запрещенные законом вступать в брак друг с другом; или же (二) 有 禁止 结婚 的 亲属 关系 ;
(3) любая из сторон брака не достигла установленного законом брачного возраста. (三) 未到 法定 婚龄。
Статья 1052. В случае заключения брака по принуждению сторона принуждения может обратиться в народный суд с заявлением о расторжении брака. 第一 千 零 五十 二条 因 胁迫 结婚 的 , 受 胁迫 的 一方 可以 向 人民法院 请求 撤销 婚姻。
Такое заявление о расторжении брака должно быть подано в течение одного года со дня прекращения действия принуждения. 请求 撤销 婚姻 的 , 应当 自 胁迫 行为 终止 之 日 起 一年 内 提出。
Если принужденная сторона, чья личная свобода незаконно ограничена, желает аннулировать брак, заявление об аннулировании брака должно быть подано в течение одного года с даты восстановления личной свободы стороны. 被 非法 限制 人身自由 的 当事人 请求 撤销 婚姻 的 , 应当 自 恢复 人身自由 之 日 起 内 提出。
Статья 1053. Если одна из сторон страдает серьезным заболеванием, она должна правдиво сообщить другой стороне о таком заболевании до регистрации брака; если такая информация не является правдивой, другая сторона может обратиться в народный суд с заявлением о расторжении брака. 第一 千 零 五十 三条 一方 患有 重大 疾病 的 , 应当 在 结婚 登记 前 如实 告知 另一方 的 , 另一方 可以 向 人民法院 请求 撤销 婚姻。
Заявление о расторжении брака должно быть подано в течение одного года со дня, когда сторона узнала или должна была узнать о причине расторжения брака. 请求 撤销 婚姻 的 , 应当 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 一年 内 提出。
Статья 1054. Недействительный или недействительный брак не имеет юридической силы ab initio, и ни одна из сторон такого брака не имеет никаких прав или обязанностей, вытекающих из супружеских отношений. Имущество, приобретенное в период сожительства, отчуждается по взаимной договоренности. Если стороны не могут прийти к такому соглашению, народный суд рассматривает дело с соблюдением принципа предпочтения стороны, не виновной в этом. При распоряжении имуществом, нажитым в браке, расторгнутом по причине двоеженства, имущественные права и интересы сторон законного брака не ущемляются. Положения настоящего Кодекса о родителях и детях распространяются на детей, рожденных сторонами в недействительном или расторгнутом браке. 第一 千 零 五十 四条 无效 的 或者 被 撤销 的 婚姻 自始 没有 法律 约束力 , 当事人 不 具有 的 权利 和 义务 的 同居 期间 所得 的 财产 由 当事人 处理 ; 人民法院 根据照顾 无 过错 方 的 原则。 对 导致 的 无效 婚姻 的 财产 处理 , 不得 的 财产 权益。 当事人 的 子女 , 子女 的 规定
Если брак недействителен или недействителен, сторона, не виновная в этом, имеет право потребовать возмещения убытков. 婚姻 无效 或者 被 撤销 的 , 无 过错 方 有权 请求 损害 赔偿。
Глава III Семейные отношения 第三 章 家庭 关系
Раздел 1 Супружеские отношения 第一节 夫妻 关系
Статья 1055. Муж и жена равны в браке и семье. 第一 千 零 五十 五条 夫妻 在 婚姻 家庭 中 地位 平等。
Статья 1056. Оба супруга имеют право использовать свою фамилию и имя. 第一 千 零 五十 六条 夫妻 双方 都有 各自 使用 自己 姓名 的 权利。
Статья 1057. Оба супруга могут заниматься производственной и другой работой, а также учиться и участвовать в общественной деятельности. Ни одна из сторон не может ограничивать или препятствовать такой свободе другой стороны. 第一 千 零五 十七 条 夫妻 双方 都有 工作 、 学习 和 社会 活动 的 自由 , 一方 不得 对 另一方 加以 限制 干涉。
Статья 1058. Оба супруга имеют равные права и общие обязанности по воспитанию, обучению и защите своих несовершеннолетних детей. 第一 千 零五 十八 条 夫妻 双方 平等 子女 抚养 教育 和 保护 的 权利 , 共同 对 子女 抚养 、 的 义务。
Статья 1059. Оба супруга обязаны поддерживать друг друга. 第一 千 零五 十九 条 夫妻 有 相互 扶养 的 义务。
Сторона, нуждающаяся в супружеской поддержке, имеет право требовать таких выплат против другой стороны, которая не выполнила обязанности супружеской поддержки. 需要 扶养 的 一方 , 在 另一方 不 履行 扶养 义务 时 , 有 要求 其 给付 扶养 费 的 权利。
Статья 1060. Гражданско-правовое действие, совершенное одним из супругов для удовлетворения повседневных потребностей семьи, является обязательным для обоих супругов, если иное не согласовано между третьим лицом и супругом, совершающим действие. 第一 千 零六 十条 夫妻 一方 因 家庭 日常生活 需要 而 实施 的 民事 法律 行为 , 对 夫妻 效力 但是 夫妻 一方 的 另有 约定 的 除外。
Ограничения, налагаемые супругами на объем гражданско-правовых действий, которые могут совершаться одним из супругов, не могут быть предъявлены добросовестному третьему лицу. 夫妻 之间 对 一方 可以 实施 的 民事 法律 行为 范围 的 限制 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Статья 1061. Муж и жена имеют право наследовать имущество друг друга. 第一 千 零 六十 一条 夫妻 有 相互 继承 遗产 的 权利。
Статья 1062. Следующее имущество, приобретенное супругами во время брака, составляет общую собственность и находится в совместной собственности супругов: 第一 千 零 六十 二条 夫妻 在 婚姻 存 续 期间 所得 的 下列 财产 , 为 的 共同 财产 , 归 夫妻 共同 所有 :
(1) заработная плата, а также премии и другие вознаграждения, полученные за оказанные услуги; (一) 工资 、 奖金 、 劳务 报酬 ;
(2) доходы, полученные от производства, хозяйственной деятельности и инвестиций; (二) 生产 、 经营 、 投资 的 收益 ;
(3) доходы от прав интеллектуальной собственности; (三) 知识产权 的 收益 ;
4) имущество, приобретенное по наследству или переданное в дар, за исключением случаев, предусмотренных подпунктом 3) статьи 1063 настоящего Кодекса; а также (四) 继承 或者 受赠 的 财产 , 但是 本法 第一 千 零 六十 三条 项 规定 的 除外 ;
(5) иное имущество, находящееся в совместной собственности супругов. (五) 其他 应当 归 共同 所有 的 财产。
Муж и жена имеют равные права при распоряжении общественным имуществом. 夫妻 对 共同 财产 , 有 平等 的 处理 权。
Статья 1063 Следующее имущество составляет отдельную собственность одного из супругов: 第一 千 零 六十 三条 下列 财产 为 夫妻 一方 的 个人 财产 :
(1) добрачное имущество одного из супругов; (一) 一方 的 婚前 财产 ;
(2) компенсация или возмещение, полученное одним из супругов за причиненный ему вред; (二) 一方 因 受到 人身 损害 获得 的 赔偿 或者 补偿 ;
(3) имущество, которое принадлежит только одному супругу, как это предусмотрено в завещании или договоре дарения; (三) 遗嘱 或者 赠与 合同 中 确定 只 归 一方 的 财产 ;
(4) предметы, используемые исключительно одним из супругов в повседневной жизни; а также (四) 一方 专用 的 生活 用子 ;
(5) иное имущество, принадлежащее одному из супругов. (五) 其他 应当 归 一方 的 财产。
Статья 1064. Долги, возникшие в соответствии с общим выражением намерений обоих супругов, такие как долг, подписанный обоими супругами совместно, и долг, подписанный одним из супругов и впоследствии утвержденный другим супругом, а также долги, понесенные одним из супругов по своему усмотрению. имя во время брака для удовлетворения повседневных потребностей семьи, составляет общественные долги. 第一 千 零 六十 四条 夫妻 双方 共同 签名 或者 一方 追认 等 共同 意思 表示 所 的 债务 , 以及 夫妻 一方 在 婚姻 庭 庭 的债务。
Долг, возникший у одного из супругов от своего имени во время брака сверх повседневных потребностей семьи, не является общественным долгом, если только кредитор не докажет, что такой долг используется для повседневной жизни обоих супругов или для совместного производства. и деятельность супругов, или возникновение такого долга в соответствии с общим выражением намерений обоих супругов. 夫妻 一方 在 婚姻 关系 存 续 期间 以 个人 名义 超出 家庭 日常生活 需要 所 负 的 债务 , 不 属于 夫妻 共同 债务 ; 但是 , 债权人 能够 债务 用于 夫妻 共同 或者 基于 夫妻 共同 意思除外。
Статья 1065. Мужчина и женщина могут договориться о том, что их имущество до брака и имущество, которое будет приобретено ими во время их брака, могут принадлежать им по отдельности или совместно, или частично принадлежать раздельно и частично совместно. Соглашение заключается в письменной форме. При отсутствии соглашения или неясности соглашения применяются статьи 1062 и 1063 настоящего Кодекса. 第一 千 零 六十 五条 男女 双方 可以 约定 关系 存 期间 所得 的 财产 以及 婚前 财产 归 、 共同 所有 或者 部分 各自 所有。 约定 应当 形式 约定 或者, 适用 本法 第一 千 零 六十 二条 、 第一 千 零 六十 三条 的 规定。
Соглашение об их добрачном имуществе и имуществе, приобретенном во время брака, является юридически обязательным для обеих сторон брака. 夫妻 对 婚姻 关系 存 续 期间 所得 的 财产 以及 婚前 财产 的 约定 , 对 双方 具有 法律 约束力。
Если супруги соглашаются, что имущество, приобретенное во время брака, должно находиться в отдельной собственности, задолженность одного из супругов должна быть выплачена за счет его отдельного имущества в той мере, в какой заинтересованное третье лицо осведомлено о таком соглашении. 夫妻 对 婚姻 关系 存 续 期间 所得 的 财产 约定 归 各自 所有 , 夫 或者 妻 对外 所 的 债务 , 相对 人 知道 的 , 以 妻 一方 的 个人 财产 清偿。
Статья 1066. Во время брака один из супругов может обратиться в народный суд с заявлением о разделе общей собственности в одном из следующих случаев: 第一 千 零 六十 六条 婚姻 关系 存 续 期间 , 有 情形 之一 的 , 夫妻 一方 可以 向 人民法院 请求 分割 共同 财产 :
(1) другой супруг скрыл, передал, продал, разрушил или повредил или растратил общественную собственность, создал ложный общественный долг или совершил другие действия, которые серьезно ущемляют интересы общественной собственности; или же (一) 一方 有 隐藏 、 转移 、 、 毁损 挥霍 夫妻 共同 财产 或者 伪造 夫妻 共同 等 损害 共同 财产 的 行为 ;
(2) лицо, которое один из супругов обязан содержать по закону, страдает серьезным заболеванием и нуждается в лечении, но другой супруг не соглашается оплачивать соответствующие медицинские расходы. (二) 一方 负有 法定 扶养 义务 的 人 患 重大 疾病 需要 医治 , 另一方 不 同意 支付 相关 医疗 费用。
Раздел 2 Отношения между родителями и детьми и отношения между другими близкими родственниками 第二节 父母 子女 关系 和 其他 近 亲属 关系
Статья 1067. В случае невыполнения родителями своей обязанности по воспитанию детей несовершеннолетний ребенок или взрослый ребенок, не способный содержать себя, имеет право требовать выплаты алиментов своим родителям. 第一 千 零六 十七 条 父母 履行 抚养 的 , 未成年 子女 或者 不能 独立 生活 的 成年 子女 , 有 要求 抚养 的 权利。
Если взрослый ребенок не выполняет обязанности по содержанию своих родителей, его родители, которые не могут работать или находятся в затруднительном финансовом положении, имеют право требовать выплаты алиментов в отношении взрослого ребенка. 成年 子女 不 履行 赡养 义务 的 , 缺乏 劳动 能力 生活 困难 的 父母 , 有 要求 成年 子女 给付 赡养 费 的 权利。
Статья 1068. Родители имеют право и обязаны воспитывать и защищать своих несовершеннолетних детей. Если несовершеннолетний причиняет вред другим, его родители несут гражданскую ответственность в соответствии с законом. 第一 千 零六 十八 父母 有 教育 子女 的 权利 和 义务。 未成年 子女 造成 他人 损害 的 , 父母 应当 依法 承担 民事责任。
Статья 1069. Дети должны уважать право своих родителей на вступление в брак и не должны вмешиваться в развод родителей, их повторный брак или их семейную жизнь после этого. Обязанность детей поддерживать своих родителей не заканчивается изменением их семейных отношений. 第一 千 零六 十九 条 子女 应当 尊重 父母 的 婚姻 权利 , 不得 干涉 父母 离婚 、 的 生活。 子女 对 父母 的 赡养 终止。
Статья 1070. Родители имеют право наследовать имущество своих детей и наоборот. 第一 千零七十 条 父母 和 子女 有 相互 继承 遗产 的 权利。
Статья 1071. Дети, рожденные вне брака, имеют равные права с детьми, рожденными в браке, и никакая организация или отдельное лицо не может причинять им вред или дискриминировать их. 第一 千零七十 一条 非婚生子女 享有 与 婚生子女 同等 的 权利 , 任何 组织 或者 个人 不得 加以 危害 和 歧视。
Естественный родитель, который не имеет физической опеки над своим внебрачным ребенком, должен выплачивать алименты на ребенка, который является несовершеннолетним или взрослым, но не может содержать себя. 不 直接 抚养 非婚生子女 的 生父 或者 生母 , 应当 负担 未成年 子女 或者 不能 独立 生活 的 成年 子女 的 抚养 费。
Статья 1072. Приемные родители не имеют права жестоко обращаться с пасынками или дискриминировать их, и наоборот. 第一 千零七十 二条 继 父母 与 继 子女 间 , 不得 虐待 或者 歧视。
Положения настоящего Кодекса, регулирующие отношения между родителями и детьми, распространяются на права и обязанности мачехи или отчима и пасынка, воспитанного и воспитанного таким отчимом или мачехой. 继父 或者 继母 和 受其 抚养 教育 的 继 子女 间 的 权利 义务 关系 , 适用 关于 子女 关系 的 规定。
Статья 1073. Если родитель оспаривает материнство или отцовство по уважительной причине, родитель может подать иск в народный суд для подтверждения или отрицания такого материнства или отцовства. 第一 千零七十 三条 对 亲子 关系 有 异议 有 的 , 父 或者 母 可以 向 , 确认 子 关系。
Если взрослый ребенок оспаривает материнство или отцовство по уважительной причине, он может подать иск в народный суд для подтверждения такого материнства или отцовства. 对 亲子 关系 有 异议 有 正当 理由 的 , 成年 子女 可以 向 人民法院 提起 诉讼 确认 亲子 关系。
Статья 1074. Бабушки и дедушки по отцовской или материнской линии, при наличии финансовых возможностей, обязаны воспитывать своих несовершеннолетних внуков, родители которых умерли или неспособны к такому воспитанию. 第一 千零七十 四条 有 负担 能力 的 祖父母 、 外祖父母 对于 已经 死亡 或者 父母 无力 的 的 未成年 孙子 女 外孙 子女 , 有 抚养 的 义务。
Внуки по отцовской или материнской линии, при наличии финансовых возможностей, обязаны поддерживать своих бабушек и дедушек, чьи дети умерли или не могут предоставить такую ​​поддержку. 有 负担 能力 的 孙子 女 、 外孙 子女 , 对于 子女 已经 死亡 或者 子女 无力 的 祖父母 、 外祖父母 , 有 的 义务。
Статья 1075. Старшие братья или сестры, при наличии финансовых возможностей, обязаны воспитывать своих несовершеннолетних братьев и сестер, родители которых умерли или неспособны к такому воспитанию. 第一 千零七十 五条 有 负担 能力 的 兄 、 姐 , 对于 父母 已经 死亡 或者 父母 无力 抚养 的 未成年 弟 、 , 有 扶养 的 义务。
Младшие братья или сестры, воспитанные старшими братьями и сестрами и обладающие финансовыми возможностями, обязаны поддерживать таких старших братьев и сестер, у которых нет ни трудоспособности, ни средств к существованию. 由 兄 、 姐 扶养 长大 的 有 负担 能力 的 弟 、 妹 , 对于 缺乏 劳动 能力 又 缺乏 的 兄 、 姐 扶养 的 义务。
Глава IV Развод 第四 章 离 婚
Статья 1076. Если муж и жена соглашаются на развод, они должны заключить соглашение о разводе в письменной форме и лично зарегистрировать развод в орган регистрации брака. 第一 千零七十 六条 夫妻 双方 自愿 离婚 的 , 应当 签订 书面 离婚 协议 , 并 亲自 到 婚姻 离婚 登记。
Соглашение о разводе должно включать выражение намерения обеих сторон добровольно развестись и их взаимное согласие по таким вопросам, как алименты, раздел собственности и распределение долгов. 离婚 协议 应当 载明 双方 自愿 离婚 的 意思 表示 和 对 子女 抚养 、 财产 以及 处理 等 协 的 意见。
Статья 1077. Если какая-либо из сторон не желает разводиться, он может отозвать заявление о регистрации развода в течение тридцати дней после получения такого заявления органом регистрации браков. 第一 千零七十 七 条 自 婚姻 登记 机关 收到 离婚 申请 之 日 起 三十 日内 , 任何 一方 不愿意 的 , 可以 向 婚姻 登记 机关 撤回 离婚 登记 申请。
В течение тридцати дней после истечения срока, предусмотренного в предыдущем параграфе, обе стороны должны лично посетить орган регистрации брака, чтобы подать заявление о выдаче свидетельства о разводе, и в противном случае заявление о регистрации развода будет считаться отозванным. 前款 规定 期限 届满 后 三十 日内 , 双方 应当 亲自 到 婚姻 登记 机关 申请 发给 证 未 申请 的 , 视为 撤回 离婚 登记 申请。
Статья 1078. После подтверждения того, что развод является добровольным и что две стороны достигли соглашения по таким вопросам, как алименты, раздел имущества и распределение долгов, орган регистрации брака должен зарегистрировать развод и выдает свидетельство о разводе. 第一 千零七十 八 条 婚姻 登记 机关 查明 双方 , 并 已经 对 子女 抚养 债务 处理 等 事项 协 协 的 , 予以 登记 发给 离婚 证。
Статья 1079. Если муж или жена в одностороннем порядке ходатайствуют о разводе, соответствующая организация может предложить посредничество, или такое лицо может подать на развод непосредственно в народный суд. 第一 千零七十 九 条 夫妻 一方 要求 离婚 的 , 可以 由 有关 组织 进行 调解 或者 直接 向 人民法院 提起 诉讼。
Народный суд во время судебного разбирательства по делу о разводе предлагает посредничество и разрешает развод, если между двумя сторонами больше не существует взаимной привязанности и посредничество не удается. 人民法院 审理 离婚 案件 , 应当 进行 调解 ; 如果 感情 确 已 破裂 , 调解 无效 的 , 应当 准予 离婚。
Развод предоставляется в случае неудачи посредничества при любом из следующих обстоятельств: 有 下列 情形 之一 , 调解 无效 的 , 应当 准予 离婚 :
(1) один из супругов является двоеженцем или сожительствует с другим лицом; или же (一) 重婚 或者 与 他人 同居 ;
(2) один из супругов совершает домашнее насилие или жестокое обращение или бросает члена семьи; (二) 实施 家庭 暴力 或者 虐待 、 遗弃 家庭 成员 ;
(3) один из супругов обычно совершает такие действия, как азартные игры, злоупотребление наркотиками и т.п., и отказывается исправить такое поведение, несмотря на неоднократные предупреждения; (三) 有 赌博 、 吸毒 等 恶习 屡教不改 ;
(4) супруги разлучены не менее чем на два полных года из-за разногласий в браке; или же (四) 因 感情 不 和 分居 满 二年 ;
(5) существуют другие обстоятельства, при которых между супругами больше не существует взаимной привязанности. (五) 其他 导致 夫妻 感情 破裂 的 情形。
Если один из супругов объявлен без вести пропавшим, а другая сторона подает на развод, такой развод разрешается. 一方 被 宣告 失踪 , 另一方 提起 离婚 诉讼 的 , 应当 准予 离婚。
Если после вынесения решения о расторжении брака и разлучения супругов еще на один год, такой развод разрешается, если один из супругов снова подает на развод в народный суд. 经 人民法院 判决 不准 离婚 后 , 双方 又 分居 满 一年 , 一方 再次 提起 离婚 诉讼 的 , 应当 准予 离婚。
Статья 1080 Брачные отношения расторгаются после завершения регистрации развода или вступления в силу судебного решения о разводе или посреднического документа о разводе. 第一 千 零八 十条 完成 离婚 登记 , 或者 离婚 判决书 、 书 生效 , 关系。
Статья 1081. Если супруга военнослужащего подает прошение о разводе, то согласие супруга, являющегося военнослужащим на действительной службе, должно быть получено, если только он не виновен. 第一 千 零 八十 一条 现役军人 的 配偶 要求 离婚 , 应当 征得 军人 同意 , 但是 军人 一方 有 大 过错 的 除外。
Статья 1082. Муж не может подавать на развод во время беременности жены, в течение одного года после родов его жены или в течение шести месяцев после прерывания беременности, за исключением случаев, когда жена подает заявление о разводе или народный суд не сочтет необходимым рассмотреть вопрос о разводе. просьба мужа. 第一 千 零 八十 二条 女方 在 怀孕 期间 分娩 后 一年 内 或者 终止 妊娠 后 六个月 内 离婚 ; 但是 , 女方 提出 认为 确 有 必要 离婚 请求 的 除外。
Статья 1083. Если после развода и мужчина, и женщина намереваются возобновить супружеские отношения, они должны подать заявление о перерегистрации брака в орган регистрации брака. 第一 千 零 八十 三条 离婚 后 , 男女 双方 婚姻 关系 的 , 应当 到 婚姻 机关 重新 进行 结婚 登记。
Статья 1084. Отношения между родителями и детьми не прекращаются при расторжении брака родителей. Независимо от того, находится ли ребенок под опекой отца или матери, он остается ребенком обоих родителей. 第一 千 零 八十 四条 父母 子女 间 的 关系 , 不 因 父母 离婚 而 消除。 子女 无论 父 的 仍 子女 双方
После развода родители сохраняют права и обязанности воспитывать, обучать и защищать своих детей. 离婚 后 , 父母 对于 子女 仍有 抚养 、 教育 、 的 权利 和 义务。
В принципе, после развода мать должна иметь физическую опеку над своим ребенком в возрасте до двух лет. Если родители не могут прийти к соглашению о физической опеке над своим ребенком старше двух лет, народный суд выносит решение в соответствии с принципом действия в наилучших интересах несовершеннолетнего ребенка и в свете реальных ситуаций обоих. родители. 后 , 不满 两 周岁 的 子女 , 以 直接 抚养 为 原则。 的 子女 , 的 对 的 人民法院 双方 子女 子女 的 的 人民法院 双方 子女 子女原则 判决。 子女 已满 八 周岁 的 , 应当 尊重 其 真实 意愿。
Статья 1085. При разводе, когда один из родителей осуществляет физическую опеку над своим ребенком, другой родитель полностью или частично оплачивает алименты. Размер и продолжительность такой выплаты должны определяться обоими родителями по соглашению или, если такое соглашение не достигнуто, решаться народным судом посредством вынесения приговора. 第一 千 零 八十 五条 离婚 后 , 子女 由 一方 抚养 的 , 另一方 应当 部分 的 多少 和 期限 的 长短 , 由 双方 协议 人民法院
Соглашение или решение, изложенное в предыдущем параграфе, не препятствует ребенку, когда это необходимо, предъявлять разумные требования к выплате любому из родителей сверх суммы, указанной в соглашении или решении. 前款 规定 的 协议 或者 判决 , 不 妨碍 子女 在 必要 时 父母 任何 一方 提出 超过 判决 原定 的 合理 要求。
Статья 1086. После развода родитель, не имеющий физической опеки над своим ребенком, имеет право навещать ребенка, а другой родитель обязан содействовать посещению. 第一 千 零 八十 六条 离婚 后 抚养 子女 的 父 或者 母 , 有 探望 子女 的 权利 , 另一方 的 义务。
Порядок и график осуществления права на посещение должны определяться обоими родителями по соглашению или, если такое соглашение не достигнуто, решаться народным судом. 行使 探望 权利 的 方式 、 时间 由 当事人 协议 ; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。
Если посещение родителями ребенка наносит вред физическому или психическому здоровью ребенка, посещение должно быть приостановлено народным судом в соответствии с законом, и посещение должно быть возобновлено, когда причина для такого приостановления больше не существует. 父 或者 母 探望 子女 , 不 利于 子女 身心健康 的 , 由 人民法院 依法 中止 探望 ; 中止 的 事由 消失 后 , 应当 恢复 探望。
Статья 1087. При расторжении брака общая собственность супругов должна быть разделена ими по соглашению или, если такое соглашение не достигнуто, решается народным судом с учетом фактического состояния собственности и в соответствии с принципом защищая права и интересы своих детей, жены и стороны, не виновной в этом. 第一 千 零八 十七 条 离婚 时 , 夫妻 的 共同 财产 由 双方 协议 处理 ; 协议 的 , 由 人民法院 根据 的 的 具体 情况 子女 和 无
Права и интересы мужа или жены, вытекающие из договорного управления землей на основе домашнего хозяйства, охраняются в соответствии с законом. 对 夫 或者 妻 在 家庭 土地 承包 经营 中 享有 的 权益 等 , 应当 依法 予以 保护。
Статья 1088. Если один из супругов обременен дополнительными обязанностями по воспитанию детей, уходу за престарелыми или помощи другому супругу в его работе, указанный супруг имеет право требовать компенсации при разводе с другой стороной, а другая сторона должна выплатить причитающуюся компенсацию. Конкретные меры по выплате такой компенсации должны определяться супругами по соглашению или решаться народным судом, если такое соглашение не достигнуто. 第一 千 零八 十八 夫妻 一方 因 抚育 子女 、 照料 老年人 、 协助 另一方 工作 等 负担 的 , 离婚 时 有权 请求 应当 补偿。 具体 双方; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。
Статья 1089. При расторжении брака муж и жена должны совместно выплатить общественные долги. Если общая собственность недостаточна для погашения долгов или собственность принадлежит каждому супругу отдельно, такие долги должны быть погашены супругами по соглашению или разрешены народным судом, если такое соглашение не достигнуто. 第一 千 零八 十九 条 离婚 时 , 夫妻 共同 应当 偿还。 共同 财产 不足 或者 财产 各自 的 , 由 双方 清偿 的 , 由 人民法院 判决。
Статья 1090. Если одна из сторон испытывает финансовые затруднения после развода, другая сторона, при наличии финансовых возможностей, должна оказать соответствующую помощь. Конкретные договоренности должны определяться супругами по соглашению или решаться народным судом, если такое соглашение не достигнуто. 第一 千零九十 条 离婚 时 , 如果 一方 生活 有 能力 的 另一方 应当 给予 适当 帮助。 具体 办法 由 双方 协议 ; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。
Статья 1091. Невиновный супруг имеет право требовать компенсации, если развод вызван одним из следующих действий, совершенных другим супругом: 第一 千零九十 一条 有 下列 情形 之一 , 导致 离婚 的 , 无 过错 方 有权 请求 损害 赔偿 :
(1) совершил двоеженство; (一) 重婚 ;
(2) сожительствует с другим человеком; (二) 与 他人 同居 ;
(3) совершил домашнее насилие; (三) 实施 家庭 暴力 ;
(4) жестоко обращался с членом семьи или покинул его; или же (四) 虐待 、 遗弃 家庭 成员 ;
(5) действовал с другими серьезными ошибками. (五) 有 其他 重大 过错。
Статья 1092. Если один из супругов скрывает, передает, продает, разрушает или повреждает, или растрачивает общественную собственность, или создает ложный общественный долг в попытке незаконно завладеть имуществом другого супруга, указанный супруг может получить меньше имущества или не получить его вовсе. при разделе общего имущества при расторжении брака. Если одно из вышеупомянутых действий, совершенных одним из супругов, обнаруживается после развода, другая сторона может подать иск в народный суд о разделе общей собственности. 第一 千零九十 二条 夫妻 一方 隐藏 、 转移 、 变卖 、 毁损 、 挥霍 夫妻 共同 财产 , 或者 伪造 债务 侵占 另一方 财产 的 , 在 共同 财产 时 , 方 可以 少 分 或者不分。 离婚 后 , 另一方 发现 有 上述 行为 的 , 可以 向 人民法院 提起 诉讼 , 请求 夫妻 共同 财产。
Глава V Усыновление 第五 章 收 养
Раздел 1 Установление приемных отношений 第一节 收养 关系 的 成立
Статья 1093. Могут быть усыновлены несовершеннолетние: 第一 千零九十 三条 下列 未成年 人 , 可以 被 收养 :
(1) сирота, лишившаяся родителей; (一) 丧失 父母 的 孤儿 ;
(2) несовершеннолетний, чьи биологические родители не могут быть отслежены; или же (二) 查找 不到 生 父母 的 未成年 人 ;
(3) несовершеннолетний, естественные родители которого неспособны воспитывать его из-за необычных трудностей. (三) 生 父母 有 特殊 困难 无力 抚养 的 子女。
Статья 1094. Передать несовершеннолетнего на усыновление могут следующие лица и организации: 第一 千零九十 四条 下列 个人 、 组织 可以 作 送养 人 :
(1) опекун сироты; (一) 孤儿 的 监护人 ;
(2) учреждение социальной защиты детей; (二) 儿童 福利 机构 ;
(3) биологические родители несовершеннолетнего, неспособные воспитывать его из-за необычных трудностей. (三) 有 特殊 困难 无力 抚养 子女 的 生 父母。
Статья 1095. Если ни один из родителей несовершеннолетнего не обладает полной дееспособностью для совершения гражданско-правовых действий и если они могут причинить серьезный вред несовершеннолетнему, опекун несовершеннолетнего может передать несовершеннолетнего для усыновления. 第一 千零九十 五条 未成年 人 的 父母 均不 具备 完全 民事 行为 能力 且 可能 严重 危害 该 未成年 人 的 , 该 未成年 的 监护人 可以 将 其 送养。
Статья 1096. Если опекун намеревается передать сироту под свою опеку для усыновления, он должен получить согласие лица, которое обязано воспитывать сироту. Если лицо, ответственное за воспитание сироты, не дает согласия на усыновление, а опекун не желает продолжать осуществлять опеку, назначается последующий опекун в соответствии с положениями первой книги настоящего Кодекса. 第一 千零九十 六条 监护人 送养 孤儿 的 , 应当 征得 有 抚养 义务 的 人 同意。 有 抚养 义务 的 人 不 同意 送养 、 监护人 不愿意 履行 的 , 应当 依照 第一 编的 规定 另行 确定 监护人。
Статья 1097. Если биологические родители намереваются отдать своего ребенка на усыновление, они действуют согласованно. Если один из настоящих родителей неизвестен или не может быть найден, другой родитель может передать ребенка на усыновление самостоятельно. 第一 千零九十 七 条 生 父母 送养 子女 , 应当 双方 送养。 生 父母 一方 不明 或者 的 , 可以 单方 送养。
Статья 1098 Предполагаемое усыновление должно соответствовать всем следующим условиям: 第一 千零九十 八 条 收养 人 应当 同时 具备 下列 条件 :
(1) не иметь детей или иметь только одного ребенка; (一) 无 子女 或者 只有 一名 子女 ;
(2) способность воспитывать, обучать и защищать усыновленного; (二) 有 抚养 、 教育 和 保护 被 收养 人 的 能力 ;
(3) не страдает каким-либо заболеванием, которое считается непригодным с медицинской точки зрения для усыновления; (三) 未 患有 在 医学 上 认为 不 应当 收养 子女 的 疾病 ;
(4) отсутствие судимости, неблагоприятной для здорового роста усыновленного; а также (四) 无不 利于 被 收养 人 健康 成长 的 违法 犯罪 记录 ;
(5) достижение тридцатилетнего возраста. (五) 年 满 三十 周岁。
Статья 1099 Усыновление ребенка от своих боковых родственников по крови того же поколения и до третьей степени родства может быть освобождено от ограничений, предусмотренных подпунктом (3) статьи 1093, подпунктом (3) статьи 1094 и статьей 1102 настоящего Кодекса. 第一 千零九十 九 条 收养 三代 以内 旁系 同辈 血亲 的 子女 , 可以 不受 本法 第一 千零九十 三条 四条 第三 项 和 第一 千一百 零 二条 规定 的 限制。
На усыновление иностранным китайцем ребенка от его боковых родственников по крови одного поколения и до третьей степени родства также могут быть освобождены ограничения, предусмотренные подпунктом 1 статьи 1098 настоящего Кодекса. 华侨 收养 三代 以内 旁系 同辈 血亲 的 子女 , 还 可以 不受 本法 第一 千零九十 八 第一 项 的 限制。
Статья 1100. Бездетный усыновитель может усыновить двоих детей, а усыновитель с одним ребенком может усыновить только еще одного ребенка. 第一千一百 条 无 子女 的 收养 人 可以 两名 子女 ; 有 子女 的 收养 人 只能 收养 子女。
На усыновление ребенка-сироты, несовершеннолетнего инвалида или несовершеннолетнего в учреждении социальной защиты детей, биологические родители которых не могут быть установлены, могут быть освобождены ограничения, предусмотренные предыдущим абзацем и подпунктом (1) статьи 1098 настоящего Кодекса. 收养 孤儿 、 残疾 未成年 人 或者 儿童 福利 抚养 的 查找 不到 生 父母 的 未成年 人 , 可以 前款 本法 第一 的 项 规定 的 限制。
Статья 1101. Если лицо с супругом намеревается усыновить ребенка, это лицо и его супруга усыновляют ребенка совместно. 第一千一百 零 一条 有 配偶 者 收养 子女 , 应当 夫妻 共同 收养。
Статья 1102 Если лицо, не имеющее супруга, намеревается усыновить ребенка другого пола, предполагаемый усыновитель должен быть старше усыновляемого не менее чем на сорок лет. 第一千一百 零 二条 无 配偶 者 收养 异性 子女 的 , 收养 人 与 被 收养 人 的 年龄 应当 相差 四十 周岁 以上。
Статья 1103 Приемный родитель может с согласия естественных родителей пасынка усыновить пасынка, и такое усыновление может быть освобождено от ограничений, предусмотренных в подпункте (3) статьи 1093, подпункте (3) статьи 1094, статье 1098. и подпунктом (1) статьи 1100 настоящего Кодекса. 第一千一百 零 三条 继父 或者 继母 经 继 子女 的 生 父母 同意 , 可以 收养 继 子女 , 并 不受 第三 千零九十 四条第三 项 、 第一 千零九十 八 条 和 第一千一百 条 第一 款 规定 的 限制。
Статья 1104. Как усыновление, так и передача на усыновление основываются на взаимном согласии. Если несовершеннолетнему усыновленному лицу исполнилось восемь лет, его согласие должно быть получено. 第一千一百 零四 条 收养 人 收养 与 送养 人 , 应当 双方 自愿。 收养 八 周岁 以上 未成年 的 , 征得 被 收养 人 的 同意。
Статья 1105. Усыновление должно быть зарегистрировано в отделе по гражданским делам народного правительства на уровне уезда или выше. Приемные отношения устанавливаются при регистрации. 第一千一百 零 五条 收养 应当 向 县级 以上 人民政府 民政 部门 登记 收养 关系 自 登记 日 起 成立。
В случае усыновления несовершеннолетнего, родители которого не могут быть обнаружены, отдел по гражданским делам для регистрации усыновления должен сделать публичное уведомление до регистрации. 收养 查找 不到 生 父母 的 未成年 人 的 , 办理 登记 的 民政 部门 应当 在 登记 前 予以 公告。
Стороны усыновления могут заключать договор об усыновлении на добровольной основе. 收养 关系 当事人 愿意 签订 收养 协议 的 , 可以 签订 收养 协议。
По требованию обеих сторон или одной из сторон усыновления усыновление должно быть нотариально удостоверено. 收养 关系 当事人 各方 或者 一方 要求 办理 收养 公证 的 , 应当 办理 收养 公证。
Департамент по гражданским делам народного правительства на уровне уезда или выше должен оценивать усыновление в соответствии с законом. 县级 以上 人民政府 民政 部门 应当 依法 进行 收养 评估。
Статья 1106. При установлении отношений усыновления служба общественной безопасности содействует регистрации домашнего хозяйства усыновленного в соответствии с соответствующими нормативными актами государства. 第一千一百 零 六条 收养 关系 成立 后 机关 应当 国家 有关 规定 为 被 收养 人 办理 户口 登记。
Статья 1107. Сирота или ребенок, естественные родители которых неспособны воспитывать его, могут быть воспитаны родственниками или друзьями его естественных родителей. Положения настоящей главы не применяются к отношениям между двумя лицами, одно из которых воспитывается другим. 第一千一百 零七 条 孤儿 生 父母 无力 抚养 的 子女 , 可以 由 生 父母 的 亲属 、 抚养 与 被 抚养 人 的 关系 不 适用 本章 规定。
Статья 1108 Если один из супругов умер и оставшийся в живых супруг намеревается отдать своего несовершеннолетнего ребенка на усыновление, родители умершего супруга имеют приоритет в воспитании ребенка. 第一千一百 零八 条 配偶 一方 死亡 , 送养 子女 的 , 死亡 一方 的 父母 有 优先 抚养 的 权利。
Статья 1109. Иностранные граждане могут усыновлять детей в Китайской Народной Республике в соответствии с законом. 第一千一百 零九 条 外国人 依法 可以 在 中华人民共和国 收养 子女。
Усыновление ребенка иностранным гражданином в Китайской Народной Республике подлежит рассмотрению и одобрению компетентными органами страны проживания иностранного гражданина в соответствии с законодательством этой страны. Иностранный усыновитель должен предоставить документы, выданные компетентными органами страны его проживания, подтверждающие такую ​​личную информацию, как его возраст, семейное положение, род занятий, финансовое положение, физическое состояние и наличие судимости. Иностранный усыновитель должен заключить письменное соглашение с лицом, передающим ребенка на усыновление, и зарегистрировать усыновление лично в отделе по гражданским делам народного правительства на уровне провинций, автономных областей или муниципалитетов, непосредственно подчиненных Государственному совету. 外国人 在 中华人民共和国 收养 子女 , 应当 经 其所 国 主管 机关 依照 该 国 法律 审查 同意 提供 由其 所在 国 有权 机构 的 有关 其 年龄 、 婚姻 、 职业 、 健康 、 受过刑事 处罚 等 状况 的 证明 材料 , 并 与 送养 人 签订 书面 协议 , 亲自 向 省 自治区 、 直辖市 民政 部门 登记。
Подтверждающие документы, представленные в предыдущем параграфе, должны быть заверены дипломатическими властями страны, в которой проживает иностранный гражданин, или агентством, уполномоченным указанными дипломатическими властями, а затем заверены посольством или консульством Китайской Народной Республики в указанная страна, если иное не предусмотрено государством. 前款 规定 的 证明 材料 应当 经 收养 人 交 或者 外交 机关 授权 的 机构 认证 , 中华人民共和国 驻 国 使 家 另有 规定
Статья 1110. Если усыновитель или сторона, передающая ребенка на усыновление, требует сохранения конфиденциальности усыновления, другие лица должны уважать их волю и не разглашать ее. 第一千一百 一 十条 收养 人 、 送养 人 要求 保守 收养 秘密 的 , 其他 人 应当 尊重 其 意愿 , 不得 泄露。
Раздел 2 Последствия усыновления 第二节 收养 的 效力
Статья 1111. При установлении усыновителей к правам и обязанностям усыновителей и усыновленных детей применяются положения настоящего Кодекса, регулирующие отношения между родителями и детьми. Положения настоящего Кодекса, регулирующие отношения между детьми и близкими родственниками их родителей, распространяются на права и обязанности между усыновленными детьми и близкими родственниками их приемных родителей. 第一千一百 一 十 一条 收养 关系 成立 起 与 女 子女 间 的 权利 适用 本法 关于 子女 关系 的 规定 子女 与 养父母 的 权利 义务关系 , 适用 本法 关于 子女 与 父母 的 近 亲属 关系 的 规定。
При установлении отношений усыновления прекращаются права и обязанности, возникающие между усыновленным и его биологическими родителями, а также другими близкими родственниками последнего. 养 子女 与 生 父母 以及 近 亲属 间 的 权利 义务 关系 , 因 收养 关系 的 成立 而 消除。
Статья 1112. Усыновленный ребенок может принять фамилию своего приемного отца или матери или сохранить свою первоначальную фамилию с согласия всех сторон усыновления. 第一千一百 一 十二 条 养 子女 可以 随 养父 或者 的 姓氏 , 经 当事人 协协 可以 保留 姓氏
Статья 1113. Усыновление считается недействительным, если оно является недействительным гражданско-правовым актом, предусмотренным в Книге первой настоящего Кодекса, или нарушает положения, предусмотренные в этой Книге. 第一千一百 一 十三 条 有 本法 第一 编 关于 民事 法律 行为 无效 规定 情形 或者 违反 本 编 规定 的 收养 行为 无效。
Недействительное усыновление не имеет юридической силы ab initio. 无效 的 收养 行为 自始 没有 法律 约束力。
Раздел 3 Расторжение усыновляющих отношений 第三节 收养 关系 的 解除
Статья 1114. Ни один усыновитель не может прекратить отношения усыновления до достижения им совершеннолетия, если между усыновителем и стороной, передающей ребенка на усыновление, не заключено соглашение о прекращении таких отношений. Если усыновляемому ребенку исполнилось восемь лет, должно быть получено его собственное согласие. Если усыновитель не выполняет обязанности по воспитанию усыновленного или совершает жестокое обращение, дезертирство или другие действия, нарушающие законные права и интересы несовершеннолетнего усыновленного, лицо, отдавшее ребенка на усыновление, имеет право потребовать, чтобы усыновитель отношения будут расторгнуты. Если усыновитель и сторона, отдавшая ребенка на усыновление, не достигают соглашения о расторжении отношений усыновления, любая из сторон может подать иск в народный суд. 第一千一百 一 十四 条 收养 人 在 被 收养 人 成年 以前 不得 解除 收养 关系 , 但是 收养 的 协议 解除 的 除外。 子女 八 以上 同意。 收养人 不 履行 抚养 义务 , 有 虐待 、 侵害 养 子女 合法 权益 行为 的 , 送养 有权 要求 解除 养父母 养 子女 间 的 收养 关系。 送养 人 收养, 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Статья 1115. Если отношения между приемными родителями и усыновленным ребенком, ставшим взрослым, ухудшаются настолько, что они не могут жить вместе, усыновление может быть прекращено по соглашению. Если стороны не достигают такого соглашения, любая из сторон может подать иск в народный суд. 第一千一百 一 十五 条 养父母 与 成年 养 子女 关系 无法 共同 生活 的 , 可以 协议。 的 , 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Статья 1116. Если стороны соглашаются прекратить усыновление, они должны зарегистрировать расторжение в отделе по гражданским делам. 第一千一百 一 十六 条 当事人 协议 解除 收养 关系 的 , 应当 到 民政 部门 办理 解除 收养 关系 登记。
Статья 1117. При расторжении усыновленных отношений права и обязанности между усыновленным и его приемными родителями, а также другими близкими родственниками последнего прекращаются, а права и обязанности между усыновленным и его биологическими родителями, а также другими последними близкие родственники автоматически восстанавливаются. Однако, когда усыновленный ребенок стал взрослым, вопрос о том, должны ли быть восстановлены права и обязанности между таким усыновленным и его биологическими родителями, а также другими близкими родственниками последнего, может быть решен путем консультации. 第一千一百 一 十七 条 收养 关系 后 , 子女 与 养父母 以及 其他 近 亲属 的 权利 义务 关系 即 行 的 , 与 生 父母 权利。 ,子女 与 生 父母 以及 其他 亲属 间 的 权利 义务 关系 是否 恢复 , 可以 协的。
Статья 1118. После прекращения приемных отношений усыновленный, воспитанный приемными родителями и ставший совершеннолетним, должен оплачивать расходы на проживание своих приемных родителей, не имеющих ни трудоспособности, ни средств к существованию. Если приемные отношения расторгнуты из-за того, что усыновленный ребенок плохо обращается со своими приемными родителями или бросает их после того, как усыновленный ребенок стал взрослым, приемные родители могут потребовать от усыновленного возместить расходы, понесенные на воспитание усыновленного в период усыновления. 第一千一百 一 十八 条 收养 关系 解除 后 , 抚养 的 成年 养 子女 , 对 缺乏 缺乏 生活 的 的 养父母 , 应当 给付 因 养 子 成年 后 、 遗弃 养父母解除 收养 关系 的 , 养父母 可以 要求 养 子女 补偿 收养 期间 支出 的 抚养 费。
Если естественные родители усыновленного требуют расторжения отношений усыновления, они могут потребовать от естественных родителей усыновленного надлежащего возмещения расходов, понесенных в связи с воспитанием усыновленного ребенка в течение периода усыновления, за исключением случаев прекращения отношений усыновления по причине расторжения брака. приемные родители жестоко обращаются с приемным ребенком или бросают его. 生 父母 要求 解除 收养 关系 的 , 养父母 可以 要求 生 父母 适当 补偿 收养 期间 支出 的 抚养 费 但是 养父母 、 养 子女 而 解除 关系

Этот английский перевод взят с веб-сайта NPC. В ближайшем будущем более точная переведенная нами английская версия будет доступна на портале China Laws Portal.